Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 62 | 20 | इमे तु गाथे द्वे दिव्ये गायेथा मुनिपुत्रक। अम्बरीषस्य यज्ञेऽस्मिंस्तत स्सिद्धिमवाप्स्यसि।।1.62.20।। | O Son of sage chant thse two sacred mantras in the sacrifice of Ambarisha.There after you will achieve success (long life)". |
Bala Kanda | 62 | 21 | शुनश्शेफो गृहीत्वा ते द्वे गाथे सुसमाहित:। त्वरया राजसिंहं तमम्बरीषमुवाच ह।।1.62.21।। | Sunassepha memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said: |
Bala Kanda | 62 | 22 | राजसिंह महासत्त्व शीघ्रं गच्छावहे सद:। निर्वर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुपाविश।।1.62.22।। | "Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory rites and perform the sacrifice". |
Bala Kanda | 62 | 23 | तद्वाक्यमृषिपुत्रस्य श्रुत्वा हर्षसमुत्सुक: । जगाम नृपति श्शीघ्रं यज्ञवाटमतन्द्रित:।।1.62.23।। | At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground. |
Bala Kanda | 62 | 24 | सदस्यानुमते राजा पवित्रकृतलक्षणम्। पशुं रक्ताम्बरं कृत्वा यूपे तं समबन्धयत्।।1.62.24।। | With the consent of the officiating priests the king invested Sunasepha with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal. |
Bala Kanda | 62 | 25 | सबद्धो वाग्भिरग्य्राभिरभितुष्टाव वै सुरौ। इन्द्रमिन्द्रानुजं चैव यथावन्मुनिपुत्रक:।।1.62.25।। | Thus bound, the son of the sage praised the two devatas, Indra and Upendra with moving words. |
Bala Kanda | 62 | 26 | तत: प्रीत स्सहस्राक्षो रहस्यस्तुतितर्पित:। दीर्घमायुस्तदा प्रादाच्छुनश्शेफाय राघव ।।1.62.26।। | "O Descendant of Raghu (Rama) Indra, gratified with the secret hymn granted Sunassepha long life. |
Bala Kanda | 62 | 27 | स च राजा नरश्रेष्ठ यज्ञस्य च समाप्तवान्। फलं बहुगुणं राम सहस्राक्षप्रसादजम्।।1.62.27।। | O Foremost of men O Rama the king also obtained from the sacrifics innumerable rewards by the grace of Indra several times greater than expected. |
Bala Kanda | 62 | 28 | विश्वामित्रो ऽपि धर्मात्मा भूयस्तेपे महातपा:। पुष्करेषु नरश्रेष्ठ दशवर्षशतानि च।।1.62.28।। | O Best among men the righteous and mighty ascetic Viswamitra also continued his austerities at Pushkara for a thousand years". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे द्विषष्टितमस्सर्ग:।। Thus ends the sixtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 63 | 1 | पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम्। अभ्यागच्छन् सुरास्सर्वे तप: फलचिकीर्षव:।।1.63.1।। | All the gods wanted to bestow the fruits of austerties on the mighty ascetic (Viswamitra). They approached him after a thousand years of penace and his final ritual bath. |
Bala Kanda | 63 | 2 | अब्रवीत्सुमहातेजा ब्रह्मा सुरुचिरं वच:। ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।।1.63.2।। | Exceedingly effulgent Brahma spoke to him, "You have become a rishi through the selfearned sacred deeds. Fare you well". |
Bala Kanda | 63 | 3 | तमेवमुक्त्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात् । विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तप:।।1.63.3।। | Brahma, the lord of the gods, having said this returned to heaven. The brilliant Viswamitra continues his austerities. |
Bala Kanda | 63 | 4 | तत: कालेन महता मेनका परमाऽप्सरा:। पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे।।1.63.4।। | "O Foremost of men after a long lapse of time a chief nymph called Menaka came to bathe at Pushkara. |
Bala Kanda | 63 | 5 | तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मज:। रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा।।1.63.5।। | There the most brilliant son of Kusika Viswamitra saw Menaka whose beauty was incomparable. She looked like lightning in the clouds. |
Bala Kanda | 63 | 6 | दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत्। अप्सरस्स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे।।1.63.6।। अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम्। | On seeing her (Menaka) Viswamitra came under the influence of the god of love (fell in love with her). He said, O Apsara welcome to my hermitage stay here. I am infatuated with you: Oblige me. Wish you well. |
Bala Kanda | 63 | 7 | इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।1.63.7।। तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव । विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।1.63.8।। | "O Descendant of Raghu while that woman of an exalted race lived in the hermitage of Viswamitra, ten years rolled by happily". |
Bala Kanda | 63 | 8 | इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।1.63.7।। तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव । विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।1.63.8।। | "O Descendant of Raghu while that woman of an exalted race lived in the hermitage of Viswamitra, ten years rolled by happily". |
Bala Kanda | 63 | 9 | अथ काले गते तस्मिन्विश्वामित्रो महामुनि:। सव्रीड इव सम्वृत्तश्चिन्ताशोकपरायण:।।1.63.9।। | As the period passed, Viswamitra the mighty ascetic was filled with grief, anxiety and remorse. |
Bala Kanda | 63 | 10 | बुद्धिर्मुनेस्समुत्पन्ना सामर्षा रघुनन्दन। सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोपहरणं महत्।।1.63.10।। | O Delight of the Raghus (Rama) a sense of indignation filled the mind of the ascetic. 'All this is the conspiracy of the gods to deprive me of my great austerities', he thought. |
Bala Kanda | 63 | 11 | अहोरात्रापदेशेन गतास्संवत्सरा दश। काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं समुपस्थित:।।1.63.11।। | Night and day deluded by lust I have wasted ten years. A hindrance has been posed (to my tapas). |
Bala Kanda | 63 | 12 | विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:। भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।1.63.12।। मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:। उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।1.63.13।। | "O Rama Viswamitra, the best of ascetics sighed with repentance, distressed with grief. On seeing him, the apsara started trembling in fear. She stood before him with folded palms. (But) with sweet words the son of Kushika left her and proceeded towards the northern mountains. |
Bala Kanda | 63 | 13 | विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:। भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।1.63.12।। मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:। उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।1.63.13।। | "O Rama Viswamitra, the best of ascetics sighed with repentance, distressed with grief. On seeing him, the apsara started trembling in fear. She stood before him with folded palms. (But) with sweet words the son of Kushika left her and proceeded towards the northern mountains. |
Bala Kanda | 63 | 14 | स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशा:। कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.63.14।। | Illustrious Viswamitra took a vow of celibacy in order to control his senses. And performed rigid austerities on reaching the bank of river Kausiki. |
Bala Kanda | 63 | 15 | तस्य वर्षसहस्रं तु घोरं तप उपासत:। उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम्।।1.63.15।। | O Rama while he was performing rigorous penance for a thousand years on the northern mountains, the gods were gripped with fear. (lest he should exceed them). |
Bala Kanda | 63 | 16 | आमन्त्रयन् समागम्य सर्वे सर्षिगणा स्सुरा:। महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मज:।।1.63.16।। | After consultations the gods and sages decided that this son of Kushika (Viswamitra) deserved the status of a Maharshi". |
Bala Kanda | 63 | 17 | देवतानां वच श्शृत्वा सर्वलोकपितामह:। अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्।।1.63.17।। | Having heard the gods, the Grandsire of the worlds (Brahma) addressed Viswamitra whose wealth was his ascetism in these sweet words. |
Bala Kanda | 63 | 18 | महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषित:। महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक ।।1.63.18।। | "O Maharshi O Child welcome Pleased with your intense austerities, O Son of Kushika I confer upon you the eminent rank of a great rishi (maharshi)". |
Bala Kanda | 63 | 19 | ब्रह्मणस्स वचश्श्रुत्वा सर्वलोकेश्वरस्य ह। न विषण्णो न सन्तुष्टो विश्वामित्रस्तपोधन:।।1.63.19।। | Having heard the words Brahman, the lord of all the worlds, Viswamitra whose wealth was his asceticism was neither dejected nor delighted. |
Bala Kanda | 63 | 20 | प्राञ्जलि: प्रणतो भूत्वा सर्वलोकपितामहम्। प्रत्युवाच ततो वाचं विश्वामित्रो महामुनि:।।1.63.20।। | Then the mighty ascetic Viswamitra bowed to Brahma, the Grandsire of all the worlds with folded hands and replied: |
Bala Kanda | 63 | 21 | महर्षिशब्दमतुलं स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:। यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रिय:।।1.63.21।। | "O Adorable one, if you have conferred the incomparable title of 'Maharshi' earned by my auspicious deeds, I feel I have conquered the senses." |
Bala Kanda | 63 | 22 | तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत् त्त्वं जितेन्द्रिय:। यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गत:।।1.63.22।। | Then Brahma said to him, 'You have not conquered the senses yet. O Tiger among ascetics, strive still.' Having said this he went toward heaven. |
Bala Kanda | 63 | 23 | विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनि:। ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन्।।1.63.23।। | After the departure of the gods, mighty ascetic Viswamitra raised his arms up, stood without support, subsisting on air, continuing with his austerities. |
Bala Kanda | 63 | 24 | घर्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रय:। शिशिरे सलिलस्थायी रात्र्यहानि तपोधन:।।1.63.24।। एवं वर्षसहस्रं हि तपो घोरमुपागमत्। | Viswamitra whose wealth was his penance carried on his rigid austerities for a thousand years amidst five fires, in summer, under the open sky in monsoon, and immersed in ater night and day in winter. |
Bala Kanda | 63 | 25 | तस्मिन् सन्तप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ।।1.63.25।। सम्भ्रमस्सुमहानासीत्सुराणां वासवस्य च। | When the mighty asetic Viswamitra was peforming penance, the gods as well as Indra got deeply perturbed. |
Bala Kanda | 63 | 26 | रम्भामप्सरसं शक्र स्सह सर्वैर्मरुद्गणै:। उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च।।1.63.26।। | Indra along with all the maruts spoke to the celestial nymph Rambha, words that augured well for them and not for kaushika (Viswamitra). इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे त्रिषष्टितमस्सर्ग:।। Thus ends the sixtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 64 | 1 | सुरकार्यमिदं रम्भे कर्तव्यं सुमहत्त्वया। लोभनं कौशिकस्येह काममोहसमन्वितम्।।1.64.1।। | "O Rambha you must entice Viswamitra by lust and passion. This important work must be done by you in the interest of the gods". |
Bala Kanda | 64 | 2 | तथोक्ता साऽप्सरा राम सहस्राक्षेण धीमता। व्रीडिता प्राञ्जलिर्वाक्यं प्रत्युवाच सुरेश्वरम्।।1.64.2।। | O Rama, to these words of the sagacious, thousandeyed Lord of the gods (Indra) that apsara with folded hands bashfully replied: |
Bala Kanda | 64 | 3 | अयं सुरपते घोरो विश्वामित्रो महामुनि:। घोरमुत्सृजते क्रोधं मयि देव न संशय:।।1.64.3।। ततो हि मे भयं देव प्रासादं कर्तुमर्हसि। | 'Lord of the devatas this mighty ascetic Viswamitra is a terrible person. He will ceratinly release on his dreadful anger (curse me). O Lord this is my apprehension. You should excuse me'. |
Bala Kanda | 64 | 4 | एवमुक्तस्तया राम रम्भया भीतया तदा।।1.64.4।। तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृताञ्जलिम्। | O Rama having heard Rambha trembling in fear and standing with folded palms, Indra spoke: |
Bala Kanda | 64 | 5 | माभैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्।।1.64.5।। कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे। अहं कन्दर्पसहित स्स्थास्यामि तव पार्श्वत:।।1.64.6।। | 'O Rambha have no fear. Feel safe. Carry out my order. When the trees look so beautiful in spring I shall in captivating the form of a cuckoo, stay by your side in the company of Kamadeva (Cupid). |
Bala Kanda | 64 | 6 | माभैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्।।1.64.5।। कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे। अहं कन्दर्पसहित स्स्थास्यामि तव पार्श्वत:।।1.64.6।। | 'O Rambha have no fear. Feel safe. Carry out my order. When the trees look so beautiful in spring I shall in captivating the form of a cuckoo, stay by your side in the company of Kamadeva (Cupid). |
Bala Kanda | 64 | 7 | त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम्। तमृषिं कौशिकं रम्भे भेदयस्व तपस्विनम्।।1.64.7।। | O Rambha displaying many (romantic) gestures and assuming a fascinating form, distract the mighty ascetic, Kausika (Viswamitra)'. |
Bala Kanda | 64 | 8 | सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम्। लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता।।1.64.8।। | At these words (of Indra), Rambha, assumed any form of excellent beauty and with a bright smile set out to allure Viswamitra. |
Bala Kanda | 64 | 9 | कोकिलस्य च शुश्राव वल्गु व्याहरत: स्वनम्। सम्प्रहृष्टेन मनसा तत एनामुदैक्षत।।1.64.9।। | Excited by the charming warble of the cuckoo, Viswamitra opened his eyes. |
Bala Kanda | 64 | 10 | अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च। दर्शनेन च रम्भाया मुनिस्सन्देहमागत:।।1.64.10।। | On hearing the sound of the incomparable song of the cuckoo along with the sight of Rambha, a doubt arose in the mind of the ascetic. |
Bala Kanda | 64 | 11 | सहस्राक्षस्य तत्कर्म विज्ञाय मुनिपुङ्गव:। रम्भां क्रोधसमाविष्ट श्शशाप कुशिकात्मज:।।1.64.11।। | Son of Kushika, the eminent ascetic knew it was the work of Indra. Seized with anger, he cursed Rambha: |
Bala Kanda | 64 | 12 | यन्मां लोभयसे रम्भे कामक्रोधजयैषिणम्। दशवर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे ।।1.64.12।। | 'O luckless Rambha, since you have endeavoured to distract me from my desire to conquer wrath and passion, you shall turn into a rock and remain so for ten thousand years'. |
Bala Kanda | 64 | 13 | ब्राह्मण स्सुमहातेजा स्तपोबलसमन्वित:। उद्धरिष्यति रम्भे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम्।।1.64.13।। | 'O Rambha an effulgent brahmin, endowed with the power of asceticism, will liberate you from this state into which you have fallen on account of my anger'. |
Bala Kanda | 64 | 14 | एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:। अशक्नुवन् धारयितुं क्रोधं सन्तापमागत:।।1.64.14।। | The brilliant Viswamitra, the great ascetic, now experienced remorse for his inability to contain anger. |
Bala Kanda | 64 | 15 | तस्य शापेन महता रम्भा शैली तदाऽभवत्। वचश्शृत्वा च कन्दर्पो महर्षेस्स च निर्गत:।।1.64.15।। | This mighty curse, of the great saint transformed Rambha into a rock and sent Kamadeva and Indra to their heels. |
Bala Kanda | 64 | 16 | कोपेन स महातेजास्तपोऽपहरणे कृते। इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मन:।।1.64.16।। | "O Rama highly powerful Viswamitra was deprived of his ascetic merit due to his anger. He had no peace of mind for his inability to control his senses. |
Bala Kanda | 64 | 17 | बभूवास्य मनश्चिन्ता तपोऽपहरणे कृते । नैव क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथञ्चन।।1.64.17।। | Having been deprived of his ascetic merit, he resolved not to lose his temper nor ever breathe a word". |
Bala Kanda | 64 | 18 | अथवा नोच्छवसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि। अहं विशोषयिष्यामि ह्यात्मानं विजितेन्द्रिय:।।1.64.18।। | "Further, I shall not even inhale for hundreds of years. I shall conquer my senses and dry up this body. |
Bala Kanda | 64 | 19 | तावद्यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसाऽऽर्जितम्। अनुच्छवसन्नभुञ्जान स्तिष्ठेयं शाश्वतीस्समा:।।1.64.19।। न हि मे तप्यमानस्य क्षयं यास्यन्ति मूर्तय:। | Until brahminhood is obtained by my austerities, I shall stay without breathing or eating for innumerable years. While performing penance, my limbs shall not undergo deterioration". |
Bala Kanda | 64 | 20 | एवं वर्षसहस्रस्य दीक्षां स मुनिपुङ्गव:।।1.64.20।। चकाराप्रतिमां लोके प्रतिज्ञां रघुनन्दन। | "O Descendant of Raghu in this way that eminent ascetic took an unprecedented vow to practise penance for a thousand years". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे चतुष्षष्टितमस्सर्ग:।। Thus ends the sixtyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 65 | 1 | अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनि:। पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.65.1।। | "O Rama thereafter the great ascetic (Viswamitra), abandoning the north of the Himavat mountain reached the eastern quarter and performed rigorous austerities. |
Bala Kanda | 65 | 2 | मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम्। चकाराप्रतिमं राम तप: परमदुष्करम्।।1.65.2।। | Having observed a unique vow of silence for a thousand years, O Rama he practised unprecedented and extremely difficult austerities. |
Bala Kanda | 65 | 3 | पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम्। विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तर आविशत्।।1.65.3।। स कृत्वा निश्चयं राम तप आतिष्टदव्ययम्। | After completion of a thousand years the great ascetic became a piece of wood. In spite of many impediments, he was unshaken, anger did not enter into his mind. O Rama with firm determination he practised austerities. |
Bala Kanda | 65 | 4 | तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।। भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।। | O Best of Raghus dynasty (Rama) when the thousandyearold vow was over (Viswamitra) the great practitioner of vows began to partake cooked rice. At this moment Indra assumed the guise of a brahmin and asked him for the rice (he was going to eat). |
Bala Kanda | 65 | 5 | तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।। भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।। | O Best of Raghus dynasty (Rama) when the thousandyearold vow was over (Viswamitra) the great practitioner of vows began to partake cooked rice. At this moment Indra assumed the guise of a brahmin and asked him for the rice (he was going to eat). |
Bala Kanda | 65 | 6 | तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:। निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।1.65.6।। न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:। अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।1.65.7।। | This mighty, adorable ascetic having adopted a vow of silence decided to give all the cooked rice to the Brahmin. The brahmin finished all the rice. Viswamitra went without food but did not utter a single word to the brahmin. Thereafter the distinguished ascetic practised austerities for another period of thousand year... |
Bala Kanda | 65 | 7 | तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:। निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।1.65.6।। न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:। अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।1.65.7।। | This mighty, adorable ascetic having adopted a vow of silence decided to give all the cooked rice to the Brahmin. The brahmin finished all the rice. Viswamitra went without food but did not utter a single word to the brahmin. Thereafter the distinguished ascetic practised austerities for another period of thousand year... |
Bala Kanda | 65 | 8 | तस्यानुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत। त्रैलोक्यं येन सम्भ्रान्तमादीपितमिवाभवत्।।1.65.8।। | While his breath, was suspended, smoke emanated from his head which frightened the three worlds. It appeared as though they were on fire. |
Bala Kanda | 65 | 9 | ततो देवास्सगन्धर्वा: पन्नगोरगराक्षसा:। मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मय:।।1.65.9।। कश्मलोपहता स्सर्वे पितामहमथाब्रुवन्। | Thereupon devatas along with gandharvas, pannagas, uragas, and rakshasas, stood bewildered by his ascetic energy. Their own glory was dimmed in his lustre". Afflicted with anguish, they spoke to the Grandsire (Brahma): |
Bala Kanda | 65 | 10 | बहुभि: कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनि:।।1.65.10।। लोभित: क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते। | "O Lord the great sage Viswamitra was lured and angered in various ways. But his austerities continued to grow: |
Bala Kanda | 65 | 11 | न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।1.65.11।। न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्। विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।1.65.12।। | His penance was flawless. If his wishes were not granted, he will surely destroy by his austerities the three worlds with all movables and immovables. |
Bala Kanda | 65 | 12 | न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।1.65.11।। न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्। विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।1.65.12।। | His penance was flawless. If his wishes were not granted, he will surely destroy by his austerities the three worlds with all movables and immovables. |
Bala Kanda | 65 | 13 | व्याकुलाश्च दिशस्सर्वा न च किञ्चित्प्रकाशते। सागरा: क्षुभितास्सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वता:।।1.65.13।। | There is bewilderment everywhere. It is dark all over. The oceans are disturbed. The mountains have cracked. |
Bala Kanda | 65 | 14 | प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुल:। बृह्मन्न प्रतिजानीमोनास्तिको जायते जन:।।1.65.14।। | O Brahma the earth trembles. The wind blows fiercely. The people have ceased to believe in God. We do not know the way out. |
Bala Kanda | 65 | 15 | सम्मूढमिव त्रैलोक्यं सम्प्रक्षुभितमानसम्। भास्करो निष्प्रभश्चैव महर्षेस्तस्य तेजसा।।1.65.15।। | The people of all the three worlds are agitated and confused in mind. The Sun, too, looks pale before the brilliance of the Maharshi. |
Bala Kanda | 65 | 16 | बुद्धिं न कुरुते यावन्नाशे देव महामुनि:। तावत्प्रसाद्यो भगवा नग्निरूपोमहाद्युति:।।1.65.16।। | O Lord before this mighty, venerable ascetic, effulgent like fire decides to destroy the three worlds, he should be appeased. |
Bala Kanda | 65 | 17 | कालाग्निना यथापूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम्। देवराज्यं चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम्।।1.65.17।। | All the three worlds are burning as though with the fire Pralaya (dissolution). His desire may be granted even if he wants to rule the kingdom of the gods. |
Bala Kanda | 65 | 18 | ततस्सुरगणास्सर्वे पितामहपुरोगमा:। विश्वामित्रं महात्मानं मधुरं वाक्यमब्रुवन्।।1.65.18।। | Thereafter, with Brahma in the forefront, the gods spoke to Viswamitra in pleasing words: |
Bala Kanda | 65 | 19 | ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिता:। ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ।।1.65.19।। | "Welcome, O Brahmarshi. We are immensely pleased with your austerities. O Kausika you have attained brahminhood by means of your intense penance. |
Bala Kanda | 65 | 20 | दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन् ददामि समरुद्गण:। स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम्।।1.65.20।। | O Brahmana I along with the maruts grant you long life. May you prosper O Gentle one now you may go happily". |
Bala Kanda | 65 | 21 | पितामहवचश्शृत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम्। कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनि:।।1.65.21।। | Mighty ascetic Viswamitra was delighted to hear the words of the Grandsire and the gods. Bowing to all of them he thus spoke: |
Bala Kanda | 65 | 22 | ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च। ओङ्कारश्च वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम्।।1.65.22।। | "If brahminhood and long life have been acquired by me by your grace, Omkara, Vashatkara and the Vedas shall accept me as Brahmarshi. (I shall acquire the right to interpret the Vedas and to perform sacrifices.) |
Bala Kanda | 65 | 23 | क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि। ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवता:।।1.65.23।। यद्ययं परम: काम: कृतो यान्तु सुरर्षभा:। | "O gods let the son of Brahma and eminent Vasishta who is knowledgeable in the vedas worthy of brahmins and archery worthy of kshatriyas address me as 'Brahmarshi'. If this supreme desire is granted, O Best of devatas all of you can go". |
Bala Kanda | 65 | 24 | तत: प्रसादितो देवैर्वसिष्ठो जपतां वर:।।1.65.24।। सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत्। | Thereupon, pleased by the gods, Vasishta, the best among ascetics, lovingly said to Viswamitra "You are a Brahmarshi, let it be so". |
Bala Kanda | 65 | 25 | ब्रह्मर्षिस्त्वं न सन्देहस्सर्वं सम्पत्स्यते तव।।1.65.25।। इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम्। | "You are a Brahmarshi, no doubt. You will achieve ascetic perfection", said the gods and returned to their respective places from where they had come. |
Bala Kanda | 65 | 26 | विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम्।।1.65.26।। पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम्। | Virtuous Viswamitra also, having attained excellent brahminhood, worshipped Brahmrshi Vasishta who was the best of those who recite hymns". |
Bala Kanda | 65 | 27 | कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थित:।।1.65.27।। एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना। | This illustrious sage having fulfilled his desire, wandered over the earth fixed in asceticism. O Rama thus he acquired brahminhood. |
Bala Kanda | 65 | 28 | एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तप:।।1.65.28।। एष धर्मपरो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्। | O Rama he is the foremost of ascetics, an embodiment of asceticism, always intent on virtue. He is the ultimate repository of ascetic energy". |
Bala Kanda | 65 | 29 | एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।1.65.29।। शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ। जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।1.65.30।। | Having thus spoken, the most brilliant and best among brahmins (Satananda) became silent. In the presence of Rama and Lakshmana, Janaka listened to the words of Satananda. And with folded palms said to the son of Kushika (Viswamitra): |
Bala Kanda | 65 | 30 | एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।1.65.29।। शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ। जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।1.65.30।। | Having thus spoken, the most brilliant and best among brahmins (Satananda) became silent. In the presence of Rama and Lakshmana, Janaka listened to the words of Satananda. And with folded palms said to the son of Kushika (Viswamitra): |
Bala Kanda | 65 | 31 | धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव। यज्ञं काकुत्स्थसहित: प्राप्तवानसि धार्मिक।।1.65.31।। | "O Righteous one O Preeminent among ascetics you have come to my sacrifice accompanied by the descendants of Kakustha (Rama and Lakshmana). I am blessed by your presence and am highly favoured. |
Bala Kanda | 65 | 32 | पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने। गुणा बहुविधा: प्राप्तास्तव सन्दर्शनान्मया।।1.65.32।। | O Excellent ascetic O Brahmana I am sanctified with your presence. I have derived immense benefits from your visit. |
Bala Kanda | 65 | 33 | विस्तरेण च ते ब्रह्मन् कीर्त्यमानं महत्तप:। श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना।।1.65.33।। | O powerful Brahmarshi distinguished Rama and I have heard your great austerities which were related in detail (by Satananda). |
Bala Kanda | 65 | 34 | सदस्यै: प्राप्य च सद: श्रुतास्ते बहवो गुणा:। अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम्।।1.65.34।। अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज । | Many of your virtues have been heard by the members of the assembly present at the sacrifice. Your austerities are immeasurable, your power is immense. O Son of Kushika (Viswamitra), your virtues cannot be measured. |
Bala Kanda | 65 | 35 | तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो।।1.65.35।। कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम्। | O Lord I am never tired of listening to your marvellous deeds. O Excellent among ascetics the Sun has set and it is time for evening prayers. |
Bala Kanda | 65 | 36 | श्व: प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुन:।।1.65.36।। स्वागतं तपतां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि। | O Sage of great austerities come to me tomorrow at dawn. O Excellent ascetic welcome And allow me to leave". |
Bala Kanda | 66 | 1 | तत: प्रभाते विमले कृतकर्मा नराधिप:। विश्वामित्रं महात्मानं आजुहाव सराघवम्।।1.66.1।। | The day dawned bright and clear when the king (Janaka) performed his daily routine rites and welcomed the great Viswamitra with the two Raghavas (Rama and Lakshmana). |
Bala Kanda | 66 | 2 | तमर्चयित्वा धर्मात्मा शास्त्रदृष्टेन कर्मणा। राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह।।1.66.2।। | The virtuous Janaka paid respects to Viswamitra and the highsouled Rama and Lakshmana in accordance with the sastras and spoke: |
Bala Kanda | 66 | 3 | भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किं करोमि तवानघ। भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवता ह्यहम्।।1.66.3।। | "Welcome, O Venerable one O Irreproachable one what can I do for you? Worthy of being commanded, I seek your orders. |
Bala Kanda | 66 | 4 | एवमुक्तस्स धर्मात्मा जनकेन महात्मना। प्रत्युवाच मुनिर्वीरं वाक्यं वाक्यविशारद:।।1.66.4।। | At the words of the magnanimous Janaka, the virtuous sage wellversed in speech replied to the heroic king: |
Bala Kanda | 66 | 5 | पुत्रौ दशरथस्येमौ क्षत्रियौ लोकविश्रुतौ। द्रुष्टुकामौ धनु श्श्रेष्ठं यदेतत्वयि तिष्ठति।।1.66.5।। | Dasaratha's sons, (Rama and Lakshmana), kshatriyas renowned in the world are eager to see that great bow in your possession. |
Bala Kanda | 66 | 6 | एतद्दर्शय भद्रं ते कृतकामौ नृपात्मजौ। दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यत:।।1.66.6।। | Be blessed. Show this great bow to the princes. This is their desire. Once it is fulfilled, they will go back. |
Bala Kanda | 66 | 7 | एवमुक्तस्तु जनक: प्रत्युवाच महामुनिम्। श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति।।1.66.7।। | Thus addressed by the mighty ascetic Janaka replied, "I shall tell you how this bow came to be deposited here". |
Bala Kanda | 66 | 8 | देवरात इति ख्यातो निमेष्षष्ठो महीपति:। न्यासोऽयं तस्य भगवन् हस्ते दत्तो महात्मना।।1.66.8।। | "O Adorable one there was a famous king named Devarata, sixth in line from Nimi. This bow was kept with him in trust by the exalted lord (Shiva). |
Bala Kanda | 66 | 9 | दक्षयज्ञवधे पूर्वं धनुरायम्य वीर्यवान्। रुद्रस्तु त्रिदशान् रोषात्सलीलमिदमब्रवीत्।।1.66.9।। | Earlier at the time of destruction of Daksha's sacrifice, Rudra endowed with great prowess lifted this bow sportively and spoke to the gods. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.