Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 24 | 25 | कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी। बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2 मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।। | Then, after a lapse of several years, O gentle one a terrible yakshini by name Tataka, wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place. |
Bala Kanda | 24 | 26 | कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी। बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2 मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।। | Then, after a lapse of several years, O gentle one a terrible yakshini by name Tataka, wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place. |
Bala Kanda | 24 | 27 | वृत्तबाहुर्महावीर्यो विपुलास्य तनुर्महान्। राक्षसो भैरवाकारो नित्यं त्रासयते प्रजा:।।1.24.27।। | The arms (of Maricha) are round and strong. He is highly energetic. He has a large face and a huge body. In appearance, he is gigantic and possesses a dreadful form. That rakshasa always threatened the inhabitants. |
Bala Kanda | 24 | 28 | इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव। मलदांश्च करूशांश्च ताटका दुष्टचारिणी।।1.24.28।। | "O Rama that wicked than Tataka carried on her depredations at regular intervals in these locations, Malada and Karusha. |
Bala Kanda | 24 | 29 | सेयं पन्थानमावृत्य वसत्यध्यर्धयोजने। अत एव न गन्तव्यं ताटकाया वनं यत:।।1.24.29।। | Tataka lives at a distance of one and a half yojanas from here obstructing the path. Since Tataka dwells in this forest, no one comes here (because of fears). |
Bala Kanda | 24 | 30 | स्वबाहुबलमाश्रित्य जहीमां दुष्टचारिणीम्। मन्नियोगादिमं देशं कुरु निष्कण्टकं पुन:।।1.24.30।। | "By the strength of your arms slay this one of wicked deeds. Comply with my orders and make this country safe (and habitable). |
Bala Kanda | 24 | 31 | न हि कश्चिदिमं देशं शक्नोत्यागन्तुमीदृशम्। यक्षिण्या घोरया राम उत्सादितमसह्यया।।1.24.31।। | O Rama none dare approach this country ravaged by such dreadful, intolerable yakshini. |
Bala Kanda | 24 | 32 | एतत्ते सर्वमाख्यातं यथैतद्दारुणं वनम्। यक्ष्या चोत्सादितं सर्वमद्यापि न निवर्तते।।1.24.32।। | You have been told the manner in which this fierce forest is entirely ruined by that cruel yakshini. Tell now she has not left this place". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे चतुर्विंशतिस्सर्ग:।। Thus ends the twentyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmi... |
Bala Kanda | 25 | 1 | अथ तस्याप्रमेयस्य मुनेर्वचनमुत्तमम्। श्रुत्वा पुरुषशार्दूल: प्रत्युवाच शुभां गिरम्।।1.25.1।। | On hearing the excellent words of Viswamitra, a sage with unimaginable faculty. Rama, the tiger among men (Rama) replied in a, gentle voice: |
Bala Kanda | 25 | 2 | अल्पवीर्या यदा यक्षा श्श्रूयन्ते मुनिपुङ्गव। कथन्नागसहस्रस्य धारयत्यबला बलम्।।1.25.2।। | "O best of ascetics, I have heard the yakshas possess little prowess. How can a woman who is by gender weak possess the strength of a thousand elephants? |
Bala Kanda | 25 | 3 | विश्वामित्रोऽब्रवीद्वाक्यं शृण येन बलोत्तरा। वरदानकृतं वीर्यं धारयत्यबला बलम्।।1.25.3।। | Viswamitra said, "Listen, how she acquired the prowess and strength by virtue of a boon she received. |
Bala Kanda | 25 | 4 | पूर्वमासीन्महायक्षस्सुकेतुर्नाम वीर्यवान्। अनपत्यश्शुभाचारस्स च तेपे महत्तप:।।1.25.4।। | "In the past there was a powerful and great yaksha by name Suketu. He had no children. So he performed an intense penance following virtuous practices. |
Bala Kanda | 25 | 5 | पितामहस्तु सुप्रीतस्तस्य यक्षपते स्तदा। कन्यारत्नं ददौ राम ताटकां नाम नामत:।।1.25.5।। | Rama the grandsire Brahma was highly gratified and granted to the king of yakshas, the gem of a daughter by name known asTataka. |
Bala Kanda | 25 | 6 | ददौ नागसहस्रस्य बलं चास्या: पितामह:। नत्वेव पुत्रं यक्षाय ददौ ब्रह्मा महायशा:।।1.25.6।। | The illustrious grandsire Brahma granted her the strength of a thousand elephants, but did not bestow a son on the yaksha. |
Bala Kanda | 25 | 7 | तां तु जातां विवर्धन्तीं रूपयौवनशालिनीम्। झर्झपुत्राय सुन्दाय ददौ भार्यां यशस्विनीम्।।1.25.7।। | As she grew up, glowing with youth and beauty she was given in marriage to Sunda, son of Jharjha. |
Bala Kanda | 25 | 8 | कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी पुत्रमजायत। मारीचं नाम दुर्धर्षं यश्शापाद्राक्षसोऽभवत्।।1.25.8।। | After some time that yakshini gave birth to an unassailable son by name Maricha. Because of a curse, he became a rakshasa (though born of yaksha parentage). |
Bala Kanda | 25 | 9 | सुन्दे तु निहते राम सागस्त्यमृषिसत्तमम्। ताटका सह पुत्रेण प्रधर्षयितुमिच्छति।।1.25.9।। | O Rama when Sunda died Tataka along with her son wanted to attack Agastya, the best of sages. |
Bala Kanda | 25 | 10 | भक्षार्थं जातसंरम्भा गर्जन्ती साभ्यधावत।0 आपतन्तीं तु तां दृष्ट्वा अगस्त्यो भगवानृषि:।।1.25.10।। राक्षसत्वं भजस्वेति मारीचं व्याजहार स:। 1 | Roaring, she rushed with excitement to devour him. The venerable rishi Agastya saw her approaching him and cursed Maricha to assume form of a demoness. |
Bala Kanda | 25 | 11 | अगस्त्य: परमक्रुद्धस्ताटकामपि शप्तवान्।।1.25.11।। पुरुषादी महायक्षी विरूपा विकृतानना। इदं रूपं विहायाथ दारुणं रूपमस्तु ते।।1.25.12।। | Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'. |
Bala Kanda | 25 | 12 | अगस्त्य: परमक्रुद्धस्ताटकामपि शप्तवान्।।1.25.11।। पुरुषादी महायक्षी विरूपा विकृतानना। इदं रूपं विहायाथ दारुणं रूपमस्तु ते।।1.25.12।। | Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'. |
Bala Kanda | 25 | 13 | सैषा शापकृतामर्षा ताटका क्रोधमूर्छिता। देशमुत्सादयत्येनमगस्त्यचरितं शुभम्।।1.25.13।। | Enraged at the curse, senseless, Tataka with anger, has been ravaging this sacred land when Agastya walked. |
Bala Kanda | 25 | 14 | एनां राघव दुर्वृत्तां यक्षीं परमदारुणाम्। गोब्राह्मणहितार्थाय जहि दुष्टपराक्रमाम्।।1.25.14।। | O Rama for the welfare of cows and brahmins, slay this yakshini who is wicked, extremely cruel and possessing vile prowess. |
Bala Kanda | 25 | 15 | न ह्येनां शापसम्स्पृष्टां कश्चिदुत्सहते पुमान्। निहन्तुं त्रिषु लोकेषु त्वामृते रघुनन्दन।।1.25.15।। | O son of Raghu's dynasty she is maligned by the curse, and so not a single man in the three worlds except you, is competent to slay this yakshini. |
Bala Kanda | 25 | 16 | न हि ते स्त्रीवधकृते घृणा कार्या नरोत्तम। चातुर्वण्यहितार्थाय कर्तव्यं राजसूनुना।।1.25.16।। | O best among men you need not hate killing a woman. You are a prince. You should serve the interest of the four orders of the society. |
Bala Kanda | 25 | 17 | नृशंसमनृशंसं वा प्रजारक्षणकारणात्। पातकं वा सदोषं वा कर्तव्यं रक्षता सता।।1.25.17।। | Whether cruel or kind, sinful or wrong whatever contributes to the protection of the subjects, should be done by the righteous (king). |
Bala Kanda | 25 | 18 | राज्यभारनियुक्तानामेष धर्मस्सनातन:। अधर्म्यां जहि काकुत्स्थ धर्मोह्यस्या न विद्यते।।1.25.18।। | This is the eternal law binding those who are appointed to bear the burden of a kingdom. O Kakutstha kill her. She knows no dharma. |
Bala Kanda | 25 | 19 | श्रूयते हि पुरा शक्रो विरोचनसुतां नृप। पृथिवीं हन्तुमिच्छन्तीं मन्थरामभ्यसूदयत्।।1.25.19।। | O Prince It is heard that in the past Indra slew Manthara, Virochana's daughter who intended to destroy the earth. |
Bala Kanda | 25 | 20 | विष्णुनापि पुरा राम भृगुपत्नी दृढव्रता। अनिन्द्रं लोकमिच्छन्ती काव्यमाता निषूदिता।।1.25.20।। | 'O Rama! In olden times, Kavya, the mother of Sukracharya, the wife of sage Bhrigu, was destroyed by Vishnu determined to destroy Indra.' |
Bala Kanda | 25 | 21 | एतैश्चान्यैश्च बहुभी राजपुत्र महात्मभि:। अधर्मसहिता नार्यो हता: पुरुषसत्तमै:।।1.25.21।। | O Prince by these magnanimous persons and by great men several unrighteous women were killed for the common good". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे पञ्चविंशस्सर्ग:।। Thus ends the twentyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 26 | 1 | मुनेर्वचनमक्लीबं श्रुत्वा नरवरात्मज:। राघव: प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रत्युवाच दृढव्रत:।।1.26.1।। | After listening to the manly command of ascetic Viswamitra, Rama, of the lineage of Raghu, the son of the foremost of men and firm in determination, replied with folded palms: |
Bala Kanda | 26 | 2 | पितुर्वचननिर्देशात्पितुर्वचनगौरवात्। वचनं कौशिकस्येति कर्तव्यमविशङ्कया।।1.26.2।। | "As I have to fulfill the command of my father and honour his words and the instruction of Kausika (Viswamitra), I shall execute it (kill Tataka) without hesitation. |
Bala Kanda | 26 | 3 | अनुशिष्टोऽस्म्ययोध्यायां गुरुमध्ये महात्मना। पित्रा दशरथेनाहं नावज्ञेयं हि तद्वच:।।1.26.3।। | In Ayodhya in the presence of elders and spiritual masters (of Dasaratha's court), I have been ordered by my magnanimous father to act according to your instructions and his words cannot be disobeyed. |
Bala Kanda | 26 | 4 | सोऽहं पितुर्वचश्श्रुत्वा शासनाद्ब्रह्मवादिन:। करिष्यामि न सन्देहस्ताटकावधमुत्तमम्।।1.26.4।। | As per the words of my father and the command of Viswamitra, who has the knowledge of the Brahman, I shall execute the welcome act of killing Tataka. |
Bala Kanda | 26 | 5 | गोब्राह्मणहितार्थाय देशस्यास्य सुखाय च। तव चैवाप्रमेयस्य वचनं कर्तुमुद्यत:।।1.26.5।। | For the welfare of cows and brahmins and also for the good of this country, I am ready to perform such acts as commanded by you of boundless energy". |
Bala Kanda | 26 | 6 | एवमुक्त्वा धनुर्मध्ये बध्वा मुष्टिमरिन्दम:। ज्याशब्दमकरोत्तीव्रं दिशश्शब्देन नादयन्।।1.26.6।। | Rama, the destroyer of enemies having said so clinched the middle of the bow with his fist and filled the ten quarters with the resounding twanging of the bowstring. |
Bala Kanda | 26 | 7 | तेन शब्देन वित्रस्तास्ताटकावनवासिन:। ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता।।1.26.7।। | The dwellers of the Tataka forest were terrified by the sound (of the bow). Tataka, was might angry and amazed. |
Bala Kanda | 26 | 8 | तं शब्दमभिनिध्याय राक्षसी क्रोधमूर्छिता। श्रुत्वा चाभ्यद्रवद्वेगाद्यतश्शब्दो विनिस्सृत:।।1.26.8।। | Hearing that sound, the demoness thought for a while and senseless with anger rushed in the direction where the sound had come from. |
Bala Kanda | 26 | 9 | तां दृष्ट्वा राघव: क्रुद्धां विकृतां विकृताननाम्। प्रमाणेनातिवृद्धां च लक्ष्मणं सोऽभ्यभाषत।।1.26.9।। | Filled with wrath Rama saw Tataka, disfigured with a distorted face and gigantic in size. Turning to Lakshmana he said : |
Bala Kanda | 26 | 10 | पश्य लक्ष्मण यक्षिण्या भैरवं दारुणं वपु:। भिद्येरन् दर्शनादस्या भीरूणां हृदयानि च।।1.26.10।। | "O Lakshmana, behold, the sight of the dreadful hideous body of this yakshini will break timid hearts. |
Bala Kanda | 26 | 11 | एनां पश्य दुराधर्षां मायाबलसमन्विताम्। विनिवृत्तां करोम्यद्य हृतकर्णाग्रनासिकाम्।।1.26.11।। | See, she is unassailable because of the strength gained through black magic. I shall cut off her ears and the tip of her nose and make her turn away. |
Bala Kanda | 26 | 12 | न ह्येनामुत्सहे हन्तुं स्त्रीस्वभावेन रक्षिताम्। वीर्यं चास्यां गतिं चापि हनिष्यामीति मे मति:।।1.26.12।। | By virtue of being a woman, she is protected. I am not inclined to slay her but take away her prowess and power of motion". |
Bala Kanda | 26 | 13 | एवं ब्रुवाणे रामे तु ताटका क्रोधमूर्छिता। उद्यम्य बाहू गर्जन्ती राममेवाभ्यधावत।।1.26.13।। | While Rama was still speaking, Tataka, incensed with fury rushed with her uplifted arms towards him roaring. |
Bala Kanda | 26 | 14 | विश्वामित्रस्तु ब्रह्मर्षिर्हुङ्कारेणाभिभर्त्स्यताम्। स्वस्ति राघवयोरस्तु जयं चैवाभ्यभाषत।।1.26.14।। | Brahmarshi Viswamitra threatened her with hunkara (menacing sound), uttering, "Auspices to the Raghavas (Rama and Lakshmana) be aupicousness and success" victorious. |
Bala Kanda | 26 | 15 | उद्धून्वाना रजो घोरं ताटका राघवावुभौ। रजोमोहेन महता मुहूर्तं सा व्यमोहयत्।।1.26.15।। | Tataka raising a cloud of frightening dust left the descendants of Raghu bewildered quite for a moment. |
Bala Kanda | 26 | 16 | ततो मायां समास्थाय शिलावर्षेण राघवौ। अवाकिरत्सुमहता ततश्चुक्रोध राघव:।।1.26.16।। | Then invoking the power of magic, she showered extensive rain of boulders on both the descendants of Raghu. Rama was enraged at this. |
Bala Kanda | 26 | 17 | शिलावर्षं महत्तस्याश्शरवर्षेण राघव:। प्रतिहत्योपधावन्त्या: करौ चिच्छेद पत्रिभि: ।।1.26.17।। | Rama retaliated that mighty rain of rocks with a volley of arrows. While she was advancing towards him, he cut off her hands. |
Bala Kanda | 26 | 18 | ततश्छिन्नभुजां श्रान्तामभ्याशे परिगर्जतीम्। सौमित्रिरकरोत्क्रोधाद्धृतकर्णाग्रनासिकाम्।।1.26.18।। | When she was tired and roaring in a nearby place with her hands chopped off, Lakshmana cut off her ears and the tip of her nose in indignation. |
Bala Kanda | 26 | 19 | कामरूपधरा सद्य: कृत्वा रूपाण्यनेकश: । अन्तर्धानं गता यक्षी मोहयन्तीव मायया ।।1.26.19।। अश्मवर्षं विमुञ्चन्ती भैरवं विचचार ह । | Capable of assuming forms at will, that yakshini intending to delude the princes through her power of magic, vanished from the sight. She then assumed various forms and released a rain of rocks. And started moving about frightfully. |
Bala Kanda | 26 | 20 | ततस्तावश्मवर्षेण कीर्यमाणौ समन्तत:।।1.26.20।। दृष्ट्वा गाधिसुतश्श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्। | On seeing them hit and thrown about by a rain of stones from all sides, the auspicious son of Gadhi, (Viswamitra) spoke these words: |
Bala Kanda | 26 | 21 | अलं ते घृणया राम पापैषा दुष्टचारिणी।।1.26.21।। यज्ञविघ्नकरी यक्षी पुरावर्धति मायया। | "O Rama she does not deserve any more compassion. This yakshini who is sinful, wicked and obstructor of sacrifice will regain her strength by her magical powers ". |
Bala Kanda | 26 | 22 | वध्यतां तावदेवैषा पुरा सन्ध्या प्रवर्तते।।1.26.22।। रक्षांसि सन्ध्याकालेषु दुर्धर्षाणि भवन्ति वै। | Kill her, for dusk is fast approaching. During evening the strength of rakshasas tends to increase and they become unassailable". |
Bala Kanda | 26 | 23 | इत्युक्तस्तु तदा यक्षी अश्मवृष्ट्याभिवर्षतीम्।।1.26.23।। दर्शयन् शब्दवेधित्वं तां रुरोध स सायकै:। | Addressed thus (by Viswamitra), Rama attacked her exhibiting his skill in targetting her by the sound and prevented with arrows the yakshini from showering stones. |
Bala Kanda | 26 | 24 | सा रुद्धा शरजालेन मायाबलसमन्विता।।1.26.24।। अभिदुद्राव काकुत्स्थं लक्ष्मणं च विनेदुषी। | . Prevented by a multitude of arrows, she with her magical powers, advanced towards Rama and Lakshmanaroaring. |
Bala Kanda | 26 | 25 | तामापतन्तीं वेगेन विक्रान्तामशनीमिव।।1.26.25।। शरेणोरसि विव्याथ सा पपात ममार च। | Her chest pierced with an arrow, she rushing menacingly towards them like a thunderbolt fell down dead. |
Bala Kanda | 26 | 26 | तां हतां भीमसङ्काशां दृष्ट्वा सुरपतिस्तदा।।1.26.26।। साधु साध्विति काकुत्स्थं सुराश्च समपूजयन्। | Having seen the slain yakshini of terrible appearance, Indra and other celestials worshipped Rama, exclaiming "well done, well done ". |
Bala Kanda | 26 | 27 | उवाच परमप्रीत स्सहस्राक्ष: पुरन्दर:।।1.26.27।। सुराश्च सर्वे संहृष्टा विश्वामित्रमथाब्रुवन्। | Then exceedingly pleased the thousandeyed Indra and all other delighted celestials said to Viswamitra: |
Bala Kanda | 26 | 28 | मुने कौशिक भद्रं ते सेन्द्रास्सर्वे मरुद्गणा:।।1.26.28।। तोषिता: कर्मणाऽनेन स्नेहं दर्शय राघवे। | "O ascetic Kausika, may prosperity be to you All devatas have been gratified by this act (of Rama) and have expressed their love for Rama. |
Bala Kanda | 26 | 29 | प्रजापतेर्भृशाश्वस्य पुत्रान् सत्यपराक्रमान्।।1.26.29।। तपोबलभृतो ब्रह्मन् राघवाय निवेदय। | "O Brahmarshi, you may offer to Rama, the sons of Prajapati Brishasva who are the weapons bestowed with the power that comes from truth and ascetic energy". |
Bala Kanda | 26 | 30 | पात्रभूतश्च ते ब्रह्मंस्तवानुगमने धृत:।।1.26.30।। कर्तव्यं च महत्कर्म सुराणां राजसूनुना। | "O Brahmarshi following you with firmness of mind, Rama is worthy to receive the weapons. He who is a prince has to accomplish many such great tasks for the benefit of the celestials". |
Bala Kanda | 26 | 31 | एवमुक्त्वा सुरास्सर्वे हृष्टा जग्मुर्यथागतम्।।1.26.31।। विश्वामित्रं पुरस्कृत्य ततस्सन्ध्या प्रवर्तते। | Having said these words, the celestials were pleased. They honoured Viswamitra and returned to their abodes from where they had come. And then dusk set in. |
Bala Kanda | 26 | 32 | ततो मुनिवर: प्रीतस्ताटकावधतोषित:।।1.26.32।। मूर्ध्नि राममुपाघ्राय इदं वचनमब्रवीत्। | Then, the best of ascetics Viswamitra rejoiced over the death of Tataka, kissed the forehead of Rama (fondly) and spoke these words: |
Bala Kanda | 26 | 33 | इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन।।1.26.33।। श्व: प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम। | "O auspiciouslooking Rama tonight we shall stay here. Tomorrow morning we proceed to my hermitage". |
Bala Kanda | 26 | 34 | विश्वामित्रवच: श्रुत्वा हृष्टो दशरथात्मज:।।1.26.34।। उवास रजनीं तत्र ताटकाया वने सुखम्। | Having heard the words of Viswamitra, Rama rejoiced and rested happily that night in the Tataka forest . |
Bala Kanda | 26 | 35 | मुक्तशापं वनं तच्च तस्मिन्नेव तदाहनि।।1.26.35।। रमणीयं विबभ्राज यथा चैत्ररथं वनम्। | Freed from the curse from that day that forest looked charming and shone like Chitraratha Kubera's (garden). |
Bala Kanda | 26 | 36 | निहत्य तां यक्षसुतां स राम: प्रशस्यमानस्सुरसिद्धसङ्घै:। उवास तस्मिन्मुनिना सहैव प्रभातवेलां प्रतिबोध्यमान:।।1.26.36।। | Rama having killed the daughter of yaksha was praised by multitudes of devatas and siddhas. He stayed in the same forest with the sage. At the first glimpse of dawn, he was awakened by the sage (Viswamitra). इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे षड्विंशस्सर्ग:।।7 Thus ends the twentysixth sarga of Bala... |
Bala Kanda | 27 | 1 | अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः। प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम्।।1.27.1।। | The night over, illustrious Viswamitra called Rama with a sweet smile. |
Bala Kanda | 27 | 2 | परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः। प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः।।1.27.2।। | "O prince of great renown, I am extremely pleased. May you prosper Out of great love and affection for you I shall make over all the weapons. |
Bala Kanda | 27 | 3 | देवासुरगणान्वापि सगन्धर्वोरगानपि। यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि।।1.27.3।। तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः । | With the help of these celestial weapons, you will vanquish even gods and demons, serpents together with gandharvas if they challenge you to a battle as enemies and take them as captives. I shall confer on you all such weapons. May you prosper |
Bala Kanda | 27 | 4 | दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।। धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च। विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।। वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा। अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्। | Mighty armed, heroic Rama I shall grant you the great celestial dandachakra. O best among men I shall grant you dharmachakra, kalachakra, visnuchakra, indraastra, vajraastra and the great, trident of Siva, brahmashirastra, ishika astra and highly superior brahmaastra. |
Bala Kanda | 27 | 5 | दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।। धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च। विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।। वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा। अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्। | Mighty armed, heroic Rama I shall grant you the great celestial dandachakra. O best among men I shall grant you dharmachakra, kalachakra, visnuchakra, indraastra, vajraastra and the great, trident of Siva, brahmashirastra, ishika astra and highly superior brahmaastra. |
Bala Kanda | 27 | 6 | दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।। धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च। विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।। वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा। अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्। | Mighty armed, heroic Rama I shall grant you the great celestial dandachakra. O best among men I shall grant you dharmachakra, kalachakra, visnuchakra, indraastra, vajraastra and the great, trident of Siva, brahmashirastra, ishika astra and highly superior brahmaastra. |
Bala Kanda | 27 | 7 | गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी उभे।।1.27.7।। प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज। | Born in the race of kakutstha and a tiger among men, O Rama I shall also grant two shining maces known as modaki and shikhari. |
Bala Kanda | 27 | 8 | धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च।।1.27.8।। पाशं वारुणमस्त्रं च ददाम्यहमनुत्तमम्। | Rama, I shall grant dharmapasa, kalapasa, varuna pasa, too unique weapons. |
Bala Kanda | 27 | 9 | अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन।।1.27.9।। ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा। | O descendant of Raghu I shall grant you two thunderbolts named shuska and ardra (dry and wet), painaka astra and narayanaastra. |
Bala Kanda | 27 | 10 | आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः।।1.27.10।। वायव्यं प्रथनं नाम ददामि च तवानघ । | O blemishless Rama I shall grant you agneyaastra known as sikhara which is my favour weapon and vayavyaastra known as prathana৷৷ |
Bala Kanda | 27 | 11 | अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च। शक्तिद्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव राघव।।1.27.11।। | O Rama bron in the Kakutstha race, I shall grant you two powers named hayasira (Horse head) and kraunchaastra. |
Bala Kanda | 27 | 12 | कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम्। धारयन्त्यसुरा यानि ददाम्येतानि सर्वशः।।1.27.12।। | I shall grant all these weapons, the dreadful kankala, pestle kapala and kankana used by asuras. |
Bala Kanda | 27 | 13 | वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः। असिरत्नं महाबाहो ददामि च नृपात्मज।।1.27.13।। | O mightyarmed prince, I shall grant mahaastra, vaidyadhara and an excellent scimitar known as nandana. |
Bala Kanda | 27 | 14 | गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः। प्रस्वापनप्रशमने दद्मि सौरं च राघव।।1.27.14।। | Rama, I shall grant two much favoured weapons namely gandharvaastras, manava astra, which induce and suppress sleep and sauraastra as well. |
Bala Kanda | 27 | 15 | दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने। मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।1.27.15।। पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः। प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।1.27.16।। | O renowned prince, best among men, receive these astras known as darpana, soshana, santhapana, vilapana, madana astra, the unassailable one favoured by kamadeva and the paisacha astra known as mohana favoured by demons. |
Bala Kanda | 27 | 16 | दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने। मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।1.27.15।। पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः। प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।1.27.16।। | O renowned prince, best among men, receive these astras known as darpana, soshana, santhapana, vilapana, madana astra, the unassailable one favoured by kamadeva and the paisacha astra known as mohana favoured by demons. |
Bala Kanda | 27 | 17 | तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल। संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।। सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्। घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।। सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्। दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।। | O tiger among men mighty prince, accept tamasa and saumanaastras, the unassailable, samavardha weapon, mausala, satyaastra, the supreme mayadhara astra, the terrible tejaprabhaastra capable of removing the energy of the opponent, a soft weapon called sisira, supremely formidable twashtus astra, Bhaga's terrible shitesh... |
Bala Kanda | 27 | 18 | तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल। संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।। सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्। घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।। सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्। दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।। | O tiger among men mighty prince, accept tamasa and saumanaastras, the unassailable, samavardha weapon, mausala, satyaastra, the supreme mayadhara astra, the terrible tejaprabhaastra capable of removing the energy of the opponent, a soft weapon called sisira, supremely formidable twashtus astra, Bhaga's terrible shitesh... |
Bala Kanda | 27 | 19 | तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल। संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।। सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्। घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।। सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्। दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।। | O tiger among men mighty prince, accept tamasa and saumanaastras, the unassailable, samavardha weapon, mausala, satyaastra, the supreme mayadhara astra, the terrible tejaprabhaastra capable of removing the energy of the opponent, a soft weapon called sisira, supremely formidable twashtus astra, Bhaga's terrible shitesh... |
Bala Kanda | 27 | 20 | एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् । गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज।।1.27.20।। | O Rama mightyarmed prince, receive these mighty and highly exalted astras capable of assuming at once any form at will". |
Bala Kanda | 27 | 21 | स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्मुनिवरस्तदा। ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम्।।1.27.21।। | Viswamitra, the greatest ascetic after the purification ritual stood with his face turned east and happily, conferred on Rama collection of the unique mantras. |
Bala Kanda | 27 | 22 | सर्वसङ्ग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम्। तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत्।।1.27.22।। | The sage offered Rama the complete collection of those weapons which even the celestials find it difficult to acquire. |
Bala Kanda | 27 | 23 | जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः। उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम्।।1.27.23।। | While the sagacious ascetic Viswamitra was muttering the mystic terms of these venerable astras (addressing their respective deities), all these weapons (with their mystic power) attended on Rama. |
Bala Kanda | 27 | 24 | ऊचुश्च मुदितास्सर्वे रामं प्राञ्जलयस्तदा। इमे स्म परमोदाराः किङ्करास्तव राघव।।1.27.24।। | The munificient presiding deities of the weapons with folded palms addressed these words to Rama saying, "Here we are, at you disposal ". |
Bala Kanda | 27 | 25 | प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना। मानसा मे भविष्यध्वमिति तानभ्यचोदयत्।।1.27.25।। | Rama received the astras he felt with his hands and commanded them saying, "Live in my mind" (serve me whenever I remember you). |
Bala Kanda | 27 | 26 | ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम्। अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे।।1.27.26।। | Thereafter, the cheerful Rama, bowed to the mighty ascetic Viswamitra and commenced his journey. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्तविंशस्सर्गः।। Thus ends the twentyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 28 | 1 | प्रतिगृह्य ततोऽस्त्राणि प्रहृष्टवदनश्शुचि:। गच्छन्नेव च काकुत्स्थो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.28.1।। | After performing the purificatory rites, Rama received the weapons with a cheerful face. In the way Rama said to Viswamitra. |
Bala Kanda | 28 | 2 | गृहीतास्त्रोऽस्मि भगवन् दुराधर्षस्सुरैरपि। अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुङ्गव।।1.28.2।। | "O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons". |
Bala Kanda | 28 | 3 | एवं ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महामुनि:। संहारं व्याजहाराथ धृतिमान् सुव्रतश्शुचि:।।1.28.3।। | To these words spoken by Rama, maharshi Viswamitra who was patient practitioner of vows and pure taught the withdrawl mantra. |
Bala Kanda | 28 | 4 | सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च। प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।। लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ। दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।। पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ। ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।। योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा। सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1... | "O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunab... |
Bala Kanda | 28 | 5 | सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च। प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।। लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ। दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।। पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ। ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।। योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा। सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1... | "O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunab... |
Bala Kanda | 28 | 6 | सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च। प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।। लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ। दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।। पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ। ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।। योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा। सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1... | "O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunab... |
Bala Kanda | 28 | 7 | सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च। प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।। लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ। दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।। पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ। ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।। योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा। सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1... | "O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunab... |
Bala Kanda | 28 | 8 | सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च। प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।। लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ। दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।। पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ। ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।। योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा। सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1... | "O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunab... |
Bala Kanda | 28 | 9 | सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च। प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।। लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ। दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।। पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ। ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।। योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा। सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1... | "O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunab... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.