text
stringlengths 1
254
| output
stringlengths 1
254
|
|---|---|
From Antigua, Col. Lucas sent Eliza various types of seeds for trial on the plantations.
|
Desde Antigua, el coronel Lucas envió a Eliza varios tipos de semillas para poner a prueba en las plantaciones.
|
They and other planters were eager to find crops for the uplands that could supplement their cultivation of rice.
|
Como otros agricultores de las tierras altas, estaban buscando cultivos que complementaran al arroz.
|
First, she "experimented" with ginger, cotton, and alfalfa.
|
Primero, experimentó con jengibre, algodón, y alfalfa.
|
Starting in 1739, she began "experimenting" with cultivating and improving strains of the indigo plant, for which the expanding textile market created demand for its dye.
|
Desde 1739 probó a cultivar y mejorar variedades de la planta de índigo, demandado por la creciente industria textil.
|
After three years of persistence and many failed attempts, Eliza proved that indigo could be successfully grown and processed in South Carolina.
|
Después de que tres años de la persistencia y muchos intentos fallidos, Eliza demostró que el índigo podría ser exitosamente cultivado y procesado en Carolina del Sur.
|
While she had first worked with an indigo processing expert from Montserrat, she was most successful in processing dye with the expertise of an indigo-maker of African descent whom her father hired from the French West Indies.[8]
|
Primero había trabajado con un experto del índigo de Montserrat aunque fue finalmente sea la pericia de un fabricante de índigo de origen africano contratado por su padre desde las Indias Occidentales Francesas lo que tuvo mejor resultado.[8]
|
Eliza used her 1744 crop to make seed and shared it with other planters, leading to an expansion in indigo production.[8] She proved that colonial planters could make a profit in an extremely competitive market.
|
Eliza utilizó su cosecha de 1744 para acumular semillas que compartió con otra plantaciones, causando un auge en la producción de índigo.[8] Probó que las plantaciones podían obtener beneficios en un mercado extremadamente competitivo.
|
Before the Revolutionary War, indigo accounted for more than one-third of the total value of exports from the colony.[9]
|
Antes de la Guerra Revolucionaria, el índigo suponía más de un tercio del valor total de las exportaciones de la colonia.[9]
|
Her writings
|
Escritos
|
The volumes recount most of her life, with the bulk of her writings referring to the time between 1739 and 1762.[11]
|
El grueso de los documentos data de 1739 a 1762.[11]
|
The first few volumes range from the years 1739 to 1746.
|
Los primeros volúmenes datan de 1739 a 1746.
|
They begin with her description of her family's move to the plantation in South Carolina when she was about seventeen years old. Throughout these years, she began to experiment with the indigo seeds along with others that her father had sent to her.
|
Narran el traslado de su familia a Carolina del Sur y sus experimentos con las semillas de índigo que su padre le había enviado.
|
She wanted to create a version of the crop that could be produced in South Carolina.
|
Quería crear una versión del cultivo que pudiera ser empleado en Carolina del Sur.
|
Her letters describe the many years of experiments that she did on the crop to make it successful.
|
Sus cartas describen los muchos años de experimentos con el cultivo hasta hacerlo exitoso.
|
They also detail her marriage to long time friend and neighbor Charles Pinckney in 1744.[11]
|
También detallan su matrimonio con su amigo y vecino Charles Pinckney en 1744.[11]
|
The second set of volumes begins around 1753 and ends around 1757.
|
El segundo conjunto de volúmenes empieza alrededor de 1753 y finaliza alrededor de 1757.
|
By this time, Eliza and Charles had begun their new life together and had multiple children.
|
Por entonces Eliza y Charles habían empezado su vida juntos y habían tenido niños.
|
These sets reference the time she and her family moved to London for her husband’s job.
|
Estas cartas hacen referencia al tiempo que ella y su familia habían pasado en Londres por el trabajo de su marido.
|
They lived there for about five years while Charles worked as the commissioner of the South Carolina colony.[11]
|
Vivieron allí aproximadamente cinco años mientras Charles trabajaba como el comisario de la colonia de Carolina del Sur.[11]
|
The third set of volumes refers to the years 1758 through 1762.
|
El tercer conjunto de volúmenes refiere a los años 1758 a de 1762.
|
It corresponds with the family's return to South Carolina and soon after, the death of her husband.
|
Corresponde con el regreso de la familia a Carolina del Sur y la muerte de su marido.
|
She was left widowed and in charge of overseeing her family’s plantations along with her late husband's as well.
|
Queda viuda y a cargo de las plantaciones de su familia junto con las de su marido.
|
She lived as a widow for more than thirty years until her death in 1793 while she was searching for a cure for breast cancer.
|
Vivió como viuda más treinta años hasta su muerte en 1793 mientras buscaba una cura para su cáncer de pecho.
|
Though she continued to keep copies of her letters after her husband died, very few of them remain today.[11]
|
Aunque continuó manteniendo copias de sus cartas, se han reservado pocas de este periodo.[11]
|
This letter book is one of the most complete collections of writing from 18th century America and provides a valuable glimpse into the life of an elite colonial woman living during this time period.
|
Se trata de una de las colecciones más completas de este tipo de la América del siglo XVIII y proporciona un valioso ejemplo de la vida de una mujer de la elite colonial.
|
Her writings detail goings on at the plantations, her pastimes, social visits, and even her experiments with indigo over several years.
|
Detalla en escritos las plantaciones, pasatiempos, visitas sociales e incluso sus experimentos con índigo a lo largo de los años.
|
Many scholars consider this letter-book extremely precious because it describes everyday life over an extended period of time rather than a singular event in history.
|
Muchos académicos consideran estas cartas extremadamente valiosas porque describen la vida diaria de un extenso periodo de tiempo más que un acontecimiento singular en la historia.
|
Eliza passed her letter-book onto her daughter Harriott, who in turn passed it to her daughter.
|
Eliza legó estos documentos a su hija Harriott, quién en a su vez lo legó a su hija.
|
The letter-book was passed down from mother to daughter well into the 20th century, at which point the Lucas-Pinckney family donated the letter-book to the South Carolina Historical Society.[10]
|
El libro fue pasando madre a hija bien hasta el siglo XX, cuando la familia Lucas-Pinckney donó el archivo a la Sociedad Histórica de Carolina del Sur.[10]
|
Eliza knew independence at a very young age.
|
Eliza fue independiente desde muy joven.
|
Her determination to stay independent carried over into her personal life.
|
Su determinación de mantener esta independencia se trasladó a su vida personal.
|
George Lucas, Eliza's father, presented two potential suitors—both wealthy, connected, South Carolina socialites—to Eliza in the years before she fell in love with and married Charles Pinckney. Eliza rejected both suitors.
|
George Lucas, su padre, le presentó dos posibles maridos —ambos ricos, bien relacionados y parte de la élite de Carolina del Sur — en los años antes de que Eliza se enamorara y casara con Charles Pinckney.
|
This was very strange and even unheard of in 18th-century colonial America.[11]
|
Eliza rehusó ambos pretendientes, algo extraño en América colonial.[11]
|
Eliza and Charles Pinckney, a planter on a neighboring plantation, became attached after the death of his first wife.
|
La relación de Eliza y Charles Pinckney, un dueño de una plantación vecina, comenzó tras la muerte de su primera mujer.
|
Eliza had been very close to the couple before his wife's death.
|
Eliza había sido muy cercana a la pareja antes de la muerte de ella.
|
They were married on May 25, 1744.
|
Se casaron el 25 de mayo de 1744, cuando ella tenía 20 años.
|
She was 20 years old and took her family responsibilities seriously, vowing
|
Tomó sus responsabilidades familiares seriamente, jurando
|
Mr. Pinckney had studied law in England, and had become a politically active leader in the colony.
|
Pinckney había estudiado derecho en Inglaterra y había llegado a ser un activo dirigente en la colonia.
|
He was South Carolina’s first native-born attorney, and served as advocate general of the Court of Vice-Admiralty, justice of the peace for Berkeley County, and attorney general.
|
Fue el primer abogado nacido en Carolina del Sur y fue Abogado General de la Audiencia del Vicealmirante, juez de paz del Condado de Berkeley y fiscal general.
|
He was elected as a member of the Commons House of Assembly and Speaker of that body intermittently from 1736–1740, and he was a member of the Royal Provincial Council.
|
Fue elegido miembro de la Asamble de Carolina de Sur, de la que fue portavoz de forma intermitente entre 1736 y 1740. También fue miembro del Consejo Real Provincial.
|
Eliza was unlike many women of her time, as she was "educated, independent, and accomplished."
|
Eliza difería de muchas mujeres de su tiempo, al ser "educada, independiente, y exisitosa."
|
When the Pinckneys lived in Charleston, Eliza was soon planting oaks and magnolias at their mansion overlooking the bay, and corresponding regularly with major British botanists.
|
Cuándo Pinckneys vivió en Charlestón, Eliza plantó robles y magnolias en su mansión sobre la bahía, correspondiendo regularmente con botánicos británicos.
|
Eliza soon gave birth to three sons and a daughter: Charles Cotesworth, George Lucas, Thomas, and Harriott Pinckney (born third).
|
Eliza dio a luz a tres hijos y una hija: Charles Cotesworth, George Lucas, Harriott Pinckney y Harriot Pinckney.
|
George Lucas Pinckney, her father's namesake, died soon after birth in June 1747.
|
George Lucas Pinckney murió pronto después delnacimiento en junio de 1747.
|
In 1753 the family moved to London for five years.[12]
|
En 1753 la familia se trasladó a Londres, donde residió cinco años.[12]
|
The surviving Pinckney sons became influential leaders.
|
Los hijos superfvivientes llegaron a ser dirigentes influyentes en Carolina del Sur.
|
Charles Cotesworth Pinckney was a signatory of the United States Constitution and was the Federalist vice-presidential candidate in 1800.
|
Charles Cotesworth Pinckney fue un firmante de la Constitución de los Estados Unidos y era fue el candidato federalista a la vicepresidencia en 1800.
|
In 1804 and 1808, he was the Federalist candidate for president.
|
En 1804 y 1808, fue el candidato federalista a presidente.
|
Thomas Pinckney was appointed Minister to Spain, where he negotiated Pinckney's Treaty in 1795, to guarantee U.S. navigation rights on the Mississippi River to New Orleans.
|
Thomas Pinckney fue nombrado embajador en España, donde negoció el Tratado Pinckney en 1795, para garantizar los derechos de navegación de los EE.UU. en el río Misisipi hasta Nueva Orleans.
|
He was the Federalist vice presidential candidate in 1796.
|
Fue el candidato ferederalista a la vicepresidencia en 1796.
|
Eliza Lucas Pinckney died of cancer, in Philadelphia in 1793.[15]
|
Eliza Lucas Pinckney murió de cáncer en Filadelfia en 1793.[15]
|
There is documentary evidence that the family used this influence for their own purposes.[16] The West India merchant Thomas Lucas (c.1720–1784) and his business partner William Coleman were prominent.
|
Hay evidencia documental de que la familia utilizó esta influencia para sus propios intereses.[16] El mercader indiano Thomas Lucas (c.1720–1784) y su socio empresarial William Coleman fueron exitosos hombres de negocios.
|
But, no researcher has documented a "blood" relationship between any of these men and the Antigua and South Carolina family.
|
Pero ningún investigador ha documentado una relación famiiar entre estos hombres y la familia de Eliza.
|
1989 - For her contributions to South Carolina's agriculture, Eliza Lucas Pinckney was the first woman to be inducted into the South Carolina Business Hall of Fame.
|
1989 - Por sus contribuciones a la agricultura de Carolina del Sur, Eliza Lucas Pinckney fue la primera mujer en ser elegida para el Salón de la Fama Empresarial de Carolina del Sur.
|
1793 - President George Washington served as a pallbearer at her funeral at St. Peter's Church, in Philadelphia where she had traveled for treatment.
|
George Washington fue uno de los portadores de su féretro en el funeral de Eliza, en la Iglesia de San Pedro de Filadelfia.
|
1753 - At an audience with Augusta, the Dowager Princess of Wales, in London, Eliza presented the princess with a dress made of silk produced on the Pinckney plantations.[17][full citation needed]
|
1753 - En una audiencia en Londres con Augusta, Princesa de Gales, Eliza presentó a la princesa un vestido hecho de seda producida en las plantaciones Pinckney.[17]
|
Citations
|
Notas
|
Eliza Lucas
|
Usuario:FAR/Eliza Lucas
|
Che Siti Wan Kembang is the legendary queen regnant over a region in the east coast of Peninsular Malaysia, which is now encompassed within Kelantan state. She is believed to have ruled in the 14th century.
|
Che Siti Wan Kembang fue la reina histórico-legendaria de una región en la costa del este de la península malaya, actualmente en el estado de Kelantan.
|
Che Siti was famous for her beauty and wisdom.
|
Che Siti era famosa para su belleza y buen gobierno.
|
She is descendant from the royal lineage of Champa-Kelantan-Pattani.
|
Provenía de la familia real de Champa-Kelantan-Pattani.
|
She was also known as a warrior princess and was said to be able to enter battle on horseback with a sword with an army of female horseriders.
|
También es conocida como una reina guerrera, que participaba en batalla a caballo junto a un destacamento de amazonas.
|
It was said that she and her adopted daughter, Puteri Saadong had mystical powers.
|
Las leyendas le atribuyen poderes místicos a ella y su hija adoptiva, Puteri Saadong.
|
According to certain historical records, Che Siti Wan Kembang was born in 1585.
|
Según registros históricos, Che Siti Wan Kembang nació en 1585.
|
Her parents were Raja Ahmad and Cik Banun, both of royal lineage.
|
Sus padres fueron Rajá Ahmad y Cik Banun, ambos de linaje real.
|
Raja Ahmad was crowned Ruler of Kelantan in 1584.
|
Rajá Ahmad fue coronado rey de Kelantan en 1584.
|
However, Raja Ahmad died in 1589, when the princess was only 4 years old.
|
Rajá Ahmad murió en 1589, cuándo la princesa tenía sólo 4 años.
|
Therefore, Raja Hussein of Johor was made Regent of Kelantan. Che Siti Wan Kembang ascended to the throne of Kelantan in 1610 AD upon the death of Raja Hussein.
|
Por tanto, Hussein de Johor fue elegido regente y Che Siti Wan Kembang sólo ascendió al trono de Kelantan en 1610 tras la muerte de Hussein.
|
She was said to have resided in Gunung Chinta Wangsa, Ulu Kelantan, located approximately 40 km from Kuala Krai.
|
Su capital estaba en Gunung Chinta Wangsa, Ulu Kelantan, aproximadamente 40 km de Kuala Krai.
|
Che Siti never married, and therefore never had children of her own. She adopted Puteri Saadong as her daughter. Puteri Saadong was the princess of the ruler of Jembal, whom Che Siti had close ties with.
|
Che Siti nunca se casó y no tuvo hijos propios, por lo que adoptó a la vecina princesa Puteri Saadong, hija del gobernante de Jembal.
|
Kijang Coins
|
Kijang
|
Differing views are given regarding the origin of the Kijang gold coins. Kijang means deer in the Malay language and derives its name from the deer engraving on the coin. The Kijang coins are generally associated with Che Siti.[2]
|
Kijang Significa ciervo en lengua malaya y da nombre a unas monedas con dicho grabado, generalmente asociadas con Che Siti.[2]
|
She became very fond of the Kijang and taking it as her pet to the point she ordered its image to be inscribed on the gold coins of her country.
|
Lo terminó convirtiéndolo en un símbolo y ordenó grabar con dicho motivo las monedas de oro del país.
|
Another version was linked to the influence of Saivite Hinduism.
|
Otra versión lo atribuye al hinduísmo shivaísta.
|
The connection was based on the fact that the earliest issue of Kijang coins resembled the Indian humped-back bull and the bull motif was depicted on ancient Hindu coins which were circulated in the Northern Malay States.[3]
|
La conexión se basa en el hecho de que las monedas siguen el esquema del toro usado en antiguas monedas hindues que circularon en la región malaya.[3]
|
Jelasin Fort
|
Jelasin
|
Jelasin fort is situated approximately 4 to 8 km from Kota Bharu, the state capital of Kelantan.
|
La fortaleza de Jelasin está situado aproximadamente a 8 km de Kota Bharu, la capital estatal de Kelantan.
|
It was built in 1563 for Cik Siti Wan Kembang, her adopted daughter Puteri Saadong and Puteri Saadong's husband, Raja Abdullah.[4]
|
Fue construida en 1563 por Che Siti Wan Kembang, su hija adoptiva Puteri Saadong y el marido de esta, Raja Abdullah.[4]
|
The fort was made from thick wood with beautiful carvings and was very famous during the reign of Che Siti.
|
El fuerte fue hecho de madera tallada y fue muy importante durante el reinado de Che Siti.
|
It was used to defend Kelantan from outside attacks.
|
Defendía Kelantan de ataques exteriores.
|
According to history, Jelasin Fort was attacked by the King of Siam and Puteri Saadong disappeared after that.
|
Fue atacado por el rey de Siam y Puteri Saadong desapareció después de ello.
|
The condition of the fort soon deteriorated after her disappearance and the ruins of the fort is hardly noticeable nowadays as not much effort has been taken to conserve it.[5]
|
El fuerte pronto se deterioró tras dicha desaparición, quedando solo ruinas poco conservadas actualmente.[5]
|
Legend has it that Che Siti never died but instead "disappeared" into the mystical world, and reappears from time to time.
|
Existe una variante del mito rey bajo la montaña que afirma que Che Siti nunca murió sino que "desapareció" al mundo mísitico y reaparece de vez en cuando.
|
After her "disappearance", she was succeeded by her adopted daughter, Puteri Saadong, who was the youngest daughter of Raja Jembal.
|
Después de su "desaparición", fue sucedida por su hija adoptiva, Puteri Saadong, hija más joven de Rajá Jembal.
|
The Story of Sanjan (also Qissa-i Sanjan or Kisse-i Sanjan) (Persian: قصه سنجان, Gujarati: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ) is an account of the early years of Zoroastrian settlers on the Indian subcontinent.
|
La Historia de Sanjan (también Qissa-i Sanjan o Kisse-i Sanjan) (persa: قصه سنجان, Gujarati: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ) es una crónica de los primeros años de la comunidad zoroástrica en el subcontinente indio.
|
In the absence of alternatives, the text is generally accepted to be the only narrative of the events described therein, and many members of the Parsi community perceive the epic poem to be an accurate account of their ancestors.
|
Debido a la ausencia de alternativas, el texto es generalmente aceptado como narrativa (aunque literaturizada) de los acontecimientos que describe y muchos miembros de la comunidad parsi consideran el poema épico como una crónica de sus antepasados.
|
The account begins in Greater Khorasan, and narrates the travel of the emigrants to Gujarat, on the west coast of present-day India.
|
La crónica empieza en Jorasán y narra el viaje de los emigrantes a Gujarat, en la costa del oeste de la India.
|
The first chapter, which is the longest, ends with the establishment of a Fire Temple at Sanjan (Gujarat), and the later dispersion of their descendants.
|
El primer capítulo, más largo que el resto, culmina con el establecimiento de un Templo del Fuego en Sanjan (Gujarat) y la dispersión de los descendientes de la primera oleada de emigrantes.
|
In later chapters, the Qissa narrates the success in repelling Islamic invaders, then the failure in the same, and the subsequent flight of the Zoroastrians.
|
En capítulos posteriores, el Qissa narra el éxito de esta comunidad al repeler una invasión islámica hasta que son finalmente vencidos por dichos invasores y se dispersan.
|
The account closes with a chapter on the conveyance of the "Fire of the Warharan" to Navsari.
|
El poema termina con un capítulo dedicado al transporte del "Fuego de Warharan" a Navsari.
|
The account is in verse, in the highly verbose style common to Persian poetry.
|
La crónica está en verso, según el estilo de la poesía persa.
|
The Kisseh-i Sanjan, as Abraham Anquetil-Duperron transliterated the name, became available to European scholarship in 1771, when Duperron published a French translation.
|
El Kisseh-i Sanjan, según la transliteración de Abraham Anquetil-Duperron, pasó a conocimiento de los académicos europeos después de que Duperron publicara una traducción al francés en 1771.
|
However, it was not until the beginning of the 20th century that the poem attracted widespread attention, particularly among the Parsi-Zoroastrian priesthood.[2]
|
Aun así, no fue hasta principios del siglo XX que el poema atrajo la atención que recibe en la actualidad, especialmente entre el sacerdocio parsi.[2]
|
The first chapter of the narrative begins with the fall of the Sassanid Empire in 642CE, as part of the Muslim conquest of Persia.
|
El primer capítulo de la narrativa empieza con la caída del Imperio sasánida en 642 dC durante la conquista musulmana de Persia.
|
The subsequent persecution of Zoroastrians led to the dispersion of the people "of good faith", and ultimately the Zoroastrians' departure from Greater Khorasan.
|
La persecución subsiguiente del zoroastrismo motivó un éxodo de creyentes en la antigua religión que difundió el zoroastrismo fuera de Persia.
|
The refugees first made for a major port city [a1] near Bushire, where they stayed for 15 years. From there they sailed for Hindustan, the northern territories of the Indian subcontinent.
|
Los refugiados llegaron primero a una ciudad portuaria importante cerca de Bushire, donde se quedaron 15 años.[a1] Desde allí navegaron hacia Hindustán, los territorios del norte del subcontinente indio.
|
They landed on the Island of Div, in southern Saurashtra, where they stayed for another 19 years. From Div, they sailed along the coast, weathered a severe storm at sea, and finally landed in Gujarat.
|
Desembarcaron en la Isla de Div, en del sur de Saurashtra, donde se quedaron otros 19 años, y desde ahí navegaron a lo largo de la costa, sufrieron una severa tormenta en el mar y finalmente llegaron a Gujarat.
|
Some accounts state that about 18,000 Parsis came in seven junks, five of them landing in Div, one at Variav near Surat and one at Cambay in Gujarat.
|
Algunas cronicas afirman que sumaban aproximadamente 18 000 parsis en siete juncos, cinco de ellos en Div, uno en Variav cerca de Surat y uno en Cambay en Gujarat.
|
There, they approached the local Hindu king, Jadi Rana, and requested asylum.
|
Allí, fueron recibidos por el rey hindú local, Jadi Rana, ante el que solicitaron asilo.
|
The ruler, fearing for his kingdom, asked them to explain their beliefs, and made four other stipulations for granting asylum:
|
El gobernante, temiendo por su reino, les pidió explicar sus creencias y puso cuatro condiciones para concederles la entrada:
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.