new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Jul 9

Automatic Generation of High-Performance RL Environments

Translating complex reinforcement learning (RL) environments into high-performance implementations has traditionally required months of specialized engineering. We present a reusable recipe - a generic prompt template, hierarchical verification, and iterative agent-assisted repair - that produces semantically equivalent high-performance environments for <$10 in compute cost. We demonstrate three distinct workflows across five environments. Direct translation (no prior performance implementation exists): EmuRust (1.5x PPO speedup via Rust parallelism for a Game Boy emulator) and PokeJAX, the first GPU-parallel Pokemon battle simulator (500M SPS random action, 15.2M SPS PPO; 22,320x over the TypeScript reference). Translation verified against existing performance implementations: throughput parity with MJX (1.04x) and 5x over Brax at matched GPU batch sizes (HalfCheetah JAX); 42x PPO (Puffer Pong). New environment creation: TCGJax, the first deployable JAX Pokemon TCG engine (717K SPS random action, 153K SPS PPO; 6.6x over the Python reference), synthesized from a web-extracted specification. At 200M parameters, the environment overhead drops below 4% of training time. Hierarchical verification (property, interaction, and rollout tests) confirms semantic equivalence for all five environments; cross-backend policy transfer confirms zero sim-to-sim gap for all five environments. TCGJax, synthesized from a private reference absent from public repositories, serves as a contamination control for agent pretraining data concerns. The paper contains sufficient detail - including representative prompts, verification methodology, and complete results - that a coding agent could reproduce the translations directly from the manuscript.

Culturally-Adapted Red-Teaming Across East and Southeast Asian Contexts: A Methodological and Comparative Analysis

Multilingual safety evaluation of large language models (LLMs) has predominantly relied on direct translation (DT) of English benchmarks into target languages - an approach that converts surface-level linguistic form while failing to reflect the cultural context embedded in threat scenarios, social norms, and legal frameworks. We construct paired DT and culturally-adapted (CA) datasets via 1:1 seed matching for four languages - Korean (KO), Japanese (JA), Thai (TH), and Khmer (KM) - and compare Attack Success Rate (ASR) and Cultural Realism scores across four open-source LLM. CA prompts yield Delta-ASR > 0 across all 16 language x model combinations (mean +9.3 pp), and DT-based evaluation underestimates risk in 44 of 48 category x language combinations. Language-level analysis reveals that the distribution of threat forms is heterogeneous across languages. Cultural Realism analysis further shows that DT Cultural Depth (C3) scores remain consistently below 1.0 out of 3.0 across all four languages (mean 0.17), whereas CA scores reach up to 2.51, indicating that direct translation produces inputs systematically divergent from those encountered in real-world multicultural settings. These findings demonstrate that adapting benchmarks to language-specific cultural contexts - rather than relying on linguistic translation alone - is necessary for valid multilingual LLM safety evaluation.

  • 3 authors
·
Jun 7

From Code Foundation Models to Agents and Applications: A Practical Guide to Code Intelligence

Large language models (LLMs) have fundamentally transformed automated software development by enabling direct translation of natural language descriptions into functional code, driving commercial adoption through tools like Github Copilot (Microsoft), Cursor (Anysphere), Trae (ByteDance), and Claude Code (Anthropic). While the field has evolved dramatically from rule-based systems to Transformer-based architectures, achieving performance improvements from single-digit to over 95\% success rates on benchmarks like HumanEval. In this work, we provide a comprehensive synthesis and practical guide (a series of analytic and probing experiments) about code LLMs, systematically examining the complete model life cycle from data curation to post-training through advanced prompting paradigms, code pre-training, supervised fine-tuning, reinforcement learning, and autonomous coding agents. We analyze the code capability of the general LLMs (GPT-4, Claude, LLaMA) and code-specialized LLMs (StarCoder, Code LLaMA, DeepSeek-Coder, and QwenCoder), critically examining the techniques, design decisions, and trade-offs. Further, we articulate the research-practice gap between academic research (e.g., benchmarks and tasks) and real-world deployment (e.g., software-related code tasks), including code correctness, security, contextual awareness of large codebases, and integration with development workflows, and map promising research directions to practical needs. Last, we conduct a series of experiments to provide a comprehensive analysis of code pre-training, supervised fine-tuning, and reinforcement learning, covering scaling law, framework selection, hyperparameter sensitivity, model architectures, and dataset comparisons.

Beihang Beihang University
·
Nov 23, 2025 14

Introducing TrGLUE and SentiTurca: A Comprehensive Benchmark for Turkish General Language Understanding and Sentiment Analysis

Evaluating the performance of various model architectures, such as transformers, large language models (LLMs), and other NLP systems, requires comprehensive benchmarks that measure performance across multiple dimensions. Among these, the evaluation of natural language understanding (NLU) is particularly critical as it serves as a fundamental criterion for assessing model capabilities. Thus, it is essential to establish benchmarks that enable thorough evaluation and analysis of NLU abilities from diverse perspectives. While the GLUE benchmark has set a standard for evaluating English NLU, similar benchmarks have been developed for other languages, such as CLUE for Chinese, FLUE for French, and JGLUE for Japanese. However, no comparable benchmark currently exists for the Turkish language. To address this gap, we introduce TrGLUE, a comprehensive benchmark encompassing a variety of NLU tasks for Turkish. In addition, we present SentiTurca, a specialized benchmark for sentiment analysis. To support researchers, we also provide fine-tuning and evaluation code for transformer-based models, facilitating the effective use of these benchmarks. TrGLUE comprises Turkish-native corpora curated to mirror the domains and task formulations of GLUE-style evaluations, with labels obtained through a semi-automated pipeline that combines strong LLM-based annotation, cross-model agreement checks, and subsequent human validation. This design prioritizes linguistic naturalness, minimizes direct translation artifacts, and yields a scalable, reproducible workflow. With TrGLUE, our goal is to establish a robust evaluation framework for Turkish NLU, empower researchers with valuable resources, and provide insights into generating high-quality semi-automated datasets.

turkish-nlp-suite Turkish NLP Suite
·
Dec 26, 2025 3

Think Before You Move: Latent Motion Reasoning for Text-to-Motion Generation

Current state-of-the-art paradigms predominantly treat Text-to-Motion (T2M) generation as a direct translation problem, mapping symbolic language directly to continuous poses. While effective for simple actions, this System 1 approach faces a fundamental theoretical bottleneck we identify as the Semantic-Kinematic Impedance Mismatch: the inherent difficulty of grounding semantically dense, discrete linguistic intent into kinematically dense, high-frequency motion data in a single shot. In this paper, we argue that the solution lies in an architectural shift towards Latent System 2 Reasoning. Drawing inspiration from Hierarchical Motor Control in cognitive science, we propose Latent Motion Reasoning (LMR) that reformulates generation as a two-stage Think-then-Act decision process. Central to LMR is a novel Dual-Granularity Tokenizer that disentangles motion into two distinct manifolds: a compressed, semantically rich Reasoning Latent for planning global topology, and a high-frequency Execution Latent for preserving physical fidelity. By forcing the model to autoregressively reason (plan the coarse trajectory) before it moves (instantiates the frames), we effectively bridge the ineffability gap between language and physics. We demonstrate LMR's versatility by implementing it for two representative baselines: T2M-GPT (discrete) and MotionStreamer (continuous). Extensive experiments show that LMR yields non-trivial improvements in both semantic alignment and physical plausibility, validating that the optimal substrate for motion planning is not natural language, but a learned, motion-aligned concept space. Codes and demos can be found in https://chenhaoqcdyq.github.io/LMR/{https://chenhaoqcdyq.github.io/LMR/}

  • 10 authors
·
Dec 30, 2025

Komodo: A Linguistic Expedition into Indonesia's Regional Languages

The recent breakthroughs in Large Language Models (LLMs) have mostly focused on languages with easily available and sufficient resources, such as English. However, there remains a significant gap for languages that lack sufficient linguistic resources in the public domain. Our work introduces Komodo-7B, 7-billion-parameter Large Language Models designed to address this gap by seamlessly operating across Indonesian, English, and 11 regional languages in Indonesia. Komodo-7B is a family of LLMs that consist of Komodo-7B-Base and Komodo-7B-Instruct. Komodo-7B-Instruct stands out by achieving state-of-the-art performance in various tasks and languages, outperforming the benchmarks set by OpenAI's GPT-3.5, Cohere's Aya-101, Llama-2-Chat-13B, Mixtral-8x7B-Instruct-v0.1, Gemma-7B-it , and many more. This model not only demonstrates superior performance in both language-specific and overall assessments but also highlights its capability to excel in linguistic diversity. Our commitment to advancing language models extends beyond well-resourced languages, aiming to bridge the gap for those with limited linguistic assets. Additionally, Komodo-7B-Instruct's better cross-language understanding contributes to addressing educational disparities in Indonesia, offering direct translations from English to 11 regional languages, a significant improvement compared to existing language translation services. Komodo-7B represents a crucial step towards inclusivity and effectiveness in language models, providing to the linguistic needs of diverse communities.

  • 4 authors
·
Mar 14, 2024

Compensating for Data with Reasoning: Low-Resource Machine Translation with LLMs

Large Language Models (LLMs) have demonstrated strong capabilities in multilingual machine translation, sometimes even outperforming traditional neural systems. However, previous research has highlighted the challenges of using LLMs, particularly with prompt engineering, for low-resource languages. In this work, we introduce Fragment-Shot Prompting, a novel in-context learning method that segments input and retrieves translation examples based on syntactic coverage, along with Pivoted Fragment-Shot, an extension that enables translation without direct parallel data. We evaluate these methods using GPT-3.5, GPT-4o, o1-mini, LLaMA-3.3, and DeepSeek-R1 for translation between Italian and two Ladin variants, revealing three key findings: (1) Fragment-Shot Prompting is effective for translating into and between the studied low-resource languages, with syntactic coverage positively correlating with translation quality; (2) Models with stronger reasoning abilities make more effective use of retrieved knowledge, generally produce better translations, and enable Pivoted Fragment-Shot to significantly improve translation quality between the Ladin variants; and (3) prompt engineering offers limited, if any, improvements when translating from a low-resource to a high-resource language, where zero-shot prompting already yields satisfactory results. We publicly release our code and the retrieval corpora.

  • 2 authors
·
May 28, 2025

Timbre-Aware LLM-based Direct Speech-to-Speech Translation Extendable to Multiple Language Pairs

Direct Speech-to-Speech Translation (S2ST) has gained increasing attention for its ability to translate speech from one language to another, while reducing error propagation and latency inherent in traditional cascaded pipelines. However, existing direct S2ST systems continue to face notable challenges, including instability in semantic-acoustic alignment when parallel speech data is scarce, difficulty in preserving speaker identity, and limited multilingual scalability. In this work, we introduce DS2ST-LM, a scalable, single-stage direct S2ST framework leveraging a multilingual Large Language Model (LLM). The architecture integrates a Whisper speech encoder, a learnable projection module, a Qwen2-0.5B LLM, and a timbre-controlled vocoder. We construct GigaS2S-1000, a 1000-hour bilingual corpus by extending the GigaST dataset with high-fidelity synthetic target speech, and show that this synthetic data alleviates data scarcity to some extent. We investigate two semantic token generation strategies: speech-derived S3 tokens and text-derived tokens generated by a pre-trained LLM, and analyze their impact on training stability and semantic consistency. We further evaluate three projection architectures (Linear, Conv1D-Linear, and Q-Former) and observe that while higher-capacity projectors converge faster, the simple Linear projector achieves higher performance. Extensive experiments demonstrate that DS2ST-LM outperforms traditional cascaded and ST (Qwen-Audio) + TTS baselines across both lexical (BLEU, METEOR) and semantic (BLEURT, COMET) metrics, while extending to multiple language pairs, including French, Spanish, German, Hindi, Bengali, and Urdu. Furthermore, we incorporate timbre-aware speech synthesis to preserve speaker information, enabling DS2ST-LM to surpass prior direct S2ST systems in both speaker similarity and perceptual naturalness.

  • 4 authors
·
Jan 21

BENYO-S2ST-Corpus-1: A Bilingual English-to-Yoruba Direct Speech-to-Speech Translation Corpus

There is a major shortage of Speech-to-Speech Translation (S2ST) datasets for high resource-to-low resource language pairs such as English-to-Yoruba. Thus, in this study, we curated the Bilingual English-to-Yoruba Speech-to-Speech Translation Corpus Version 1 (BENYO-S2ST-Corpus-1). The corpus is based on a hybrid architecture we developed for large-scale direct S2ST corpus creation at reduced cost. To achieve this, we leveraged non speech-to-speech Standard Yoruba (SY) real-time audios and transcripts in the YORULECT Corpus as well as the corresponding Standard English (SE) transcripts. YORULECT Corpus is small scale(1,504) samples, and it does not have paired English audios. Therefore, we generated the SE audios using pre-trained AI models (i.e. Facebook MMS). We also developed an audio augmentation algorithm named AcoustAug based on three latent acoustic features to generate augmented audios from the raw audios of the two languages. BENYO-S2ST-Corpus-1 has 12,032 audio samples per language, which gives a total of 24,064 sample size. The total audio duration for the two languages is 41.20 hours. This size is quite significant. Beyond building S2ST models, BENYO-S2ST-Corpus-1 can be used to build pretrained models or improve existing ones. The created corpus and Coqui framework were used to build a pretrained Yoruba TTS model (named YoruTTS-0.5) as a proof of concept. The YoruTTS-0.5 gave a F0 RMSE value of 63.54 after 1,000 epochs, which indicates moderate fundamental pitch similarity with the reference real-time audio. Ultimately, the corpus architecture in this study can be leveraged by researchers and developers to curate datasets for multilingual high-resource-to-low-resource African languages. This will bridge the huge digital divides in translations among high and low-resource language pairs. BENYO-S2ST-Corpus-1 and YoruTTS-0.5 are publicly available at (https://bit.ly/40bGMwi).

  • 10 authors
·
Jul 12, 2025

DASpeech: Directed Acyclic Transformer for Fast and High-quality Speech-to-Speech Translation

Direct speech-to-speech translation (S2ST) translates speech from one language into another using a single model. However, due to the presence of linguistic and acoustic diversity, the target speech follows a complex multimodal distribution, posing challenges to achieving both high-quality translations and fast decoding speeds for S2ST models. In this paper, we propose DASpeech, a non-autoregressive direct S2ST model which realizes both fast and high-quality S2ST. To better capture the complex distribution of the target speech, DASpeech adopts the two-pass architecture to decompose the generation process into two steps, where a linguistic decoder first generates the target text, and an acoustic decoder then generates the target speech based on the hidden states of the linguistic decoder. Specifically, we use the decoder of DA-Transformer as the linguistic decoder, and use FastSpeech 2 as the acoustic decoder. DA-Transformer models translations with a directed acyclic graph (DAG). To consider all potential paths in the DAG during training, we calculate the expected hidden states for each target token via dynamic programming, and feed them into the acoustic decoder to predict the target mel-spectrogram. During inference, we select the most probable path and take hidden states on that path as input to the acoustic decoder. Experiments on the CVSS Fr-En benchmark demonstrate that DASpeech can achieve comparable or even better performance than the state-of-the-art S2ST model Translatotron 2, while preserving up to 18.53x speedup compared to the autoregressive baseline. Compared with the previous non-autoregressive S2ST model, DASpeech does not rely on knowledge distillation and iterative decoding, achieving significant improvements in both translation quality and decoding speed. Furthermore, DASpeech shows the ability to preserve the speaker's voice of the source speech during translation.

  • 3 authors
·
Oct 11, 2023

E-SQL: Direct Schema Linking via Question Enrichment in Text-to-SQL

Translating Natural Language Queries into Structured Query Language (Text-to-SQL or NLQ-to-SQL) is a critical task extensively studied by both the natural language processing and database communities, aimed at providing a natural language interface to databases (NLIDB) and lowering the barrier for non-experts. Despite recent advancements made through the use of Large Language Models (LLMs), significant challenges remain. These include handling complex database schemas, resolving ambiguity in user queries, and generating SQL queries with intricate structures that accurately reflect the user's intent. In this work, we introduce E-SQL, a novel pipeline specifically designed to address these challenges through direct schema linking and candidate predicate augmentation. E-SQL enhances the natural language query by incorporating relevant database items (i.e., tables, columns, and values) and conditions directly into the question and SQL construction plan, bridging the gap between the query and the database structure. The pipeline leverages candidate predicate augmentation to mitigate erroneous or incomplete predicates in generated SQLs. Comprehensive evaluations on the BIRD benchmark illustrate that E-SQL achieves competitive performance, particularly excelling in complex queries with a 66.29% execution accuracy on the test set. A further observation from our experiments reveals that incorporating schema filtering into the translation pipeline does not have a positive impact on performance when the most advanced proprietary LLMs are used. Additionally, our experiments with small LLMs highlight the importance and positive impact of enriched questions on their performance. Without fine-tuning, single-prompt SQL generation using enriched questions with DeepSeek Coder 7B Instruct 1.5v achieves 56.45% execution accuracy on the BIRD development set.

  • 2 authors
·
Sep 25, 2024

Is context all you need? Scaling Neural Sign Language Translation to Large Domains of Discourse

Sign Language Translation (SLT) is a challenging task that aims to generate spoken language sentences from sign language videos, both of which have different grammar and word/gloss order. From a Neural Machine Translation (NMT) perspective, the straightforward way of training translation models is to use sign language phrase-spoken language sentence pairs. However, human interpreters heavily rely on the context to understand the conveyed information, especially for sign language interpretation, where the vocabulary size may be significantly smaller than their spoken language equivalent. Taking direct inspiration from how humans translate, we propose a novel multi-modal transformer architecture that tackles the translation task in a context-aware manner, as a human would. We use the context from previous sequences and confident predictions to disambiguate weaker visual cues. To achieve this we use complementary transformer encoders, namely: (1) A Video Encoder, that captures the low-level video features at the frame-level, (2) A Spotting Encoder, that models the recognized sign glosses in the video, and (3) A Context Encoder, which captures the context of the preceding sign sequences. We combine the information coming from these encoders in a final transformer decoder to generate spoken language translations. We evaluate our approach on the recently published large-scale BOBSL dataset, which contains ~1.2M sequences, and on the SRF dataset, which was part of the WMT-SLT 2022 challenge. We report significant improvements on state-of-the-art translation performance using contextual information, nearly doubling the reported BLEU-4 scores of baseline approaches.

  • 3 authors
·
Aug 18, 2023

SeamlessM4T-Massively Multilingual & Multimodal Machine Translation

What does it take to create the Babel Fish, a tool that can help individuals translate speech between any two languages? While recent breakthroughs in text-based models have pushed machine translation coverage beyond 200 languages, unified speech-to-speech translation models have yet to achieve similar strides. More specifically, conventional speech-to-speech translation systems rely on cascaded systems that perform translation progressively, putting high-performing unified systems out of reach. To address these gaps, we introduce SeamlessM4T, a single model that supports speech-to-speech translation, speech-to-text translation, text-to-speech translation, text-to-text translation, and automatic speech recognition for up to 100 languages. To build this, we used 1 million hours of open speech audio data to learn self-supervised speech representations with w2v-BERT 2.0. Subsequently, we created a multimodal corpus of automatically aligned speech translations. Filtered and combined with human-labeled and pseudo-labeled data, we developed the first multilingual system capable of translating from and into English for both speech and text. On FLEURS, SeamlessM4T sets a new standard for translations into multiple target languages, achieving an improvement of 20% BLEU over the previous SOTA in direct speech-to-text translation. Compared to strong cascaded models, SeamlessM4T improves the quality of into-English translation by 1.3 BLEU points in speech-to-text and by 2.6 ASR-BLEU points in speech-to-speech. Tested for robustness, our system performs better against background noises and speaker variations in speech-to-text tasks compared to the current SOTA model. Critically, we evaluated SeamlessM4T on gender bias and added toxicity to assess translation safety. Finally, all contributions in this work are open-sourced and accessible at https://github.com/facebookresearch/seamless_communication

  • 68 authors
·
Aug 22, 2023 1

LLM-Based Evaluation of Low-Resource Machine Translation: A Reference-less Dialect Guided Approach with a Refined Sylheti-English Benchmark

Evaluating machine translation (MT) for low-resource languages poses a persistent challenge, primarily due to the limited availability of high quality reference translations. This issue is further exacerbated in languages with multiple dialects, where linguistic diversity and data scarcity hinder robust evaluation. Large Language Models (LLMs) present a promising solution through reference-free evaluation techniques; however, their effectiveness diminishes in the absence of dialect-specific context and tailored guidance. In this work, we propose a comprehensive framework that enhances LLM-based MT evaluation using a dialect guided approach. We extend the ONUBAD dataset by incorporating Sylheti-English sentence pairs, corresponding machine translations, and Direct Assessment (DA) scores annotated by native speakers. To address the vocabulary gap, we augment the tokenizer vocabulary with dialect-specific terms. We further introduce a regression head to enable scalar score prediction and design a dialect-guided (DG) prompting strategy. Our evaluation across multiple LLMs shows that the proposed pipeline consistently outperforms existing methods, achieving the highest gain of +0.1083 in Spearman correlation, along with improvements across other evaluation settings. The dataset and the code are available at https://github.com/180041123-Atiq/MTEonLowResourceLanguage.

  • 3 authors
·
May 18, 2025

Speech is More Than Words: Do Speech-to-Text Translation Systems Leverage Prosody?

The prosody of a spoken utterance, including features like stress, intonation and rhythm, can significantly affect the underlying semantics, and as a consequence can also affect its textual translation. Nevertheless, prosody is rarely studied within the context of speech-to-text translation (S2TT) systems. In particular, end-to-end (E2E) systems have been proposed as well-suited for prosody-aware translation because they have direct access to the speech signal when making translation decisions, but the understanding of whether this is successful in practice is still limited. A main challenge is the difficulty of evaluating prosody awareness in translation. To address this challenge, we introduce an evaluation methodology and a focused benchmark (named ContraProST) aimed at capturing a wide range of prosodic phenomena. Our methodology uses large language models and controllable text-to-speech (TTS) to generate contrastive examples. Through experiments in translating English speech into German, Spanish, and Japanese, we find that (a) S2TT models possess some internal representation of prosody, but the prosody signal is often not strong enough to affect the translations, (b) E2E systems outperform cascades of speech recognition and text translation systems, confirming their theoretical advantage in this regard, and (c) certain cascaded systems also capture prosodic information in the translation, but only to a lesser extent that depends on the particulars of the transcript's surface form.

  • 4 authors
·
Oct 31, 2024

BYOL: Bring Your Own Language Into LLMs

Large Language Models (LLMs) exhibit strong multilingual capabilities, yet remain fundamentally constrained by the severe imbalance in global language resources. While over 7,000 languages are spoken worldwide, only a small subset (fewer than 100) has sufficient digital presence to meaningfully influence modern LLM training. This disparity leads to systematic underperformance, cultural misalignment, and limited accessibility for speakers of low-resource and extreme-low-resource languages. To address this gap, we introduce Bring Your Own Language (BYOL), a unified framework for scalable, language-aware LLM development tailored to each language's digital footprint. BYOL begins with a language resource classification that maps languages into four tiers (Extreme-Low, Low, Mid, High) using curated web-scale corpora, and uses this classification to select the appropriate integration pathway. For low-resource languages, we propose a full-stack data refinement and expansion pipeline that combines corpus cleaning, synthetic text generation, continual pretraining, and supervised finetuning. Applied to Chichewa and Maori, this pipeline yields language-specific LLMs that achieve approximately 12 percent average improvement over strong multilingual baselines across 12 benchmarks, while preserving English and multilingual capabilities via weight-space model merging. For extreme-low-resource languages, we introduce a translation-mediated inclusion pathway, and show on Inuktitut that a tailored machine translation system improves over a commercial baseline by 4 BLEU, enabling high-accuracy LLM access when direct language modeling is infeasible. Finally, we release human-translated versions of the Global MMLU-Lite benchmark in Chichewa, Maori, and Inuktitut, and make our codebase and models publicly available at https://github.com/microsoft/byol .

  • 6 authors
·
Jan 15

Lifecycle-Aware code generation: Leveraging Software Engineering Phases in LLMs

Recent progress in large language models (LLMs) has advanced automatic code generation, yet most approaches rely on direct, single-step translation from problem descriptions to code, disregarding structured software engineering practices. We introduce a lifecycle-aware framework that systematically incorporates intermediate artifacts such as requirements analysis, state machine modeling, and pseudocode into both the training and inference stages. This design aligns code generation with standard software development phases and enables more structured reasoning. Experiments show that lifecycle-level fine-tuning improves code correctness by up to 75% over the same model before fine-tuning, with performance gains compounding across intermediate stages. Multi-step inference consistently surpasses single-step generation, demonstrating the effectiveness of intermediate scaffolding. Notably, open-source LLMs, once fine-tuned under our framework, match or slightly outperform models pretrained on code. When applied to DeepSeek-Coder-1.3B, our framework yields relative CodeBLEU improvements of 34.3%, 20.0%, 11.2%, and 22.3% over ChatGPT-3.5, ChatGPT-4o-mini, DeepSeek-R1, and LLaMA-8B, respectively. Our pipeline also proves robust with up to 80\% less training data, confirming its resilience. Ablation studies further reveal that each intermediate artifact contributes distinctly to final code quality, with state machine modeling yielding the most substantial impact. Our source code and detailed experimental data are available at https://anonymous.4open.science/r/Lifecycle-Aware-3CCB.

  • 5 authors
·
Oct 27, 2025

Code World Models for General Game Playing

Large Language Models (LLMs) reasoning abilities are increasingly being applied to classical board and card games, but the dominant approach -- involving prompting for direct move generation -- has significant drawbacks. It relies on the model's implicit fragile pattern-matching capabilities, leading to frequent illegal moves and strategically shallow play. Here we introduce an alternative approach: We use the LLM to translate natural language rules and game trajectories into a formal, executable world model represented as Python code. This generated model -- comprising functions for state transition, legal move enumeration, and termination checks -- serves as a verifiable simulation engine for high-performance planning algorithms like Monte Carlo tree search (MCTS). In addition, we prompt the LLM to generate heuristic value functions (to make MCTS more efficient), and inference functions (to estimate hidden states in imperfect information games). Our method offers three distinct advantages compared to directly using the LLM as a policy: (1) Verifiability: The generated CWM serves as a formal specification of the game's rules, allowing planners to algorithmically enumerate valid actions and avoid illegal moves, contingent on the correctness of the synthesized model; (2) Strategic Depth: We combine LLM semantic understanding with the deep search power of classical planners; and (3) Generalization: We direct the LLM to focus on the meta-task of data-to-code translation, enabling it to adapt to new games more easily. We evaluate our agent on 10 different games, of which 4 are novel and created for this paper. 5 of the games are fully observed (perfect information), and 5 are partially observed (imperfect information). We find that our method outperforms or matches Gemini 2.5 Pro in 9 out of the 10 considered games.

  • 16 authors
·
Oct 5, 2025

Vega-MT: The JD Explore Academy Translation System for WMT22

We describe the JD Explore Academy's submission of the WMT 2022 shared general translation task. We participated in all high-resource tracks and one medium-resource track, including Chinese-English, German-English, Czech-English, Russian-English, and Japanese-English. We push the limit of our previous work -- bidirectional training for translation by scaling up two main factors, i.e. language pairs and model sizes, namely the Vega-MT system. As for language pairs, we scale the "bidirectional" up to the "multidirectional" settings, covering all participating languages, to exploit the common knowledge across languages, and transfer them to the downstream bilingual tasks. As for model sizes, we scale the Transformer-Big up to the extremely large model that owns nearly 4.7 Billion parameters, to fully enhance the model capacity for our Vega-MT. Also, we adopt the data augmentation strategies, e.g. cycle translation for monolingual data, and bidirectional self-training for bilingual and monolingual data, to comprehensively exploit the bilingual and monolingual data. To adapt our Vega-MT to the general domain test set, generalization tuning is designed. Based on the official automatic scores of constrained systems, in terms of the sacreBLEU shown in Figure-1, we got the 1st place on {Zh-En (33.5), En-Zh (49.7), De-En (33.7), En-De (37.8), Cs-En (54.9), En-Cs (41.4) and En-Ru (32.7)}, 2nd place on {Ru-En (45.1) and Ja-En (25.6)}, and 3rd place on {En-Ja(41.5)}, respectively; W.R.T the COMET, we got the 1st place on {Zh-En (45.1), En-Zh (61.7), De-En (58.0), En-De (63.2), Cs-En (74.7), Ru-En (64.9), En-Ru (69.6) and En-Ja (65.1)}, 2nd place on {En-Cs (95.3) and Ja-En (40.6)}, respectively.

  • 12 authors
·
Sep 19, 2022

On Non-interactive Evaluation of Animal Communication Translators

If you had an AI Whale-to-English translator, how could you validate whether or not it is working? Does one need to interact with the animals or rely on grounded observations such as temperature? We provide theoretical and proof-of-concept experimental evidence suggesting that interaction and even observations may not be necessary for sufficiently complex languages. One may be able to evaluate translators solely by their English outputs, offering potential advantages in terms of safety, ethics, and cost. This is an instance of machine translation quality evaluation (MTQE) without any reference translations available. A key challenge is identifying ``hallucinations,'' false translations which may appear fluent and plausible. We propose using segment-by-segment translation together with the classic NLP shuffle test to evaluate translators. The idea is to translate animal communication, turn by turn, and evaluate how often the resulting translations make more sense in order than permuted. Proof-of-concept experiments on data-scarce human languages and constructed languages demonstrate the potential utility of this evaluation methodology. These human-language experiments serve solely to validate our reference-free metric under data scarcity. It is found to correlate highly with a standard evaluation based on reference translations, which are available in our experiments. We also perform a theoretical analysis suggesting that interaction may not be necessary nor efficient in the early stages of learning to translate.

  • 3 authors
·
Oct 17, 2025 2

Beyond English: Toward Inclusive and Scalable Multilingual Machine Translation with LLMs

Large language models have significantly advanced Multilingual Machine Translation (MMT), yet the broad language coverage, consistent translation quality, and English-centric bias remain open challenges. To address these challenges, we introduce LMT, a suite of Large-scale Multilingual Translation models centered on both Chinese and English, covering 60 languages and 234 translation directions. During development, we identify a previously overlooked phenomenon of directional degeneration, where symmetric multi-way fine-tuning data overemphasize reverse directions (X to En/Zh), leading to excessive many-to-one mappings and degraded translation quality. We propose Strategic Downsampling, a simple yet effective method to mitigate this degeneration. In addition, we design Parallel Multilingual Prompting (PMP), which leverages typologically related auxiliary languages to enhance cross-lingual transfer. Through rigorous data curation and refined adaptation strategies, LMT achieves SOTA performance among models of comparable language coverage, with our 4B model (LMT-60-4B) surpassing the much larger Aya-101-13B and NLLB-54B models by a substantial margin. We release LMT in four sizes (0.6B/1.7B/4B/8B) to catalyze future research and provide strong baselines for inclusive, scalable, and high-quality MMT \href{https://github.com/NiuTrans/LMT{https://github.com/NiuTrans/LMT}}.

NiuTrans NiuTrans
·
Nov 10, 2025 2

Aligning Large Language Models to Low-Resource Languages through LLM-Based Selective Translation: A Systematic Study

Multilingual large language models (LLMs) often demonstrate a performance gap between English and non-English languages, particularly in low-resource settings. Aligning these models to low-resource languages is essential yet challenging due to limited high-quality data. While English alignment datasets are readily available, curating equivalent data in other languages is expensive and time-consuming. A common workaround is to translate existing English alignment data; however, standard translation techniques often fail to preserve critical elements such as code, mathematical expressions, and structured formats like JSON. In this work, we investigate LLM-based selective translation, a technique that selectively translates only the translatable parts of a text while preserving non-translatable content and sentence structure. We conduct a systematic study to explore key questions around this approach, including its effectiveness compared to vanilla translation, the importance of filtering noisy outputs, and the benefits of mixing translated samples with original English data during alignment. Our experiments focus on the low-resource Indic language Hindi and compare translations generated by Google Cloud Translation (GCP) and Llama-3.1-405B. The results highlight the promise of selective translation as a practical and effective method for improving multilingual alignment in LLMs.

  • 7 authors
·
Jul 18, 2025

Dictionary Insertion Prompting for Multilingual Reasoning on Multilingual Large Language Models

As current training data for Large Language Models (LLMs) are dominated by English corpus, they are English-centric and they present impressive performance on English reasoning tasks.This paper primarily studies English-centric models, but our method could be universal by using the centric language in the dictionary for non-English-centric LLMs. Yet, they usually suffer from lower performance in other languages. There are about 7,000 languages over the world, and many are low-resourced on English-centric LLMs. For the sake of people who primarily speak these languages, it is especially urgent to enable our LLMs in those languages. Model training is usually effective, but computationally expensive and requires experienced NLP practitioners. This paper presents a novel and simple yet effective method called Dictionary Insertion Prompting (DIP). When providing a non-English prompt, DIP looks up a word dictionary and inserts words' English counterparts into the prompt for LLMs. It then enables better translation into English and better English model thinking steps which leads to obviously better results. We experiment with about 200 languages from FLORES-200. Since there are no adequate datasets, we use the NLLB translator to create synthetic multilingual benchmarks from the existing 4 English reasoning benchmarks such as GSM8K and AQuA. Despite the simplicity and computationally lightweight, we surprisingly found the effectiveness of DIP on math and commonsense reasoning tasks on multiple open-source and close-source LLMs.Our dictionaries, code, and synthetic benchmarks will be open-sourced to facilitate future research.

  • 3 authors
·
Nov 2, 2024

DITING: A Multi-Agent Evaluation Framework for Benchmarking Web Novel Translation

Large language models (LLMs) have substantially advanced machine translation (MT), yet their effectiveness in translating web novels remains unclear. Existing benchmarks rely on surface-level metrics that fail to capture the distinctive traits of this genre. To address these gaps, we introduce DITING, the first comprehensive evaluation framework for web novel translation, assessing narrative and cultural fidelity across six dimensions: idiom translation, lexical ambiguity, terminology localization, tense consistency, zero-pronoun resolution, and cultural safety, supported by over 18K expert-annotated Chinese-English sentence pairs. We further propose AgentEval, a reasoning-driven multi-agent evaluation framework that simulates expert deliberation to assess translation quality beyond lexical overlap, achieving the highest correlation with human judgments among seven tested automatic metrics. To enable metric comparison, we develop MetricAlign, a meta-evaluation dataset of 300 sentence pairs annotated with error labels and scalar quality scores. Comprehensive evaluation of fourteen open, closed, and commercial models reveals that Chinese-trained LLMs surpass larger foreign counterparts, and that DeepSeek-V3 delivers the most faithful and stylistically coherent translations. Our work establishes a new paradigm for exploring LLM-based web novel translation and provides public resources to advance future research.

NextGenWhu CLAIN-WHU
·
Oct 10, 2025 2