id stringlengths 8 36 | title stringlengths 3 818 | normalized_title stringlengths 3 703 |
|---|---|---|
1960.earlymt-nsmt.37 | The Solution of MT Linguistic Problems Through Lexicography | thesolutionofmtlinguisticproblemsthroughlexicography |
1960.earlymt-nsmt.38 | Automatic Affix Interpretation and Reliability | automaticaffixinterpretationandreliability |
1960.earlymt-nsmt.39 | Glossary Lookup Made Easy | glossarylookupmadeeasy |
1960.earlymt-nsmt.40 | Segmentation | segmentation |
1960.earlymt-nsmt.41 | Questions and Discussion 7 | questionsanddiscussion7 |
1960.earlymt-nsmt.42 | Introduction | introduction |
1960.earlymt-nsmt.43 | From Text to Topics in Mechanized Search Systems | fromtexttotopicsinmechanizedsearchsystems |
1960.earlymt-nsmt.44 | A New Theory of Translation and its Application | anewtheoryoftranslationanditsapplication |
1960.earlymt-nsmt.45 | Model to Procedure | modeltoprocedure |
1960.earlymt-nsmt.46 | Questions and Discussion 8 | questionsanddiscussion8 |
1960.earlymt-nsmt.47 | Introduction | introduction |
1960.earlymt-nsmt.48 | The Nature of Multiple Meaning | thenatureofmultiplemeaning |
1960.earlymt-nsmt.49 | Semantic Classification | semanticclassification |
1960.earlymt-nsmt.50 | An Experiment in the Automatic Selection of Rejection of Technical Terms | anexperimentintheautomaticselectionofrejectionoftechnicalterms |
1960.earlymt-nsmt.51 | A General-Purpose Language Translation Program for the IBM 650 Computer | ageneralpurposelanguagetranslationprogramfortheibm650computer |
1960.earlymt-nsmt.52 | Questions and Discussion 9 | questionsanddiscussion9 |
1960.earlymt-nsmt.53 | Introduction | introduction |
1960.earlymt-nsmt.54 | The COMIT system | thecomitsystem |
1960.earlymt-nsmt.55 | Flexibility versus Speed | flexibilityversusspeed |
1960.earlymt-nsmt.56 | MIMIC: A Translation for English Coding | mimic:atranslationforenglishcoding |
1960.earlymt-nsmt.57 | The Logic of Automatic Formula Synthesis | thelogicofautomaticformulasynthesis |
1960.earlymt-nsmt.58 | Questions and Discussion 10 | questionsanddiscussion10 |
1960.earlymt-nsmt.59 | Summation by Chairman | summationbychairman |
1960.earlymt-nsmt.60 | Introduction | introduction |
1960.earlymt-nsmt.61 | The High-Speed General-Purpose Computers in Machine Translation | thehighspeedgeneralpurposecomputersinmachinetranslation |
1960.earlymt-nsmt.62 | System Design of a Computer for Russian-English Translation | systemdesignofacomputerforrussianenglishtranslation |
1960.earlymt-nsmt.63 | Modern Trends in Character Recognition Systems | moderntrendsincharacterrecognitionsystems |
1960.earlymt-nsmt.64 | Questions and Discussion 11 | questionsanddiscussion11 |
1960.earlymt-nsmt.65 | Summation by Chairman | summationbychairman |
1960.earlymt-nsmt.66 | Special Report | specialreport |
1960.earlymt-nsmt.67 | Conclusion | conclusion |
1960.earlymt-nsmt.68 | List of participants | listofparticipants |
1960.earlymt-fsmtw.0 | Proceedings of the Wayne State University Conference of Federally Sponsored Machine Translation Workers | proceedingsofthewaynestateuniversityconferenceoffederallysponsoredmachinetranslationworkers |
1960.earlymt-fsmtw.1 | Georgetown University Presentation | georgetownuniversitypresentation |
1960.earlymt-fsmtw.2 | Massachusetts Institute of Technology Presentation | massachusettsinstituteoftechnologypresentation |
1960.earlymt-fsmtw.3 | Berkeley Presentation | berkeleypresentation |
1960.earlymt-fsmtw.4 | Cambridge Language Research Unit Presentation | cambridgelanguageresearchunitpresentation |
1960.earlymt-fsmtw.5 | Wayne State University Presentation | waynestateuniversitypresentation |
1960.earlymt-fsmtw.6 | Centro di Cibernetica di Milano Presentation | centrodiciberneticadimilanopresentation |
1960.earlymt-fsmtw.7 | RAND Corporation Presentation | randcorporationpresentation |
1960.earlymt-fsmtw.8 | National Bureau of Standards Presentation | nationalbureauofstandardspresentation |
1960.earlymt-fsmtw.9 | University of Washington Presentation | universityofwashingtonpresentation |
1960.earlymt-fsmtw.10 | University of Texas Presentation | universityoftexaspresentation |
1960.earlymt-fsmtw.11 | University of Indiana Presentation | universityofindianapresentation |
1961.earlymt-1.1 | Opening Address | openingaddress |
1961.earlymt-1.2 | A preliminary approach to Japanese-English automatic translation | apreliminaryapproachtojapaneseenglishautomatictranslation |
1961.earlymt-1.3 | A new model of syntactic description | anewmodelofsyntacticdescription |
1961.earlymt-1.4 | Random generation of English sentences | randomgenerationofenglishsentences |
1961.earlymt-1.5 | The classification of English verbs by object types | theclassificationofenglishverbsbyobjecttypes |
1961.earlymt-1.6 | Structure at the lexical level and its implication for transfer grammar | structureatthelexicallevelanditsimplicationfortransfergrammar |
1961.earlymt-1.7 | The application of the article in English | theapplicationofthearticleinenglish |
1961.earlymt-1.8 | Recognition of clauses and phrases in machine translation of languages | recognitionofclausesandphrasesinmachinetranslationoflanguages |
1961.earlymt-1.9 | The identification of nested structures in predictive syntactic analysis | theidentificationofnestedstructuresinpredictivesyntacticanalysis |
1961.earlymt-1.10 | A fourth level of linguistic analysis | afourthleveloflinguisticanalysis |
1961.earlymt-1.11 | Automatic sentence diagramming | automaticsentencediagramming |
1961.earlymt-1.12 | A preliminary structural transfer system | apreliminarystructuraltransfersystem |
1961.earlymt-1.13 | A note on categorial grammars | anoteoncategorialgrammars |
1961.earlymt-1.14 | Human translation and translation by machine | humantranslationandtranslationbymachine |
1961.earlymt-1.15 | Linguistic analysis or Russian chemical terminology | linguisticanalysisorrussianchemicalterminology |
1961.earlymt-1.16 | Machine translation of Russian organic chemical names into English by analysis and resynthesls of the component fragments | machinetranslationofrussianorganicchemicalnamesintoenglishbyanalysisandresyntheslsofthecomponentfragments |
1961.earlymt-1.17 | Intrinsic machine addressing in automatic translation | intrinsicmachineaddressinginautomatictranslation |
1961.earlymt-1.18 | Source-language specifications with table lookup and high-capacity dictionary | sourcelanguagespecificationswithtablelookupandhighcapacitydictionary |
1961.earlymt-1.19 | A technique for consistent splitting of Russian words | atechniqueforconsistentsplittingofrussianwords |
1961.earlymt-1.20 | The grammatical interpretation of Russian inflected forms using a stem dictionary | thegrammaticalinterpretationofrussianinflectedformsusingastemdictionary |
1961.earlymt-1.21 | On problems of address in an automatic dictionary of French | onproblemsofaddressinanautomaticdictionaryoffrench |
1961.earlymt-1.22 | Multiple meaning in machine translation | multiplemeaninginmachinetranslation |
1961.earlymt-1.23 | Mechanised semantic classification | mechanisedsemanticclassification |
1961.earlymt-1.24 | Semantic message detection for machine translation, using an interlingua | semanticmessagedetectionformachinetranslation,usinganinterlingua |
1961.earlymt-1.25 | Russian—СЯ verbs; impersonally used verbs, and subject-object ambiguities | russian—сяverbs;impersonallyusedverbs,andsubjectobjectambiguities |
1961.earlymt-1.26 | Human translation and translation by machine II | humantranslationandtranslationbymachineii |
1961.earlymt-1.27 | Analysis by synthesis of natural languages | analysisbysynthesisofnaturallanguages |
1961.earlymt-1.28 | On the semantical interpretation of linguistic entities that function structurally | onthesemanticalinterpretationoflinguisticentitiesthatfunctionstructurally |
1961.earlymt-1.29 | The mechanical analysis of language | themechanicalanalysisoflanguage |
1961.earlymt-1.30 | On the value of dependency connections | onthevalueofdependencyconnections |
1961.earlymt-1.31 | Syntax in universal translation | syntaxinuniversaltranslation |
1961.earlymt-1.32 | Construction of a textual analysis algorithm with the aid of a computing machine | constructionofatextualanalysisalgorithmwiththeaidofacomputingmachine |
1961.earlymt-1.33 | Introduction to an automatic English syntax (by fragmentation) | introductiontoanautomaticenglishsyntax(byfragmentation) |
1961.earlymt-1.34 | Automatic linguistic analysis - a heuristic problem | automaticlinguisticanalysisaheuristicproblem |
1961.earlymt-1.35 | On the mechanization of syntactic analysis | onthemechanizationofsyntacticanalysis |
1961.earlymt-1.36 | Procedures for the determination of distributional classes | proceduresforthedeterminationofdistributionalclasses |
1961.earlymt-1.37 | An approach to the segmentation problem in speech analysis and language translation | anapproachtothesegmentationprobleminspeechanalysisandlanguagetranslation |
1961.earlymt-1.38 | Transformation criteria for the classification of predicative genitive constructions in Russian | transformationcriteriafortheclassificationofpredicativegenitiveconstructionsinrussian |
1961.earlymt-1.39 | List of delegates | listofdelegates |
1962.earlymt-1.0 | Automatic Translation of Languages NATO Summer School | automatictranslationoflanguagesnatosummerschool |
1962.earlymt-1.1 | Four Lectures on Algebraic Linguistics and Machine Translation | fourlecturesonalgebraiclinguisticsandmachinetranslation |
1962.earlymt-1.2 | Automatic Translation of Languages | automatictranslationoflanguages |
1962.earlymt-1.3 | Automatic Translation of Languages | automatictranslationoflanguages |
1962.earlymt-1.4 | Un Système morphologique, compromis entre les Facilités de la Compilation, les Recherches Syntaxiques et l’Adaptation a de futurs Programmes de T.A | unsystèmemorphologique,compromisentrelesfacilitésdelacompilation,lesrecherchessyntaxiquesetl’adaptationadefutursprogrammesdet.a |
1962.earlymt-1.5 | On the Equivalence of Models of Language used in the Fields of Mechanical Translation and Information Retrieval | ontheequivalenceofmodelsoflanguageusedinthefieldsofmechanicaltranslationandinformationretrieval |
1962.earlymt-1.6 | An Introduction to Computational Procedures in Linguistic Research | anintroductiontocomputationalproceduresinlinguisticresearch |
1962.earlymt-1.7 | Syntax | syntax |
1962.earlymt-1.8 | Syntactic Integration carried out Mechanically | syntacticintegrationcarriedoutmechanically |
1962.earlymt-1.9 | Langages Artificiels, Systèmes formels et Traduction automatique | langagesartificiels,systèmesformelsettraductionautomatique |
1963.earlymt-1.1 | Necessity of introducing some information provided by transformational analysis into MT algorithms | necessityofintroducingsomeinformationprovidedbytransformationalanalysisintomtalgorithms |
1963.earlymt-1.2 | The use of a random access device for dictionary lookup | theuseofarandomaccessdevicefordictionarylookup |
1963.earlymt-1.3 | Generative processes for Russian impersonal sentences | generativeprocessesforrussianimpersonalsentences |
1963.earlymt-1.4 | Concerning the role of sub-grammars in machine translation | concerningtheroleofsubgrammarsinmachinetranslation |
1963.earlymt-1.5 | Word-meaning and sentence-meaning | wordmeaningandsentencemeaning |
1963.earlymt-1.6 | Translating ordinary language into symbolic logic | translatingordinarylanguageintosymboliclogic |
1963.earlymt-1.7 | The graphic structure of word-breaking | thegraphicstructureofwordbreaking |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.