id stringlengths 12 25 | category stringclasses 2
values | work stringclasses 19
values | work_tamil stringclasses 19
values | poem_number int64 1 500 ⌀ | title_tamil stringlengths 9 249 | title_english stringlengths 9 213 ⌀ | poet stringlengths 5 76 ⌀ | thinai stringclasses 42
values | thurai stringclasses 99
values | situation stringclasses 440
values | sung_to stringclasses 143
values | group stringclasses 61
values | composer stringclasses 11
values | melody stringclasses 6
values | tamil_text stringlengths 72 28.8k | english_translation stringlengths 101 41.6k | notes stringlengths 48 32.3k ⌀ | meanings stringlengths 204 81.3k ⌀ | tamil_urai stringlengths 131 44.6k ⌀ | source_url stringclasses 28
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
natrinai_0001 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 1 | நற்றிணை 1, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது | Natrinai 1, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend | Kapilar | Kurinji Thinai | null | What the heroine said to her friend | null | null | null | null | நின்ற சொல்லர், நீடு தோன்று இனியர்,
என்றும் என் தோள் பிரிபு அறியலரே,
தாமரைத் தண் தாது ஊதி மீமிசைச்
சாந்தில் தொடுத்த தீம் தேன் போலப்
புரைய மன்ற, புரையோர் கேண்மை, 5
நீர் இன்று அமையா உலகம் போலத்
தம் இன்று அமையா நம் நயந்து அருளி,
நறுநுதல் பசத்தல் அஞ்சிச்
சிறுமை உறுபவோ? செய்பு அறியலரே. | Truthful in speech and eternal in sweet
friendship, he does not know parting
from my arms.
My friendship with my esteemed man
is great like sweet honey made in the tall
sandal trees by bees that collect cool pollen
from lotus flowers.
Just as the world cannot live without
water, I cannot exist without him.
He loves me... | Notes: பிரிவு உணர்த்திய தோழிக்குத் தலைவி கூறியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘அவனறிவு ஆற்ற அறியுமாகலின்’ (தொல்காப்பியம், கற்பியல் 6) என்ற நூற்பாவில் ஏற்றற்கண் நிகழும் தலைவி கூற்றுக்கு இதனைக் காட்டுவர் இளம்பூரணர். பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – தாமரைத்தாது தலைவன் உள்ளத்திற்கும் சந்தனத்தாது தலைவியின் உள்ளத்திற்கும் உவமையா... | Meanings: நின்ற சொல்லர்- he is truthful in words, நீடு – always, for long, தோன்று இனியர் – he appears to be sweet-natured, என்றும் – forever, always, என் தோள் – my arms, பிரிபு – separation (தொழிற்பெயர்), அறியலரே – he does not know (ஏ – அசைநிலை, an expletive), தாமரைத் தண் தாது – cool lotus pollen, ஊதி – buzzing, மீமிசை... | அவர் சொல்லிய சொல்லிலிருந்து மாறுபடாதவர். இனிமையாகப் பழகும் தன்மையுடையர். என் தோள்களை என்றும் பிரிதலை அறியாதவர். (வண்டு) தாமரைப்பூவின் குளிர்ச்சியான தாதினைத் துளைத்து எடுத்து, உயர்ந்து நிற்கும் சந்தன மரத்தின் உச்சியில் கொண்டு போய்ச் சேர்த்து வைத்த இனிய தேனைப் போல உறுதியாக உயர்வினை உடையது உயர்ந்தோராகிய தலைவரின் நட்பு. நீ... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0002 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 2 | நற்றிணை 2, பெரும்பதுமனார், பாலைத் திணை – கண்டோர் சொன்னது | Natrinai 2, Perumpathumanār, Pālai Thinai – What those who saw the couple said | Perumpathumanār | Pālai Thinai | null | What those who saw the couple said | null | null | null | null | அழுந்துபட வீழ்ந்த பெருந்தண் குன்றத்து,
ஒலி வல் ஈந்தின் உலவையங்காட்டு,
ஆறு செல் மாக்கள் சென்னி எறிந்த
செம்மறுத் தலைய, நெய்த்தோர் வாய,
வல்லியப் பெருந்தலைக் குருளை, மாலை, 5
மரல் நோக்கு இண்டு இவர் ஈங்கைய சுரனே
வை எயிற்று ஐயள் மடந்தை முன் உற்று
எல் இடை நீங்கும் இளையோன் உள்ளம்,
காலொடு பட்ட மாரி
மால் வரை மிளிர்க்கும் உருமினும... | More cruel than the heavy rains with winds
and thunder that cause rocks to roll down in the tall
mountains, is the heart of the young man who leaves
at night and allows the delicate young woman with
sharp teeth to walk ahead of him on the wasteland
paths, where, in the evenings, strong tiger cubs with
big heads, hiding... | Notes: தலைவனையும் தலைவியையும் பாலை நிலத்தில் கண்டவர்கள் சொன்னது. இறைச்சிப் பொருள் – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – குடிப்பிறப்புடையாளை மயக்கி அவள் சுற்றத்தினின்றும் பெயர்த்து அழைத்தேகுகின்றான் என்னும் இறைச்சிப் பொருள் தோன்றக் காலொடு பட்ட மாரி மால் வரை மிளிர்க்கும் உரும் என்றார் என்க. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘பொழுதும் ஆறும் உட... | Meanings: அழுந்துபட வீழ்ந்த – rooted deeply, பெருந்தண் குன்றத்து – in the tall cool mountains, ஒலி வல் ஈந்தின் – with flourishing date palm trees, உலவை அம் காட்டு – in the forest with wind, (அம் சாரியையுமாம்), ஆறு செல் மாக்கள் – those who go on the wasteland path, சென்னி எறிந்த – attacking their heads, செம்மறுத் தலைய –... | ஆழ்ந்துபட்டு இருந்த பெரிய குளிர்ச்சியான மலையின் தழைத்த மிகுந்த வலிமையுடைய ஈத்த மரங்களையுடைய காற்று சுழன்று வீசும் காட்டில், வழியில் செல்லும் மக்களின் தலையில் மோதியதால் குருதி படிந்த மாறுபட்ட தலையையும், குருதி பூசிய வாயையும், பெரிய தலையையும் உடைய புலிக்குட்டிகள் மாலை நேரத்தில் தாம் பதுங்கியிருக்கும் மரல் செடிகளை நிமிர்ந... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0003 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 3 | நற்றிணை 3, இளங்கீரனார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது | Natrinai 3, Ilankeeranār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart | Ilankeeranār | Pālai Thinai | null | What the hero said to his heart | null | null | null | null | ஈன் பருந்து உயவும் வான் பொரு நெடுஞ்சினைப்
பொரி அரை வேம்பின் புள்ளி நீழல்,
கட்டளை அன்ன இட்டு அரங்கு இழைத்துக்
கல்லாச் சிறாஅர் நெல்லி வட்டு ஆடும்,
வில் ஏர் உழவர் வெம்முனைச் சீறூர்ச் 5
சுரன் முதல் வந்த உரன் மாய் மாலை
உள்ளினென் அல்லெனோ யானே, உள்ளிய
வினை முடித்தன்ன இனியோள்
மனை மாண் சுடரொடு படர் பொழுது எனவே? | In the dark evening hour which saps strength,
did I not think of the young woman who is sweet
like deeds wished and done, who lights splendid
lamps in our house with sorrow,
when I was in the wasteland with harsh villages,
where bows are livelihood to bandits,
and untutored children draw squares the shape
of touchstone... | Notes: முன்னொரு காலத்தில் பொருள்வயின் பிரிந்த கணவன் பின்னும் பொருள்தேடும்படி கருதிய தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘உள்ளிய வினைமுடித்தன்ன இனியோள்’ என வருவதை ‘ஆங்கவை ஒருபாலாக’ (தொல்காப்பியம், மெய்ப்பாட்டியல் 12) என்ற நூட்பாவில் கூறப்படும் இன்புறல் என்னும் மெய்ப்பாட்டுக்கும், முன்பு நிகழ்ந்ததனைக் கூறிப் போகாத... | Meanings: ஈன் பருந்து – a female kite that has hatched her eggs, a female kite with young chicks, a female kite that has laid eggs, உயவும் – it grieves, வான் பொரு – hitting the sky, touching the sky, நெடுஞ்சினை – tall branches, பொரி – rough, cracked, parched, அரை – tree trunk, வேம்பின் புள்ளி நீழல் – neem tree’s dotted... | குஞ்சுகளைப் பெற்ற பருந்து வருந்தி வாழும் வானைத் தொடும் உயர்ந்த கிளைகளையும் பொரிந்த அடியையும் உடைய வேப்ப மரத்தின் புள்ளி போன்ற நிழலில், பொன்னை உரைத்துப் பார்க்கும் கல்லைப் போன்ற அரங்கை வட்டியால் கீறி, நெல்லிக்காயை வட்டாகக் கொண்டு, தொழில் எதுவும் கற்காத சிறுவர்கள் பாண்டில் விளையாடும், வில்லால் வழியில் செல்லுபவர்களைத் துன... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0004 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 4 | நற்றிணை 4, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி | Natrinai 4, Ammovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby | Ammovanār | Neythal Thinai | null | What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby | null | null | null | null | கானலஞ்சிறுகுடிக் கடல் மேம் பரதவர்
நீல் நிறப் புன்னைக் கொழு நிழல் அசைஇத்,
தண் பெரும் பரப்பின் ஒண் பதம் நோக்கி,
அம் கண் அரில் வலை உணக்கும் துறைவனொடு,
‘அலரே அன்னை அறியின் இவண் உறை வாழ்க்கை 5
அரிய ஆகும் நமக்கு’ எனக் கூறின்,
கொண்டும் செல்வர் கொல் தோழி, உமணர்
வெண்கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றிக்
கண நிரை கிளர்க்கும் நெடு நெறிச் சக... | If we tell the lord of the shores,
……….where fishermen from a village
……….near the seashore rest under the thick
……….shade of blue punnai trees drying their
……….knotted nets with beautiful gaps,
……….and waiting for the right time to go to sea,
that our life here will become difficult
if mother knows about your love aff... | Notes: அலர் ஏற்பட்டதைக் கூறி வரைவு கடாயது. அம் கண் அரில் வலை (4) – ஒளவை துரைசாமி உரை – அழகிய கண்களோடு கூடித் தம்மிற் பின்னிச் சிக்குண்டு கிடக்கும் வலை, பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – முறுக்குண்டு கிடந்த வலை. உறைவின் ஊர்க்கு (12) – ஒளவை துரைசாமி உரை – உறைவு இன் ஊர்க்கு, உறைதற்கு இனிதாகிய ஊர்க்கு, பொ. வே. சோமசுந்தர... | Meanings: கானல் அம் சிறுகுடி – small village on the seashore (அம் – சாரியை), beautiful village on the seashore, கடல் மேம் பரதவர் – fishermen who desire and go to the sea (மேம் பரதவர் – விரும்பும் பரதவர், ஈற்று மிசை உகரம் மெய்யொடும் கெட்டு மேம் பரதவர் என வந்தது), நீல் நிற – blue colored (நீல் – கடைக்குறை, poetical licen... | கடற்கரைச் சோலையில் உள்ள சிறுகுடியிலிருந்து கடல் மேல் செல்லும் பரதவர் நீல நிறமுடைய புன்னையின் அடர்ந்த நிழலில் தங்கி, குளிர்ச்சியுடைய கடல் பரப்பில் செல்வதற்கு உரிய நேரம் பார்த்து, முறுக்குண்டு கிடந்த வலையை உலர்த்தும் நெய்தல் நிலத் தலைவனுடன் ஏற்பட்ட உறவினால் நமக்கு உண்டான பழிச் சொல்லை அன்னை அறிந்தால், இங்கு வாழ்வது நமக்கு... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0005 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 5 | நற்றிணை 5, பெருங்குன்றூர் கிழார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 5, Perunkundrūr Kizhār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her | Perunkundrūr Kizhār | Kurinji Thinai | null | What the heroine’s friend said to her | null | null | null | null | நிலம் நீர் ஆரக், குன்றம் குழைப்ப,
அகல்வாய்ப் பைஞ்சுனைப் பயிர் கால்யாப்பக்,
குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி நறைப் பவர்
நறுங்காழ் ஆரம் சுற்றுவன அகைப்பப்
பெரும் பெயல் பொழிந்த தொழில எழிலி 5
தெற்கு ஏர்பு இரங்கும் அற்சிரக் காலையும்
அரிதே, காதலர்ப் பிரிதல் இன்று செல்
இகுளையர்த் தரூஉம் வாடையொடு
மயங்கு இதழ் மழைக் கண் பயந்த தூதே. | The cold season with wind and rain sprinkles
has confused your crying eyes that have sent
a message, making your lover’s departure
difficult in this early dew season when cold
winds bring back friends who are leaving today,
when clouds that poured heavily rise up in the
south and roar, the earth gets filled with water,... | Notes: வினைவயின் (பொருளீட்டும் பணியின் பொருட்டு) செல்லும் தலைவனின் குறிப்பு அறிந்து வேறுபட்ட தலைவிக்குத் தோழி சொல்லியது. குழைப்ப (1) – ஒளவை துரைசாமி உரை – குழை இளந்தளிர், குழைப்ப என்றது பெயரடியாகப் பிறந்த வினை. கால்யாப்ப (2) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – நெருங்கி வளர. இறைச்சிப் பொருள் – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – குறவ... | Meanings: நிலம் நீர் ஆர – the land filled with water, குன்றம் குழைப்ப – the mountains flourish, அகல்வாய்ப் பைஞ்சுனை – wide-mouthed fresh springs, பயிர் கால் யாப்ப – the plants have grown densely, the plant stems are entangled, குறவர் கொன்ற குறைக் கொடி – the vines that mountain dwellers have reduced/chopped, நறைப் பவர் ... | நிலம் நீரால் நிரம்பப்பெற்று, மலையில் உள்ள மரம் செடி தழைப்ப, அகன்ற வாயையுடைய சுனையில் நீர் நிறைந்ததால் அங்குள்ள பயிர் நெருங்கி வளர, மலையில் வாழ்பவர்களால் வெட்டப்பட்ட நறைக்கொடி, நறுமணமுடைய வைரம் பாய்ந்த சந்தன மரத்தைச் சுற்றிப் படர, பெருமழையைப் பொழிந்த தொழிலையுடைய முகில்கள் தென்திசையின்கண் எழுந்து ஒலிக்கும் முன்பனிக் காலத... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0006 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 6 | நற்றிணை 6, பரணர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது, தோழி கேட்கும்படி | Natrinai 6, Paranar, Kurinji Thinai – What the hero said to his heart, as the heroine’s friend listened nearby | Paranar | Kurinji Thinai | null | What the hero said to his heart, as the heroine’s friend listened nearby | null | null | null | null | நீர் வளர் ஆம்பல் தூம்புடைத் திரள் கால்
நார் உரித்தன்ன மதனின் மாமைக்,
குவளை அன்ன ஏந்து எழில் மழைக் கண்,
திதலை அல்குல், பெருந்தோள் குறுமகட்கு,
எய்தச் சென்று செப்புநர்ப் பெறினே, 5
‘இவர் யார்?’ என்குவள் அல்லள், முனாஅது
அத்தக் குமிழின் கொடு மூக்கு விளை கனி
எறி மட மாற்கு வல்சி ஆகும்
வல் வில் ஓரி கானம் நாறி,
இரும் பல் ஒலிவரும... | Her dark beauty is like the fiber-removed
stems of thick, white waterlilies and her
moist eyes are like blue waterlilies that rise
up. The loins of this beauty have yellow
beauty spots.
If there is a messenger to talk to this pretty
young woman with thick arms,
she without malice will not ask, “who is he?”
The young ... | Notes: இரவுக்குறி வேண்டிச் சென்ற தலைவன், தலைவியிடம் சென்று கூறுவாரை நான் பெறவில்லையே என்று வருந்திக் கூறியது. நற்றிணை 6 – அத்தக் குமிழின் கொடு மூக்கு விளை கனி, நற்றிணை 24 – விளவின் ஆட்டு ஒழி பந்தின் கோட்டு மூக்கு இறுபு, நற்றிணை 372 – பெண்ணைத் தேனுடை அழி பழம் வள் இதழ் நெய்தல் வருந்த மூக்கு இறுபு அள்ளல் இருஞ்சேற்று ஆழப் ... | Meanings: நீர் வளர் ஆம்பல் – white waterlily flowers growing in the water, தூம்புடை திரள் கால் – thick stems with hollow cores, நார் உரித்தன்ன – like the fibers removed, மதனின் – with beauty, மாமை – dark color, குவளை அன்ன – like blue waterlilies, ஏந்து எழில் – with beauty, very beautiful, lifted and beautiful, மழைக் கண... | நீரில் வளரும் ஆம்பலின் துளையுடைய, நார் உரித்த தண்டு போல் அழகையுடையவள் என் காதலி. உயர்ந்து மலரும் குவளை மலர்களை ஒத்தது அவளுடைய நீர் நிறைந்த கண்கள். தேமல் உடையது அவளுடைய அடி வயிறு. பெரிய தோளையுடைய இளம் பெண்ணான அவளிடம் யாராவது தூதாகச் சென்றால், அவரை நோக்கி, இவர் யார் என்று கேட்க மாட்டாள். நாம் வந்திருக்கின்றோம் என்று பெரி... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0007 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 7 | நற்றிணை 7, நல்வெள்ளியார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 7, Nalvelliyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her | Nalvelliyār | Pālai Thinai | null | What the heroine’s friend said to her | null | null | null | null | சூருடை நனந்தலைச் சுனை நீர் மல்கப்,
பெருவரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்பக்,
கல் அலைத்து இழிதரும் கடுவரல் கான்யாற்றுக்
கழை மாய் நீத்தம் காடு அலை ஆர்ப்பத்,
தழங்கு குரல் ஏறொடு முழங்கி வானம் 5
இன்னே பெய்ய மின்னுமால் தோழி,
வெண்ணெல் அருந்திய வரி நுதல் யானை
தண் நறுஞ்சிலம்பில் துஞ்சும்
சிறியிலைச் சந்தின வாடு பெருங்காட்டே. | The springs in the vast land with gods
are brimming with water,
roaring waterfalls cascade down tall
mountains, and rapid, deep forest
streams with rolling stones, where bamboo
poles disappear attack the forests with
uproar.
The sky is pouring rain, loud thunder
roars with lightning strikes, oh friend,
and an elephant ... | Notes: அறத்தொடு நின்ற பின்பு திருமணம் செய்து கொள்ளாமல் தலைவன் பொருள்தேடி நெடுந்தூரம் பிரிந்து போனான். அந்நிலை ஆற்றாத தலைவிக்குத் தோழி கூறியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – இவர் மதுரை நெல்வெள்ளியார் என்று கோடற்கும் இடமுண்டு. சூருடை (1) – ஒளவை துரைசாமி உரை – தெய்வம் உறையும், பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – அச்சத்தை உடைய. மூங... | Meanings: சூருடை நனந்தலை – wide space with gods, fierce wide space, சுனை நீர் மல்க – spring waters are full, பெருவரை அடுக்கத்து அருவி ஆர்ப்ப – waterfalls roar in the huge mountain ranges, கல் அலைத்து இழிதரும் – rolling rocks and flowing down, கடுவரல் கான் யாற்று – in the rapidly flowing forest stream, கழை மாய் நீத்தம் ... | தோழி! வெள்ளை அரிசியின் நெல்லை (ஐவன அரிசியின் நெல்லை) உண்ட நெற்றியில் வரியுடைய யானை, குளிர்ச்சியுடைய நறுமண மலைச்சரிவில் உறங்கும் சிறிய இலைகளையுடைய சந்தன மரங்கள் வாடிய பெரிய காட்டில், அச்சத்தை உடைய (கடவுள்கள் உறையும்) அகன்ற அகன்ற இடத்தில் உள்ள சுனைகளில் நீர் நிறையவும், பெரிய மூங்கில்களையுடைய மலைச்சரிவில் அருவிகள் ஆரவாரிக... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0008 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 8 | நற்றிணை 8, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் சொன்னது | Natrinai 8, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the hero said | Unknown | null | null | null | null | null | null | null | அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
பல்பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள் கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே; அகல்வயல் 5
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய் மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி
தன் திறம் பெறுக... | Whose daughter is she, the delicate young woman
with a sapphire-like body, sorrow in her pretty,
moist eyes with red lines, wearing a skirt with
many flowers and leaves on her loins? May her
father live long! She has caused me great suffering!
May the mother who gave birth to her receive
equal worth of Thondi city of ... | Notes: இயற்கைப் புணர்ச்சியின் இறுதிக்கண் தலைவியை அவள் தோழியருடன் கண்ட தலைவன் இவள் எனக்கு எய்தற்கு அரியாளாம் என ஆற்றானாகி, அவள் பெற்றோரை வாழ்த்தியது. புலவரின் பெயர் – ஒளவை துரைசாமி உரை – இச்சான்றோர் பெயர் அச்சுப்படிகளில் காணப்படவில்லை. ஆயினும் புதுப்பட்டி ஏட்டிலும் தேவர் ஏட்டிலும் கண்ணகனார் என்ற குறிப்பு ஒன்று துரைக்கூற... | Meanings: அல்கு படர் உழந்த – attained great sorrow, அரி மதர் மழைக்கண் – proud moist eyes with red lines, luscious moist eyes with red lines, பல்பூம் பகைத் தழை – many different kinds of flowers and leaves, நுடங்கும் – swaying, அல்குல் – loins, திரு மணி புரையும் மேனி – beautiful sapphire-like body, மடவோள் யார் மகள் கொல் ... | மிகுந்த துன்பத்தில் உழந்த செவ்வரி படர்ந்த மதர்த்த கண்களையும் பலவகை மலர்களுடன் மாறுபடத் தொடுக்கப்பட்ட தழையுடன் அசையும் அல்குலையும், அழகிய நீலமணியை ஒத்த மேனியையும் உடைய இந்த இளம்பெண் யார் மகள்? இவளுடைய தந்தை நீடு வாழ்வாராக! அசையாத நெஞ்சையுடைய எமக்கே இவள் துயரம் செய்தாள். அகன்ற வயல்களில் உழவர்களால் அரியப்பட்டும் நெற்கதிரை... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0009 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 9 | நற்றிணை 9, சேரமான் பாலை பாடிய பெருங்கடுங்கோ, பாலைத் திணை – தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 9, Chēramān Pālai Pādiya Perunkadunkō, Pālai Thinai – What the hero said to the heroine | Chēramān Pālai Pādiya Perunkadunkō | Pālai Thinai | null | What the hero said to the heroine | null | null | null | null | அழிவிலர் முயலும் ஆர்வ மாக்கள்
வழிபடு தெய்வம் கண் கண்டாஅங்கு,
அலமரல் வருத்தம் தீர, யாழ நின்
நல மென் பணைத்தோள் எய்தினம் ஆகலின்,
பொரிப் பூம் புன்கின் எழில் தகை ஒண் முறி 5
சுணங்கு அணி வன முலை அணங்கு கொளத் திமிரி,
நிழல் காண்தோறும் நெடிய வைகி,
மணல் காண்தோறும் வண்டல் தைஇ,
வருந்தாது ஏகுமதி வால் எயிற்றோயே,
மா நனை கொழுதி மகிழ் க... | On our path cuckoos will prick mango buds
and sing happily in the fragrant, cool groves of the
forest. Faultless, curious travelers will think you
are a goddess. My distressing sorrow will end if
I embrace your fine arms that resemble bamboo.
There are a few towns on our way. Whenever
there is heavy shade, we can rest... | Notes: உடன்போக்கில் தலைவியை அழைத்துச் செல்லும் தலைவன் கூறியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – உடன்போக்கில் தலைவன் இடைச்சுரத்திற் கூறுதற்கு இதனைக் காட்டுவர் இளம்பூரணர். ‘ஒன்றாத் தமரினும்’ (தொல்காப்பியம், பொருள் 41) எனத் தொடங்கும் நூற்பா உரையில் ‘அப்பாற்பட்ட ஒரு திறத்தானும்’ என்றதனானே தலைவியிடத்துத் தலைவன் கூறின பலவுங் கொள்க, என்று... | Meanings: அழிவு இலர் முயலும் – those who do faultless things, ஆர்வ மாக்கள் – anxious people, வழிபடு தெய்வம் – goddess who is worshipped, கண் கண்டாஅங்கு – like they saw with their eyes (கண்டாஅங்கு – அளபெடை), அலமரல் வருத்தம் – distressing sorrow, தீர – to end, யாழ – அசை, an expletive, நின் – your, நல மென் – fine delicate... | வெள்ளைப் பற்களை உடையவளே ! மா மரத்தின் அரும்புகளைக் கொத்தி மகிழ்ந்து குயில்கள் பாடும் நறுமணம் உடைய குளிர்ந்த சோலைகளை உடையது காடு. நாம் செல்லும் வழியில் சிறிய பல ஊர்கள் உள்ளன. அழிவு இல்லாத செயல்களைச் செய்யும் ஊக்கமுடைய மக்கள், தாம் வணங்கும் கடவுளைத் தங்கள் கண்முன் கண்டாற்போல், எம் சுழற்சியுடைய துன்பம் நீங்கும்படி, உன்னுட... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0010 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 10 | நற்றிணை 10, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது | Natrinai 10, Poet Unknown, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero | Unknown | null | null | null | null | null | null | null | அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும்,
பொன் நேர் மேனி மணியின் தாழ்ந்த
நல் நெடுங்கூந்தல் நரையொடு முடிப்பினும்,
நீத்தல் ஓம்புமதி, பூக்கேழ் ஊர!
இன் கடுங்கள்ளின் இழை அணி நெடுந்தேர்க் 5
கொற்றச் சோழர் கொங்கர்ப் பணீஇயர்
வெண்கோட்டு யானைப் போஒர் கிழவோன்
பழையன் வேல் வாய்த்தன்ன, நின்
பிழையா நல் மொழி தேறிய இவட்கே. | O lord of the town laden with flowers!
Even if her lifted, beautiful breasts sag
and even if her sapphire-colored hair
draping on the back of her golden body
turns white, please do not abandon her!
She understands clearly your faultless
words that are like the unfailing spear
of Palaiyan of Pō ōr who owns elephants
wi... | Notes: தலைவி விரும்பியவாறு தோழி இருவரையும் ஒருப்படுத்தி, தலைவியை தலைவன்பால் சேர்த்து, ‘இவளை நன்றாக பாதுகாப்பாயாக’ என்று தலைவனிடம் கூறியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘இறப்பே நிகழ்வே எதிரதென்னும்’ (தொல்காப்பியம், பொருள் 503) என்று தொடங்கும் நூற்பா உரையின்கண் இப்பாட்டைக் காட்டி, ‘நிகழ்காலம் இளமைப்பருவம் என்பது தோன்ற வந்தது; இதன... | Meanings: அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும் – even if her lifted beautiful breasts sag, பொன் நேர் மேனி – gold like body, மணியின் தாழ்ந்த – sapphire-like and hanging, நல் நெடுங்கூந்தல் – fine long hair, நரையொடு முடிப்பினும் – even if the braids become white, நீத்தல் ஓம்புமதி – please do not abandon her (மதி – முன்னிலை அ... | மலர்கள் நிறைந்த பொழில்களை உடைய ஊரனே! இனிய கடுப்புடைய கள்ளையும் அணி செய்யப்பட்ட நெடிய தேர்களையுடைய வெற்றியுடைய சோழ மன்னர்கள் கொங்கு நாட்டவரை ஒடுக்கும் பொருட்டு, வெண்மையான கோடுகளைக் கொண்ட களிற்று யானைகளையுடைய போஒர் என்ற ஊர்க்கு உரிய தலைவனான தளபதி பழையன் என்பவன் எறிந்த வேல் தவறாமல் வெற்றி அளித்தாற்போல், உன்னுடைய பிழையில்ல... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0011 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 11 | நற்றிணை 11, உலோச்சனார், நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி | Natrinai 11, Ulōchanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend says to her, as the hero listened nearby | Ulōchanār | Neythal Thinai | null | What the heroine’s friend says to her, as the hero listened nearby | null | null | null | null | பெய்யாது வைகிய கோதை போல
மெய் சாயினை, அவர் செய் குறி பிழைப்ப
உள்ளி நொதுமலர் நேர்பு உரை தெள்ளிதின்
வாரார் என்னும் புலவி உட்கொளல்,
ஒழிக மாள நின் நெஞ்சத்தானே, 5
புணரி பொருத பூ மணல் அடைகரை
ஆழி மருங்கின் அலவன் ஓம்பி
வலவன் வள்பு ஆய்ந்து ஊர,
நிலவு விரிந்தன்றால் கானலானே. | Your body is distressed
like an unworn wilted garland,
since you missed
the tryst that he suggested.
You are hurt by slanderers
who talk ill of you and you
sulk, thinking that your lover
will not come. Destroy such
thoughts that are in your heart!
When the moonlight spreads
on the seashore grove,
he will come in his c... | Notes: காவல் மிகுதியால் தலைவனைக் கூடப் பெறாமையால் ஆற்றாது வருந்திய தலைவிக்குக் கூறுவாளாய், சிறைப்புறத்திருந்த தலைவன் வரைவொடு வருமாறு தோழி சொல்லியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – இஃது அலர் அறிவுறுத்து வரைவு கடாவும் ஒரு நெறி. பூ மணல் (6) – ஒளவை துரைசாமி உரை – பூக்கள் விழுந்து கிடைக்கும் மணல், வெண்மை நிறமும் மென்மைப் பண்பும் உடைமை... | Meanings: பெய்யாது – not worn, வைகிய – lying around, கோதை போல – like a garland, மெய் – body, சாயினை – you are distressed, அவர் செய் குறி – the tryst that he had indicated, பிழைப்ப – missed, உள்ளி – thinking, நொதுமலர் – strangers, நேர்பு உரை – the gossip that has risen, தெள்ளிதின் – clearly, வாரார் என்னும் – that he wil... | அவருடையக் குறியைத் தப்பியதால் (குறிப்பிட்டபடி அவரைச் சந்திக்க முடியாமல் போனதால்), உன்னுடைய உடல் அணியாது தங்கிப் போன மலர் மாலையைப்போல் தளர்ந்து விட்டது. பழிச்சொற்கள் கூறுபவர்களை நினைத்து நீ வருந்துகின்றாய். உறுதியாக அவர் வர மாட்டார் என்று நீ நினைத்து ஊடல் கொண்டாய். உன் நெஞ்சில் எழும் இந்த எண்ணங்களை ஒழித்து விடு. அலைகள் ... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0012 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 12 | நற்றிணை 12, கயமனார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது | Natrinai 12, Kayamanār, Pālai Thinai – What her heroine’s friend said to the hero | Kayamanār | Pālai Thinai | null | What her heroine’s friend said to the hero | null | null | null | null | விளம்பழம் கமழும் கமஞ்சூல் குழிசிப்
பாசம் தின்ற தேய் கால் மத்தம்
நெய் தெரி இயக்கம் வெளில் முதல் முழங்கும்
வைகு புலர் விடியல் மெய் கரந்து, தன் கால்
அரி அமை சிலம்பு கழீஇ, பல் மாண் 5
வரி புனை பந்தொடு வைஇய செல்வோள்
‘இவை காண்தோறும் நோவர் மாதோ,
அளியரோ அளியர் என் ஆயத்தோர்’ என
நும்மொடு வரவு தான் அயரவும்,
தன் வரைத்து அன்றியும் க... | Wood apple fragrances in pots that
are filled with curds, their noisy
churning rods tied to posts and reduced
by circling ropes, are the first sounds of
dawn when darkness leaves.
She hides her body well and removes
from her feet beautiful jingling anklets,
and along with her ball, so splendidly
decorated with lines, ... | Notes: தலைவனோடு தலைவி செல்லத் தோழி உடம்படுத்தினாள். பின்பு தலைவியிடம் அவ்வுடன்போக்கு இப்போது வேண்டாம் என்று நிறுத்தினாள். தலைவனிடம் சென்று, ‘தலைவி உன்னுடன் வர உடன்பட்டாள். ஆனால் தோழியர் நோகுவர் என வருந்தினாள்’ என்று அச்செலவைத் தவிர்த்தாள். திருமணத்திற்கு முயல்க என அறிவுத்துகின்றாள். ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘தலைவரு விழும நி... | Meanings: விளம்பழம் கமழும் – wood apple fragrance spreads, Limonia acidissima, கமஞ்சூல் குழிசி – pots that are full (கம என்னும் உரிச்சொல் நிறைவுப் பொருளில் வந்தது), பாசம் தின்ற – ropes have been scarred, ropes have been reduced, தேய் கால் மத்தம் – churning rod bases have been reduced, நெய் தெரி இயக்கம் – churning to ma... | பெரிய தயிர்ப்பானையில் உள்ள நாற்றத்தைப் போக்க விளாம்பழத்தை இட்டு வைத்துள்ளனர். அதன் மணம் கமழ்கின்றது. தயிர்ப்பானையைத் தயிர் கடையும் கயிறு ஆடித் தேய்த்ததால், மத்தின் தண்டு தேய்ந்திருக்கின்றது. வெண்ணை எடுக்கக் கடைவதால் அதன் ஓசை அதிகாலையில் தூணின் அடியிலிருந்து முழங்கும். அப்பொழுது அவள் தன் உடம்பை மறைத்து, காலில் உள்ள சிலம... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0013 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 13 | நற்றிணை 13, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 13, Kapilar, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her | Kapilar | Kurinji Thinai | null | What the heroine’s friend said to her | null | null | null | null | எழாஅ ஆகலின் எழில் நலம் தொலைய
அழாஅதீமோ, நொதுமலர் தலையே!
ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப் பறித்த
பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண்
நல்ல பெருந்தோளோயே! கொல்லன் 5
எறி பொன் பிதிரின் சிறுபல காய
வேங்கை வீ உகும் ஓங்கு மலைக் கட்சி
மயில் அறிபு அறியா மன்னோ,
பயில் குரல் கவரும் பைம்புறக் கிளியே. | Oh friend with beautiful, thick arms
and moist eyes with red lines that
look like arrows plucked from bodies
of animals killed by the guards! You
are not getting up and chasing birds!
Do not cry ruining your beauty,
in this place of strangers,
where vēngai trees with many seeds
drop small flowers looking like gold
spa... | Notes: இயற்கைப் புணர்ச்சியின் பிற்றை ஞான்று, தலைவியின் உடல் வேறுபாடு கண்ட தோழி, இந்த வேறுபாடு எதனால் ஆயிற்று என்று கேட்டதற்கு தலைவி மறைத்துக் கூறியதால், அவளது களவொழுக்கத்தைத் தான் அறிந்ததைத் தோழி சொல்லியது. பறித்த பகழி அன்ன – நற்றிணை 13 – மா வீழ்த்துப் பறித்த பகழி அன்ன சேயரி மழைக் கண், நற்றிணை 75 – கொடு வில் கானவன் கோட... | Meanings: எழாஅ ஆகலின் – as you did not rise up (எழாஅ – அளபெடை), எழில் நலம் தொலைய அழாஅதீமோ – do not cry losing your beauty (அளபெடை, அழாதி என்ற முன்னிலை வினை ஈறு நீண்டது, மோ – முன்னிலையசை, an expletive of the second person), நொதுமலர் தலையே – in the place of strangers (ஏ – அசைநிலை, an expletive), ஏனல் காவலர் மா வீழ்த்துப்... | தினைக் காவலர் விலங்குகளைக் கொன்று பறித்த அம்பைப் போன்ற செவ்வரிகள் கொண்ட ஈர கண்களையும் நல்ல பெரிய தோளையுமுடையவளே! கொல்லனின் உலைக்களத்தில் அடிக்கும் இரும்பின் பொறி சிதறுவது போலச் சிறிய பலகாய்களையுடைய வேங்கை மரத்தின் மலர்கள் உதிர்கின்ற உயர்ந்த மலையின் கூட்டில் இருக்கும் மயில்கள் அறியாது என்று கருதி, நெருங்கிய தினைக் கொத்த... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0014 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 14 | நற்றிணை 14, மாமூலனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது | Natrinai 14, Māmoolanār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend | Māmoolanār | Pālai Thinai | null | What the heroine said to her friend | null | null | null | null | தொல்கவின் தொலைய, தோள் நலம் சாஅய,
நல்கார் நீத்தனர் ஆயினும் நல்குவர்,
நட்டனர் வாழி தோழி, குட்டுவன்
அகப்பா அழிய நூறி செம்பியன்
பகல் தீ வேட்ட ஞாட்பினும் மிகப் பெரிது 5
அலர் எழச் சென்றனர் ஆயினும், மலர் கவிழ்ந்து
மா மடல் அவிழ்ந்த காந்தள் அம் சாரல்
இனம் சால் வயக் களிறு பாந்தள் பட்டென,
துஞ்சாத் துயரத்து அஞ்சு பிடிப் பூசல்
நெடு... | Making me lose my original beauty
and letting my arms lose their beauty,
he left me not showering his graces.
However, he is kind, and loves me.
May he live long, oh friend!
My lover went to the mountains,
where bent kānthal flowers
are open with huge petals,
a strong male elephant belonging
to a herd has been caught ... | Notes: தலைவனின் இயல்புகளைப் பழித்த தோழியிடம் அவனுடைய நல்ல இயல்புகளைத் தலைவி உரைத்தது. குட்டுவன் (3) – ஒளவை துரைசாமி உரை – பல்யானைச் செல்கெழு குட்டுவனாகிய சேரமான். இறைச்சிப் பொருள் – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – களிறு பாந்தளின்வாய்ப் பட்டதாகப் பிடி பிளிறும் பூசல் சென்று விடரகத்து ஒலிக்குமென்றது, தலைவன் பிரிவால் ... | Meanings: தொல் கவின் தொலைய – previous beauty to be lost (தொலைய – வினையெச்சம்), தோள் நலம் சாஅய – beauty of arms to be lost (சாஅய – வினையெச்சம், அளபெடை), நல்கார் – one who does not give his graces (முற்றெச்சம்), நீத்தனர் ஆயினும் – even if he has left, நல்குவர் – he will give, he will shower his graces, நட்டனர் – he is ki... | தோழி! பூக்கள் கட்டு அவிழ்ந்து பெரிய இதழ்கள் மலர்ந்த காந்தள் மலர்களையுடைய மலைச்சரிவில், இனத்துடன் இருந்த வலிய களிற்று யானை ஒன்று மலைப்பாம்பின் வாயில் பட்டதால், கண் உறங்கமுடியாத துக்கத்தால் அஞ்சிக் கதறி அதன் பிடி யானை புலம்ப, நெடிய மலைப்பிளவில் அதன் குரல் எதிரொலிக்கும், விரைந்து செல்லும் குதிரைகளையுடைய புல்லி என்ற குறுநி... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0015 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 15 | நற்றிணை 15, பாண்டிய மன்னன் அறிவுடை நம்பி, நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது | Natrinai 15, Pāndiyan King Arivudainampi, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero | Pāndiyan King Arivudainampi | Neythal Thinai | null | What the heroine’s friend said to the hero | null | null | null | null | முழங்கு திரை கொழீஇய மூரி எக்கர்
நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல கணம் கொள
ஊதை தூற்றும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப!
பூவின் அன்ன நலம் புதிது உண்டு
நீ புணர்ந்த அனையேம் அன்மையின் யாமே, 5
நேர்புடை நெஞ்சம் தாங்கத் தாங்கி
மாசு இல் கற்பின் மடவோள் குழவி
பேஎய் வாங்கக் கைவிட்டாங்கு,
சேணும் எம்மொடு வந்த
நாணும் விட்டேம், அலர்க இவ் ஊரே. 10 | Oh Lord of the shores where roaring
waves pile sand on the shores and
northerly winds blow, creating dunes
that look like swaying, fine fabric!
You took her flower-like virtue and
she is not the same as when you
united with her first, this faultless
young woman who let go of her
modesty which was with her forever,
lik... | Notes: வரைவு நீட்டித்தவழித் தோழி தலைவனிடம் சொல்லி வரைவு கடாயது. நுணங்கு (2) – H. வேங்கடராமன் உரை – வருத்திய, ஒளவை துரைசாமி உரை – நுண்ணிய. துணியைப் போன்ற மணல் – அகநானூறு 11 – வம்பு விரித்தன்ன பொங்கு மணல், நற்றிணை 15 – தோழியிடம் முழங்கு திரை கொழீஇய மூரி எக்கர் நுணங்கு துகில் நுடக்கம் போல கணம் கொள, கலித்தொகை 124 – நீல நீர... | Meanings: முழங்கு திரை – roaring waves, கொழீஇய – brought and heaped (அளபெடை), மூரி எக்கர் – tall dunes, sand bars with fine sand, நுணங்கு – fine, துகில் நுடக்கம் போல – like the movement of a waved cloth, like a cloth flag movement, கணம் கொள – to pile up, ஊதை தூற்றும் – the cold northerly wind scatters, உரவு நீர்ச் சேர்... | முழங்கும் அலைகள் கொண்டு வந்து குவித்த பெரிய மணல் மேட்டைப் போல் துகிலின் (துணியின்) அசைவைபோல மிகுதிப்பட ஊதைக் காற்று வீசும் வலிமையான கடற்கரையின் தலைவனே! மலரைப்போன்ற இவளது நலத்தைப் புதிதாக நீ நுகர்ந்தும் நீ அதன் அருமையை உணரவில்லை. ஆகையால் யாம் உனக்கு உடன்படுதல் உடைய எம் உள்ளத்தில் வருத்தமுற அதனை ஏற்று, மாசற்ற இளைய பெண் ஒ... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0016 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 16 | நற்றிணை 16, சிறைக்குடி ஆந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது | Natrinai 16, Siraikkudi Ānthaiyār, Pālai Thinai – What the hero said to his heart | Siraikkudi Ānthaiyār | Pālai Thinai | null | What the hero said to his heart | null | null | null | null | புணரின் புணராது பொருளே, பொருள்வயின்
பிரியின் புணராது புணர்வே, ஆயிடைச்
செல்லினும், செல்லாய் ஆயினும், நல்லதற்கு
உரியை வாழி என் நெஞ்சே! பொருளே
வாடாப் பூவின் பொய்கை நாப்பண் 5
ஓடு மீன் வழியின் கெடுவ; யானே
விழுநீர் வியல் அகம் தூணி ஆக
எழு மாண் அளக்கும் விழுநிதி பெறினும்,
கனங்குழைக்கு அமர்த்த சேயரி மழைக் கண்
அமர்ந்து, இனிது நோ... | If I stay with her, I will not be able to
attain wealth. If I want to earn wealth,
I will not be able to unite with her,
You know what is the right thing to do,
oh my heart!
Wealth will be lost like the path of fish
in the middle of a pond with fresh flowers.
Even if I get great wealth seven times the
measure of this... | Notes: தலைவியை விட்டுப் பிரிந்து சென்று பொருள் ஈட்ட விரும்பிய தன் நெஞ்சிடம் தலைவன் சொன்னது. நற்றிணை 46 – எய் கணை நிழலின் கழியும். ஒளவை துரைசாமி உரை – நீர்ப்பூ தேன் ஒழிந்தவிடத்து மணம் இழந்து அழுகிக் கெடுவல்லது, நிலப்பூப் போல வாடுவதின்மையின், வாடாப் பூவின் பொய்கையை என்று சிறப்பித்தார். விழு (விழுமம்) – விழுமம் சீர்மையும்... | Meanings: புணரின் புணராது பொருளே – if I stay with her I will not attain wealth (ஏ – அசைநிலை, an expletive), பொருள்வயின் பிரியின் புணராது புணர்வே – If I want wealth and separate I cannot unite with her, ஆயிடைச் செல்லினும் செல்லாய் ஆயினும் – whether you go to the wasteland or do not go, நல்லதற்கு உரியை – it is good for y... | நாம் தலைவியுடன் இருந்தால் பொருளை அடைய முடியாது. பொருளுக்காக நாம் பிரிந்தால் தலைவியுடன் இணைய முடியாது. அதனால் சென்றாலும் செல்லா விட்டாலும், நல்லது செய்வதற்கு உரியை நீ, என் நெஞ்சே. நீடு வாழ்வாயாக நீ! பொருளானது, வாடாத மலர்களையுடைய பொய்கையின் நடுவில் ஓடும் மீன் செல்லும் வழி கெடுவது போன்றது. நானே, பெரிய கடல் சூழ்ந்த இந்த உல... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0017 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 17 | நற்றிணை 17, நொச்சி நியமங்கிழார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி | Natrinai 17, Nochi Niyamankizhār, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby | Nochi Niyamankizhār | Kurinji Thinai | null | What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby | null | null | null | null | நாள் மழை தலைஇய நல் நெடுங்குன்றத்து
மால் கடல் திரையின் இழிதரும் அருவி
அகல் இருங்கானத்து அல்கு அணி நோக்கித்,
தாங்கவும் தகைவரை நில்லா நீர் சுழல்பு
ஏந்து எழில் மழைக் கண் கலுழ்தலின், அன்னை, 5
‘எவன் செய்தனையோ? நின் இலங்கு எயிறு உண்கு’ என
மெல்லிய இனிய கூறலின், வல் விரைந்து
உயிரினும் சிறந்த நாணும் நனி மறந்து
உரைத்தல் உய்ந்தனனே... | Early morning rains that fell on his
fine, lofty mountains rushed down like
the dark ocean waves.
The waterfalls in the huge, wide forest
is where we used to meet
and it hurts me to see that beautiful spot.
I was unable to block my pain and stop
crying. Tears filled up and flowed down
from my beautiful, lifted, moist ... | Notes: வரையாது பகற்குறிக்கண் வந்தொழுகும் தலைவன் ஒரு பொழுது வாராதிருத்தலால் வருத்தமுற்ற தலைவி, பின் ஒரு நாள் அவன் அருகில் இருப்பதை அறிந்து, அவன் விரைவில் வரைந்துகொள்ள வேண்டித் தோழியிடம் கூறியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘மறைந்தனற் காண்டல்’ (தொல்காப்பியம், களவியல் 21) என்ற நூற்பா உரையில், இப்பாட்டைக் காட்டி, ‘யான் அவனை எதிர்ப... | Meanings: நாள் மழை தலைஇய – early morning rains fell (தலைஇய – அளபெடை), நல் நெடுங்குன்றத்து – on the fine tall mountains, மால் கடல் திரையின் – like the dark ocean waves (திரையின் – இன் உருபு ஒப்புப் பொருளது), இழிதரும் அருவி – waterfalls that cascade down, அகல் இருங்கானத்து – in the wide big forest, அல்கு – nearby, அணி – ... | தோழி! விடியற்காலையில் மழை பெய்த நல்ல உயர்ந்த மலையிலிருந்து பெரிய கடலின் அலையைப்போன்று வீழும் அருவிகள் உடைய அகன்ற பெரிய காட்டில் தங்கி அழகை நோக்கி, அது அவரை எதிர்ப்பட்ட இடமாததால் நான் தடுக்கவும் தடைப்பட்டு நில்லாது, என் அழகு பொருந்திய கண்கள் கண்ணீருடன் கலங்கின. அதனைக் கண்ட அன்னை, “ஏன் அழுகின்றாய்? உன்னுடைய விளங்குகின்ற ... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0018 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 18 | நற்றிணை 18, பொய்கையார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 18, Poykaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her | Poykaiyār | Pālai Thinai | null | What the heroine’s friend said to her | null | null | null | null | பருவரல் நெஞ்சமொடு பல் படர் அகல
வருவர், வாழி தோழி, மூவன்
முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின்
கானல் அம் தொண்டிப் பொருநன், வென் வேல்
தெறல் அருந்தானைப் பொறையன் பாசறை 5
நெஞ்சம் நடுக்குறூஉம் துஞ்சா மறவர்
திரை தபு கடலின் இனிது கண்படுப்ப
கடாஅம் கழீஇய கதன் அடங்கு யானைத்
தடாஅ நிலை ஒரு கோட்டன்ன
ஒன்று இலங்கு அருவிய குன்று இறந்தோரே... | May you live long! He will come,
my friend, and remove the many
sorrows spread in your heart.
He has gone through mountain paths,
where a shimmering waterfall looks
like a large single tusk of an elephant
not in rut any longer and with no rage,
in the battle camp of Poraiyan, lord of
Thondi, with victorious spears and... | Notes: தலைவன் பிரிந்து வேற்று நாட்டுச் சென்றபொழுது வருந்திய தலைவியிடம் தோழி கூறியது. இதனுட் பொதிந்த கதை – பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – பொறையனது பாசறைக்கண்ணே ஒற்றை மருப்பையுடைய களிறொன்று மதங்கொண்டு வீரர் துயிலாதவாறு வருத்தி அப்பால் மதம் அடங்கிற்று என்பதாம். மறவர் இனிது கண்படுப்பக் கதன் அடங்கிய யானை என்க. அகநானூற... | Meanings: பருவரல் நெஞ்சமொடு – with a sad heart, பல் படர் அகல வருவர் – he will come to remove my many sorrows, வாழி – அசைநிலை, an expletive, may you live long, தோழி – oh friend, மூவன் முழு வலி முள் எயிறு அழுத்திய கதவின் – with a door on which he embedded the very strong and sharp teeth of Moovan, கானல் அம் தொண்டிப் பொரு... | தோழி! நீ நீடு வாழ்வாயாக! மூவன் என்பவனின் முழு வலிமையை அழித்து அவனுடைய முள்ளைப்போன்ற பற்களைப் பிடுங்கிப் பதிக்கப்பட்ட கதவையுடைய கடற்கரைச் சோலையையுடைய தொண்டி நகரின் தலைவனான வெல்லும் வேற்படையையும் வெல்வதற்கு அரிய தானையையும் உடைய சேரன் கணைக்கால் இரும்பொறையின் பாசறையில், மத யானை இருப்பதால் நெஞ்சம் நடுங்குதலால் அஞ்சி உறங்காத... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0019 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 19 | நற்றிணை 19, நக்கண்ணையார், நெய்தல் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது | Natrinai 19, Nakkannaiyār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero | Nakkannaiyār | Neythal Thinai | null | What the heroine’s friend said to the hero | null | null | null | null | இறவுப் புறத்து அன்ன பிணர்படு தடவு முதல்
சுறவுக் கோட்டன்ன முள் இலைத் தாழை,
பெருங்களிற்று மருப்பின் அன்ன அரும்பு முதிர்பு,
நன்மான் உழையின் வேறுபடத் தோன்றி,
விழவுக் களம் கமழும் உரவு நீர்ச் சேர்ப்ப! 5
இன மணி நெடுந்தேர் பாகன் இயக்கச்
செலீஇய சேறி ஆயின், இவளே
வருவை ஆகிய சில் நாள்
வாழாள், ஆதல் நற்கு அறிந்தனை சென்மே. | Oh lord of the shores with powerful waves,
where scaly trunks of thāzhai trees look like
backs of curved shrimp, their thorny leaves
like swords of sharks, their mature buds like
tusks of huge elephants, their appearance
varying like does slanting their heads,
their scents like that of festival grounds!
Should you lea... | Notes: தலைவியைப் புணர்ந்து நீங்கிய தலைவனைத் தோழி வரைவு கடாயது. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘நாற்றமும் தோற்றமும்‘ (தொல்காப்பியம், களவியல் 24) என்று தொடங்கும் நூற்பாவிற் கூறிய ‘வேண்டாப் பிரிவினும்’ என்புழி நிகழும் தோழி கூற்றுக்கு இப்பாட்டைக் காட்டி ‘இது தலைவன் பிரிவு வேண்டியவழிக் கூறியது’ என்பர் நச்சினார்க்கினியர். ஒளவை துரைசாமி... | Meanings: இறவுப் புறத்து அன்ன – like the back side of shrimp (இறவு – இறா என்பதன் ஆகாரம் குறுகி உகரம் ஏற்றது, புறத்து – புறம், அத்து சாரியை), பிணர்படு – with scales, with rough surface, தடவு முதல் – thick trunks, curved trunks, சுறவுக் கோட்டன்ன – like the shark’s sword/horn, like the swordfish sword (சுறவு – சுறா என்பதன... | இறால் மீனின் மேற்புறத்தைப் போன்ற சருக்கரை உடைய பெரிய அடிப்பகுதியையும் சுறா மீனின் கொம்பு போன்ற முட்கள் கொண்ட இலைகளையுமுடைய தாழையானது, பெரிய ஆண் யானையின் கொம்பு (தந்தம்) போன்ற அரும்புகள் முதிர்ந்திருக்க, நல்ல பெண்மான் தலைசாய்த்து நிற்றலைப் போல் போன்று வேறாகத் தோன்றி, திருவிழாவைப்போன்று நறுமணம் வீசும், வலிய நீரையுடைய கடல... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0020 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 20 | நற்றிணை 20, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது, அல்லது தோழி தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 20, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine said to the hero, or what the heroine’s friend said to the heroine | Ōrampōkiyār | Marutham Thinai | null | What the heroine said to the hero, or what the heroine’s friend said to the heroine | null | null | null | null | ஐய! குறுமகள் கண்டிகும்; வைகி
மகிழ்நன் மார்பில் துஞ்சி, அவிழ் இணர்த்
தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல்
துளங்கு இயல் அசைவர, கலிங்கம் துயல் வரச்
செறி தொடி தெளிர்ப்ப வீசி, மறுகில் 5
பூப் போல் உண்கண் பெயர்ப்ப நோக்கிச்
சென்றனள், வாழிய மடந்தை! நுண் பல்
சுணங்கு அணிவுற்ற விளங்கு பூணள்,
மார்புறு முயக்கிடை ஞெமிர்ந்த சோர் குழைப்,
பழ... | Lord! I saw the young woman as she went
by, the one who slept on your chest.
She walked on our street, her eyes lined
with collyrium, her hair swaying with the
fragrances of new clusters of kadampam
flowers with honey, her clothes moving,
her hands swinging, and her stacked
bangles jingling.
May she live long! She ha... | Notes: பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைவன் ‘யாரையும் அறியேன்’ என்றாற்குத் தலைவி கூறியது. வாயிலாகப் புக்க தோழி தலைவிக்குச் சொல்லியதுமாம். ஐய (1) – கு. வெ. பாலசுப்ரமணியன் உரை – ஐய என்பது மெல்லிய எனவும் பொருள்பட அமையுமெனில், அது வாயிலாக புக்க தோழி தலைவிக்குக் கூறியதாகும். தோழியின் கூற்றாக இதைக் கொண்டால், ‘ஐய குறுமகள்’ என்பதை ... | Meanings: ஐய – oh sir, oh lord, delicate, குறுமகள் கண்டிகும் – I saw the young lady (கண்டிகும் தன்மை வினைமுற்று திரிசொல், இகும் தன்மை அசைநிலை, an expletive of the first person), வைகி – staying, மகிழ்நன் – the lord of the marutham thinai, மார்பில் துஞ்சி – slept on your chest, அவிழ் இணர் – opening clusters, தேம் பாய் மர... | ஐயா! நின் காதலியான இளமகளை யாம் கண்டேம். நின்னிடத்துத் தங்கி நின் மார்பில் உறங்கிய அவள், தேன் வண்டுகள் பாயும் கடம்ப மரத்தின் விரிந்த பூங்கொத்துக்களின் மணம் வீசும் கூந்தல் சிறுபுறத்தில் வீழ்ந்து அசைய, அவளது ஆடை தளர்ந்து அசைய, நெருங்கிய வளையல்கள் ஒலிக்க, தெருவில் மலர்களை ஒத்த மையிட்ட கண்கள் சுழலும்படி பார்த்துச் சென்றாள்.... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0021 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 21 | நற்றிணை 21, மருதன் இளநாகனார், முல்லைத் திணை – தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் சொன்னது | Natrinai, 21, Maruthan Ilanākanār, Mullai Thinai – What the hero said to his charioteer | Maruthan Ilanākanār | Mullai Thinai | null | What the hero said to his charioteer | null | null | null | null | விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர்
அரைச் செறி கச்சை யாப்பு அழித்து அசைஇ,
வேண்டு அமர் நடையர் மென்மெல வருக
தீண்டா வை முள் தீண்டி நாம் செலற்கு
ஏமதி வலவ தேரே! உதுக்காண்! 5
உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன,
அரிக்குரல் மிடற்ற அம் நுண் பல் பொறிக்
காமரு தகைய கான வாரணம்
பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில்
புலரா ஈர் ம... | The young warriors who walked very fast
for a long distance have slowed down since
they are tired. Untying their tight waist
wraps, may they rest and walk slowly.
Ride fast, oh charioteer, using your unused,
sharp goad on the horses so that we can
reach soon! Look there!
In the vast woodland where rains have
stopped ... | Notes: வினை முற்றி மீளும் தலைவன் தேர்ப்பாகனிடம் கூறியது. அரிக்குரல் (7) – ஒளவை துரைசாமி உரை – அரித்தெழும் ஒலி, பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – கடைகின்ற குரல், ச. வே. சுப்பிரமணியன் – தேரையின் குரல். காமரு தகைய (8) – ஒளவை துரைசாமி உரை – விரும்பத்தக்க அழகுப் பொருந்திய, பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – விருப்பம் த... | Meanings: விரைப் பரி வருந்திய வீங்கு செலல் இளையர் – the young warriors who are tired since they walked very fast for a long distance (செலல் – இடைக்குறை), அரைச் செறி கச்சை – cloth tied tight around their waists, யாப்பு அழித்து – untied, அசைஇ – resting (அசைஇ – அளபெடை), வேண்டு அமர் நடையர் மென்மெல வருக – may they walk litt... | விரைந்து செல்வதனால் வருந்திய மிக்க நடையுடைய ஏவலர்கள் இடையில் கட்டிய கச்சையின் கட்டை அவிழ்த்துவிட்டு இளைப்பாறி, விரும்பியவாறு நடந்து வருபவர்கள் மெல்ல வருவார்களாக! இதுவரை பயன்படுத்தாத கூரிய தாற்றுக்கோல் முள்ளால் குதிரையைத் தொட்டுத் தூண்டித் தேரை நீ செலுத்துவாயாகப் பாகனே! அதோ பார்! உருக்கப்பட்ட நறுமண நெய்யைப் பாலில் தெளித... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
natrinai_0022 | Ettuthokai | Natrinai | நற்றிணை | 22 | நற்றிணை 22, பாடியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை, குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது | Natrinai 22, Poet is Unknown, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to her | Unknown | null | null | null | null | null | null | null | கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந்தினை
முந்து விளை பெருங்குரல் கொண்ட மந்தி
கல்லாக் கடுவனொடு நல் வரை ஏறி,
அங்கை நிறைய ஞெமிடிக் கொண்டு தன்
திரை அணல் கொடுங்கவுள் நிறைய முக்கி, 5
வான் பெயல் நனைந்த புறத்த நோன்பியர்
தை ஊண் இருக்கையின் தோன்றும் நாடன்
வந்தனன், வாழி தோழி, உலகம்
கயம் கண் அற்ற பைது அறு காலைப்,
பீளொடு திரங்கிய நெல்லி... | He has come back, the man from
the country, in whose mountain,
in a millet field guarded by a woman,
a female monkey with a wrinkled chin,
along with her mate that does not
know anything other than leaping,
steals huge clusters of millet spikes
that matured first, crushes them with
her palms, collects the grains and st... | Notes: வரைந்துகொள்ள வேண்டித் தலைவன் வரக்கண்ட தோழி மகிழ்ந்து கூறியது. ஒளவை துரைசாமி உரை – ‘நாற்றமும் தோற்றமும்’ (தொல்காப்பியம், களவியல் 24) என்ற நூற்பாவின் ‘ஆங்கதன் தன்மையின் வன்புறை’ என்ற பகுதிக்கு இதனைக்காட்டி, ‘இதனுள் தினைவினை காலம் வதுவைக் காலமாயினும் வம்பமாரி இடையிடுதலன்றி யான் கூறிய வரைவு பொய்த்தனரேனும் இன்று மெய்... | Meanings: கொடிச்சி காக்கும் அடுக்கல் பைந்தினை – the fresh millet that the mountain dwelling woman protects in the mountain ranges, முந்து – first, விளை பெருங்குரல் – mature huge spears, கொண்ட மந்தி – a female monkey that took it, கல்லாக் கடுவனொடு – along with its male monkey that does not know anything other than leapi... | தோழி! நீ நீடு வாழ்வாயாக! குறமகள் (மலையில் வாழும் பெண்) காவல் காக்கும் மலைப்பக்கத்தில் விளைந்த பசுமையான தினைப்பயிரில் முற்பட விளைந்த பெரும் கதிர்க்கொத்துக்களைக் கொய்த பெண் குரங்கு ஒன்று, பாய்ந்து செல்லும் தொழிலைத் தவிர வேறு எதுவும் கற்காத தன் ஆண் குரங்குடன் நல்ல மலையின் மீது ஏறி, உள்ளங்கை நிறைய அக்கதிர்களைக் கசக்கிக் கொ... | https://sangamtranslationsbyvaidehi.com/ettuthokai-natrinai-1-200/ |
Sangam Literature Corpus
The complete extant corpus of Sangam literature (சங்க இலக்கியம், Old Tamil, c. 300 BCE – 300 CE) with modern English translations, scholarly notes, word-by-word glossaries, and rich per-poem metadata. One row per poem, 2,377 rows.
All text was scraped from Sangam Translations by Vaidehi, the site of translator Vaidehi Herbert, who translated all 18 classics of the Sangam corpus.
Contents
| work | rows | notes |
|---|---|---|
| Natrinai (நற்றிணை) | 399 | poem 234 lost |
| Kurunthokai (குறுந்தொகை) | 401 | |
| Ainkurunuru (ஐங்குறுநூறு) | 498 | poems 129–130 lost |
| Akananuru (அகநானூறு) | 400 | |
| Purananuru (புறநானூறு) | 398 | poems 267–268 lost |
| Kalithokai (கலித்தொகை) | 150 | incl. invocation |
| Pathitruppathu (பதிற்றுப்பத்து) | 80 + 8 | first & last decades lost; 8 pathikam (epilog) rows |
| Paripadal (பரிபாடல்) | 22 | extant poems |
| Paripadal Thirattu (பரிபாடல் திரட்டு) | 11 | fragments preserved in commentaries (4–5 are a few lines) |
| Pathuppattu (பத்துப்பாட்டு) — the ten idylls | 10 | one row per long poem, section titles inline |
Schema
| field | type | description |
|---|---|---|
id |
string | e.g. natrinai_0001, nedunalvadai, pathitruppathu_pathikam_2 |
category |
string | Ettuthokai (eight anthologies) or Pathuppattu (ten idylls) |
work / work_tamil |
string | work name in English / Tamil |
poem_number |
int64? | null for the ten idylls and pathikams |
title_tamil / title_english |
string? | raw poem headers from the source (lossless) |
poet |
string? | poet name (romanized where the source gives it) |
thinai |
string? | landscape/theme classification (e.g. Kurinji, Pālai, Pādān) |
thurai |
string? | sub-theme (mainly Purananuru) |
situation |
string? | dramatic context, e.g. "What the heroine said to her friend" |
sung_to |
string? | king/patron/deity the poem addresses (Puram works, Paripadal) |
group |
string? | decade/section name, e.g. Ainkurunuru "வேட்கைப் பத்து – Ten on Wishing" |
composer / melody |
string? | Paripadal only: musical composer and pann (melody) |
tamil_text |
string | the Old Tamil verse (line breaks preserved) |
english_translation |
string | Vaidehi Herbert's English translation |
notes |
string? | scholarly notes (mostly Tamil, citing classical commentators) |
meanings |
string? | word-by-word Tamil→English glossary |
tamil_urai |
string? | modern Tamil prose explanation (பொருளுரை) — see coverage below |
source_url |
string | page the row was scraped from |
tamil_urai coverage is partial because the translator adds urai progressively: complete for Natrinai, Kurunthokai, Ainkurunuru, Akananuru, and the ten idylls; partial for Purananuru (99), Kalithokai (12), Pathitruppathu (8); none for Paripadal.
Usage
from datasets import load_dataset
ds = load_dataset("starhopp3r/sangam", split="train")
akam = ds.filter(lambda r: r["thinai"] and "Kurinji" in r["thinai"])
print(ds[0]["tamil_text"])
print(ds[0]["english_translation"])
License & attribution
The Old Tamil source texts are ancient works in the public domain. The English translations, notes, glossaries and Tamil urai are © Vaidehi Herbert, all rights reserved, published on sangamtranslationsbyvaidehi.com. This dataset redistributes them for research and educational use with attribution; contact the translator for any commercial use. If you use this dataset, please credit Vaidehi Herbert and link to her site.
Known limitations
- Lost poems (Natrinai 234, Ainkurunuru 129–130, Purananuru 267–268, Pathitruppathu decades 1 & 10) are absent, matching the manuscript tradition.
- A handful of typos in the source site's headers (e.g. "Akanānūruu 32") were worked around during parsing; original header text is preserved in
title_english. - The ten idylls and Paripadal are long poems translated section by section; section titles are kept inline in
tamil_textandenglish_translation, andnotes/meaningsconcatenate the per-section notes in order. - Metadata conventions follow the source and vary by work: most
poet/thinai/thuraivalues are romanized, but works whose headers are Tamil-only (the ten idylls, Pathitruppathu, a few Purananuru poems) carry Tamil-script values. Paripadal rows have no Tamil section titles on the source, sotitle_tamilthere holds the source's transliterated header (e.g. "8. Murukan"). - Kurunthokai has 401 numbered poems (modern editions include poem 401). Pathitruppathu additionally has 8
pathikam(epilog) rows, one per surviving decade. - In
tamil_text/english_translation,\nseparates verse lines and\n\nseparates stanzas/paragraphs.
- Downloads last month
- -