en stringlengths 5 724 | ru stringlengths 4 698 |
|---|---|
Parliament Does Not Support Amendment Freeing Tymoshenko
| Парламент не поддерживает поправку, дающую свободу Тимошенко
|
Today, the Ukraine parliament dismissed, within the Code of Criminal Procedure amendment, the motion to revoke an article based on which the opposition leader, Yulia Tymoshenko, was sentenced.
| Сегодня Парламент Украины в ходе внесения поправок в Уголовно-Процессуальный кодекс отклонил попытку отменить статью, согласно которой была осуждена лидер оппозиции, Юлия Тимошенко.
|
The amendment that would lead to freeing the imprisoned former Prime Minister was revoked during second reading of the proposal for mitigation of sentences for economic offences.
| Поправка, которая привела бы к освобождению находящейся в тюрьме бывшего премьер-министра, была отклонена во время второго чтения законопроекта о смягчении приговоров за экономические правонарушения.
|
In October, Tymoshenko was sentenced to seven years in prison for entering into what was reported to be a disadvantageous gas deal with Russia.
| В октябре Тимошенко была приговорена к семи годам тюрьмы за подписание газовой сделки с Россией, которая была признана невыгодной.
|
The verdict is not yet final; the court will hear Tymoshenko's appeal in December.
| Приговор еще не окончательный; суд рассмотрит апелляцию Тимошенко в декабре.
|
Tymoshenko claims the verdict is a political revenge of the regime; in the West, the trial has also evoked suspicion of being biased.
| Тимошенко утверждает, что приговор является политической местью режима; на Западе процесс также заподозрили в предвзятости.
|
The proposal to remove Article 365 from the Code of Criminal Procedure, upon which the former Prime Minister was sentenced, was supported by 147 members of parliament.
| Предложение отменить Статью 365 Уголовно-Процессуального кодекса, согласно которой бывший премьер-министр была осуждена, было поддержано 147 членами Парламента.
|
Its ratification would require 226 votes.
| Для его ратификации потребовалось бы 226 голосов.
|
Libya's Victory
| Победа Ливии
|
The story of Libya's liberation, or rebellion, already has its defeated.
| В истории освобождения, или восстания, Ливии уже есть проигравшие.
|
Muammar Kaddafi is buried at an unknown place in the desert. Without him, the war is over.
| Муаммар Каддафи погребен где-то в пустыне. Без него война закончилась.
|
It is time to define the winners.
| Настало время определить победителей.
|
As a rule, Islamists win in the country; the question is whether they are the moderate or the radical ones.
| Как правило, в стране побеждают исламисты; вопрос в том, умеренные они или радикальные.
|
The transitional cabinet declared itself a follower of the customary Sharia law, of which we have already heard.
| Переходное правительство объявило себя последователем обычного закона Шариата, о котором мы уже слышали.
|
Libya will become a crime free country, as the punishment for stealing is having one's hand amputated.
| Ливия станет страной без преступности, поскольку наказание за кражу - отсечение руки.
|
Women can forget about emancipation; potential religious renegades will be executed; etc.
| Женщины могут забыть об эмансипации; потенциальные вероотступники будут казнены; и т.д.
|
Instead of a dictator, a society consisting of competing tribes will be united by Koran.
| Вместо диктатора общество, состоящее из соперничающих кланов, будет объединено Кораном.
|
Libya will be in an order we cannot imagine and surely would not ask for.
| В Ливии будет порядок, который мы не можем себе представить, и который вряд ли бы пожелали себе.
|
However, our lifestyle is neither unique nor the best one and would not, most probably, be suitable for, for example, the people of Libya.
| Как бы то ни было, наш образ жизни не является ни единственным в своем роде, ни лучшим и скорее всего не подошел бы, например, населению Ливии.
|
In fact, it is a wonder that the Islamic fighters accepted help from the nonbelievers.
| По сути, удивительно, что исламские боевики приняли помощь от неверующих.
|
Their only excuse is that from their point of view, NATO raids were not controlled by an American general, but Allah, the greatness of whom they celebrated with each strike.
| Их единственное оправдание - то, что по их мнению, налетами НАТО руководил не американский генерал, а Аллах, величие которого они прославляли после каждого удара.
|
When winners are sought for in Libya, the West is not on the list.
| И если в Ливии искать победителей, Запад не входит в их число.
|
We participated in a shooting, served Islam, and our politicians got rid of a dictator, their political ally, without any guarantee of profit.
| Мы участвовали в перестрелках, служили Исламу, и наши политики избавились от диктатора, их политического союзника, без каких-либо гарантий выгоды.
|
Given the recent bad experience from Afghanistan and Iraq, we decided against military occupation of Libya.
| Учитывая недавний печальный опыт с Афганистаном и Ираком, мы решили отказаться от военной оккупации Ливии.
|
The locals thus do not have to worry about expelling of the "crusaders."
| Местному населению, таким образом, не нужно беспокоиться об изгнании "крестоносцев".
|
Without the occupation, will the oil companies get Libya's black gold for next to nothing, though?
| Хотя без оккупации получат ли нефтяные компании черное золото Ливии практически за бесценок?
|
It is quite likely that they will not. The West will then finally be able to boast about its selfless protection of human rights.
| Скорее всего, не получат. И Запад тогда наконец-то сможет кичиться бескорыстной защитой гражданских прав.
|
Unless the followers of the Sharia law put a stop to that.
| Если только последователи Шариата не положат этому конец.
|
New Era of Crisis Commences
| Начинается новая волна Кризиса
|
France and the rest of Europe are now in the investors" spotlight.
| Франция и остальная Европа в настоящее время - в центре внимания инвесторов.
|
A statistical storm blew over Europe on Tuesday.
| Статистический шторм пронесся над Европой во вторник.
|
Individual countries released their 3Q GDP data.
| Отдельные страны обнародовали данные о ВВП в 3 квартале.
|
Between quarters, the Czech economy stagnated; Germany and France are growing.
| В сравнении с предыдущим кварталом чешская экономика находилась в состоянии застоя, Германия и Франция демонстрируют рост.
|
Yet the debit market is breaking records today.
| И все же долговой рынок сегодня бьет рекорды.
|
Investors are no longer looking at only Italy; they now focus on Spain, France, Austria, and others.
| Инвесторы уже смотрят не только в сторону Италии; теперь они сфокусировались на Испании, Франции, Австрии и других странах.
|
Eurozone statistical offices in Germany, Czech Republic, and some other countries, released their preliminary estimates of economic development in the third quarter.
| Статистические бюро стран Еврозоны в Германии, Чешской республике и некоторых других странах обнародовали свои предварительные оценки экономического развития в третьем квартале.
|
Germany's GDP has grown by the expected 0.5%; and France's by 0.4%.
| ВВП Германии вырос на ожидаемые 0.5%; Франции - на 0.4%.
|
Both countries also adjusted their second quarter data, where Germany did better than expected (a 0.3% increase instead of the original 0.1%). France reported a slight decrease, by 0.1% (the original information suggested stagnation).
| Обе страны также скорректировали данные по второму кварталу, в котором у Германии дела шли лучше, чем ожидалось (рост на 0.3% вместо изначальных 0.1%). Франция сообщила о небольшом снижении, на 0.1% (изначальная информация предполагала стагнацию).
|
In this year's third quarter, the Czech economy showed an interim increase of 1.5%.
| В третьем квартале этого года чешская экономика показала предварительный рост в размере 1.5%.
|
Between the quarters though, the GDP stagnated. According to the Czech Statistical Office, this confirmed the trend of a gradual slowing of economic growth.
| Однако по сравнению с предыдущим кварталом ВВП находился в состоянии застоя. Согласно Чешскому статистическому бюро, это подтвердило тенденцию постепенного замедления экономического роста.
|
The results are worse than estimates by analysts.
| Результаты оказались хуже, чем прогнозировали аналитики.
|
Key events:
| Ключевые события:
|
In this year's third quarter, Czech economy showed an interim increase of 1.5%; however, it stagnated between the quarters.
| В третьем квартале этого года чешская экономика показала предварительный рост в размере 1.5%; однако она находилась в состоянии застоя по сравнению с предыдущим кварталом.
|
Based on preliminary and seasonal data, in the third quarter, the German economy grew by 0.5%.
| Основываясь на предварительных и сезонных данных, в третьем квартале экономика Германии выросла на 0.5%.
|
Between July and September, the economy of both the Eurozone and the European Union grew, compared to the previous quarter, by 0.2%, which corresponds with estimates by analysts.
| С июля по сентябрь экономика как Еврозоны, так и Европейского союза продемонстрировала рост по сравнению с предыдущим кварталом на 0.2%, что совпадает с прогнозами аналитиков.
|
The Greek economy showed an interim decrease of 5.2%.
| Экономика Греции продемонстрировала предварительное снижение на 5.2%.
|
The earnings on its 10-year bonds are 28.45%.
| Доходность ее 10-летних облигаций составляет 28.45%.
|
Earnings of both Italian and Spanish bonds are growing towards critical limits.
| Доходность как итальянских, так и испанских облигаций приближается к критической отметке.
|
Even Austria, Netherlands, France, and Belgium, etc. are beginning to experience problems.
| Даже Австрия, Нидерланды, Франция и Бельгия и т.д. начинают испытывать трудности.
|
Despite the fact that the situation in the region is getting worse, earnings of Czech 1 - year bonds stay under 4%.
| Несмотря на то, что ситуация в регионе ухудшается, доходность чешских 1-летних облигаций остается около 4%.
|
Voices are coming from Germany, suggesting that ECB be the last resort creditor.
| В Германии поговаривают, что ЕЦБ - последний кредитор, который может спасти ситуацию.
|
Czechs qualified for EURO.
| Сборная Чехии прошла отбор в ЕВРО.
|
In Montenegro they won 1:0 and celebrate a 200 million windfall.
| В Черногории они победили со счетом 1:0 и празднуют неожиданный денежный приз в 200 миллионов.
|
Football representation successfully managed the toughest task of the season!
| Национальная команда успешно справилась с самой сложной задачей сезона!
|
Thanks to both the great Čech and beautiful goal of Petr Jiráček ,they won 1:0.
| Благодаря великолепному Чеху и красивому голу Петра Йирачека они победили со счетом 1:0.
|
In the second half, Czech football was lucky to maintain its luxury lead from the home return match, and will again feature at the European Championship.
| Во втором тайме чешской команде посчастливилось сохранить значительное преимущество после домашнего ответного матча, и она снова примет участие в Европейском чемпионате.
|
IHNED.cz watched the progress match in a detailed report.
| IHNED.cz наблюдал за ходом матча и составил подробный отчет.
|
Nearly no excitement in the first half, and a great portion of luck in the other.
| Практически ничего примечательного в первом тайме и большая удача во втором.
|
Czech representation team, partially due to the home team's failure in the close; the great Čech; and heroic Jiráček; won 1:0 in Montenegro, and celebrates moving on to the European Championship.
| Чешская национальная сборная, отчасти из-за поражения команды в конце; великий Чех; и героический Йирачек; выиграла 1:0 в Черногории и празднует выход в Чемпионат Европы.
|
Perfect Czech team defence only allowed the Montenegro team to threaten in the second half.
| Превосходная оборона чешской команды позволила команде Черногории создать опасные моменты только во второй половине игры.
|
Damjanovic and Vucinic became the match's least lucky couple after losing two great opportunities.
| Дамьянович и Вучинич стали самой неудачной парой матча после того, как упустили две великолепные возможности.
|
The wonderful Petr Čech is one of the reasons the Czech representation team will not miss the next year's European Championship. And Czech football will thus gain nearly 200 million Czech Crowns.
| Великолепный Петр Чех - одна из причин того, что чешская национальная сборная не пропустит Чемпионат Европы в следующем году. А чешский футбол тем самым заработает около 200 миллионов чешских крон.
|
From the opening minutes, the game was very pugnacious.
| С первых минут игра была очень напряженной.
|
Both teams found it difficult to join in the combination; the game remained around the mid-field line most of the time.
| Обе команды испытывали трудности с проведением комбинаций; игра большую часть времени шла в центре поля.
|
That was also why there was no pressure from the home team in the first half. Long kicks behind the defence were neatly averted by the Czech defence.
| Это также объясняет отсутствие давления со стороны команды хозяев в первом тайме. Дальние удары за линию обороны аккуратно перехватывались чешскими защитниками.
|
Iranian Students Are Prepared to Die for Their Country's Nuclear Program
| Иранские студенты готовы умереть за ядерную программу своей страны.
|
They created a live shield.
| Они создали живой щит.
|
Several hundred university students created a live chain around the nuclear power plant in Iran.
| Несколько сотен студентов университета создали живой щит вокруг атомной электростанции в Иране.
|
The gesture is to express their support of their country's nuclear program against a possible Israel attack.
| Тем самым они хотят выразить свою поддержку ядерной программы своей страны перед лицом возможной атаки со стороны Израиля.
|
At Tuesday noon, students' prayers in front of the building were followed by their chanting of death to both the USA and Israel.
| Во вторник в полдень за молитвами студентов перед входом в здание последовал молебен о гибели как США, так и Израиля.
|
In Isfahan, Iran, several hundred university students created a live chain around Isfahan Uranium Conversion Facility.
| В Исфахане, Иран, несколько сотен студентов университетов создали живой щит вокруг Исфаханского завода по обогащению урана.
|
This way, they express their readiness to protect their country's nuclear program with their own lives.
| Таким образом они продемонстрировали готовность защитить ядерную программу своей страны ценой собственной жизни.
|
In its recent report, the International Atomic Energy Agency (IAEA) stated that everything leads to the conclusion that Iran has not stopped striving for a nuclear weapon.
| В своем последнем отчете Международное агентство по ядерной энергии (МАГАТЭ) указало, что все свидетельствует о том, что Иран не оставил попытки получить ядерное оружие.
|
Possible attack on Iran nuclear facilities has been discussed in Israel.
| Возможная атака на ядерные объекты в Иране обсуждалась в Израиле.
|
At Tuesday noon, students' prayers in front of the entrance into Isfahan Uranium Conversion Facility were followed by their chanting of death to both the USA and Israel.
| Во вторник в полдень за молитвами студентов перед входом на Исфаханский завод по обогащению урана последовал молебен о гибели как США, так и Израиля.
|
In case of an attack, aimed at the highest possible paralysation of the Iranian nuclear program, the targets would be, based on Israel press, the facilities in both Isfahan and Natanz, where the uranium is being enriched.
| В случае атаки, нацеленной на максимальную парализацию иранской ядерной программы, целями будут, согласно израильской прессе, установки как в Исфахане, так и в Натанзе, где осуществляется обогащение урана.
|
An Obese Child's Diet: No breakfast and sausage for dinner
| Питание детей, страдающих от ожирения: Никакого завтрака и колбаса на ужин
|
Over a third of children between 9 and 13 are overweight; while 9% of schoolchildren are overweight, 5% are obese.
| Более трети детей в возрасте от 9 до 13 лет весят больше нормы; в то время как 9% школьников имеют лишний вес, 5% страдают от ожирения.
|
As a recent research shows, obese children usually come from families with unhealthy lifestyle.
| Согласно последнему исследованию, дети, страдающие от ожирения, обычно происходят из семей, ведущих нездоровый образ жизни.
|
Again, we can see the importance of the environment and models surrounding a human being for his or her healthy development.
| Мы снова видим важность окружения и моделей поведения, сопутствующих человеку, для его или ее здорового развития.
|
For example, sausages occur up to half more frequently on the tables of obese children compared to the families of children with standard weight.
| К примеру, колбаса появляется на столах детей, страдающих от ожирения, почти в два раза чаще, чем в семьях с детьми, имеющими нормальный вес.
|
Over 19% of obese children had fried chips for dinner the day before the research connected to the educational event called Obesity is No Accident.
| Более 19% детей, страдающих от ожирения, ели на ужин картофель фри накануне опроса, относящегося к образовательному мероприятию под названием Ожирение - это не случайность.
|
Moreover, the families of obese children do not practise sports. However, this concerns a majority of families of current schoolchildren - only 15% of the children said their parents find time for sports activities at least once a week.
| Более того, семьи детей, страдающих от ожирения, не занимаются спортом. Это, однако, касается большей части семей современных школьников - только 15% детей сказали, что их родители находят время для занятий спортом как минимум раз в неделю.
|
The research was performed among 900 children.
| Исследование проводилось среди 900 детей.
|
The research took place at the end of last year's school year; it included almost 900 elementary school children from throughout Bohemia.
| Исследование проводилось в конце прошлого учебного года; в нем участвовали почти 900 учеников начальных классов по всей Богемии.
|
It was the second year of the Obesity is No Accident event supported by both Všeobecná zdravotní pojišťovna insurance company and Unilever.
| Мероприятие Ожирение - это не случайность проводилось второй год подряд, при поддержке страховой компании Všeobecná zdravotní pojišťovna и компании Unilever.
|
So far, the project has been joined by over 12 thousand school children from 4th to 8th grades.
| К настоящему времени к проекту присоединились более 12 тысяч школьников-учащихся 4 - 8 классов.
|
Proper diet and sufficient sports activities represent key defining factors causing dramatically growing number of children who are either overweight or obese.
| Правильное питание и достаточная спортивная нагрузка являются основными определяющими факторами, вызывающими стремительно растущее число детей, которые страдают либо от излишнего веса, либо от ожирения.
|
"For example, only half of those inquired said they have five meals a day, in the breakfast-snack-lunch-snack-dinner pattern, one of the basic preconditions of correct diet," one of the results of the research says.
| "Например, только половина опрошенных сказали, что они едят пять раз в день, по схеме завтрак-перекус-ланч-перекус-ужин, а ведь это одно из непременных условий правильного питания", говорится в одном из выводов исследования.
|
No lunch and sausage in the evening
| Никакого ланча и колбаса по вечерам
|
Experts warn that even relative details are crucial for healthy development; such as a regular time of family breakfast.
| Эксперты предупреждают, что для здорового развития важны даже такие относительные детали, как постоянное время семейного завтрака.
|
In the Czech Republic, only 23% of schoolchildren's families have breakfast together.
| В Чешской республике только 23% семей школьников завтракают вместе.
|
In a majority of families, everyone has breakfast separately.
| В большинстве семей все завтракают по отдельности.
|
The worst discovery was the fact that in one tenth of households people do not have breakfast at all.
| Худшим открытием стало то, что в каждой десятой семье люди вообще не завтракают.
|
Yet breakfast is the core of proper daily diet.
| И все же завтрак - основа правильного дневного рациона.
|
A survey has shown that fries are consumed more often in the families of obese children.
| Исследование показало, что жареная пища чаще употребляется в семьях с детьми, страдающими от ожирения.
|
Nearly everyone - regardless of their weight - drinks sweet soft drinks every day (70%).
| Почти каждый - независимо от веса - пьет сладкие прохладительные напитки каждый день (70%).
|
Though over 40% of children do sports regularly, the number drops down to less than a half - 15% - when it comes to their parents.
| Хотя более 40% детей регулярно занимаются спортом, эта цифра снижается более чем вдвое - до 15% - когда речь заходит об их родителях.
|
Compose your own menu
| Составьте собственное меню.
|
Another part of the survey allowed selected children (204 boys and 172 girls from 13 schools) to compose their own menu based on selection offered and their taste and opinions.
| В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.