Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 58 | 22 | दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्।।1.58.22।। दैवेनाक्रम्यते सर्वं दैवं हि परमा गति:। | I consider destiny to be allpowerful. The effort of a man goes in vain. Everything is controlled by destiny. It is the supreme resort. |
Bala Kanda | 58 | 23 | तस्य मे परमार्तस्य प्रसादमभिकाङ्क्षत:।।1.58.23।। कर्तुमर्हसि भद्रं ते दैवोपहतकर्मण:। | My merits have been destroyed by destiny. Deeply afflicted, I crave a favour from you. You are fit to grant it. Wish you well |
Bala Kanda | 58 | 24 | नान्यां गतिं गमिष्यामि नान्यश्शरणमस्ति मे।।1.58.24।। दैवं पुरुषकारेण निवर्तयितुमर्हसि।। | I will not take refuge in anybody. There is no other protector for me. You are capable of averting my reverses in fate with human effort". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टपञ्चाशस्सर्ग:।। Thus ends the fiftyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 59 | 1 | उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मज:। अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम्।।1.59.1।। | What the king said was proved by his chandala form which the son of Kushika (Viswamitra) heard and out of compassion spoke these sweet words: |
Bala Kanda | 59 | 2 | ऐक्ष्वाक स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् । शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुङ्गव।।1.59.2।। | "O Descendant of Ikshvakus, O child, welcome. I know you as highly righteous. O eminent among kings fear not. I offer you refuge. |
Bala Kanda | 59 | 3 | अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मण:। यज्ञसाह्यकरान् राजन् ततो यक्ष्यसि निर्वृत:।।1.59.3।। | O king I shall invite pious maharshis to assist you in the sacrifice which you will be able to perform with great relief. |
Bala Kanda | 59 | 4 | गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते । अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि।।1.59.4।। | With the present physical body disfigured by the curse of your spiritual preceptor, you shall go to heaven. |
Bala Kanda | 59 | 5 | हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नराधिप। यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागत:।।1.59.5।। | O King since you have taken refuge in Viswamitra who is the protector of those who resort to him, I think heaven is already within your reach". |
Bala Kanda | 59 | 6 | एवमुक्त्वा महातेजा: पुत्रान् परमधार्मिकान्। व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्।।1.59.6।। | Most brilliant Viswamitra having thus spoken, ordered his deeply religious and highly learned sons to make preparations for the sacrifice. |
Bala Kanda | 59 | 7 | सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह। सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया। सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।। | He summoned all his disciples, and said, "Children bring here hosts of rishis along with their disciples and friends, officiating priests and persons wellversed in the Srutis. This is my order. |
Bala Kanda | 59 | 8 | यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदित:। तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।।1.59.8।। | If any one should speak with disrespect in response to my order, you may report the matter to me in full". |
Bala Kanda | 59 | 9 | तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया। आजग्मुरथ देशेभ्य स्सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिन:।।1.59.9।। | At his command the disciples set out in different directions. And as a result, expounders of the vedas began arriving from various countries. |
Bala Kanda | 59 | 10 | ते च शिष्या: समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम्। ऊचुश्चवचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।।1.59.10।। | All the disciples on their return, communicated to the sage shining in splendour what the expounders of the vedas had said. |
Bala Kanda | 59 | 11 | श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातय:। सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।।1.59.11।। | Having heard your words, all brahmins except Mahodaya have arrived from all countries. |
Bala Kanda | 59 | 12 | वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्। यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।।1.59.12।। | O Preeminent among ascetics Here is what the hundred sons of Vasishta spoke in anger. |
Bala Kanda | 59 | 13 | क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषत:। कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षय:।।1.59.13।। | When a kshatriya acts as a priest for the sacrifice, particularly for a chandala, how can gods and sages partake the offerings? |
Bala Kanda | 59 | 14 | ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम्। कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिता:।।1.59.14।। | Joining Viswamitra, (in chanting the mantras during the yaga) how will the great brahmins attain heaven after partaking the food offered by of Chandala? |
Bala Kanda | 59 | 15 | एतद्वचननैष्ठुर्यमूचु स्संरक्तलोचना:। वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदया:।।1.59.15।। | O Best among ascetics all the sons of Vasishta along with Mahodaya with their eyes reddened in anger spoke these harsh words": |
Bala Kanda | 59 | 16 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गव:। क्रोधसंरक्तनयन स्सरोषमिदमब्रवीत्।।1.59.16।। | On hearing the words (of the hundred sons of Vasishta uttered in anger) Viswamitra, preeminent among ascetics, spoke furiously with eyes reddened in anger. |
Bala Kanda | 59 | 17 | ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्। भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।। | "I am blameless. I have practised rigorous penance. These wicked ones who have abused (a sage like me) will be reduced to ashes. |
Bala Kanda | 59 | 18 | अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम्। सप्तजातिशतान्येव मृतपस्सन्तु सर्वश:।।1.59.18।। | Caught by the noose of death this day, they shall be brought to the abode of Yama and for seven hundred births, feed on corpses. |
Bala Kanda | 59 | 19 | श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणा:। विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्।।1.59.19।। | Reborn as the merciless race of mushtikas, feeding on the flesh of dogs, hideous and deformed, they shall wander in these worlds. |
Bala Kanda | 59 | 20 | महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्। दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।। | The wicked Mahodaya, who blamed a sage like me so faultless shall be reborn in the race of the nishadas vulnerable to abuse by all. |
Bala Kanda | 59 | 21 | प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गत:। दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति।।1.59.21।। | As a consequence of my anger that Mahodaya, devoid of mercy and taking pleasure in depriving others of their life, will pursue a wretched life for a long time". |
Bala Kanda | 59 | 22 | एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपा:। विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनि:।।1.59.22।। | The most powerful sage Viswamitra of fierce asceticism fell silent after after uttering this curse in the assembly of rishis. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनषष्टितमस्सर्ग:।। Thus ends the fiftyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 60 | 1 | तपोबलहतान् कृत्वा वासिष्ठान् समहोदयान्। ऋषिमध्ये महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.60.1।। | The most brilliant Viswamitra, having destroyed the sons of Vasishta including Mahodaya by his ascetic power, said this in the midst of saints: |
Bala Kanda | 60 | 2 | अयमिक्ष्वाकुदायादस्त्रिशंकुरिति विश्रुत:। धर्मिष्ठश्च वदान्यश्च मां चैव शरणं गत:।।1.60.2।। तेनानेन शरीरेण देवलोकजिगीषया। | "This religious and generous king born in the Ikshvaku race, wellknown as Trisanku sought my refuge to gain heaven with his physical body, |
Bala Kanda | 60 | 3 | यथाऽयं स्वशरीरेण स्वर्गलोकं गमिष्यति।।1.60.3।। तथा प्रवर्त्यतां यज्ञे भवद्भिश्च मया सह। | Join me in the performance of this sacrifice in a manner by which he (Trisanku) attains heaven with his physical body". |
Bala Kanda | 60 | 4 | विश्वामित्रवच श्श्रुत्वा सर्व एव महर्षय:।।1.60.4।। ऊचुस्समेत्य सहिता धर्मज्ञा धर्मसंहितम्। | Agreeing to these words of Viswamitra all the rishis, knowers of spiritual order and endowed with righteousness assembled there said: |
Bala Kanda | 60 | 5 | अयं कुशिकदायादो मुनि: परमकोपन:।।1.60.5।। यदाह वचनं सम्यगेतत्कार्यं न संशय:। अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषित:।।1.60.6।। | "Born in the line of Kusika, this sage is extremely cholerictempered. Whatever he says must be properly carried out. There should be no resitation on this score. The venerable sage is like fire. He will curse us if angered. |
Bala Kanda | 60 | 6 | अयं कुशिकदायादो मुनि: परमकोपन:।।1.60.5।। यदाह वचनं सम्यगेतत्कार्यं न संशय:। अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषित:।।1.60.6।। | "Born in the line of Kusika, this sage is extremely cholerictempered. Whatever he says must be properly carried out. There should be no resitation on this score. The venerable sage is like fire. He will curse us if angered. |
Bala Kanda | 60 | 7 | तस्मात्प्रवर्त्यतां यज्ञ स्सशरीरो यथा दिवम्। गच्छेदिक्ष्वाकुदायादो विश्वामित्रस्य तेजसा।।1.60.7।। तथा प्रवर्त्यतां यज्ञ स्सर्वे समधितिष्ठत। | Hence let the sacrifice be performed in such a manner that the descendant of the Ikshvakus would attain heaven with his physical body through the spiritual power of Viswamitra. All of you commence the sacrifice". |
Bala Kanda | 60 | 8 | एवमुक्त्वा महर्षयः चक्रुस्तास्ता:क्रियास्तदा।।1.60.8।। याजकश्च महातेजा विश्वामित्रोऽभवत्क्रतौ। | The maharshis having resolved performed their respective activities relating to the sacrifice. The brilliant Viswamitra acted as the chief officiating priest. |
Bala Kanda | 60 | 9 | ऋत्विजश्चानुपूर्व्येण मन्त्रवन्मन्त्रकोविदा:।।1.60.9।। चक्रु: कर्माणि सर्वाणि यथाकल्पं यथाविधि। | The officiating priests proficient in chanting mantras performed in order of their respective ranks all the rites in accordance with the Yojanakalpa adhering to codes and traditions. |
Bala Kanda | 60 | 10 | तत: कालेन महता विश्वामित्रो महातपा:।।1.60.10।। चकारावाहनं तत्र भागार्थं सर्वदेवता:। | Long after, the mighty ascetic Viswamitra invoked all the gods to partake their share of offerings. |
Bala Kanda | 60 | 11 | नाभ्यागमंस्तदाहूता भागार्थं सर्वदेवता:।।1.60.11।। तत: क्रोधसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनि:। स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्।।1.60.12।। | When, the gods invited by him did not come to receive their share of offerings, the great ascetic Viswamitra seized with anger lifted the sacrificial ladle and said to Trisanku: |
Bala Kanda | 60 | 12 | नाभ्यागमंस्तदाहूता भागार्थं सर्वदेवता:।।1.60.11।। तत: क्रोधसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनि:। स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्।।1.60.12।। | When, the gods invited by him did not come to receive their share of offerings, the great ascetic Viswamitra seized with anger lifted the sacrificial ladle and said to Trisanku: |
Bala Kanda | 60 | 13 | पश्य मे तपसो वीर्यं स्वार्जितस्य नरेश्वर । एष त्वां सशरीरेण नयामि स्वर्गमोजसा।।1.60.13।। दुष्प्रापं सशरीरेण दिवं गच्छ नराधिप। | "O King behold the prowess of my selfearned asceticism. With my spiritual might, I shall send you to heaven with your physical body O King go to heaven with physical body which is not possible for anybody to accomplish. |
Bala Kanda | 60 | 14 | स्वार्जितं किञ्चिदप्यस्ति मया हि तपस:फलम्।।1.60.14।। राजन् स्वतेजसा तस्य सशरीरो दिवं व्रज। | By the power of what little fruit of austerities I have earned, I shall send to heaven with your body". |
Bala Kanda | 60 | 15 | उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् सशरीरो नरेश्वर:।।1.60.15।। दिवं जगाम काकुत्स्थ मुनीनां पश्यतां तदा। | "O Descendant of Kakustha (Rama) when the sage had said these words, the king with his physical body ascended to heaven in the presence of the sages. |
Bala Kanda | 60 | 16 | देवलोकगतं दृष्ट्वा त्रिशङ्कुं पाकशासन:।।1.60.16।। सह सर्वैस्सुरगणैरिदं वचनमब्रवीत्। | On ascending to heaven Trisanku saw Indra (destroyer of Paka) along with hosts of gods. Indra said to him: |
Bala Kanda | 60 | 17 | त्रिशङ्को गच्छ भूयस्त्वं नासि स्वर्गकृतालय:।।1.60.17।। गुरुशापहतो मूढ पत भूमिमवाक्छिरा:। | "O Trisanku you are not fit to inhabit heaven. Go back, you fool Doomed by the curse of your spiritual preceptor, fall on earth, head down. |
Bala Kanda | 60 | 18 | एवमुक्तो महेन्द्रेण त्रिशङ्कुरपतत्पुन:।।1.60.18।। विक्रोशमानस्त्राहीति विश्वामित्रं तपोधनम्। | Thus spoken to by Indra, Trisanku crying, "O Viswamitra, Protect me, Protect me" started falling down. |
Bala Kanda | 60 | 19 | तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य क्रोशमानस्य कौशिक:।।1.60.19।। रोषमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्। | Having heard the wailing Trisanku, the enraged Viswamitra shouted, "Stay, Stay". |
Bala Kanda | 60 | 20 | ऋषिमध्ये स तेजस्स्वी प्रजापतिरिवापर:।।1.60.20।। सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुन:। नक्षत्रमालामपरामसृजत्क्रोधमूर्च्छित:।।1.60.21।। दक्षिणां दिशमास्थाय मुनिमध्ये महायशा:। | Standing in the midst of the ascetics, that mighty sage who conjured up a constellation of seven new rishis (stars) looked like another creator Brahma. Overcome by anger the illustrious sage created a new group of stars in the southern direction. |
Bala Kanda | 60 | 21 | ऋषिमध्ये स तेजस्स्वी प्रजापतिरिवापर:।।1.60.20।। सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुन:। नक्षत्रमालामपरामसृजत्क्रोधमूर्च्छित:।।1.60.21।। दक्षिणां दिशमास्थाय मुनिमध्ये महायशा:। | Standing in the midst of the ascetics, that mighty sage who conjured up a constellation of seven new rishis (stars) looked like another creator Brahma. Overcome by anger the illustrious sage created a new group of stars in the southern direction. |
Bala Kanda | 60 | 22 | सृष्ट्वा नक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृत:।।1.60.22।। अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रक:। दैवतान्यपि स क्रोधा त्स्रष्टुं समुपचक्रमे।।1.60.23।। | Having created a constellation of stars, Viswamitra out of anger said, "I will create another Indra or this world will be without Indra" and commenced to create even gods. |
Bala Kanda | 60 | 23 | सृष्ट्वा नक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृत:।।1.60.22।। अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रक:। दैवतान्यपि स क्रोधा त्स्रष्टुं समुपचक्रमे।।1.60.23।। | Having created a constellation of stars, Viswamitra out of anger said, "I will create another Indra or this world will be without Indra" and commenced to create even gods. |
Bala Kanda | 60 | 24 | तत: परमसम्भ्रान्तास्सर्षिसङ्घास्सुरासुरा:। विश्वामित्रं महात्मानमूचु: सानुनयं वच:।।1.60.24।। | Struck with wonder and fear, hosts of rishis, suras and asuras humbly addressed Viswamitra. |
Bala Kanda | 60 | 25 | अयं राजा महाभाग गुरुशापपरिक्षत: । सशरीरो दिवं यातुं नार्हत्येव तपोधन ।।1.60.25।। | "O Glorious maharshi, this king cursed by his spiritual preceptor is not worthy of going to heaven with his physical body". |
Bala Kanda | 60 | 26 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां मुनिपुङ्गव: । अब्रवीत्सुमहद्वाक्यं कौशिक: सर्वदेवता:।।1.60.26।। | The son of Kushika (Viswamitra), the preeminent ascetic heard the gods and said these praiseworthy words: |
Bala Kanda | 60 | 27 | सशरीरस्य भद्रं वस्त्रिशङ्कोरस्य भूपते:। आरोहणं प्रतिज्ञाय नानृतं कर्तुमुत्सहे।।1.60.27।। | "I wish you well Having promised king Trisanku ascent to heaven with his physical form, I do not wish to go back on my word. |
Bala Kanda | 60 | 28 | स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वत:। नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ।।1.60.28।। यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:। मत्कृतानि सुरा स्सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ।।1.60.29।। | Let this heaven be an eternal abode for Trisanku in his physical form All these stars created by me shall endure as long as the worlds survive. O gods it behoves of you to accord consent to this". |
Bala Kanda | 60 | 29 | स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वत:। नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ।।1.60.28।। यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:। मत्कृतानि सुरा स्सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ।।1.60.29।। | Let this heaven be an eternal abode for Trisanku in his physical form All these stars created by me shall endure as long as the worlds survive. O gods it behoves of you to accord consent to this". |
Bala Kanda | 60 | 30 | एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्। एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।1.60.30।। गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:। नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।1.60.31।। अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:। | Thus addressed, all the gods, replied to the preeminent ascetic, "O Best among sages, be blessed let thy will be donel. Those many celebrated stars shall stay on all sides outside the path of Vaisvanara (zodiac) in the firmament. Amidst those stars, Trisanku, shining brilliantly like an immortal, shall stay on, head do... |
Bala Kanda | 60 | 31 | एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्। एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।1.60.30।। गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:। नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।1.60.31।। अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:। | Thus addressed, all the gods, replied to the preeminent ascetic, "O Best among sages, be blessed let thy will be donel. Those many celebrated stars shall stay on all sides outside the path of Vaisvanara (zodiac) in the firmament. Amidst those stars, Trisanku, shining brilliantly like an immortal, shall stay on, head do... |
Bala Kanda | 60 | 32 | अनुयास्यन्ति चैतानि ज्योतींषि नृपसत्तमम्।।1.60.32।। कृतार्थं कीर्तिमन्तं च स्वर्गलोकगतं यथा। | These stars will follow this illustrious one (Trisanku), the best of kings who gained his object, as if he had attained heaven. |
Bala Kanda | 60 | 33 | विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा सर्वदेवैरभिष्टुत:।।1.60.33।। ऋषिभिश्च महातेजा बाढमित्याह देवता:। | In this manner extolled by all devatas and rishis, mighty and righteous Viswamitra said, 'well let it be so'. |
Bala Kanda | 60 | 34 | ततो देवा महात्मानो मुनयश्च तपोधना:। जग्मुर्यथाऽऽगतं सर्वे यज्ञस्यान्ते नरोत्तम।।1.60.34।। | "O Best among men (Rama) then at the conclusion of the sacrifice the great gods and saints went the way they had come". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे षष्टितमस्सर्ग:।। Thus ends the sixtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 61 | 1 | विश्वामित्रो महात्माथ प्रस्थितान् प्रेक्ष्य तानृषीन्। अब्रवीन्नरशार्दूलस्सर्वांस्तान्वनवासिन:।।1.61.1।। | O Tiger among men (Rama) thereafter great Viswamitra seeing the departing sages of the forest said: |
Bala Kanda | 61 | 2 | महान्विघ्न: प्रवृत्तोऽयं दक्षिणामास्थितो दिशम्। दिशमन्यां प्रपत्स्यामस्तत्र तप्स्यामहे तप:।।1.61.2।। | null |
Bala Kanda | 61 | 3 | पश्चिमायां विशालायां पुष्करेषु महात्मन:। सुखं तपश्चरिष्याम: परं तद्धि तपोवनम्।।1.61.3।। | "O Highsouled sages, there is lake Pushkara in the vast western region. There in the forest fit for austerities we shall practise penance peacefully". |
Bala Kanda | 61 | 4 | एवमुक्त्वा महातेजा: पुष्करेषु महामुनि:। तप उग्रं दुराधर्षं तेपे मूलफलाशन:।।1.61.4।। | With this the most powerful sage Viswamitra reached Pushkara where living on fruits and roots, he carried out intense, unsurpassable, austerities. |
Bala Kanda | 61 | 5 | एतस्मिन्नेव काले तु अयोध्याधिपतिर्नृप:। अम्बरीष इति ख्यातो यष्टुं समुपचक्रमे।।1.61.5।। | At this time Ambarisha, a wellknown king of Ayodhya, launched preparations for a sacrifice. |
Bala Kanda | 61 | 6 | तस्य वै यजमानस्य पशुमिन्द्रो जहार ह। प्रणष्टे तु पशौ विप्रो राजानमिदमब्रवीत्।।1.61.6।। | While he was performing the sacrifice Indra stole away the sacrificial animal. The animal could not be traced. Hence the priest said to the king: |
Bala Kanda | 61 | 7 | पशुरद्य हृतो राजन् प्रणष्टस्तव दुर्नयात् । अरक्षितारं राजानं घ्नन्ति दोषा नरेश्वर ।।1.61.7।। | "O King the animal has been stolen away and because of your inability to enforce law, it could not be traced. O Lord of men the king who fails to protect (his dependents) perishes by his own faults. |
Bala Kanda | 61 | 8 | प्रायश्चित्तं महद्ध्येतन्नरं वा पुरुषर्षभ । आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत्कर्म प्रवर्तते।।1.61.8।। | "O Best of men you must pay a big price for this. Bring either the beast or a man immediately so that the sacrifice can be completed". |
Bala Kanda | 61 | 9 | उपाध्यायवचश्श्रुत्वा स राजा पुरुषर्षभ। अन्वियेष महाबुद्धि: पशुं गोभिस्सहस्रश:।।1.61.9।। | "O Best of men (Rama) hearing the words of the high priest, the highly intellectual king searched for a human victim in exchange for thousands of cows. |
Bala Kanda | 61 | 10 | देशान् जनपदांस्तां स्तान्नगराणि वनानि च। आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपति: ।।1.61.10।। स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन । भृगुतुंदे समासीनमृचीकं सन्ददर्श ह।।1.61.11।। | O Dear Rama, the delight of Raghu clan the king scoured countries, villages, cities, forests, sacred hermitages till he saw sage Richika in the Bhrigutunda mountain sitting with his sons and wie. |
Bala Kanda | 61 | 11 | देशान् जनपदांस्तां स्तान्नगराणि वनानि च। आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपति: ।।1.61.10।। स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन । भृगुतुंदे समासीनमृचीकं सन्ददर्श ह।।1.61.11।। | O Dear Rama, the delight of Raghu clan the king scoured countries, villages, cities, forests, sacred hermitages till he saw sage Richika in the Bhrigutunda mountain sitting with his sons and wie. |
Bala Kanda | 61 | 12 | तमुवाच महातेजा: प्रणम्याभिप्रसाद्य च। ब्रह्मर्षिं तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभ:।।1.61.12।। पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलमृचीकं तमिदं वच:। | The most brilliant king(Ambarisha) bowing to sage Richika, a brahmarshi who looked extremely resplendent with penance, propitiated him, enquired about the welfare of all and finally said": |
Bala Kanda | 61 | 13 | गवां शतसहस्रेण विक्रीणीषे सुतं यदि।।1.61.13।। पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव। | "O Fortunate descendent of the Bhrigu race if your son is sold as a sacrificial animal in exchange for a hundred thousand cows, my purpose will be answered. |
Bala Kanda | 61 | 14 | सर्वे परिसृता देशा याज्ञीयं न लभे पशुम्।।1.61.14।। दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम।4 | I have roamed all countries but could not final the sacrificial animal. Should'nt you spare one of your sons for a price"? |
Bala Kanda | 61 | 15 | एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद्वच:।।1.61.15।। नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठ विक्रीणीयां कथञ्चन। | Thus addressed the exceedingly brilliant Richika said, "O Best among men in no way shall I sell my first born". |
Bala Kanda | 61 | 16 | ऋचीकस्य वचश्श्रुत्वा तेषां माता महात्मनाम्।।1.61.16।। उवाच नरशार्दूलमम्बरीषं तपस्विनी। | Having heard Richika, the miserable mother of great sons, addressed Ambarisha, the foremost of men, saying: |
Bala Kanda | 61 | 17 | अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गव:।।1.61.17।। ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं नृप। तस्मात्कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ।।1.61.18।। | Venerable descendant of the Bhrugus (sage Richika) said that the eldest son cannot be sold. "O King the youngest son, Sunaka, is my beloved son. You know, O King for that reason I will not give my yougest son". |
Bala Kanda | 61 | 18 | अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गव:।।1.61.17।। ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं नृप। तस्मात्कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ।।1.61.18।। | Venerable descendant of the Bhrugus (sage Richika) said that the eldest son cannot be sold. "O King the youngest son, Sunaka, is my beloved son. You know, O King for that reason I will not give my yougest son". |
Bala Kanda | 61 | 19 | प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठा: पितृषु वल्लभा:। मातृ़णां तु कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ।।1.61.19।। | "O Best among men generally, the eldest sons are the favourites of their fathers, the youngest their mothers: For that reason, I shall keep my youngest son. |
Bala Kanda | 61 | 20 | उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनिपत्न्यां तथैव च। शुनश्शेफस्स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत्।।1.61.20।। | O Rama the sage and his wife having spoken thus, their middle son Sunassepha said on his own: |
Bala Kanda | 61 | 21 | पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम्। विक्रीतं मध्यमं मन्ये राजन् पुत्रं नयस्व माम्।।1.61.21।। | O King my father says his eldest son cannot be sold, mother says that her youngest son cannot be spared. From this I think middle son is already sold away. Therefore, take me" |
Bala Kanda | 61 | 22 | गवां शतसहस्रेण शुनश्शेफं नरेश्वर:। गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनन्दन ।।1.61.22।। | "O Delight of the Raghus (Rama) having purchased Sunassepha for a hundred thousands of cows the king refurned immensely pleased. |
Bala Kanda | 62 | 1 | शुनश्शेफं नरश्रेष्ठ गृहीत्वा तु महायशा:। व्यश्राम्यत् पुष्करे राजा मध्याह्ने रघुनन्दन।।1.62.1।। | O Foremost of men, O Delight of the Raghus (Rama) the illustrious king (Ambarisha) took Sunassepha with him. (On the way) at Pushkara he took some rest at noon. |
Bala Kanda | 62 | 2 | तस्य विश्रममाणस्य शुनश्शेफो महायशा:। पुष्करक्षेत्रमागम्य विश्वामित्रं ददर्श ह।।1.62.2।। तप्यन्तमृषिभिस्सार्धं मातुलं परमातुर:। | While the king was resting at Pushkara, the famous Sunassepha, very much distressed, happened to see his maternal uncle Viswamitra in the company of other sages performing austerities. |
Bala Kanda | 62 | 3 | विवर्णवदनो दीनस्तृष्णया च श्रमेण च।।1.62.3।। पपाताङ्के मुनेराशु वाक्यं चेदमुवाच ह। | With his face discoloured due to thirst and fatigue, he (Sunassepha) immediately fell into the sage's lap in a pitiable condition and said: |
Bala Kanda | 62 | 4 | न मेऽस्ति माता न पिता ज्ञातयो बान्धवा: कुत:।।1.62.4।। त्रातुमर्हसि मां सौम्य धर्मेण मुनिपुङ्गव। | "O Noble man O Preeminent among ascetics I have no mother nor father nor friends nor relatives. You should protect me according to dharma. |
Bala Kanda | 62 | 5 | त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।1.62.5।। राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:। स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।1.62.6।। | O Best among ascetics you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven. |
Bala Kanda | 62 | 6 | त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।1.62.5।। राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:। स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।1.62.6।। | O Best among ascetics you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven. |
Bala Kanda | 62 | 7 | त्वं मे नाथो ह्यनाथस्य भव भव्येन चेतसा। पितेव पुत्रं धर्मात्मं स्त्रातुमर्हसि किल्बिषात्।।1.62.7।। | O Virtuous one with a kind heart protect this orphan. Like a father who protects his son, save me from this peril". |
Bala Kanda | 62 | 8 | तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महातपा:। सान्त्वयित्वा बहुविधं पुत्रानिदमुवाच ह।।1.62.8।। | Having heard Sunassepha, mighty ascetic Viswamitra consoled him in many ways and said to his sons: |
Bala Kanda | 62 | 9 | यत्कृते पितर: पुत्रान् जनयन्ति शुभार्थिन:। परलोकहितार्थाय तस्य कालोऽयमागत:।।1.62.9।। | null |
Bala Kanda | 62 | 10 | अयं मुनिसुतो बालो मत्तश्शरणमिच्छति। अस्य जीवितमात्रेण प्रियं कुरुत पुत्रका:।।1.62.10।। | O sons of the sage this young boy has sought my protection. O Sons you may grant him his desire by merely offering your life. |
Bala Kanda | 62 | 11 | सर्वे सुकृतकर्माणस्सर्वे धर्मपरायणा: । पशुभूता नरेन्द्रस्य तृप्तिमग्ने: प्रयच्छत ।।1.62.11।। | Engaged in the observance of righteousness, all of you have done virtuous deeds. By becoming sacrificial animals for the king, you may satisfy Agni. |
Bala Kanda | 62 | 12 | नाथवांश्च शुनश्शेफो यज्ञश्चाविघ्नितो भवेत्। देवतास्तर्पिताश्चस्युर्मम चापि कृतं वच:।।1.62.12।। | Then Sunassepha will be protected. The king's sacrifice will continue without hindrance. The gods will be gratified. My words also will come true". |
Bala Kanda | 62 | 13 | मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा मधुच्छन्दादय स्सुता:। साभिमानं नरश्रेष्ठ सलीलमिदमब्रुवन्।।1.62.13।। | "O Best of men (Rama) in response to the words of the sage Madhuchanda and others said thus in a casual way with selfesteem. |
Bala Kanda | 62 | 14 | कथमात्मसुतान् हित्वा त्रायसेऽन्यसुतं विभो। अकार्यमिव पश्याम श्श्वमांस इव भोजने।।1.62.14।। | O Lord protecting other's son by abandoning one' own is like partaking the flesh of a dog. We consider it a prohibited act". |
Bala Kanda | 62 | 15 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां मुनिपुङ्गव:। क्रोधसंरक्तनयनो व्याहर्तुमुपचक्रमे।।1.62.15।। | On hearing the words of his sons Viswamitra, the eminent ascetic, eyes reddened with anger began to speak: |
Bala Kanda | 62 | 16 | निस्साध्वसमिदं प्रोक्तं धर्मादपि विगर्हितम्। अतिक्रम्य तु मद्वाक्यं दारुणं रोमहर्षणम्।।1.62.16।। | "(You have) not only trangressed my words but also (you are) censurable according to dharma. You have uttered such audacious and dreadrul words causing the hair to stand on end. |
Bala Kanda | 62 | 17 | श्वमांसभोजिनस्सर्वे वासिष्ठा इव जातिषु। पूर्णं वर्षसहस्रं तु पृथिव्यामनुवत्स्यथ।।1.62.17।। | All of you shall live on earth for a thousand years, like the sons of Vasishta feeding on the flesh of dogs". |
Bala Kanda | 62 | 18 | कृत्वा शापसमायुक्तान् पुत्रान् मुनिवरस्तथा। शुनश्शेफमुवाचार्तं कृत्वा रक्षां निरामयम्।।1.62.18।। | Viswamitra the best of ascetics, thus cursed his sons. Sunassepha, (now) was filled with distress. To relieve him of his pain he said: |
Bala Kanda | 62 | 19 | पवित्रपाशैरासक्तो रक्तमाल्यानुलेपन:। वैष्णवं यूपमासाद्य वाग्भिरग्निमुदाहर ।।1.62.19।। | "Bedaubing your person with red sandal paste and adorned with red garlands, you will be bound to a Vaishnava, sacrificial post with sacred ropes. There invoke Agni with these hymns. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.