text stringlengths 0 85 |
|---|
y exudación densa de vyadhighataka y del fruto de la jambu. Lo mismo que si |
se une a una mujer que se bañó en polvo sacado de estercoleros, menta y |
hormigas, con suero de búfala aguado. |
Hacen desafortunado al amor el ungüento o las coronas preparadas con |
flores de nipa, amrataka y jambu. Un bálsamo de kokilaksa hace que se |
contraiga una noche una mujer elefante. Polvos de loto, loto azul, kadamba, |
sarjaka y sugandba, majados en miel, dan un ungüento que dilata a la mujer |
cierva. |
Los frutos de amalaka en zumo de euforbio, soma, arka y ftutos de |
avalguja tienen el poder de blanquear el pelo. Un baño con raíces de jazmín |
silvestre, de kutajaka, añjanika, girikarnika y slaksnaparni devuelve al pelo su |
color. Si se echa en el pelo aceite cocido con estos ingredientes se pone negro, |
luego queda como antes. Se blanquean los labios pintados con laca empapada |
en sudor de los testículos de un caballo blanco. El jazmín silvestre y otros |
ingredientes ya enunciados los devuelven a su color natural. |
Al hombre que toca un caramillo empapado en menta, kustha, tagara, |
talisa, deodara y euforbio, se le somete la mujer que oye esa música. Si se |
toma una bebida con frutos de datura, se vuelve loco; la melaza o la digestión |
le devuelven a la normalidad. Si extiende en la mano heces de un pavo real |
que ha comido arsénico amarillo o rojo, los objetos que coca se hacen |
invisibles. |
Agua con cenizas de carbón y de hierbas y con aceite se pone tan blanca |
como la leche. La vajilla de hierro cubierta de sravana y priyanguka majados |
en baritaka y amrataka toma el color del cobre. Cuando encendemos una |
lámpara de aceite de sravana y de priyanguka, con una mecha de seda y una |
camisa de serpiente, si se ponen cerca trocitos de madera, se consigue que |
éstos parezcan serpientes. Beber leche de una vaca blanca que tiene un ternero |
blanco produce gloria y larga vida; to mismo que la bendición de los |
brahmanes venerables. |
Examinados los tratados anteriores |
y cumplidas sus prescripciones, |
con gran esfuerzo y de forma concisa |
he expuesto este Kamasutra. |
Quien sabe sus doctrinas |
entiende la Ley Sagrada, lo Útil y el Amor, |
tiene confianza, conoce el mundo |
y no obra sólo según su pasión. |
Las formas extrañas de encender la pasión |
perfectamente argumentadas en el tratado, |
inmediatamente después, en estas mismas páginas, |
han sido expresamente prohibidas. |
Cuando no existe un tratado, |
sólo se contempla la práctica; |
conviene saber que la teoría comprende todo, |
mientras que las aplicaciones se refieren sólo a una parte. |
Vatsyayana ha escrito este Kamasutra |
teniendo en cuenta todos los cánones, |
después de analizado y sometido a examen |
el contenido del ensayo de Babhravya. |
Esta obra ha sido redactada |
en castidad y con una concentración extrema, |
para que sirva para la vida cotidiana: |
no ha sido compuesta fijándose sólo en la pasión. |
Vence los sentidos el que conoce a fondo |
el mensaje de este tratado, |
mientras concede a la Ley, a lo Útil y al Amor |
el puesto que tienen en el mundo. |
Por este motivo el sabio experto en este libro, |
que respeta la Ley y lo Útil, |
sin ser esclavo de la pasión ciega, |
tiene éxito, si se adecúa a él cuando ama. |
¿Te gustó este libro? |
Para más e-Books GRATUITOS visita freeditorial.com/es |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.