Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 17 | 32 | ते तार्क्ष्यबलसम्पन्नास्सर्वे युद्धविशारदा:। विचरन्तोऽर्दयन्दर्पात्सिंहव्याघ्रमहोरगान्।।1.17.32।। | Endowed with the might of Garuda and wellversed in warfare, all of them moving around tormented ferouious lions, tigers and mighty serpents . |
Bala Kanda | 17 | 33 | तांश्च सर्वान्महाबाहुर्वाली विपुलविक्रम:। जुगोप भुजवीर्येण ऋक्षगोपुच्छवानरान्।।1.17.33।। | Mighty armed leader Vali endowed with immense prowess protected, with his strong arms all those bears, gopuchhas(cowtailed) and monkeys. |
Bala Kanda | 17 | 34 | तैरियं पृथिवी शूरैस्सपर्वतवनार्णवा। कीर्णा विविधसंस्थानैर्नानाव्यञ्जनलक्षणै:।।1.17.34।। | Born in many forms wih various characteristics (relating to the body and tribe), they pervaded this earth with its mountains, forests and seas. |
Bala Kanda | 17 | 35 | तैर्मेघबृन्दाचलकूटकल्पै: महाबलैर्वानरयूथपालै:। बभूव भूर्भीमशरीररूपै स्समावृता रामसहायहेतो:।।1.17.35।। | In order to assist Rama, this earth was filled with commanders of those who led the monkey forces resembling masses of clouds and mountains. They loan endowed with immense strength and fearful forms and countenances. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्तदशस्सर्ग:।। Thus ends the seventeenth sarga ... |
Bala Kanda | 18 | 1 | निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन्हयमेधे महात्मन:। प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम्।।1.18.1।। | Completed by the magnanimous king (Dasaratha). The aswamedha and putreshti sacrifices, the devatas received their share of havis and returned to their respective abodes. |
Bala Kanda | 18 | 2 | समाप्तदीक्षानियम: पत्नीगणसमन्वित:। प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहन:।।1.18.2।। | Having completed the prescribed vows (in respect of aswamedha), king Dasaratha together with his queens returned to the city of Ayodhya accompanied by his attendants, army and chariots. |
Bala Kanda | 18 | 3 | यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा वै पृथिवीश्वरा:। मुदिता: प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुङ्गवम्।।1.18.3।। | Having been honoured by the king (Dasaratha) in a be fitting manner, the highly pleased lords of the earth (kings) made obeisance to the best of sages (Vasishta) and returned to their own countries. |
Bala Kanda | 18 | 4 | श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:। बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।1.18.4।। | When the army of the kings left the city (Ayodhya) for their own, the armed forces shone bright and cheerfl. |
Bala Kanda | 18 | 5 | गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा। प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान्।।1.18.5।। | After the departure of the rulers, the exalted king Dasaratha preceded by the foremost of brahmins entered the city (of Ayodhya). |
Bala Kanda | 18 | 6 | शान्तया प्रययौ सार्धमृश्यशृङ्गस्सुपूजित:। अन्वीयमानो राज्ञाऽथ सानुयात्रेण धीमता।।1.18.6।। | Having been duly honoured by king Dasaratha, sage Rsyasringa with his wife Santa accompanied by the wise king Romapada and his followers set out for his country. |
Bala Kanda | 18 | 7 | एवं विसृज्य तान्सर्वान्राजा सम्पूर्णमानस:। उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिन्तयन्।।1.18.7।। | When they (guests) all departed in this manner, Dasaratha with his desire fulfilled, his thought centred on begetting sons lived happily. |
Bala Kanda | 18 | 8 | ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्। | Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkat... |
Bala Kanda | 18 | 9 | ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्। | Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkat... |
Bala Kanda | 18 | 10 | ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्। | Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkat... |
Bala Kanda | 18 | 11 | कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।।1.18.11।। यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना। | Kausalya glowed with the undiminished lustre of her son, just as Aditi with her son Indra, the foremost among the gods and the wielder of thunder. |
Bala Kanda | 18 | 12 | भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रम:।।1.18.12।। साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागस्सर्वैस्समुदितो गुणै:। | As an incarnation of the fourth part of Visnu, imbued with all virtues, and armed with truth Bharata was born to Kaikeyi. |
Bala Kanda | 18 | 13 | अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राऽजनयत्सुतौ।।1.18.13।। वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ। | Sumitra gave birth to Lakshmana and Satrughna who were heroic, skilled in the use of all weapons and endowed with the facets of Visnu. |
Bala Kanda | 18 | 14 | पुष्ये जातस्तु भरतो मीनलग्ने प्रसन्नधी:।।1.18.14।। सार्पे जातौ च सौमित्री कुलीरेऽभ्युदिते रवौ। | Bharata endowed with pure intellect was born in meena lagna when pushya was in the ascendant. Lakshmana and Satrughna were born in karkata lagna with the star aslesha . |
Bala Kanda | 18 | 15 | राज्ञ: पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक्।।1.18.15।। गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमा:। | Four worthy sons were successively born to the noble king (Dasaratha), endowed with all virtuous, resembling purvabhadra and uttarabhadra stars in brightness. |
Bala Kanda | 18 | 16 | जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।1.18.16।। देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता। उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।1.18.17।। | The gandharvas sang melodiously. Groups of apsaras danced. Celestial kettledrums were sounded. Flowers were showered from the sky. Men througed to Ayodhya to witness the festivities. |
Bala Kanda | 18 | 17 | जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।1.18.16।। देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता। उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।1.18.17।। | The gandharvas sang melodiously. Groups of apsaras danced. Celestial kettledrums were sounded. Flowers were showered from the sky. Men througed to Ayodhya to witness the festivities. |
Bala Kanda | 18 | 18 | रथ्याश्च जनसम्बाधा नटनर्तकसङ्कुला: । गायनैश्च विराविण्यो वादनैश्च तथाऽपरै:।।1.18.18।। | The highways were crowded with men, thronged by actors and dancers. The voices of singers, performers on different instruments, eulogists and genealogists reverberated. |
Bala Kanda | 18 | 19 | प्रदेयांश्च ददौ राजा सूतमागधवन्दिनाम्। ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं गोधनानि सहस्रश:।।1.18.19।। | The king distributed deserving gifts to priests, euologists and genealogists. He gave brahmins in charity thousands of cows and other valuables. |
Bala Kanda | 18 | 20 | अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्। ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।1.18.20।। सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा। वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।1.18.21।। | After a lapse of eleven days, the naming ceremony was performed. Highly delighted preceptor Vasishta named Kausalya's son Rama, Kaikeyi's son Bharata, one son of Sumitra, Lakshmana and the other Satrughna. |
Bala Kanda | 18 | 21 | अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्। ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।1.18.20।। सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा। वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।1.18.21।। | After a lapse of eleven days, the naming ceremony was performed. Highly delighted preceptor Vasishta named Kausalya's son Rama, Kaikeyi's son Bharata, one son of Sumitra, Lakshmana and the other Satrughna. |
Bala Kanda | 18 | 22 | ब्राह्मणान्भोजयामास पौराञ्जानपदानपि। अददाद्ब्रह्मणानां च रत्नौघममितं बहु।।1.18.22।। तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत्। | Brahmins as well as inhabitants of the city and rural areas were feasted. (Dasaratha) bestowed on brahmins unlimited and abundant jewels in charity. The rites at the time of birth and all other rites (associated with the newborn) were duly performed. |
Bala Kanda | 18 | 23 | तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकर: पितु:।।1.18.23।। बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव सम्मत:। | Among them, Rama like the exalted flag, became dear to his father like Brahma he was highly respected by all living beings. |
Bala Kanda | 18 | 24 | सर्वे वेदविदश्शूरास्सर्वे लोकहिते रता:।।1.18.24।। सर्वे ज्ञानोपसम्पन्नास्सर्वे समुदिता गुणै:। | All the sons (of Dasaratha) became wellversed in the Vedas. They were heroic, endowed with knowledge and virtues and were devoted to the welfare of the people. |
Bala Kanda | 18 | 25 | तेषामपि महातेजा रामस्सत्यपराक्रम:।।1.18.25।। इष्टस्सर्वस्य लोकस्य शशाङ्क इव निर्मल:। | Among them the highly lustrous and truly mighty Rama was stainless (in character). He was auspicious to the entire world like the Moon. |
Bala Kanda | 18 | 26 | गजस्कन्धेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु सम्मत:।।1.18.26।। धनुर्वेदे च निरत: पितृशुश्रूषणे रत:। | Accepted as skilled in mounting elephants, riding horses, driving chariots and also in archery, he was always emgaged in the service of his parents. |
Bala Kanda | 18 | 27 | बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धन:।।1.18.27।। रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यश:। | Right from his very childhood Lakshmana, an enhancer of fortune, always remained very attached to his eldest brother Rama, the delight of the world. |
Bala Kanda | 18 | 28 | सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरत:।।1.18.28।। लक्ष्मणो लक्ष्मिसम्पन्नो बहि:प्राण इवापर:। | Lakshmana, possessed of fortune, was the dearest to his brother than his own body. As though he was his life without. |
Bala Kanda | 18 | 29 | न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तम:।।1.18.29।। मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना। | Rama, the greatest among men would not sleep without Lakshmana's company. He would not partake even the choicest food minus to him. |
Bala Kanda | 18 | 30 | यदा हि हयमारूढो मृगयां याति राघव:।।1.18.30।। तदैनं पृष्ठतोऽन्वेति सधनु: परिपालयन्। | Whenever Raghava (Rama) went hunting into the forest, riding the horse, Lakshmana used to follow him holding bow and arrows (in his hand). |
Bala Kanda | 18 | 31 | भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि स:।।1.18.31।। प्राणै: प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रिय:। | In a similar manner Satrughna, younger brother of Lakshmana, became dearer than his own life to Bharata. Similarly, Bharata also was dear to Satrughna. |
Bala Kanda | 18 | 32 | स चतुर्भिर्महाभागै:पुत्रैर्दशरथ: प्रियै:।।1.18.32।। बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामह:। | With his very fortunate sons, Dasaratha was highly pleased like Brahma was with the gods. |
Bala Kanda | 18 | 33 | ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।1.18.33।। ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:। तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।1.18.34।। पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा। | All his sons were enriched with knowledge and endowed with all virtues. They were modest, renowned, omniscient and farsighted. Dasaratha rejoiced at the sight of those glorious sons with such faculties and looked like Brahma, Lord of the worlds. |
Bala Kanda | 18 | 34 | ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।1.18.33।। ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:। तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।1.18.34।। पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा। | All his sons were enriched with knowledge and endowed with all virtues. They were modest, renowned, omniscient and farsighted. Dasaratha rejoiced at the sight of those glorious sons with such faculties and looked like Brahma, Lord of the worlds. |
Bala Kanda | 18 | 35 | ते चापि मनुजव्याघ्रा वैदिकाध्ययने रता:।।1.18.35।। पितृशुश्रूषणरता धनुर्वेदे च निष्ठिता:। | They (like) tigers among men, were fond of the study of the Vedas and were always engaged in the service of their parents. They were also proficient in the science of archery. |
Bala Kanda | 18 | 36 | अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति।।1.18.36।। चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायस्सबान्धव:। | Then the virtuous king Dasaratha deliberated with his priests and kinsmen about the marriage of his sons. |
Bala Kanda | 18 | 37 | तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रिमध्ये महात्मन:।।1.18.37।। अभ्यगच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:। | While the nobleminded king was thus deliberating in the midst of his counsellors, there arrived the effulgent ascetic Viswamitra. |
Bala Kanda | 18 | 38 | स राज्ञो दर्शनाकाङ्क्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह।।1.18.38।। शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनस्सुतम्। | Desirous of seeing the king (Dasaratha) he accosted the doorkeepers, saying "Inform the king quickly about the arrival of Viswamitra, the son of Gadhi born in the line of Kusika". |
Bala Kanda | 18 | 39 | तच्छ्रुत्वा वचनं त्रासाद्राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवु:।।1.18.39।। सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे तेन वाक्येन चोदिता:। | On hearing those words (of Viswamitra) all of them prompted by fear because of left for the royal apartment with excited minds and hurried steps. |
Bala Kanda | 18 | 40 | ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा।।1.18.40।। प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायैक्ष्वाकवे तदा। | Having reached the royal hall, they reported to the king (Dasaratha), descendant of the Ikshvakus about the arrival of sage Viswamitra. |
Bala Kanda | 18 | 41 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधास्समाहित:।।1.18.41।। प्रत्युज्जगाम तं हृष्टो ब्रह्माणमिव वासव:। | Having heard their words, Dasaratha in great joy went forth together with his preceptors to receive him like Indra receiving Brahma. |
Bala Kanda | 18 | 42 | तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम्।।1.18.42।। प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत्। | Seeing Viswamitra, shining with the power of his penance fulfilled the king with a cheerful countenance made offerings with due respect. |
Bala Kanda | 18 | 43 | स राज्ञ: प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।।1.18.43।। कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम्।2 | Viswamitra received the offerings as ordained in the scriptures and enquired from the king about the welfare and prosperity of his kingdom. |
Bala Kanda | 18 | 44 | पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च ।।1.18.44।। कुशलं कौशिको राज्ञ: पर्यपृच्छत्सुधार्मिक:। | The exceedingly virtuous sage Viswamitra enquired from the king about the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives. |
Bala Kanda | 18 | 45 | अपि ते सन्नतास्सर्वे सामन्ता रिपवो जिता:।।1.18.45।। दैवं च मानुषं चापि कर्म ते साध्वनुष्ठितम्। | Are the tributary kings submissive to you? Have you conquered your enemies? Are the rites for propitiating gods and the services to humanity performed rightly? |
Bala Kanda | 18 | 46 | वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुङ्गव:।।1.18.46।। ऋषींश्च तान्यथान्यायं महाभागानुवाच ह। | The foremost of ascetis, Viswamitra approached Vasishta and all other distinguised sages following the protocal and enquired about their welfare. |
Bala Kanda | 18 | 47 | ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम्।।1.18.47।। विविशु: पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्हत:। | All of them with gladdened hearts entered the royal palace and sat down, in accordance with their position after having been duly honoured by the king. |
Bala Kanda | 18 | 48 | अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम्।।1.18.48।। उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन्। | Then the munificent king, very much (at Viswamitra's arrival) pleased offered him a happy hospitality and spoke: |
Bala Kanda | 18 | 49 | यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके। यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।। प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये। तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।। | "O great sage, welcome to you Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt. |
Bala Kanda | 18 | 50 | यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके। यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।। प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये। तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।। | "O great sage, welcome to you Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt. |
Bala Kanda | 18 | 51 | कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।1.18.51।। पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।1.18.52।। | "O Brahman! what is your desire and in what manner shall I fulfill it to your satisfaction? You are a role model for righteousness. How fortunate I am you have come! My birth is rendered fruitful. My life has accomplished its objective. |
Bala Kanda | 18 | 52 | कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।1.18.51।। पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।1.18.52।। | "O Brahman! what is your desire and in what manner shall I fulfill it to your satisfaction? You are a role model for righteousness. How fortunate I am you have come! My birth is rendered fruitful. My life has accomplished its objective. |
Bala Kanda | 18 | 53 | पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः। ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्त: पूज्योऽसि बहुधा मया।।1.18.53।। | Earlier you were rajarshi, a warrior sage. By your austerities you have obtained the brilliance that lends radiance even to the Sun and the Moon you have gained the status of a brahmrshi. In several ways you are worthy of my worship. |
Bala Kanda | 18 | 54 | तदद्भुतमिदं ब्रह्मन्पवित्रं परमं मम। शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव सन्दर्शनात्प्रभो।।1.18.54।। | O Brahman your arrival has caused surprise to me. It has conferred great purity on me. O Lord by your very presence here, I feel I haved acquired the merits of a pilgrimage. |
Bala Kanda | 18 | 55 | ब्रूहि यत्प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति। इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये।।1.18.55।। | Be pleased to tell me the purpose of your visit. I desire to be given the privilege of doing service to achieve your object. |
Bala Kanda | 18 | 56 | कार्यस्य न विमर्शं च गन्तुमर्हसि कौशिक। कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम।।1.18.56।। | O Viswamitra you need not hesitatate to tell me what ought to be performed. I shall accomplish that act in every possible special way. You are a god to me. |
Bala Kanda | 18 | 57 | मम चायमनुप्राप्तो महानभ्युदयो द्विज। तवागमनज: कृत्स्नो धर्मश्चानुत्तमो मम।।1.18.57।। | O Brahmin I have attained this high foutune today. My great merit has been realised as a result of your arrival". |
Bala Kanda | 18 | 58 | इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यं श्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम्। प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्ट: परमऋषि: परमं जगाम हर्षम्।।1.18.58।। | On hearing the words spoken in such an humble manner by the prudent king words pleasing to the mind and to the ears, the great rishi of celebrated virtues and fame, of sterling qualities experienced deep delight. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टादशस्सर्ग:।। Thus ends the eighteenth sarga of... |
Bala Kanda | 19 | 1 | तच्छ्रुत्वा राजसिंहस्य वाक्यमद्भुतविस्तरम्। हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.19.1।। | Having heard these wonderful words of Dasaratha, the lion among kings, the brilliant Viswamitra with hair on end replied: |
Bala Kanda | 19 | 2 | सदृशं राजशार्दूल तवैतद्भुवि नान्यथा। महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिन:।।1.19.2।। | "O Tiger among kings having been born on earth in an illustrious lineage and initiated by Vasishta, this way (of speaking) befits you. It cannot be any other way. |
Bala Kanda | 19 | 3 | यत्तु मे हृद्गतं वाक्यं तस्य कार्यस्य निश्चयम्। कुरूष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रव:।।1.19.3।। | O Tiger among kings I shall unfold the purpose conceived in my mind. Take a decision and be truthful to your promise. |
Bala Kanda | 19 | 4 | अहंनियममातिष्ठे सिध्यर्थं पुरुषर्षभ। तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ।।1.19.4।। | O best among men for the successful completion of a sacrifice I took up a selfimposed religious observance. Two rakshasas, capable of assuming forms at will, are creating impediments to that sacrifice. |
Bala Kanda | 19 | 5 | व्रते मे बहुशश्चीर्णे समाप्त्यां राक्षसाविमौ। मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ।।1.19.5।। समांसरुधिरौघेण वेदिं तामभ्यवर्षताम्। | When my sacrifice generally speaking, is nearing completion the powerful and welltrained Maricha and Subahu who are raining streams of blood and flesh upon the altar. |
Bala Kanda | 19 | 6 | अवधूते तथाभूते तस्मिन्नियमनिश्चये।।1.19.6।। कृतश्रमो निरुत्साहस्तस्माद्देशादपाक्रमे। | The (solemn) vow for observance of religious rites being thus interrupted, I left that country as an exerted and discouraged man. |
Bala Kanda | 19 | 7 | न च मे क्रोधमुत्स्रष्टुं बुद्धिर्भवति पार्थिव।।1.19.7।। तथा भूता हि सा चर्या न शापस्तत्र मुच्यते। | O King my mind does not permit me to vent my wrath. The nature of sacrifice is such that I refrain from cursing them. |
Bala Kanda | 19 | 8 | स्वपुत्रं राजशार्दूल रामं सत्यपराक्रमम्।।1.19.8।। काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि। | O tiger among kings it is befitting of you to entrust your eldest son Rama to me who is valiant, young (having sidelocks of hair) and true to his prowess. |
Bala Kanda | 19 | 9 | शक्तो ह्येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा।।1.19.9।। राक्षसा ये विकर्तारस्तेषामपि विनाशने। | Protected by me and by his own divine power, Rama is capable of destroying even those demons causing impediments to the sacrifice. |
Bala Kanda | 19 | 10 | श्रेयश्चास्मै प्रदास्यामि बहुरूपं न संशय:।।1.19.10।। त्रयाणामपि लोकानां येन ख्यातिं गमिष्यति। | I will confer upon him, without doubt, a lot of blessings for his wellbeing by which he will attain fame in all the three worlds. |
Bala Kanda | 19 | 11 | न च तौ राममासाद्य शक्तौ स्थातुं कथञ्चन।।1.19.11।। न च तौ राघवादन्यो हन्तुमुत्सहते पुमान्। | Both of them (Maricha and Subahu) will not be able to withstand Rama in any way. Rama, and Rama alone, is capable of destroying them. |
Bala Kanda | 19 | 12 | वीर्योत्सिक्तौ हि तौ पापौ कालपाशवशं गतौ।।1.19.12।। रामस्य राजशार्दूल न पर्याप्तौ महात्मन:। | Proud of their strength, the two wicked demons have been noosed by Yama, the god of death. O tiger among kings they are no match for the magnanimous Rama. |
Bala Kanda | 19 | 13 | न च पुत्रकृतस्नेहं कर्तुमर्हसि पार्थिव।।1.19.13।। अहं ते प्रतिजानामि हतौ तौ विद्धि राक्षसौ। | "O king it is not proper for you to hesitate because of your paternal affection. You need to know that both the rakshasas will perish. This, I assure you. |
Bala Kanda | 19 | 14 | अहं वेद्मि महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।।1.19.14।। वसिष्ठोऽपि महातेजा ये चेमे तपसि स्थिता:। | I know Rama who is a great soul, true to his prowess and also Vasishta of great lustre and these other sages who have been steadfast in asceticism also know. |
Bala Kanda | 19 | 15 | यदि ते धर्मलाभं च यशश्च परमं भुवि।।1.19.15।। स्थितमिच्छसि राजेन्द्र रामं मे दातुमर्हसि। | O king of kings, if you are seeking the benefits of righteousness, great everlasting fame in this world, it is fit and proper to give Rama to me. |
Bala Kanda | 19 | 16 | यदिह्यनुज्ञां काकुत्स्थ ददते तव मन्त्रिण:।।1.19.16।। वसिष्ठप्रमुखा: सर्वे ततो रामं विसर्जय। | O Kakustha if your counsellors and all other sages headed by Vasishta give their consent, then only you may relieve Rama. |
Bala Kanda | 19 | 17 | अभिप्रेतमसंसक्तमात्मजं दातुमर्हसि।।1.19.17।। दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम्। | You should spare your dear son, the lotuseyed Rama, impartial and detached, for ten nights. |
Bala Kanda | 19 | 18 | नात्येति कालो यज्ञस्य यथाऽयं मम राघव।।1.19.18।। तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मन: कृथा:। | O (Dasaratha), descendant of Raghu act in such a manner that the time for my sacrifice is not delayed. Do not indulge in grief. Prosperity to you" |
Bala Kanda | 19 | 19 | इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थसहितं वच:।।1.19.19।। विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:। | After speaking these words charged with dharma and artha the great sage resplendent Viswamitra fell silent. |
Bala Kanda | 19 | 20 | स तन्निशम्य राजेन्द्रो विश्वामित्रवचश्शुभम्।।1.19.20।। शोकमभ्यगमत्तीव्रं व्यषीदत भयान्वित:। | Having listened to those auspicious words of Viswamitra, the king among kings, (Dasaratha) experienced intense grief out of fear. He became despondent. |
Bala Kanda | 19 | 21 | इति हृदयमनोविदारणं मुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान्। नरपतिरभवन्महांस्तदा व्यथितमना: प्रचचाल चासनात्।।1.19.21।। | The great king felt shaken off his throne after listening to the words of the sage (Viswamitra) which broke his heart and terribly upset his mind. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनविंशस्सर्ग:।। Thus ends the nineteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Va... |
Bala Kanda | 20 | 1 | तच्छ्रुत्वा राजशार्दूलो विश्वामित्रस्य भाषितम्। मुहूर्तमिव निस्संज्ञस्संज्ञावानिदमब्रवीत्।।1.20.1।। | On hearing Viswamitra, words the tiger among kings (Dasaratha) lost his senses for a moment and on regaining his consciousness spoke this way. |
Bala Kanda | 20 | 2 | ऊनषोडशवर्षो मे रामो राजीवलोचन:। न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसै:।।1.20.2।। | "My lotuseyed son Rama is less than sixteen. I do not think he has ability to fight with the rakshasas in a battle. |
Bala Kanda | 20 | 3 | इयमक्षौहिणी पूर्णा यस्याहं पतिरीश्वर:। अनया संवृतो गत्वा योद्धाऽहं तैर्निशाचरै:।।1.20.3।। | Here is the whole akshauhini (army) of which I am the lord and sustainer. Accompanied by the akshauhini I shall engage those rakshsasas in the battle. |
Bala Kanda | 20 | 4 | इमे शूराश्च विक्रान्ता भृत्या मेऽस्त्रविशारदा:। योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि।।1.20.4।। | These servants of mine are warriors, valiant, powerful and courageous, skilled in the use of weapons and fit to engage multitude of rakshasas in battle. It is not proper to take Rama with you. |
Bala Kanda | 20 | 5 | अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि। यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरै:।।1.20.5।। | Wielding bow in hand I will protect the sacrifice. As long as my life sustains, I will engage the rakshasas in the battle. |
Bala Kanda | 20 | 6 | निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता। अहं तत्रागमिष्यामि न रामं नेतुमर्हसि।।1.20.6।। | . I shall go there, protect the sacrifice and see that it is conducted without obstacles. It is not proper to take Rama with you. |
Bala Kanda | 20 | 7 | बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम्। न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारद:।।1.20.7।। न चासौ रक्षसां योग्य: कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् । | Rama is still a child, he is not learned in the science of warfare,he does not know the strength and weakness of enemies. He has not acquired as yet the strength of using weapons and is not proficient in warfare. You know certainly those rakshasas are deceitful in battle. And hence he is not qualified to oppose them... |
Bala Kanda | 20 | 8 | विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तमपि नोत्सहे।।1.20.8।। जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि। | Separated from Rama, I do not like to live even for a moment. O tiger among ascetics, it is not proper to take Rama with you. |
Bala Kanda | 20 | 9 | यदि वा राघवं ब्रह्मन्नेतुमिच्छसि सुव्रत।।1.20.9।। चतुरङ्गसमायुक्तं मया च सहितं नय। | O sage of great vows, O brahman if at all you intend to take Rama with you, take me also along with my army. |
Bala Kanda | 20 | 10 | षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक।।1.20.10।। दु:खेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि। | O scion of of Kusika family, sixty thousand years have passed since I was born. Rama was born to me after a great deal of suffering. It is not proper to take him with you. |
Bala Kanda | 20 | 11 | चतुर्णामात्मजानां हि प्रीति:परमिका मम।।1.20.11।। ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि। | My love for Rama among all my four sons is supreme.It is not proper for you to take Rama, the eldest son whose prime qualification is his virtue. |
Bala Kanda | 20 | 12 | किंवीर्या राक्षसास्ते च कस्य पुत्राश्च ते च के।।1.20.12।। कथं प्रमाणा: के चैतान्रक्षन्ति मुनिपुङ्गव। | O best of sages, how powerful are those rakshsas? Whose sons are they? Who are they and how huge is their body? Who are protecting them? |
Bala Kanda | 20 | 13 | कथं च प्रतिकर्तव्यं तेषां रामेण रक्षसाम्।।1.20.13।। मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम्।3 | O brahman, how to rebuff those deceitful warriors either through Rama or through my army or through me? |
Bala Kanda | 20 | 14 | सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।1.20.14।। स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4 तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.20.15।। | O venerable one, how to fight those wickednatured ones in the battle and stay aginst them? For rakshasas are proud of their prowess". Having heard the words of Dasaratha, Viswamitra said: |
Bala Kanda | 20 | 15 | सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।1.20.14।। स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4 तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.20.15।। | O venerable one, how to fight those wickednatured ones in the battle and stay aginst them? For rakshasas are proud of their prowess". Having heard the words of Dasaratha, Viswamitra said: |
Bala Kanda | 20 | 16 | पौलस्त्यवंशप्रभवो रावणो नाम राक्षस:। स ब्रह्मणा दत्तवरस्त्रैलोक्यं बाधते भृशम्।।1.20.16।। महाबलो महावीर्यो राक्षसैर्बहुभिर्वृत:। | null |
Bala Kanda | 20 | 17 | श्रूयते हि महावीर्यो रावणो राक्षसाधिप:।।1.20.17।। साक्षाद्वैश्रवणभ्राता पुत्रो विश्रवसो मुने:। | Ravana, king of rakshasas, is the brother of Kubera and son of ascetic Visravana. He is said to possess great prowess. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.