text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
255
|
|---|---|
I would like to stress that our conviction in this regard remains unchanged.
|
Deseo subrayar que nuestra convicción a ese respecto permanece inalterada.
|
As this situation remains the same, so will the Greek Cypriot attitude towards finding a settlement.
|
Mientras se mantenga esta situación también persistirá la actitud grecochipriota respecto de la búsqueda de una solución.
|
These illegal and immoral embargoes are in blatant violation of the Charter of the United Nations and in contravention of the relevant international human rights instruments.
|
Esos embargos ilegales e inmorales constituyen una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y contravienen los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes.
|
In this regard it is not necessary to list the remarks made by leaders around the world or decisions adopted by international organizations.
|
A ese respecto, no es necesario enumerar las observaciones formuladas por dirigentes de todo el mundo ni las decisiones adoptadas por organizaciones internacionales.
|
I should be grateful if the text of the present letter could be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 29, and of the Security Council.
|
Le agradecería que hiciera distribuir el texto de la presente carta como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 29 del programa, y del Consejo de Seguridad.
|
(Signed) Reşat Çağlar Representative
|
(Firmado) Reşat Çağlar Representante
|
Held at the Palais des Nations, Geneva,
|
ACTA DEFINITIVA DE LA 971ª SESIÓN PLENARIA
|
on Thursday, 3 February 2005, at 10.25 a.m.
|
celebrada en el Palacio de las Naciones, Ginebra, el jueves 3 de febrero de 2005, a las 10.25 horas
|
President: Mr. Chris SANDERS (Netherlands)
|
Presidente: Sr. Chris SANDERS (Países Bajos)
|
The PRESIDENT: I declare open the 971st plenary meeting of the Conference on Disarmament.
|
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Declaro abierta la 971ª sesión plenaria de la Conferencia de Desarme.
|
First, I would like to invite the Conference to take a decision on the request from Panama, a non-member State of the Conference, to participate in our work, without first having considered it in an informal plenary.
|
En primer lugar, quisiera invitar a la Conferencia a adoptar una decisión sobre la solicitud de Panamá, Estado no miembro de la Conferencia, de participar en nuestros trabajos, sin examinarla antes en sesión plenaria oficiosa.
|
The request is contained in document CD/WP.537/Add.1.
|
Sin embargo, la solicitud figura en el documento CD/WP.537/Add.1.
|
May I take it that the Conference decides to invite Panama to participate in our work, in accordance with the rules of procedure?
|
¿Puedo considerar que la Conferencia decide invitar a Panamá a participar en nuestros trabajos, de conformidad con el reglamento?
|
It was so decided.
|
Así queda acordado.
|
The PRESIDENT: This is now the 33rd observer.
|
Es el 33º observador.
|
I have no speakers for today's plenary meeting.
|
No hay ningún orador inscrito para la sesión plenaria de hoy.
|
Does any delegation wish to take the floor, nevertheless, at this stage of the formal, plenary part of our meeting?
|
¿Alguna delegación desea hacer uso de la palabra, no obstante, en este momento de la parte plenaria y oficial de nuestra sesión?
|
That does not seem to be the case.
|
No parece ser el caso.
|
Therefore, I would now like to adjourn the formal plenary meeting of the Conference and resume our meeting in an informal format five minutes from now.
|
Por lo tanto, levantaré ahora la sesión plenaria oficial de la Conferencia para reanudar nuestra reunión con formato oficioso dentro de cinco minutos.
|
The meeting rose at 10.30 a.m.
|
Se levanta la sesión a las 10.30 horas.
|
Letter dated 3 May 2005 from the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism addressed to the President of the Security Council
|
Carta de fecha 3 de mayo de 2005 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Presidente del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1373 (2001) relativa a la lucha contra el terrorismo
|
The Counter-Terrorism Committee has considered the report carefully, with the assistance of its experts and has written to the Permanent Representative of Argentina to the United Nations to set out its preliminary comments.
|
El Comité contra el Terrorismo ha examinado detenidamente el informe con la ayuda de sus expertos y ha remitido por escrito sus observaciones preliminares al Representante Permanente de la Argentina ante las Naciones Unidas.
|
Argentina has been requested to provide a response in the form of a fifth report by 23 May 2005.
|
Se ha pedido a la Argentina que presente una respuesta a más tardar el 23 de mayo de 2005 en un quinto informe.
|
I should be grateful if you could arrange for the present letter to be circulated as a document of the Security Council.
|
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad.
|
(Signed) Ellen Margrethe Løj Chairman Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism
|
(Firmado) Ellen Margrethe Løj Presidenta Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1373 (2001) relativa a la lucha contra el terrorismo
|
Letter dated 7 March 2005 from the Permanent Representative of Armenia to the United Nations addressed to the Secretary-General
|
Carta de fecha 7 de marzo de 2005 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Armenia ante las Naciones Unidas
|
The pogroms of Armenians in Sumgait 17 years ago have the dubious honour of being the first time that ethnic cleansing was utilized in what was still a Soviet space.
|
Los pogromos de armenios que tuvieron lugar en Sumgait hace 17 años tienen el dudoso honor de ser el primer caso de depuración étnica en un territorio que a la sazón todavía formaba parte del espacio soviético.
|
From 1988 to 1990, the deliberate manipulation of the Azerbaijani public led to the massacres of Armenians in three of the largest cities of Azerbaijan, Sumgait, Kirovabad (Ganja) and Baku.
|
Entre 1988 y 1990, la deliberada manipulación de la población azerbaiyana condujo a matanzas de armenios en tres de las principales ciudades de Azerbaiyán: Sumgait, Kirovabad (Ganja) y Bakú.
|
The events were preceded by a wave of anti-Armenian statements and rallies that swept over Azerbaijan in February 1988.
|
Esos acontecimientos fueron precedidos por una ola de declaraciones y mítines antiarmenios que azotó Azerbaiyán en febrero de 1988.
|
Most of the victims were burnt alive after being assaulted and tortured.
|
La mayoría de las víctimas fueron quemadas vivas después de haber sido agredidas y torturadas.
|
The murderers enjoyed total support of the Azerbaijani authorities and full freedom in committing these inhuman acts against the Armenian population.
|
Los asesinos contaron con el pleno apoyo de las autoridades azerbaiyanas y gozaron de total libertad para cometer esos inhumanos actos contra la población armenia.
|
The peak of the atrocities committed by Azeri perpetrators occurred from 27 to 29 February 1988.
|
Las atrocidades perpetradas por los azeríes culminaron los días 27 a 29 de febrero de 1988.
|
I would only state that the international community's response to these horrific events was explicit.
|
Me limitaré a señalar que la respuesta de la comunidad internacional a esos atroces acontecimientos fue explícita.
|
On 7 July 1988, the European Parliament adopted a resolution condemning the massacres in Sumgait, which read:
|
El 7 de julio de 1988, el Parlamento Europeo aprobó una resolución en que condenaba las matanzas de Sumgait, cuyo texto es el siguiente:
|
“The European Parliament,
|
“El Parlamento Europeo,
|
“C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan,
|
Considerando que el deterioro de la situación política, que ha dado lugar a pogromos contra los armenios en Sumgait y a graves actos de violencia en Bakú, constituye en sí mismo una amenaza a la seguridad de los armenios que viven en Azerbaiyán,
|
“1. Condemns the violence employed against Armenian demonstrators in Azerbaijan;
|
Condena la violencia empleada contra los manifestantes armenios en Azerbaiyán;
|
“2. Supports the demand of the Armenian minority for reunification with the Socialist Republic of Armenia
|
Respalda el pedido de la minoría armenia de reunificación con la República Socialista de Armenia;
|
The Sumgait events were organized with a view to hushing up and concealing the Nagorno Karabagh problem.
|
Los acontecimientos de Sumgait fueron organizados con miras a acallar y ocultar el problema de Nagorno-Karabaj.
|
The Azerbaijani leadership, then and now, never expressed remorse over the ethnic cleansing and massacres of the Armenians of Azerbaijan or the Armenians of Karabagh.
|
Los dirigentes azerbaiyanos, tanto los anteriores como los actuales, nunca han lamentado la depuración étnica y las matanzas de los armenios de Azerbaiyán y del Karabaj.
|
In fact, the Azeri leadership encouraged the ethnic cleansing and massacres of the Armenians of Azerbaijan, directly and indirectly, through creation of a conducive environment for violence and impunity for such crimes.
|
De hecho, los dirigentes azeríes alentaron directa e indirectamente la depuración étnica y las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos.
|
According to Ilias Izmailov, Azerbaijan's Prosecutor General during the Sumgait pogroms, “Perpetrators of the pogroms now carry mandates and sit in the Parliament” (Zerkalo, 21 February 2003).
|
Según Ilias Izmailov, Fiscal General de Azerbaiyán durante los pogromos de Sumgait, “los autores de los pogromos ostentan hoy cargos públicos y se sientan en el Parlamento” (Zerkalo, 21 de febrero de 2003).
|
This could not but raise concerns over the increase of aggressiveness in Azerbaijani society as a result of such encouragements, distortions and exaggerations, in short, effective hate propaganda by the top leadership.
|
Suscita preocupación el creciente grado de agresividad de la sociedad azerbaiyana, consecuencia de ese tipo de incitaciones, distorsiones, exageraciones y, en definitiva, esa eficaz propaganda del odio orquestada por las más altas instancias del país.
|
To achieve this we have everything Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise”, he stated in an effort to justify continued Azerbaijani efforts to abort the Minsk process (source: Zerkalo, 23 July 2004).
|
Disponemos de todos los instrumentos necesarios para lograrlo En tales circunstancias, no podemos responder positivamente a quienes hacen un llamamiento al compromiso” (fuente: Zerkalo, 23 de julio de 2004).
|
Meanwhile, at every step Armenia has demonstrated its willingness and readiness to cooperate, wherever possible, and to work towards finding a lasting solution to the Nagorno Karabagh conflict.
|
Mientras tanto, en todo momento Armenia ha demostrado su voluntad y su deseo de cooperar en la mayor medida posible y de trabajar para encontrar una solución duradera al conflicto de Nagorno-Karabaj.
|
The latter is possible only through reduction of tension and discontinuation of hate propaganda, which will make the public susceptible to peace.
|
Ésta sólo será posible si se reduce la tensión y se pone fin a la propaganda del odio, de modo que la población pueda mostrarse receptiva a la paz.
|
I should be grateful if you would have the present letter circulated as a document of the fifty-ninth session of the General Assembly, under agenda item 163, and of the Security Council.
|
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, en relación con el tema 163 del programa, y del Consejo de Seguridad.
|
(Signed) Armen Martirosyan Ambassador Permanent Representative
|
(Firmado) Armen Martirosyan Embajador Representante Permanente
|
Third periodic report
|
Tercer informe periódico
|
[24 May 2005]
|
[24 de mayo de 2005]
|
Paragraphs Page
|
APLICACIÓN DEL PACTO
|
Right of peoples to self-determination 1 - 13 5
|
Artículo 1 - Derecho de los pueblos a la libre determinación ………………………2
|
Principle of non-discrimination 14 - 32 6
|
Artículo 2 - Principio de no discriminación ……………….………………………….
|
Equality between men and women in the enjoyment of civil and political rights 33 - 43 9
|
Artículo 3 - Igualdad del hombre y de la mujer en materia de derechos
|
Public emergencies 44 - 68 10
|
civiles y políticos ………………………………………………………10
|
Strict interpretation of the provisions of the Covenant 69 - 73 13
|
Artículo 5 - Interpretación estricta de las cláusulas del Pacto ………………………15
|
Right to life 74 - 114 14
|
Artículo 6 - El derecho a la vida ……………………………………………………16
|
Prohibition of torture 115 - 119 23
|
Artículo 7 - Prohibición de la tortura ………………………………………………25
|
Prohibition of slavery 120 - 132 23
|
Artículo 8 - Prohibición de la esclavitud …………………………………………….
|
Right to liberty and security of person 133 - 153 26
|
Artículo 9 - Derecho a la libertad y a la seguridad de la persona …………………… 28
|
Humane treatment of detainees 154 - 219 29
|
Artículo 10 - Humanización de la detención ………………………………………….
|
Prohibition of imprisonment for civil debt 220 - 228 40
|
Artículo 11 - Prohibición del encarcelamiento por deudas civiles …………………… 42
|
Right to liberty of movement and freedom to choose one's residence 229 - 236 41
|
Artículo 12 - El derecho de libre circulación y de residencia ………………………… 43
|
Expulsion of foreigners 237 - 246 42
|
Artículo 13 - Expulsión de extranjeros ………………………………………………44
|
Right to a fair trial 247 - 268 43
|
Artículo 14 - Derecho a un juicio justo ………………………………………………45
|
Principle of nullum crimen, nulla poena sine lege 269 - 275 47
|
Artículo 15 - El principio de “nullum crimen, nulla poena sine lege” ………………49
|
Right to recognition as a person before the law 276 - 280 47
|
Artículo 16 - Derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica ………………… 49
|
Right to protection of privacy 281 - 292 48
|
Artículo 17 - Derecho a la protección de la vida privada ……………………………50
|
Freedom of thought, conscience and religion 293 - 300 49
|
Artículo 18 - Libertad de pensamiento, conciencia y religión ………………………… 51
|
Freedom of opinion and expression 301 - 315 50
|
Artículo 19 - Libertad de opinión y de expresión ……………………………………52
|
Prohibition of any propaganda for war and any advocacy of national, racial or religious hatred 316 - 321 53
|
Artículo 20 - Prohibición de la propaganda a favor de la guerra - Prohibición
|
Freedom of assembly 322 - 326 53
|
de la incitación al odio nacional, racial o religioso ……………………55
|
Freedom of association and the right to form and join trade unions 327 - 351 54
|
Artículo 21 - Libertad de reunión ……………………………………………………56
|
CONTENTS (continued)
|
Artículo 22 - Libertad de asociación y libertad sindical ……………………………… 56
|
Protection of the family and of children 352 - 363 57
|
Artículo 23 - Protección de la familia y de los hijos ………………………………….
|
Children's rights and juvenile justice 364 - 406 58
|
Artículo 24 - Derechos del niño - La administración de la justicia de menores ……… 61
|
Political rights 407 - 438 62
|
Artículo 25 - Derechos políticos ……………………………………………………… 66
|
Principle of non-discrimination before the law 439 - 450 67
|
Artículo 26 - Principio de no discriminación ante la ley ……………………………… 71
|
Rights of ethnic, religious and linguistic minorities 451 - 459 68
|
Artículo 27 - Derechos de las minorías étnicas, religiosas o lingüísticas ……………72
|
Annex I: Map of Madagascar
|
Anexo I - Mapa de Madagascar
|
Annex II: Extract from the 1992 Constitution
|
Anexo II - Extracto de la Constitución de 1992
|
Annex III: Extracts from Act No. 97-036 of 30 October 1996
|
Anexo III - Extracto de la Ley No. 97-036 de 30 de octubre de 1996
|
Annex IV: Regulations governing the National Electoral Council
|
Anexo IV - Textos reglamentarios que rigen la CNE
|
Annex V: Regulations governing Dina
|
Anexo V - Textos reglamentarios que rigen el DINA
|
Annex VI: Act No. 2001-004 of 25 October 2001
|
Anexo VI - Ley No. 2001-004 de 29 de octubre de 2001SIGLAS
|
Right of peoples to self-determination
|
Derecho de los pueblos a la libre determinación
|
Subsequent to the adoption of the new Malagasy Constitution of 1992, the following points can be highlighted.
|
Desde la adopción de la nueva Constitución de 1992, hay que subrayar los puntos siguientes:
|
At the political level
|
En el plano político
|
The 1992 Constitution, which was approved by referendum, provides for the following in its title II (“Economic, social and cultural rights and duties”):
|
La Constitución de 1992, votada por referéndum, dispone en el título II "De los derechos y deberes económicos, sociales y culturales", lo siguiente:
|
(a) The right to exercise political rights;
|
a) El derecho al ejercicio de los derechos políticos,
|
(b) The right to protection of a person's health from the moment of conception;
|
b) El derecho a la protección de la salud desde la concepción,
|
(c) The right to protection of the family;
|
c) El derecho a la protección de la familia,
|
(d) Free access to State education;
|
d) El acceso gratuito a la enseñanza pública,
|
(e) Compulsory primary education;
|
e) El carácter obligatorio de la enseñanza primaria,
|
(f) Equal access to public positions;
|
f) El derecho de acceso igual de todos a la función pública,
|
(g) The right to fair remuneration;
|
g) El derecho a una remuneración justa,
|
(h) Freedom of the press;
|
h) La libertad de prensa,
|
(i) The right to form and join trade unions;
|
i) La libertad sindical,
|
(j) Recognition of the right to strike;
|
j) El reconocimiento del derecho de huelga,
|
(k) Recognition of private property and the security of capital and investment;
|
k) El reconocimiento de la propiedad individual, la seguridad de los capitales y de las inversiones,
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.