id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
13,901
|
['Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.']
|
['Kutani ku kariha ka mina, ni ku leva ka mina ku tlhandluka ku pfurhela miti ya Yuda, ni mitsendzele ya Yerusalema, swi hundzuke rhumbi ni mananga, hilaha swi vonakaka namuntlha hakona.']
| 0
|
13,902
|
['Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?']
|
['Kutani sweswi, ku vula Yehovha, Xikwembu xa mavandla, Xikwembu xa Israele, mi endlele mimoya ya n'wina swo biha swonghasi ha yini, leswaku ku va ku tsemiwa eka n'wina vavanuna, ni vavasati, ni vana, ni swihlangi exikarhi ka Yuda, leswaku ku nga sali masalela ya n'wina xana?']
| 0
|
13,903
|
['Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egipto, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objecto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?']
|
['Mi ndzi pfukela yini hi ku endla ka mavoko ya n'wina, hi ku hisela; swikwembu swimbe timhamba etikweni ra Egipta, laha mi teke ku aka kona leswaku mi susiwa, mi va ndzhukano, ni xisolo, exikarhi ka matiko hinkwawo ya misava?']
| 0
|
13,904
|
['Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?']
|
['Xana mi rivarile ku endla ku biha ka vatata wa n'wina, ni ku endla ku biha ka tihosi ta Yuda, ni ku endla ku biha ka vasati va vona, ni ku endla ku biha ka n'wina, ni ku endla ku biha ka vasati va n'wina leswi va swi endleke etikweni ra Yuda, ni le mitsendzeleni ya Yerusalema, xana?']
| 0
|
13,905
|
['Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.']
|
['Ku fikela siku leri, a ku si va na loyi a titsongahateke, hambi, va ri lava chavaka, ni lava fambaka hi milawu ya mina, ni ku lerisa ka mina loku ndzi ku vekeke emahlweni ka n'wina ni le mahlweni ka vatata wa n'wina.']
| 0
|
13,906
|
['Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.']
|
['Hikwalaho, ku vula Yehovha wa mavandla, Xikwembu xa Israele: vonani, ndzi hundzulukile mombo wa mina eka n'wina ku onha, ni ku tsema Yuda hinkwawo!']
| 0
|
13,907
|
['Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.']
|
['Ndzi ta khoma lava seleke va Yuda, lava phikelelaka ku ya etikweni ra Egipta, ku ya aka kona, va lova hinkwavo, va ta wa etikweni ra Egipta; va lovisiwa hi matlhari ni ndlala; ku sungula hi lontsongo ku fikela eka lonkulu, va ta fa hi matlhari ni ndlala; va endliwa ndzhukano, ni xisandzu, ni manyala, ni xisolo.']
| 0
|
13,908
|
['Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.']
|
['Ndzi ta ba lava akeke etikweni ra Egipta, kukotisa loko ndzi bile Yerusalema, hi matlhari, ni ndlala ni ntungu.']
| 0
|
13,909
|
['De maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.']
|
['A ku nga poni na un'we wa lava seleke va Vayuda lava ngheneke etikweni ra Egipta ku ta aka kona, va ta vuyela etikweni ra Yuda, laha timbilu ta vona ti navelaka ku vuyela kona, va tiakela kona; hikuva a va nga ha tlheleri kona, loko va nga ri lava poneke.”']
| 0
|
13,910
|
['Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo.']
|
['Kutani vavanuna hinkwavo lava nga tiva leswaku vasati va vona va hisele swikwembu swimbe mirhi ya risuna, ni vavasati hinkwavo lava nga yima kona, yi ri nhlengeletano leyikulu, ni tiko hinkwaro leri akeke etikweni ra Egipta, ePatroso, va hlamula Yeremiya, va ku.']
| 0
|
13,911
|
['Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti.']
|
['Loko ri ri rito leri u hi byeleke rona hi vito ra Yehovha, hi nga ka hi nga ku yingisi.']
| 0
|
13,912
|
['Antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.']
|
['kambe hi ta endla hinkwaswo leswi humeke emilon'wini ya hina, hi ta humesela nkosikazi ya matilo mirhi ya risuna, hi yi chelela swakunwa, hilaha hi endleke hakona, hina ni vatata wa hina, tihosi ta hina ni tihosana ta hina, emitini ya Yuda ni le mitsendzeleni ya Yerusalema; enkarhini wolowo a hi xurha hi vuswa; a hi tsaka, hi nga voni makhombo.']
| 0
|
13,913
|
['Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.']
|
['Kambe mpfhuka hi tshika ku humesela nkosikazi ya matilo mirhi ya risuna, ni ku yi chelela swakunwa, hi pfumarile hinkwaswo, hi va hi herisiwa hi tlhari ni ndlala.”']
| 0
|
13,914
|
['Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?']
|
['Kutani loko a hi tshama hi humesela nkosikazi ya matilo mirhi ya risuna, hi va hi yi chelela swakunwa, xana hi swi endla ehandle ka vanuna va hina, ni loko hi yi swekela swinkwanyana, hi va hi yi chelela swakunwa ku yi dzunisa xana?']
| 0
|
13,915
|
['Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo.']
|
['Kavaloko Yeremiya a vulavula ni tiko hinkwaro, a byela vavanuna ni vavasati ni hinkwavo lava n'wi hlamuleke sweswo, a ku.']
| 0
|
13,916
|
['Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor, nem lhe andou isso pela mente?']
|
['Xana Yehovha a nga tsundzukanga, a va a anakanya mirhi ya risuna leyi mi yi hiseke emitini ya Yuda ni le mitsendzeleni ya Yerusalema, n'wina, ni vatata wa n'wina, ni tihosi ta n'wina, ni tindhuna ta n'wina, ni vanhu va tiko-ke?']
| 0
|
13,917
|
['O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.']
|
['Yehovha a nga kotanga ku ya emahlweni ku swi rhwala hikwalaho ka vudyoho bya mitirho ya n'wina ni manyala lawa mi ma endleke; kutani tiko ra n'wina ri hundzukile mananga, tiko leri onhiweke, leri soriweke, leri nga akiwiki hilaha swi voniwaka namuntlha.']
| 0
|
13,918
|
['Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor, não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.']
|
['Hikuva mi hisile mirhi ya risuna, mi va mi dyohela Yehovha, kutani a mi yingisanga rito ra Yehovha, a mi hlayisangi nawu wa yena, ni swileriso swa yena, ni switsundzuxo swa yena, hikwalaho makhombo lawa ma mi fikerile hilaha swi vonekaka namuntlha hakona.”']
| 0
|
13,919
|
['Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.']
|
['Yeremiya a engeta a ku eka tiko hinkwaro ni ka vavasati hinkwavo: “Yingisani rito ra Yehovha, n'wina hinkwenu va Yuda lava nga etikweni ra Egipta.']
| 0
|
13,920
|
['Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.']
|
['Ku vula Yehovha wa mavandla, Xikwembu xa Israele, a ku: N'wina ni vasati va n'wina mi vulavurile hi milomu ya n'wina, mi va mi endla hi mavoko ya n'wina, mi ku: ‘Hi rhandza ku hetisa leswi hi swi hlambanyeleke, hi ta hisela nkosikazi ya matilo mirhi ya risuna, ni ku yi chelela swakunwa.’ Kunene sweswi mi hetisile ku hlambanya ka n'wina ni marito ya n'wina!']
| 0
|
13,921
|
['Portanto, ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.']
|
['Hikwalaho yingisani rito ra Yehovha, n'wina Vayuda hinkwenu, lava mi akeke etikweni ra Egipta: Maswivo ndzi hlambanya hi vito ra mina lerikulu, ku vula Yehovha, leswaku vito ra mina ri nga ha khongeriwi etikweni hinkwaro ra Egipta hi munhu ni un'we wa Yuda la nga ku: ‘Hosi Yehovha wa hanya!’']
| 0
|
13,922
|
['Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.']
|
['Waswivo, ndzi va langutela ku va endla leswo biha, ku nga ri swo saseka; kutani vanhu hinkwavo va Yuda lava nga etikweni ra Egipta va ta herisiwa hi tlhari ni ndlala, va ko va hela.']
| 0
|
13,923
|
['Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.']
|
['Kambe van'wana, va nga ri vangani, lava poneke tlhari, va ta suka etikweni ra Egipta; va tlhelela etikweni ra Yuda, kutani hinkwavo lava seleke va Yuda, lava teke etikweni ra Egipta ku aka kona, va ta tiva xana i rito ra mina kumbe ra vona ri nga ta tiya.']
| 0
|
13,924
|
['Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.']
|
['Kutani xikombiso xa n'wina hi lexi, ku vula Yehovha, leswaku ndzi ta mi laya exivandleni lexi, mi ta tiva leswaku marito ya mina ma ta hetisiwa hi khombo ehenhla ka n'wina.']
| 0
|
13,925
|
['Eis o sinal, diz o Senhor: Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.']
|
['Ku vula Yehovha: Maswivo, ndzi ta nyiketa Faro Hofira, hosi ya Egipta, emavokweni ya valala va yena, emavokweni ya lava lavaka vutomi bya yena, hilaha ndzi nyiketeke Sedekiyasi, hosi ya Yuda, emavokweni ya Nebukadnetsara, hosi ya Babilona, nala wa yena, loyi ngi a lava vutomi bya yena.”']
| 0
|
13,926
|
['Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor, seu Deus, palavras todas com as quais o Senhor, seu Deus, o enviara,']
|
['Kuteloko Yeremiya a hetile ku byela tiko hinkwaro marito hinkwawo ya Yehovha, Xikwembu xa vona, lawa Yehovha, Xikwembu xa vona, a ma rhumeleke eka vona ha yena, ma ri marito lawa hinkwawo.']
| 0
|
13,927
|
['Então, falou Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: É mentira isso que dizes; o Senhor, nosso Deus, não te enviou a dizer: Não entreis no Egito, para morar.']
|
['Azariya n'wana Hoxaya, na Yohanani n'wana Kariyaka, ni vanhu va ku tikukumuxa hinkwavo va byela Yeremiya, va ku: “U vulavula vunwa. Yehovha, Xikwembu xa hina a nga ku rhumanga leswaku u ku eka hina: ‘Mi nga yi eEgipta, mi ya aka kona.’']
| 0
|
13,928
|
['Baruque, filho de Nerias, é que te incita contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, a fim de nos matarem ou nos exilarem na Babilônia.']
|
['U susumetiwa hi Baruku n'wana Neriya, leswaku hi nyiketiwa emavokweni ya Vakalediya, va ta hi dlaya, kumbe va hi yisa ekhotsweni eBabilona.”']
| 0
|
13,929
|
['Não obedeceu, pois, Joanã, filho de Careá, e nenhum de todos os capitães dos exércitos, nem o povo todo à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.']
|
['Yohanani, n'wana Kariyaka, ni tindhuna hinkwato ta mavandla ni tiko hinkwaro a va yingisanga rito ra Yehovha leswaku va aka etikweni ra Yuda.']
| 0
|
13,930
|
['Antes, tomaram Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos a todo o resto de Judá que havia voltado dentre todas as nações para as quais haviam sido lançados, para morar na terra de Judá.']
|
['Kambe Yohanani, n'wana Kariyaka, ni tindhuna hinkwato ta mavandla, va teka masalela hinkwawo ya Yuda, lava ngi va tlherile ematikweni hinkwawo lomu va nga hangalakela kona, ku ta aka etikweni ra Yuda.']
| 0
|
13,931
|
['Tomaram aos homens, às mulheres e aos meninos, às filhas do rei e a todos que Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixara com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã; como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nerias.']
|
['vavanuna, ni vavasati, ni vana, ni vanhwanyana va hosi, ni vanhu hinkwavo lava Nebuzaradani, ndhuna ya valanguteri, ingi yi va siyile eka Gedaliya, n'wana Ahikama, n'wana Xafani, na yena muprofeta Yeremiya, na Baruku n'wana Neriya.']
| 0
|
13,932
|
['E entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do Senhor , e vieram até Tafnes.']
|
['va ya etikweni ra Egipta, hikuva a va yingisangi rito ra Yehovha, va ya fika eTahapanese.']
| 0
|
13,933
|
['Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo.']
|
['Rito ra Yehovha ri ta eka Yeremiya eTahapanese, ri ku.']
| 0
|
13,934
|
['Toma contigo pedras grandes, encaixa-as na argamassa do pavimento que está à entrada da casa de Faraó, em Tafnes, à vista de homens judeus.']
|
['Teka maribye lamakulu u ma fihla evumbeni, ehondweni ya switina leyi nga entsendzeleni wa yindlu ya Faro, eTahapanese, emahlweni ka vanhu va Yuda u va byela, u ku.']
| 0
|
13,935
|
['E dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu mandarei vir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que encaixei; ele estenderá o seu baldaquino real sobre elas.']
|
['Ku vula Yehovha, Xikwembu xa Israele: Vonani, ndzi ta rhumela ku vitana Nebukadnetsara, hosi ya Babilona, nandza wa mina ndzi veka xiluvelo xa yena ehenhla ka maribye lawa ndzi ma fihleke, a andlala nguvu ya yena ehenhla ka wona.']
| 0
|
13,936
|
['Virá e ferirá a terra do Egito; quem é para a morte, para a morte; quem é para o cativeiro, para o cativeiro; e quem é para a espada, para a espada.']
|
['U ta ta onha tiko ra Egipta: Lava lulameleke rifu a va ye eku feni, lava lulameleke ku khotsiwa a va ye ekhotsweni lava lulameleke tlhari a va ye etlharini.']
| 0
|
13,937
|
['Lançará fogo às casas dos deuses do Egito e as queimará; levará cativos os ídolos e despiolhará a terra do Egito, como o pastor despiolha a sua própria veste; e sairá dali em paz.']
|
['Ndzi ta tshivela ndzilo etindlwini ta swikwembu swa Egipta, Nebukadnetsara, u ta ti hisa, a yisa swikwembu ekhotsweni, u ta tifunengeta hi tiko ra Egipta kukota murisi loko a funengela nguvu ya yena, u ta suka kona hi ku tsaka.']
| 0
|
13,938
|
['Quebrará as colunas de Bete-Semes na terra do Egito e queimará as casas dos deuses do Egito.']
|
['U ta tshovelela swifaniso swa Beta-Xemexe etikweni ra Egipta, ni tindlu ta swikwembu swa Egipta a ti hisa hi ndzilo.']
| 0
|
13,939
|
['Então, chegaram todos os capitães dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior.']
|
['Tindhuna hinkwato ta mavandla, ti ri na Yohanani, n'wana Kariyaka, na Yezaniya n'wana Hoxaya, ni tiko hinkwaro lavatsongo ni lavakulu, va tshinelela, va ku eka muprofeta Yeremiya.']
| 0
|
13,940
|
['E disseram a Jeremias, o profeta: Apresentamos-te a nossa humilde súplica, a fim de que rogues ao Senhor, teu Deus, por nós e por este resto; porque, de muitos que éramos, só restamos uns poucos, como vês com os teus próprios olhos.']
|
['Amukela xikhongelo xa hina, u hi khongelela eka Yehovha, Xikwembu xa wena, hina ni masalela lawa hinkwawo, hikuva hambi hi tele, hi sele hi nga ri vangani hilaha mahlo ya wena ma hi vonaka hakona.']
| 0
|
13,941
|
['A fim de que o Senhor , teu Deus, nos mostre o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.']
|
['leswaku Yehovha, Xikwembu xa wena, a hi kombisa ndlela leyi hi fanelaka ku famba ha yona, ni lexi hi fanelaka ku xi endla.”']
| 0
|
13,942
|
['Respondeu-lhes Jeremias, o profeta: Já vos ouvi; eis que orarei ao Senhor, vosso Deus, segundo o vosso pedido. Tudo o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.']
|
['Kutani muprofeta Yeremiya a va byela, a ku: “Ndzi swi twile; vonani, ndzi ta mi khongelela eka Yehovha, Xikwembu xa n'wina, hi marito ya n'wina; ndzi ta mi byela rito rin'wana ni rin'wana leri Yehovha a nga ta hlamula rona, ndzi nga ka ndzi nga mi fihleri nchumu.']
| 0
|
13,943
|
['Então, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor testemunha verdadeira e fiel contra nós, se não fizermos segundo toda a palavra com que o Senhor, teu Deus, te enviar a nós outros.']
|
['Va hlamula, va ku eka Yeremiya: Yehovha a ve yena mbhoni ya ntiyiso, loyi a dzunekaka, loko hina hi nga endli hinkwaswo hi rito leri a nga ta ri rhumela eka hina.']
| 0
|
13,944
|
['Seja ela boa ou seja má, obedeceremos à voz do Senhor, nosso Deus, a quem te enviamos, para que nos suceda bem ao obedecermos à voz do Senhor, nosso Deus.']
|
['Hambi swi ri swo saseka, hambi swi bihile; hi ta yingisa rito ra Yehovha, Xikwembu xa hina, lexi hi ku rhumeleke eka xona, xi ta hi katekisa loko hi va hi yingisile rito ra Yehovha, Xikwembu xa hina.”']
| 0
|
13,945
|
['Ao fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.']
|
['Masiku ya khume loko ma hundzile, rito ra Yehovha ri fika eka Yeremiya.']
| 0
|
13,946
|
['Então, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior.']
|
['Kutani a vitana Yohanani, n'wana Kariyaka, ni tindhuna hinkwato ta mavandla lawa ingi a ri na wona, ni tiko hinkwaro, lavatsongo ni lavakulu.']
| 0
|
13,947
|
['E lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele.']
|
['a ku eka vona: “Ku vula Yehovha, Xikwembu xa Israele, loyi mi ndzi rhumeke eka yena, u ri.']
| 0
|
13,948
|
['Se permanecerdes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; plantar-vos-ei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.']
|
['Loko mi tlhela mi aka etikweni leri, ndzi ta mi andzisa, ndzi nga ka ndzi nga mi lovisi; ndzi ta mi byala, ndzi nga ka ndzi nga mi yimbuli, hikuva ndzi tlherile eku biheni loku ndzi mi endleke kona.']
| 0
|
13,949
|
['Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor, porque eu sou convosco, para vos salvar e vos livrar das suas mãos.']
|
['Mi nga chavi hosi ya Babilona, leyi mi yi chavaka; mi nga yi chavi, ku vula Yehovha hikuva ndzi na n'wina, ku mi hanyisa ni ku mi lamulela emandleni ya yena.']
| 0
|
13,950
|
['Eu vos serei propício, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça morar em vossa terra.']
|
['Ndzi ta humesa ku tsetselela embilwini ya yena hikwalaho ka n'wina, u ta mi tlherisela etikweni ra n'wina.']
| 0
|
13,951
|
['Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor, vosso Deus.']
|
['Loko mi ku: ‘E-e, hi nga ka hi nga aki etikweni leri,’ swi ri leswaku mi nga ka mi nga yingisi rito ya Yehovha, Xikwembu xa n'wina.']
| 0
|
13,952
|
['Dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos.']
|
['mi ku: ‘E-e, kambe hi ta ya etikweni ra Egipta laha hi nga tiki vona matlhari, laha hi nga tiki yingisa mpfumawulo wa mhalamhala, laha hi nga tiki twa ndlala, hi ta aka kona.']
| 0
|
13,953
|
['Nesse caso, ouvi a palavra do Senhor , ó resto de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tiverdes o firme propósito de entrar no Egito e fordes para morar.']
|
['loko mi endlisa sweswo, yingisani rito ra Yehovha, n'wina masalela ya Yuda! Ku vula Yehovha, Xikwembu xa Israele: Loko mi phikelela ku ya eEgipta, mi ya luvela kona.']
| 0
|
13,954
|
['Acontecerá, então, que a espada que vós temeis vos alcançará na terra do Egito, e a fome que receais vos seguirá de perto os passos no Egito, onde morrereis.']
|
['matlhari lawa mi ma balekelaka ma ta ya mi kuma kona etikweni ra Egipta ni ndlala leyi mi yi chavaka, yi ta mi namarhela eEgipta, mi fela kona.']
| 0
|
13,955
|
['Assim será com todos os homens que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, à fome e de peste; não restará deles nem um, nem escapará do mal que farei vir sobre eles.']
|
['Vanhu hinkwavo lava phikelelaka ku ya eEgipta ni ku aka kona, va ta fa hi matlhari, ni ndlala, ni ntungu, a ku nga ha poni munhu emahlweni ka ku biha kuloku ndzi nga ta va humesela kona.']
| 0
|
13,956
|
['Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; sereis objeto de maldição, de espanto, de desprezo e opróbrio e não vereis mais este lugar.']
|
['Hikuva, ku vula Yehovha wa mavandla, Xikwembu xa Israele, a ku: Kukotisa loko ndzi chulurile vukari bya mina, ni ku leva ka mina, ehenhla ka vaaki va Yerusalema, ndzi ta chulula ku leva ka mina ehenhla ka n'wina loko mi yile eEgipta, mi ta endliwa xisandzu, ni ku chaviwa, ni ndzhukano ni ku sandziwa kutani mi nga ka mi nga tlheli mi vona xivandla lexi.']
| 0
|
13,957
|
['Falou-vos o Senhor, ó resto de Judá: Não entreis no Egito; tende por certo que vos adverti hoje.']
|
['Yehovha u mi byerile, n'wina masalela ya Yuda, u ri: ‘Mi nga yi eEgipta,’ mi titivela leswaku ndza mi alela kona namuntlha.']
| 0
|
13,958
|
['Porque vós, à custa da vossa vida, a vós mesmos vos enganastes, pois me enviastes ao Senhor, vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor, nosso Deus; e, segundo tudo o que disser o Senhor, nosso Deus, declara-no-lo assim, e o faremos;']
|
['Hikuva ma tixisa emimoyeni ya n'wina, kasi mi ndzi rhumile eka Yehovha Xikwembu xa n'wina, leswaku ndzi mi khongelela eka Yehovha, Xikwembu xa hina, kutani hinkwaswo leswi Yehovha, Xikwembu xa hina, a nga ta hi byela, u ta hi tivisa swona, hi ta swi endla.']
| 0
|
13,959
|
['Mas, tendo-vos declarado isso hoje, não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós outros.']
|
['Kunene ndzi mi tivisile swona namuntlha kambe a mi yingisi rito ra Yehovha, Xikwembu xa n'wina, ni hinkwaswo leswi a ndzi rhumeleke swona eka n'wina.']
| 0
|
13,960
|
['Agora, pois, sabei por certo que morrereis à espada, à fome e de peste no mesmo lugar aonde desejastes ir para morar.']
|
['Sweswi-ke, swi tiveni leswaku mi ta fa hi matlhari, ni ndlala ni ntungu, exivandleni lexi mi tirhandzelaka ku ya aka eka xona.”']
| 0
|
13,961
|
['Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.']
|
['Hi n'hweti ya ntlhanu na timbirhi, Iximaele, n'wana Netaniya, n'wana Elixama, wa rixaka ra tihosi, ni ndhuna ya hosi, a ta eka Gedaliya, n'wana Ahikama, eMispa, a ri ni vanhu va khume, va tshama eswakudyeni swin'we eMispa.']
| 0
|
13,962
|
['Dispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.']
|
['Kutani Iximaele, n'wana Netaniya, ni vanhu va khume lava ngi a ri na vona, va yima, va tlhava Gedaliya, n'wana Ahikama, n'wana Xafani hi fumu, va n'wi dlaya, a ri loyi hosi ya Babilona yi n'wi vekeke ku risa tiko.']
| 0
|
13,963
|
['Também matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.']
|
['Na vona Vayuda hinkwavo lava ngi va ri kona eka Gedaliya eMispa, ni Vakalediya lava ngi va ri kona, ti ri tinhenha, Iximaele a va dlaya.']
| 0
|
13,964
|
['Sucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,']
|
['Hi siku ra vumbirhi, loko Gedaliya a file, swi nga tiviwi hi vanhu.']
| 0
|
13,965
|
['Que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor.']
|
['ku fika vanhu va Xikeme, ni va Xilo, ni va Samariya va 80, va byewurile malebvu, ni swiambalo swa vona swi handzukile va va va titlhavele miri, va tamele tinyiko, ni maakha, va swi tisa endlwini ya Yehovha.']
| 0
|
13,966
|
['Saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.']
|
['Kutani Iximaele, n'wana Netaniya, a huma eMispa ku ya hlangana na vona a famba a ri karhi a rila; ekule loko a hlangana na vona, a va byela, a ku: “Tanani eka Gedaliya, n'wana Ahikama.”']
| 0
|
13,967
|
['Vindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.']
|
['Kuteloko va fikile exikarhi ka muti, Iximaele, n'wana Netaniya, a va dlaya, a va hoxela ekheleni, a ri ni vanhu va yena.']
| 0
|
13,968
|
['Mas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.']
|
['Kambe vanhu va khume a va ri kona eka vona, va byela Iximaele, va ku: “U nga tshuki u hi dlaya, hikuva hi ni laha hi fihleke kona timbuva enhoveni, yi ri koro, ni barley, ni mafurha, ni vulombe,” kutani a va tshika a nga va dlayi ni varikwavo.']
| 0
|
13,969
|
['O poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.']
|
['Khele rolero Iximaele a lahleke eka rona mitsumbu hinkwayo ya vanhu valavo a va dlayeke swin'we na Gedaliya, hi leri hosi Asa a ri endleke hi ku chava Baaxa, hosi ya ka Israele, hi rona khele leri Iximaele n'wana Netaniya a nga ri tata hi mitsumbu.']
| 0
|
13,970
|
['Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.']
|
['Kutani Iximaele a famba ni lava seleke va tiko va le Mispa, ni vanhwanyana va hosi, ni va tiko lava ngi va sele eMispa, lava Nebuzaradani ndhuna ya valanguteri, ingi a va vekile eku tiyiseni ka Gedaliya, n'wana Ahikama; Iximaele, n'wana Netaniya a famba na vona va bohiwile, a suka kona, a kongoma tiko ra vana va Amoni.']
| 0
|
13,971
|
['Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias.']
|
['Kambe Yohanani, n'wana Kariyaka, ni tindhuna hinkwato ta mavandla lawa ingi ma ri na yena va twa ku endla hinkwako loko biha loku Iximaele, n'wana Netaniya, a ku endleke.']
| 0
|
13,972
|
['Tomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.']
|
['Kutani va teka vanhu va vona hinkwavo! Va hloma ku ya lwa na Iximaele, n'wana Netaniya, va n'wi kuma ematini lamakulu, ekusuhi na Gibiyoni.']
| 0
|
13,973
|
['Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.']
|
['Kuteloko tiko hinkwaro leri ngi ri le ka Iximaele i vona Yohanani, n'wana Kariyaka, ni tindhuna hinkwato ta mavandla lawa ngi ma ri na yena, va tsaka.']
| 0
|
13,974
|
['Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.']
|
['kutani tiko hinkwaro leri Iximaele ingi a ri khomile eMispa, va hundzukela, va ya eka Yohanani, n'wana Kariyaka.']
| 0
|
13,975
|
['Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.']
|
['Kambe Iximaele, n'wana Netaniya a phonyoka eka Yohanani a ri ni vanhu va ntlhanu na vanharhu a ya eka vana va Amoni.']
| 0
|
13,976
|
['Tomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão.']
|
['Kutani Yohanani, n'wana Kariyaka, ni tindhuna ta mavandla hinkwawo lava ngi va ri na yena, va teka masalela hinkwawo ya tiko, lawa Iximaele n'wana Netaniya ingi a ma susile eMispa loko a a dlayile Gedaliya, n'wana Ahikama, va ri vavanuna va matimba eku lweni, ni vavasati, ni vana, ni vatsheniwa, va va tlherisela eGibiyoni.']
| 0
|
13,977
|
['Partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito.']
|
['Kutani va famba va ya tshama endlwini ya vaendzi ya Kimihama ku langutana na Betlehema, va ta ya eEgipta, hi ku chava Vakalediya.']
| 0
|
13,978
|
['Por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.']
|
['a va va chava, hikuva Iximaele n'wana Netaniya, a dlayile Gedaliya, n'wana Ahikama, loyi hosi ya Babilona ingi yi n'wi vekile ku risa tiko.']
| 0
|
13,979
|
['Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia.']
|
['Rito ri huma eka Yehovha ri ta eka Yeremiya, loko Nebuzaradani, ndhuna ya valanguteri, a n'wi tlheriserile eRhama, laha a n'wi kumeke kona a bohiwile hi tiketana, a ri exikarhi ka lava khomiweke hinkwavo va Yerusalema, ni va Yuda, va yisiwa eBabilona.']
| 0
|
13,980
|
['Tomou o chefe da guarda a Jeremias e lhe disse: O Senhor, teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar.']
|
['Ndhuna ya valanguteri, a teka Yeremiya, a n'wi byela, a ku: “Yehovha Xikwembu xa wena, u vurile ku biha loku ehenhla ka xivandla lexi.']
| 0
|
13,981
|
['O Senhor o trouxe e fez como tinha dito. Porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz, tudo isto vos sucedeu.']
|
['Kutani Yehovha u ku humesile, u endlile hilaha a nga vula hakona, hikuva mi dyohele Yehovha, a mi yingisanga rito ra yena, hikokwalaho mi humeleleke hi mhaka yoleyi.']
| 0
|
13,982
|
['Agora, pois, eis que te livrei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu cuidarei bem de ti; mas, se não te apraz vir comigo para a Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde julgares bom e próprio ir, vai para aí.']
|
['Loko u ri wena, vona sweswi, ndzi tshunxa tiketana emavokweni ya wena; hambiloko u rhandza ku famba na mina eBabilona, hi nga famba, ndzi ta ku londzovota, kambe loko u nga rhandzi ku ya na mina eBabilona, u nga sala; languta, tiko hinkwaro ri le mahlweni ka wena, laha ku sasekeke, laha u rhandzaka ku ya, yana kona.']
| 0
|
13,983
|
['Mas, visto que ele tardava em decidir-se, o capitão lhe disse: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o chefe da guarda mantimento e um presente e o deixou ir.']
|
['Kakuloko a ha hlwela ku hlamula a ku eka yena: Tana u tlhelela eka Gedaliya, n'wana Ahikama n'wana Xafani, loyi hosi ya Babilona yi n'wi vekeke ku risa tiko ra Yuda, u tiakela na yena exikarhi ka tiko; kumbe hinkwako laha u ku vonaka leswaku ku sasekile eka wena ku ya kona, u nga famba.” Kutani ndhuna ya valanguteri, yi n'wi, nyika timbuva ni tinyiko, yi n'wi ha ndlela.']
| 0
|
13,984
|
['Assim, foi Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.']
|
['Kutani Yeremiya a ya eka Gedaliya, n'wana Ahikama, eMispa, a tshama kona eka yena exikarhi ka tiko leri seleke etikweni ra Yuda.']
| 0
|
13,985
|
['Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador da terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,']
|
['Tindhuna hinkwato ta mavandla lawa ngi ma ri enkoveni, ni vanhu va vona kuteloko va twa leswaku hosi ya Babilona yi vekile Gedaliya, n'wana Ahikama, ku risa tiko, ni leswaku a vekile emandleni ya yena vavanuna, ni vavasati, ni vana, ni swisiwana swa tiko swa lava nga yisiwangiki eku bohiweni eBabilona.']
| 0
|
13,986
|
['Vieram ter com ele a Mispa, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.']
|
['va ta eka Gedaliya eMispa, a ri Iximaele, n'wana Netaniya, na Yohanani na Yonatani, vana va Kariyaka, na Seraya, n'wana Tanahumeti, ni vana va Efayi, wa Netofa, na Yezaniya, n'wana wa Mumaaka, va ri ni vanhu va vona.']
| 0
|
13,987
|
['Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.']
|
['Kutani Gedaliya, n'wana Ahikama, n'wana Xafani, a va hlambanyela ni vanhu va vona, a ku: “Mi nga chavi ku tirhela Vakalediya; mi tiakela etikweni, mi tirhela hosi ya Babilona, hi kona mi nga ta tsaka.']
| 0
|
13,988
|
['Quanto a mim, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho, as frutas de verão e o azeite, metei-os nas vossas vasilhas e habitai nas vossas cidades que tomastes.']
|
['Loko ndzi ri mina vonani, ndzi ya aka eMispa, ku yima emahlweni ka Vakalediya lava nga ta ta eka hina; kutani n'wina hlengeletani vhinyo, ni mihandzu, ni mafurha, mi swi veka etimbiteni ta n'wina, kutani mi aka emitini leyi mi nga eka yona.”']
| 0
|
13,989
|
['Da mesma sorte, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto de Judá e que havia nomeado governador sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.']
|
['Kambe Vayuda hinkwavo lava ngi va ri etikweni ra Mowabu, ni le tikweni ra vana va Amoni, ni ra Vaedomu, ni lava ngi va ri ematikweni hinkwawo ya matlhelo, va twa leswaku hosi ya Babilona yi siyele Yuda masalela ni leswaku yi vekile Gedaliya, n'wana Ahikama, n'wana Xafani, murisi wa vona.']
| 0
|
13,990
|
['Então, voltaram todos eles de todos os lugares para onde foram lançados e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa; e colheram vinho e frutas de verão em muita abundância.']
|
['Kutani Vayuda hinkwavo va tlhelela etindhawini hinkwato leti ngi va hangalakile eka tona, va tlhelela etikweni ra Yuda eka Gedaliya eMispa, va hlengeleta vhinyo, ni mihandzu ya ku tala ngopfu.']
| 0
|
13,991
|
['Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.']
|
['Kambe Yohanani, n'wana Kariyaka ni tindhuna hinkwato ta mavandla lawa ngi ma ri enhoveni, va ta eka Gedaliya eMispa, va ku eka yena.']
| 0
|
13,992
|
['E lhe disseram: Sabes tu que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.']
|
['A hi ku, wa swi tiva leswaku Baalisi, hosi ya vana va Amoni, u rhumile Iximaele, n'wana Netaniya, ku ku dlaya xana?” Kambe Gedaliya, n'wana Ahikama, a nga pfumelanga.']
| 0
|
13,993
|
['Todavia, Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: Irei agora e matarei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão tiraria ele a tua vida, de maneira que todo o Judá que se tem congregado a ti fosse disperso, e viesse a perecer o resto de Judá?']
|
['Yohanani, n'wana Kariyaka, a byela Gedaliya exihundleni eMispa, a ku: “Ndzi pfumelele ku dlaya Iximaele, n'wana Netaniya, swi nga tiviwi hi munhu, a ta ku dlayela yini-ke? Vayuda hinkwavo, lava hlengeletanaka eka wena va ta hangalasela yini-ke, ni masalela ya Yuda ma ta lovela yini xana?”']
| 0
|
13,994
|
['Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque isso que falas contra Ismael é falso.']
|
['Kutani Gedaliya, n'wana Ahikama, a hlamula Yohanani n'wana Kariyaka, a ku: “U nga endli swoleswo, hikuva u hemberile Iximaele.”']
| 0
|
13,995
|
['Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram.']
|
['Hi lembe ra ntlhanu na mune ra Sedekiyasi, hosi ya Yuda, hi n'hweti ya khume, Nebukadnetsara, hosi ya Babilona, a ta ni mavandla ya yena hinkwawo ku lwa na Yerusalema, va wu sivelela.']
| 0
|
13,996
|
['Era o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.']
|
['Hi lembe ra khume na rin'we ra Sedekiyasi, hi n'hweti ya vumune, esikwini ra ntlhanu na mune ra n'hweti, rirhangu ri mbundzuxiwa.']
| 0
|
13,997
|
['Então, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.']
|
['Tindhuna hinkwato ta hosi ya Babilona ti ta yima enyangweni ya le xikarhi, a nga Nergala-Sarezere na Samigara-Nebo, na Sari-Sekimi, ndhuna ya valanguteri, Nergala-Sarezere, ndhuna ya lavo tlhariha, ni tindhuna tin'wana hinkwato ta hosi ya Babilona.']
| 0
|
13,998
|
['Tendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.']
|
['Kuteloko Sedekiyasi, hosi ya Yuda ni tinhenha hinkwato va va vona, va tsutsuma, va huma emutini ni vusiku hi gondzo ra ntanga wa hosi, hi nyangwa ya le xikarhi ka marhangu mambirhi, va huma hi ndlela ya rivala.']
| 0
|
13,999
|
['Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.']
|
['Kambe nyimpi ya Vakalediya yi va landza, yi kuma Sedekiyasi emananga ya Yeriko. Va n'wi khoma, va n'wi tisa eka Nebukadnetsara, hosi ya Babilona eRibila, etikweni ra Hamata a avanyisiwa kona.']
| 0
|
14,000
|
['O rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.']
|
['Hosi ya Babilona yi dlaya vana va Sedekiyasi emahlweni ka yena eRibila; ni vakulukumba hinkwavo va Yuda, hosi ya Babilona yi va dlaya.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.