id
stringlengths 21
21
| author
stringlengths 1
48
| title
stringlengths 0
125
| text
stringlengths 5
13.2k
| subject
stringlengths 3
99
| subject_code
stringclasses 51
values | score
float64 0.47
1
| language
stringclasses 21
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
ARB-ARA-002020-000833
|
الشاعر ابن الوردي
|
قصيدة لو يفطن العاتي الظلوم لحاله
|
لو يفطنُ العاتي الظلومُ لحالِهِ
لبكى عليها فهْيَ بئسَ الحالُ
يكفيهِ شؤمُ وفاتِهِ وقبيحُ ما
يُثنى عليهِ وبعدَ ذا أهوالُ
|
政治讽喻诗
|
S5-1
| 1
|
ARA
|
ARB-ARA-000468-000251
|
الشاعر ابن الأبار القضاعي البنلسي
|
قصيدة كأن كتائب الباغين حزن
|
كأنَّ كَتائِبَ البَاغينَ حَزْن
وبأسُ المُرتَضى ريح الشَّمالِ
أتَوْا جَهْلاً وَهُم نَقدٌ فأَلْفُوا
أسُوداً أعْدَمَتْهُم في الصّيالِ
فَيا شَرق الفَضاءِ بِهم شُروقاً
ويا لِزَوالِهِم عِنْدَ الزَّوالِ
أمَا وَحَياةِ يَحيَى مَا وَقَتْهُم
مِن المَوْتِ المَواضِي والعَوالِي
نَحا ظُلَمَ الضّلالَة مِنْهُ بَرْقٌ
أحَدَّتْهُ القَبَائِل مِن هلالِ
أمَاجِدُ بينَ أنْسابٍ قِصَارٍ
تَفَاخُرُهم وبَيْن قَناً طوالِ
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.913972
|
ARA
|
RUS-RUS-000405-000022
|
Князев Василий Васильевич
|
Либерал перед зеркалом
|
- Долой прогнивший, затхлый мрак!
Лишь новые порядки,
При коих счастлив будет всяк...
Не те!.. не те!.. молчи, дурак!
Не те даешь перчатки!..
- Мы, господа, имеем честь
Быть центром возрожденья!
Корабль народный к счастью весть...
Иван, цилиндр!.. тут, право, есть
И честь и наслажденье!
- На этом кончу я... Итак -
Ура-а! да канут в Лету
Прогнивший строй, прогнивший мрак...
Пальто!.. не то!.. молчи, дурак!
Вели подать карету!..
|
政治讽刺诗
|
S5-1
| 0.950148
|
RUS
|
ARB-ARA-001170-000069
|
الشاعرة الخنساء
|
قصيدة وَخَرْقٍ كأنْضاءِ القميصِ دَوِيّةٍ
|
وَخَرقٍ كَأَنضاءِ القَميصِ دَوِيَّةٍ
مَخوفٍ رَداهُ ما يُقيمُ بِهِ رَكبُ
قَطَعتَ بِمِجذامِ الرَواحِ كَأَنَّها
إِذا حُطَّ عَنها كورُها جَمَلٌ صَعبُ
يُعاتِبُها في بَعضِ ما أَذنَبَت لَهُ
فَيَضرِبُها حيناً وَلَيسَ لَها ذَنبُ
وَقَد جَعَلَت في نَفسِها أَن تَخافَهُ
وَلَيسَ لَها مِنهُ سَلامٌ وَلا حَربُ
فَطِرتَ بِها حَتّى إِذا اِشتَدَّ ظِمؤُها
وَحُبَّ إِلى القَومِ الإِناخَةُ وَالشُربُ
أَنَختَ إِلى مَظلومَةٍ غَيرِ مَسكِنٍ
حَوامِلُها عوجٌ وَأَفنانُها رَطبُ
فَناطَ إِلَيها سَيفَهُ وَرِدائَهُ
وَجاءَ إِلى أَفياءِ ما عَلَّقَ الرَكبُ
فَأَغفى قَليلاً ثُمَّ طارَ بِرَحلِها
لِيَكسَبَ مَجداً أَو يَحورَ لَها نَهبُ
فَثارَت تُباري أَعوَجِيّاً مُصَدَّراً
طَويلَ عِذارِ الخَدِّ جُؤجُؤُهُ رَحبُ
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.913972
|
ARA
|
ARB-ARA-001366-000005
|
الشاعر العباس بن الأحنف
|
قصيدة نَقْلُ الجِبالِ الرّواسي عَن مَواضِعِها
|
نَقْلُ الجِبالِ الرّواسي عَن مَواضِعِها
أخفُّ من نقل نفسٍ حينَ تنصرفُ
هَمُّوا بهجري وكانت في نفوسهمُ
بَقِيّةٌ من هَوىً باقٍ فما وَقَفُوا
|
爱情诗,聚焦于单相思与情感疏离的内心体验。
|
S1-7
| 0.94528
|
ARA
|
ARB-ARA-001983-000003
|
الشاعر محمد التكريتي
|
قصيدة ابتسم
|
قالَ السَماءُ كَئيبَةٌ وَتَجَهَّما
قُلتُ اِبتَسِم يَكفي التَجَهّمُ في السَما
قالَ الصِبا وَلّى فَقُلتُ لَهُ اِبتَسِم
لَن يُرجِعَ الأَسَفُ الصِبا المُتَصَرِّما
قالَ الَّتي كانَت سَمائِيَ في الهَوى
صارَت لِنَفسِيَ في الغَرامِ جَهَنَّما
خانَت عُهودي بَعدَما مَلَّكتُها
قَلبي فَكَيفَ أُطيقُ أَن أَتَبَسَّما
قُلتُ اِبتَسِم وَاِطرَب فَلَو قارَنتَها
قَضَّيتَ عُمرَكَ كُلَّهُ مُتَأَلِّما
قالَ التِجارَةُ في صِراعٍ هائِلٍ
مِثلُ المُسافِرِ كادَ يَقتُلَهُ الظَما
أَو غادَةٍ مَسلولَةٍ مُحتاجَةٍ
لِدَمٍ وَتَنفُثُ كُلَما لَهَثَت دَما
قُلتُ اِبتَسِم ما أَنتَ جالِبَ دائِها
وَشِفائِها فَإِذا اِبتَسَمتَ فَرُبَّما
أَيَكونُ غَيرُكَ مُجرِماً وَتَبيتُ في
وَجَلٍ كَأَنَّكَ أَنتَ صِرتَ المُجرِما
قالَ العِدى حَولي عَلَت صَيحاتُهُم
أَأُسَرُّ وَالأَعداءُ حَولِيَ الحِمى
قُلتُ اِبتَسِم لَم يَطلُبوكَ بِذَمِّهِم
لَو لَم تَكُن مِنهُم أَجَلَّ وَأَعظَما
قالَ المَواسِمُ قَد بَدَت أَعلامُها
وَتَعَرَّضَت لي في المَلابِسِ وَالدُمى
وَعَلَيَّ لِلأَحبابِ فَرضٌ لازِمٌ
لَكِنَّ كَفّي لَيسَ تَملُكُ دِرهَما
قُلتُ اِبتَسِم يَكفيكَ أَنَّكَ لَم تَزَل
حَيّاً وَلَستَ مِنَ الأَحِبَّةِ مُعدَما
قالَ اللَيالي جَرَّعَتني عَلقَماً
قُلتُ اِبتَسِم وَلَئِن جَرَعتَ العَلقَما
فَلَعَلَّ غَيرَكَ إِن رَآكَ مُرَنَّماً
طَرَحَ الكَآبَةَ جانِباً وَتَرَنَّما
أَتُراكَ تَغنَمُ بِالتَبَرُّمِ دِرهَماً
أَم أَنتَ تَخسَرُ بِالبَشاشَةِ مَغنَما
يا صاحِ لا خَطَرٌ عَلى شَفَتَيكَ أَن
تَتَلَثَّما وَالوَجهِ أَن يَتَحَطَّما
فَاِضحَك فَإِنَّ الشُهبَ تَضحَكُ وَالدُجى
مُتَلاطِمٌ وَلِذا نُحِبُّ الأَنجُما
قالَ البَشاشَةُ لَيسَ تُسعِدُ كائِناً
يَأتي إِلى الدُنيا وَيَذهَبُ مُرغَما
قُلتُ اِبتَسِم ما دامَ بَينَكَ وَالرَدى
شِبرٌ فَإِنَّكَ بَعدُ لَن تَتَبَسَّما
|
哲理诗,以自然、人生、爱情、社会矛盾为背景,通过拟人化的对话展开。
|
S4-5
| 0.92223
|
ARA
|
ARB-ARA-000636-000007
|
الشاعر الحداد المهدوي
|
قصيدة ريقك عسل
|
وش قومك وش فيك ولا علامك
قد لك معي كم يوم وعلومك علوم
وأنا أدري أني يا مرامي مرامك
لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم
عطيتني قلب وبخلت بسلامك
وش فايدة حبك أنا منك محروم
لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك
ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم
وكلام عينك ما يهمش كلامك
كلام عينك كوم وحكاك لي كوم
لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك
تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم
بعدين يا غلا الناس وفر ملامك
ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم
دونك خفوقي ممتلي من سهامك
ولا شكيتك جرحه وقلة النوم
القلب مثل الطير وفر حمامك
إن افلس قبال السما يقلب الحوم
لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك
مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم
لا يذبح الموضوع قل اهتمامك
طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم
ما ظنتي يا زين يقبل صيامك
ريقك عسل علمني شلون بتصوم
|
爱情诗,融合了个人情感与宗教文化元素。
|
S1-2
| 0.899686
|
ARA
|
JPN-JPN-000459-000028
|
親子(従三位源)
|
のへとほき をはなにかせは ふきみちて さむきゆふひに あきそくれゆく
|
自然景物与季节变迁
|
S3-2
| 0.995506
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000247-000020
|
忠岑
|
あきはきの したにかくれて なくしかの なみたやはなの いろをそむらむ
|
自然与情感的交融
|
S3-1
| 0.935194
|
JPN
|
|
JPN-JPN-001853-000002
|
道良
|
やまもとの しけきひはらの したはかり ひかりおよはぬ あきのよのつき
|
自然景观与人文情感
|
S3-1
| 0.939085
|
JPN
|
|
ESP-SPA-000710-000011
|
Julia Prilutzky
|
Este sabor de lágrimas (36)
|
En el agua empozada te apareces.
Tu imagen se empecina
y el viento la sacude sin borrarla
y el rumor de las hojas
vuelve a clamar tu nombre,
mientras tu rostro surge como máscara
sobre todos los rostros de la tierra
y tu caricia brota en toda mano.
Perfiles desgarrados
en el agua tiritan:
¿cómo llamarte ahora, con qué nombre
-muerto de toda muerte,
sonrisa desterrada,
inviolado temblor que se desliza-,
si ya no queda nada más que arena?
Y nada más que cielo
sobre el dormido estanque
donde voy rastreando
qué queda de tu vida. Y de la mía.
¿Cómo clamar tu réplica perdida,
tu lapidado corazón en llamas,
tu aventada ceniza,
tu amor que no fue entero ni entregado,
la no ardida pasión, no devorada,
la piel que ya no existe,
el detenido impulso de la sangre
y la petrificada melodía
de tu voz sin matices?
|
挽歌/抒情诗
|
S10-1
| 0.900214
|
SPA
|
ARB-ARA-001423-000008
|
عمارة اليمني
|
قصيدة ما كنت آلف منزلي إلا به
|
ما كنت آلف منزلي إلا به
ولقد كرهت الدار بعد مصابه
وكرهت عيشي بعدما فارقته
ورغبت في الترحال نحو جنابه
أنف الإقامة عندنا وصبا إلى
ما يرتجيه من بلوغ ثوابه
ماذا أقل بقاءه ما بيننا
مترحلاً للترب عن أترابه
حار الطبيب بما يداوي داءه
لما غدا والموت أكبر دابه
ما كان في خلدي ولا بتصوري
أن الحمام يحثه بحرابه
قد كنت آمل أن أكون فداءه
أخطأت في أملي وظن حسابه
فارقته والعيش فارق خاطري
وتفكري لم يخل من أسبابه
أتراك إسماعيل تعلم ما الذي
في القلب من لوعاته وعذابه
وظننت أن النوم باشر مقلة
لم تكتحل غمضاً ولا تحظى به
أتبيت إسماعيل ثاو في الثرى
من بعد قلب كنت من حجابه
ورحلت عن صدري وحجري للبلى
رغماً علي وصرت رهن ترابه
ولقد أمنت عليك نائبة الردى
لم أدر حتى صرت في أنيابه
مازال يخدعني عليك وإنما
أرداك مخلبه بطول خلابه
ضر الحوادث ليس يؤمن خطبه
لكنني من بعض من أغرى به
وحسبت خيراً بالزمان وريبه
فغدوت أخسر واثق بحسابه
الموت فرق شملنا وأضامنا
والدهر ساعده على أوصابه
لم تسو فرحة مهجتي بولادة
عادت بموتك ترحة بمنابه
وكذاك ماسويت عمارة منزل
وكماله بفنائه وخرابه
فلأبكين عليه ما لاح الضيا
أو ما اقتضاني القول حسن جوابه
|
哀悼诗(挽歌)
|
S10-1
| 0.911484
|
ARA
|
UNK-ENG-000033-000212
|
Robert Burns
|
Song—on A Bank Of Flowers
|
ON a bank of flowers, in a summer day,
For summer lightly drest,
The youthful, blooming Nelly lay,
With love and sleep opprest;
When Willie, wand'ring thro' the wood,
Who for her favour oft had sued;
He gaz'd, he wish'd
He fear'd, he blush'd,
And trembled where he stood.
Her closèd eyes, like weapons sheath'd,
Were seal'd in soft repose;
Her lip, still as she fragrant breath'd,
It richer dyed the rose;
The springing lilies, sweetly prest,
Wild-wanton kissed her rival breast;
He gaz'd, he wish'd,
He mear'd, he blush'd,
His bosom ill at rest.
Her robes, light-waving in the breeze,
Her tender limbs embrace;
Her lovely form, her native ease,
All harmony and grace;
Tumultuous tides his pulses roll,
A faltering, ardent kiss he stole;
He gaz'd, he wish'd,
He fear'd, he blush'd,
And sigh'd his very soul.
As flies the partridge from the brake,
On fear-inspired wings,
So Nelly, starting, half-awake,
Away affrighted springs;
But Willie follow'd-as he should,
He overtook her in the wood;
He vow'd, he pray'd,
He found the maid
Forgiving all, and good.
|
田园诗/爱情诗
|
S9-1
| 0.902734
|
ENG
|
ARB-ARA-000013-000078
|
الفرزدق
|
قصيدة بني نهشل هلا أصابت رماحكم
|
بَني نَهشَلٍ هَلّا أَصابَت رِماحُكُم
عَلى حَنثَلٍ فيما يُصادِفنَ مَربَعا
وَجَدتُم زَباباً كانَ أَضعَفَ ناصِراً
وَأَقرَبَ مِن دارِ الهَوانِ وَأَضرَعا
قَتَلتُم بِهِ ثَولَ الضِباعِ فَغادَرَت
مَناصِلُكُم مِنهُ خَصيلاً مُوَضَّعا
فَكَيفَ يَنامُ اِبنا صُبَيحٍ وَمِربَعٌ
عَلى حَنثَلٍ يُسقى الحَليبَ المُنَقَّعا
|
战争与部落冲突
|
S7-2
| 0.918626
|
ARA
|
JPN-JPN-000396-000005
|
惟規
|
なにとなく はなやもみちを みるほとに はるとあきとは いくめくりしつ
|
自然景物与季节变化
|
S3-2
| 0.999895
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000017-000001
|
基氏(藤原基家男)
|
ぬはたまの よはのまくらに おくしもの かさなるままに みこそふりぬれ
|
自然景物(露珠)与人生感悟的结合
|
S3-3
| 0.903998
|
JPN
|
|
ARB-ARA-001182-000037
|
الشاعر النابغة الجعدي
|
قصيدة جزى الله عنا رهط قرة نصرة
|
جَزَى اللَه عَنّا رَهطَ قُرَّةَ نُصرَةً
وَقُرَّةَ إِذ بَعضُ الفِعالِ مُزلَّجُ
جَلا الخِزيَ عَن جُلِّ الوُجُوهِ فأَسفَرَت
وَكانَت عَلَيها هَبوَةٌ ما تَبَلَّجُ
هُمُ اليومَ إِذ بادَ المُلُوكُ مُلُوكُنا
فَعالاً وَمَجداً غَيرَ أَن لَم يُتَوَّجوا
تَدارَكَ عِمرانَ بِنَ مُرَّةَ رَكَضُهُم
بِقارَةِ أَهوَى وَالخَوالجُ تَخِلجُ
بِأَرعَنَ مِثلِ الطَودِ تَحسَبُ أَنَّهُم
وُقوفٌ لِحاجٍ وَالرِكابُ تُهَمِلجُ
تَبِيتُ إِذا جاءَ الصَباحُ نِساؤُهُم
تُشَدِّدُ خَلاَّتِ الدُروعِ وَتُشرِجُ
عَلى نارِ حيًّ يَصطَلُونَ كأَنَّهُم
جِمالٌ طَلاها بِالعَنِيَّةِ مُهرِجُ
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.913972
|
ARA
|
ARB-ARA-000016-000188
|
قيس بن الملوح
|
قصيدة أيا عمرو كم من مهرة عربية
|
أَيا عَمروُ كَم مِن مُهرَةٍ عَرَبِيَّةٍ
مِنَ الناسِ قَد بُليَت بِوَغدٍ يَقودُها
يَسوسُ وَما يَدري لَها مِن سِياسَةٍ
يُريدُ بِها أَشياءَ لَيسَت تُريدُها
مُبَتَّلَةُ الأَعجازِ زانَت عُقودَها
بِأَحسَنَ مِمّا زَيَّنَتها عُقودُها
خَليلَيَّ شُدّا بِالعَمامَةِ وَاِحزِما
عَلى كَبِدٍ قَد بانَ صَدعاً عَمودُها
خَليلَيَّ هَل لَيلى مُؤَدِّيَةٌ دَمي
إِذا قَتَلَتني أَو أَميرٌ يُقيدُها
وَكَيفَ تُقادُ النَفسُ بِالنَفسِ لَم تَقُل
قَتَلتُ وَلَم يَشهَد عَلَيها شُهودُها
وَلَن يَلبَثَ الواشونَ أَن يَصدَعوا العَصا
إِذا لَم يَكُن صُلباً عَلى البَريِ عودُها
نَظَرتُ إِلَيها نَظرَةً ما يَسُرُّني
بِها حُمرُ أَنعامَ البِلادِ وَسودُها
إِذا جِئتُها وَسطَ النِساءِ مَنَحتُها
صُدوداً كَأَنَّ النَفسَ لَيسَت تُريدُها
وَلي نَظرَةٌ بَعدَ الصُدودِ مِنَ الهَوى
كَنَظرَةِ ثُكلى قَد أُصيبَ وَحيدُها
فَحَتّى مَتى هَذا الصُدودُ إِلى مَتى
لَقَد شَفَّ نَفسي هَجرُها وَصُدودُها
فَلَو أَنَّ ما أَبقيتَ مِنّي مُعَلَّقٌ
بِعودِ ثُمامٍ ما تَأَوَّدَ عودُها
|
爱情诗与社会批判诗的结合,涉及个人情感与社会现实的交织。
|
S1-1
| 0.983459
|
ARA
|
RUS-RUS-000620-000236
|
Блок Александр Александрович
|
И вновь - порывы юных лет,
|
И вновь - порывы юных лет,
И взрывы сил, и крайность мнений...
Но счастья не было - и нет.
Хоть в этом больше нет сомнений!
Пройди опасные года.
Тебя подстерегают всюду.
Но если выйдешь цел - тогда
Ты, наконец, поверишь чуду,
И, наконец, увидишь ты,
Что счастья и не надо было,
Что сей несбыточной мечты
И на полжизни не хватило,
Что через край перелилась
Восторга творческого чаша,
Что все уж не мое, а наше,
И с миром утвердилась связь,-
И только с нежною улыбкой
Порою будешь вспоминать
О детской той мечте, о зыбкой,
Что счастием привыкли звать!
|
哲理抒情诗,融合个人生命体验与形而上学思考。
|
S4-1
| 0.937843
|
RUS
|
JPN-JPN-000886-000008
|
長実
|
あきののの くさはおしなひ おくつゆに ぬれてやひとの たつねゆくらむ
|
自然景物与人文情感的交织
|
S3-1
| 0.951392
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000027-000037
|
西行
|
すつとならは うきよをいとふ しるしあらむ われみはくもる あきのよのつき
|
自然景物与内心情感的交融
|
S3-1
| 0.928497
|
JPN
|
|
ESP-SPA-000579-000012
|
Manuel González Prada
|
Amar sin ser querido
|
Un dolor jamás dormido,
una gloria nunca cierta,
una llaga siempre abierta,
es amar sin ser querido.
Corazón que siempre fuiste
bendecido y adorado,
tú no sabes, ¡ay!, lo triste
de querer no siendo amado.
A la puerta del olvido
llama en vano el pecho herido:
Muda y sorda está la puerta;
que una llaga siempre abierta
es amar sin ser querido.
|
爱情诗,具体聚焦于单相思(unrequited love)的情感体验。
|
S1-7
| 0.915571
|
SPA
|
IND-HIN-000113-000191
|
Jaun Elia
|
दिल का दयार-ए-ख़्वाब में दूर तलक गुज़र रहा
|
दिल का दयार-ए-ख़्वाब में दूर तलक गुज़र रहा पाँव नहीं थे दरमियाँ आज बड़ा सफ़र रहा हो न सका हमें कभी अपना ख़याल तक नसीब नक़्श किसी ख़याल का लौह-ए-ख़याल पर रहा नक़्श-गरों से चाहिए नक़्श ओ निगार का हिसाब रंग की बात मत करो रंग बहुत बिखर रहा जाने गुमाँ की वो गली ऐसी जगह है कौन सी देख रहे हो तुम कि मैं फिर वहीं जा के मर रहा दिल मिरे दिल मुझे भी तुम अपने ख़वास में रखो याराँ तुम्हारे बाब में मैं ही न मो'तबर रहा शहर-ए-फ़िराक़-ए-यार से आई है इक ख़बर मुझे कूचा-ए-याद-ए-यार से कोई नहीं उभर रहा
|
抒情诗,聚焦于个人情感体验与哲学思考。
|
S4-1
| 0.916956
|
HIN
|
ARB-ARA-001225-000013
|
الشاعر المزرد الغطفاني
|
قصيدة قد حملوها أقل اللّه خيرهم
|
قد حملوها أقل اللّه خيرهم
على نفور كفرخ الرخم خوار
ألقى بها برداً لو يستضاء به
أضاء في الليلة الظلماء للساري
يا ليت فاها فداه الشين أربعةٌ
من مولييها بني عبسٍ وأنمار
منهم هشيمة أعطيه وصرمتهُ
وابن البعير فذاك الرائش الباري
|
战争与英雄史诗
|
S7-1
| 0.999879
|
ARA
|
FRA-FRA-000082-000053
|
Anna de Noailles
|
Les paysages
|
Les paysages froids sont des chants de Noëls,
Et les jardins de mai de languides romances
Qui chantent doucement les péchés véniels
Et mènent les amants à de douces clémences...
Les paysages froids sont des chants de Noëls.
Les bouquets de palmiers et les fleurs de grenades,
Évaporant dans l'air leurs odorants flacons,
Donnent, au soir venant, d'ardentes sérénades
Qui retiennent longtemps les filles aux balcons...
Les bouquets de palmiers et les fleurs de grenades !
Le charme désolé du paysage roux
Soupire un air connu des vieilles épinettes ;
La grive se déchire aux dards tranchants des houx
Et le corail pâlit aux épines-vinettes...
Le charme désolé du paysage roux !
Le feuillage éperdu des sites romantiques,
Où la lune dans l'eau se coule mollement,
Élance vers le ciel en de vibrants cantiques
Le mensonge éternel de l'amoureux serment...
Le feuillage éperdu des sites romantiques !
Et le rire éclatant des paysages blonds
Court sur l'eau des ruisseaux, dans le maïs des plaines
Et fait tourbillonner les grappes de houblons
Et les abeilles d'or autour des ruches pleines...
Le rire ensoleillé des paysages blonds !
Anna de Noailles
|
自然景观与人类情感的交织
|
S3-1
| 0.96491
|
FRA
|
ITA-ITA-000019-000022
|
Redazione Online
|
Poesia di Giovanni Paolo II (Karol Józef Wojtyła) - Seno di bosco discende
|
Seno di bosco discende
al ritmo di montuose fiumare.
Questo ritmo mi rivela Te,
il Verbo Primordiale.
Com'è stupendo il Tuo silenzio
in tutto ciò che da ogni dove propala
un mondo reale...
che assieme al seno di bosco
scende giù da ogni versante...
tutto ciò che con sé trascina
l'argentata cascata del torrente,
che dal monte cade ritmato,
trasportato dalla propria corrente...
dove trasportato?
Che hai detto, torrente di monte?
In che luogo t'incontri con me?
Con me che sono altresì perituro
come te, siffatto...
Ma cosiffatto come te?
(Di fermarmi qui, acconsenti -
consentimi di fermarmi al varco,
ecco uno di questi semplici portenti. )
Non si stupisce una fiumara scendente
e silenziosamente discendono i boschi
al ritmo del torrente
- però un umano si meraviglia.
Il varco che un mondo trapassa attraverso l'uomo
è dello stupore la soglia,
(una volta, proprio questo portento fu nominato "Adamo". )
Ed era solo, col suo stupore,
tra le creature senza meraviglia
- per le quali esistere e trascorrere era sufficiente.
L'uomo, con loro, scorreva sull'onda dello stupore!
Meravigliandosi, sempre emergeva
dal maroso che lo trasportava,
come per dire a tutto il mondo:
"fermati! - in me hai un porto,
in me c'è quel luogo d'incontro
col Primordiale Verbo" -
"fermati, questo trapasso ha un senso,
ha un senso... ha un senso... ha un senso!"
|
宗教哲理诗,以山林、溪流等自然意象为载体,融合基督教思想与存在主义思考。
|
S4-2
| 0.910464
|
ITA
|
ARB-ARA-001358-000555
|
الشاعر أبو العتاهية
|
قصيدة مات ابن نطاح أبو وائل
|
ماتَ ابنُ نَطّاحٍ أَبو وائِلٍ
بَكرٌ فَأَضحى الشِعرُ قَد ماتا
|
挽歌/悼亡诗
|
S10-1
| 0.917028
|
ARA
|
IND-HIN-000210-000057
|
Puja Jha (Dr.)
|
वह बदहवास सी
|
वह बदहवास सी,बेचैन सी
गिरती हुई,आगे बढ़ती हुई
डरती हुई,थोड़ी लड़ती हुई
सड़कों पर भागती सी जिंदगी!
न जाने जाना कहाँ?
ढूढ़ती किसे?चाहिए क्या?
बहुत देर हो जाती है रुकते,रुकते
बहुधा;उपलब्धियों के लिबास में
पछतावे की गठरी के साथ
फिर सड़क पर ही
खड़ी मिलती है जिंदगी...!!
|
现代都市生活题材,聚焦个体在城市化进程中的心理状态。
|
S15-1
| 0.907368
|
HIN
|
JPN-JPN-001608-000003
|
尚長(丹波経長男)
|
なつころも おりはへせみの ねにたてて うすくやなかの とほさかりなむ
|
自然景物与季节变化
|
S3-2
| 1
|
JPN
|
|
ARB-ARA-000379-000011
|
الشهاب القادري
|
قصيدة ريقك عسل
|
وش قومك وش فيك ولا علامك
قد لك معي كم يوم وعلومك علوم
وأنا أدري أني يا مرامي مرامك
لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم
عطيتني قلب وبخلت بسلامك
وش فايدة حبك أنا منك محروم
لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك
ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم
وكلام عينك ما يهمش كلامك
كلام عينك كوم وحكاك لي كوم
لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك
تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم
بعدين يا غلا الناس وفر ملامك
ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم
دونك خفوقي ممتلي من سهامك
ولا شكيتك جرحه وقلة النوم
القلب مثل الطير وفر حمامك
إن افلس قبال السما يقلب الحوم
لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك
مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم
لا يذبح الموضوع قل اهتمامك
طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم
ما ظنتي يا زين يقبل صيامك
ريقك عسل علمني شلون بتصوم
|
爱情诗与宗教情感的结合
|
S1-6
| 0.906576
|
ARA
|
ARB-ARA-001477-000072
|
الشاعر ابن لنكك البصري
|
قصيدة حبيب جفوتي فرض عليه
|
حبيب جفوتي فرض عليه
مغرى فى الهوى منه اليه
اذا لحظاته قتلت محبا
تشحط منه فى دم وجنتيه
|
爱情诗,具体为表达单恋或失恋的痛苦与无奈。
|
S1-5
| 0.90727
|
ARA
|
JPN-JPN-001280-000001
|
高桑阑更
|
日の影や眠れる蝶に透き通り
|
自然景观与人文情感的结合
|
S3-1
| 0.925928
|
JPN
|
|
ARB-ARA-001223-000014
|
الشاعر نهشل بن حري
|
قصيدة حَلَفتُ فَلَم أَفجُر بِحَيثُ تَرَقرَقَت
|
حَلَفتُ فَلَم أَفجُر بِحَيثُ تَرَقرَقَت
دِماءُ الهَدايا مِن مِنىً وَثَبيرِ
لَنِعمَ الفَتى عالى بَنو الصَلتِ نَعشَهُ
وَأَكفانُهُ يَخفِقنَ فَوقَ سَريرِ
كَأَنَّكَ يا اِبنَ الصَلتِ لَم تَحمِ مُجحِراً
مَضافاً وَلَم تَجبُر فِناءَ فَقيرِ
وَلَم تَقضِ حاجاتِ الوُفودِ وَلَم تَقُل
لِبيضٍ مَصاليتَ اِرحَلوا بِهَجيرِ
رَأى في المَطايا ذاتَ أَشعُبَ تامِكٍ
فَكاسَت بِرِجلٍ في المُناخِ عَقيرِ
فَظَلَّت عِباقُ الطَيرِ تَعفو مُناخَةً
عَلى سَقَطٍ مِن لَحمِها وَبَقيرِ
فَليتَ المَطايا كُنَّ عُرّينَ بَعدَهُ
وَلَم تُطلَبِ الحاجاتُ بَعدَ كَثيرِ
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.913972
|
ARA
|
ARB-ARA-000258-000546
|
عبد الغني النابلسي
|
قصيدة لا تأخذ الخلاق يا قوم
|
لا تأخذُ الخلاقَ يا قومُ
في خلقه سنة ولا نومُ
فالروح تأخذها به سنةٌ
والجسم نوم فيه مرغومُ
والله عن روح وعن جسد
قد جلَّ لا يحكيه مفهومُ
ما في سماوات له وهي ال
أرواح قيدومٌ فقيدومُ
وكذاك ما في الأرض وهي له
أعني الجسوم وذاك مرسوم
وهو المميت لأنه أبداً
حي على الأكوان قيوم
فإذا أمات أباننا وإذا
أحيى خفينا وهو معلوم
في آية الكرسيْ لنا عبرٌ
منه كتابٌ جاء مرقوم
حق بحق فيه حقَّقنا
وما سواه فهو موهوم
به شرابي كوثر عذبٌ
وشرْبُ أهل الجهل زقوم
|
宗教哲理诗,探讨灵魂与肉体的关系、神圣与世俗的对比。
|
S4-2
| 0.937326
|
ARA
|
TUR-TUR-000167-000007
|
Aşık Reyhani
|
Aman Gazeteci Gel Bizim Köye
|
Aman gazeteci gel bizim köye
Bizde olan türlü halleri de yaz
Yalnız saçlıyı başlıyı değil
Uyuzu koturu kelleri de yaz
Tütmez oldu köyümüzün bacası
Ne gündüzü belli ne de gecesi
Dokuz yıldır Almanya'da kocası
Çoluklu çocuklu dulları da yaz
Zannetme ki bütün millet bütündür
Bilmez misin bir tarafı yetimdir
Senin için şark hizmeti çetindir
Uzaktan görünen illeri de yaz
Vallahi doğuda yaşamak hata
Bir köyde bir ağa biniyor ata
Bir baş kırar on bin verir avukata
İfadeden aciz dilleri de yaz
Benim neme lazım koskoca ırmak
Çünkü taksımımda var susuz durmak
Senin bahsettiğin ojeli parmak
İçi nasırlanmış elleri de yaz
Bir de tennezzül et bizim köyde yat
Gel sor soruştur derdimiz kat kat
Taş koyulmamış Kars'a bir göz at
Ardahan'a gitmez yolları da yaz
Reyhani'yim ne karalı yazım var
Ben insanım bir çok yerde arzum var
Ne yazık ki bir kırılmış sazım var
Üstünde paslanmış telleri de yaz
|
社会批判诗,聚焦农村贫困、移民劳工、司法不公等现实问题。
|
S2-1
| 0.908922
|
TUR
|
JPN-JPN-000198-000029
|
少将内侍(後深草院)
|
いかにふく あきのゆふへの かせなれは しかのねなから みにはしむらむ
|
自然景物与季节变迁
|
S3-2
| 0.995506
|
JPN
|
|
ARB-ARA-000449-000149
|
أمية بن أبي الصلت الداني الأندلسي
|
قصيدة هو يوم كما تراه مطير
|
هو يوم كما تراه مطير
كلب القر فيه والزمهرير
وهمي ماؤه كما ذرف الدمع
من الوجد عاشق مهجور
وأرانا الغمام والبرد ذيلين
علينا كلاهما مجرور
ولدينا شمسان شمس من الراح
وشمس يسعى بها ويدور
ومغن جيش الهموم بما تبدع
أوتاره لنا موتور
وعلى الدير كان قدر نغور
لشهي الطعام فيها وفور
ولدينا من التذاكر روض
ولدينا من المدام غدير
فمن الرأي أن تشب الكوانين
بأجزالها وترخى الستور
ويحث الكبير إن كثيرا
أن يهم الكبير إلا الكبير
فاترك الاعتذار فيه فترك الشرب
في مثل يومنا تعذير
|
自然景象与人文情感的交融
|
S3-1
| 0.937736
|
ARA
|
ARB-ARA-000487-000132
|
الشاعر يوسف بن هارون الرمادي
|
قصيدة هويت فؤادي من يراني عبده
|
هويتَ فؤادي مَن يَراني عَبدَهُ
أنا عبدُ رَبٍّ وهو عَبدٌ لِرَبّينِ
كَأَنَّ فُؤادي بَينَ عَينيهِ كُلَّما
يُلاحظني عصفورَةٌ بَينَ صَقرَينِ
|
宗教哲理诗,以心灵与信仰的关系为核心题材,涉及神圣崇拜与人性束缚的二元对立。
|
S4-2
| 0.905951
|
ARA
|
UNK-ENG-000055-000068
|
Rainer Maria Rilke
|
The Voices
|
The rich and fortunate do well to keep silent,
for no one cares to know who and what they are.
But those in need must reveal themselves,
must say: I am blind,
or: I'm on the verge of going blind,
or: nothing goes well with me on earth,
or: I have a sickly child,
or: I have little to hold me together...
And chances are this is not nearly enough.
And because people try to ignore them as they
pass by them: these unfortunate ones have to sing!
And at times one hears some excellent singing!
Of course, people differ in their tastes: some would
prefer to listen to choirs of boy-castrati.
But God himself comes often and stays long,
when the castrati's singing disturbs Him.
Translated by Albert Ernest Flemming
|
社会批判诗,聚焦阶级差异与人性困境。
|
S2-1
| 0.90045
|
ENG
|
DEU-DEU-000293-000011
|
Max Dauthendey
|
Meine Liebste ist mit Lächeln
|
Meine Liebste ist mit Lächeln
Durch die Dornen hingegangen,
Und an allen wilden Dornen
Hat ein Blühen angefangen.
Sie hat Rosen angezündet,
Eine blieb am Rock mir hangen
Und blieb dicht an meinem Herzen
Bangrot wie der Liebsten Wangen.
|
爱情诗,融合自然意象与情感表达。
|
S1-2
| 0.904784
|
DEU
|
ARB-ARA-001402-000204
|
القاضي الفاضل
|
قصيدة يا كعبة الحسن التي زارها
|
يا كَعبَةَ الحُسنِ الَّتي زارَها
مُحرِمُها عُريانَ مِن وَصلِ
مَن أَمِنَ العَقرَبَ في الخَدِّ أَن
يُفتِيَ فينا اللَّثمُ بِالقَتلِ
|
爱情诗,宗教意象与世俗情感的结合。
|
S1-2
| 0.930828
|
ARA
|
ESP-SPA-001562-000041
|
Agustín Delgado
|
SansirolÉs de los madriles II
|
Perezón matinal, no te me desangeles.
Lambón garzón zapea, investiga tus radas.
Frunce labios muy grosos; sus fondos reservados
Mofeta tripartita se acicala facciosa.
¡Oh señor de la fe, hipócrita genético!
Historia que desfila en góticas mayúsculas
No quiere que te huyas sin becar asesinos.
¡Sucísima heroína tintinéate el cráneo!
Cangilones del Juicio copan nubes translúcidas.
Turno de la abyección el vil rota trasero:
Lambón garzón zurea, incrimina tu glande.
Perezón matinal, no te me desangeles.
|
政治讽刺诗
|
S5-1
| 0.950148
|
SPA
|
ARB-ARA-001102-000008
|
الشاعر عمرو بن الداخل
|
قصيدة ياسمين التي من حلب
|
أَيَا يَاسَمِينُ التي مِنْ حَلَبْ
وَأَهْلُكِ تركٌ وَأَهْلِي عَرَبْ
وما بيْنَنَا رغمَ ما بيْنَنَا
سُيوفٌ تُسل ونارٌ تُشبْ
لِعَيْنَيْكِ سَامَحْتُ هَذَا الزَّمَانَ
وَكُنْتُ عَلَيْهِ طَوِيلَ العَتَبْ
جمالٌ يُبطِّئ مرّ الرياح
ويرجعُ بالنهْرِ قبلَ المصبْ
غَرِيبٌ عَلَى الدَّهْرِ حسنك هذا
فُديتِ ولا حُسْنَ إلا اْغْتَرَبْ
وَمَا عَادَةٌ للبَخِيلِ العَطَاءُ
وَلا عَادَةٌ للكَرِيمِ الطَّلَبْ
وَلا الحُرُّ عَادَتُه أَنْ يَهَابَ
وَلا النَّذْلُ عَادَتُهُ أَنْ يَهَبْ
وَقَدْ يَحْدُثُ الحُبُّ مِنْ غَيْرِ قَصْدٍ
كَمَا اْتَّزَنَتْ للنَّبِيِّ الخُطَبْ
وَخَيْرُ الهَوَى مَا يَكُونُ اتِّفَاقاً
بِلا نِيَّةٍ سَبَقَتْ أَوْ سَبَبْ
وَشَتَّانَ مَاءُ الغُيُومِ الفُجَاءُ
وَمَاءٌ يُجَاءُ بِهِ فِي القِرَبْ
لِعَيْنَيْكِ فِي الخَلْقِ مُلْكٌ إِذَا ما
رَآهُ الرَّشِيدُ اْعْتَرَتْهُ الرِّيَبْ
وَشَعْرُكِ لَيْلُ اْمْرِئِ القَيْسِ لَكِنْ
بِغَيْرِ الهُمُومِ اْرْتَخَى وَاْنْسَكَبْ
وَيَا يَاسَمِينُ خُلِقْتُ خَجُولاً
سِوَى فِي اْثْنَتَينِ الهَوَى والغَضَبْ
وَلَمْ أَكْتُبِ الشِّعْرَ فِيكِ وَلكِنْ
أَحَبَّكِ مِنْ نَفْسِهِ فَانْكَتَبْ
|
爱情诗,同时涉及文化差异和个人身份认同。
|
S1-4
| 0.925687
|
ARA
|
ARB-ARA-001401-000643
|
خالد الكاتب
|
قصيدة فأعذ بوعدك من وعيدك
|
في القلب نارٌ من صدودِك
فأعذ بوعدكَ من وعيدِك
يا واحِداً في حُسنهِ
ماذا أردتَ إلى وحيدِك
ألا بذلتَ لهُ الوصا
لَ فما يؤملُ من مزيدِك
بفتورِ لحظٍ راعَهُ
من مقلتيكَ وحسنِ جيدِك
|
爱情诗,聚焦于单相思与情感疏离。
|
S1-7
| 0.95794
|
ARA
|
IRN-FAS-000039-000514
|
عرفی شیرازی
|
غزل شمارهٔ ۵۱۴
|
ز من نبوده فغانی که دوش می کردم
نصیحت غم روی تو گوش می کردم
فغان به شیوهٔ اهل دل است ای بلبل
وگر نه من ز تو افزون خروش می کردم
گرم به جمع افسردگان قدم می رفت
به نالهٔ همه را شعله نوش می کردم
ز صد وصال نیاید به شب، آن چه من به خیال
ز شیوه های تو با عقل و هوش می کردم
چنان حلاوت لعل تو می ستودم دوش
که نیش را متاثر ز نوش می کردم
اگر به راز فشانی لبم اجازت داشت
چه ها به عابد طاعت فروش می کردم
نهم به این همه تردامنی، همان، عرفی
که عیب زاهد پشمینه پوش می کردم
|
爱情诗与讽刺诗的结合,涉及个人情感与社会批判。
|
S1-1
| 0.944162
|
FAS
|
ARB-ARA-001240-000019
|
نافع بن الأسود
|
قصيدة فنحن لعمري غير شك قرارنا
|
فَنَحنُ لَعَمري غَير شَك قَرارَنا
أَحَقُّ وَأَملي بِالحُروبِ وَأَنحَبُ
إِذا ما دَعى داعي الصَباحِ أَجابَهُ
فَوارِس مِنّا كُلَّ يَومٍ مُجَرّبُ
وَيَومَ بِبِسطامِ العَريضَةِ إِذا حَوَت
شَدَدنا لَهُم أَوزارَها بِالتَلَبُّبُ
وَنَقلُبُها وِزراً كَأَنّ صُدورَها
من الطعن تطلى بالسني المخضب
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.913972
|
ARA
|
IRN-FAS-000004-000616
|
ابوسعید ابوالخیر
|
رباعی شمارهٔ ۶۱۶
|
تا کی زجهان پر گزند اندیشه
تا چند زجان مستمند اندیشه
آن کز تو توان ستد همین کالبدست
یک مزبله گو مباش چند اندیشه
|
哲理诗,探讨人生与思想的本质。
|
S4-3
| 0.901068
|
FAS
|
JPN-JPN-000044-000027
|
崇徳院
|
もみちはの ちりゆくかたを たつぬれは あきもあらしの こゑのみそする
|
自然景物与季节变迁
|
S3-2
| 0.995506
|
JPN
|
|
ESP-SPA-000581-000008
|
Manuel Gutiérrez Nájera
|
Siempre a ti
|
A ti, tan sólo a ti, canta mi lira:
ahogar quiero la voz de mi garganta,
pero es en vano, que por ti suspira,
y trémula de amor tu nombre canta.
Perdona. sí. mi sueño y mi delirio;
perdona tanto amor, tanta ternura;
mi alma expira en los brazos del martirio
y canta, como el cisne, su amargura.
Bien sé que tú no escuchas mis querellas,
bien sé que tú a mi amor llamas quimeras,
y con tus plantas inclemente huellas
la casta flor de mi pasión primera.
Comprendo que tu amor que tanto anhelo
es sueño de mi loca fantasía,
porque nunca el gusano llega al cielo,
nunca se une la noche con el día.
Yo sé que la desgracia me acompaña
y sé que tu existencia es de ventura;
ninguna nube tu horizonte empaña
y yo bebo la hiel de la amargura.
Mas, ¿qué quieres que haga. dicha mía,
si el triste corazón nunca te olvida,
si en ti piensa mi loca fantasía
y enlazada a la tuya está mi vida?
¡La voluntad!… ¡Palabra mentirosa!
¡Quimérico poder del albedrío!
Yo siento que me impulsa poderosa
la mano helada del destino impío.
Si mientras lucho más por olvidarte
crece más de mi amor el ansia fuerte!
¡Si aunque yo no lo quiera he de adorarte!
¡Si te he de amar, mi bien, hasta la muerte!
El llanto amargo que por ti derramo
crece de mi amor el vivo fuego.
Mientras más me desprecias, más te amo;
mientras más me desdeñas, más te ruego.
Bien sé que con mi amor te causo enojos,
sé también , que tú nunca has de quererme,
y que jamás tus celestiales ojos
amorosos y tiernos han de verme.
Mas no por eso de mi amor la llama
se extingue como chispa pasajera.
de tu desdén el rayo más la inflama
y se convierte en espantosa hoguera.
Que no es mi amor ligero sentimiento
que dura sólo lo que dura un día,
la esencia es de mi propio pensamiento
y el ambiente vital del alma mía.
¡Si pudiera olvidarte! ¡Si pudiera
borrar del pensamiento tu memoria,
ha largo tiempo que arrancado hubiera
la página más triste de mi historia!
¡Mas no!… Si yo jamás quiero olvidarte,
aunque me cause tu desdén dolores!
¡Yo siempre quiero con locura amarte,
y morir cuando mueran mis amores!
Yo no quiero las sombras del olvido
del alma que muere fúnebre sudario;
por más que el corazón solloce herido,
quiero tocar la cumbre del calvario.
Despréciame; aborrece, si lo quieres,
este amor que encendiste, vida mía,
el triste corazón que siempre hieres
morirá bendiciendo su agonía.
Por eso siempre a ti vuela mi acento,
por eso el alma con amor te nombra;
quiero regar tus huellas con mi llanto,
y quiero darte mi alma por alfombra.
|
爱情诗,探讨单恋、命运与痛苦的主题。
|
S1-7
| 0.92033
|
SPA
|
RUS-RUS-000473-000044
|
Жемчужников Алексей Михайлович
|
Гляжу ль на детей и грущу
|
Гляжу ль на детей и грущу
Среди опустелого дома -
Все той же любви я ищу,
Что в горе так сердцу знакома...
К тебе, друг усопший, к тебе
Взываю в безумной надежде,
Что так же ты нашей судьбе
Родна и причастна, как прежде.
Все мнится - я долгой тоской,
Так больно гнетущей мне душу,
Смущу твой холодный покой,
Твое безучастье нарушу;
Все жду, что в таинственном сне
Мне явишься ты, как живая,
И скажешь с участьем ко мне:
"Поплакать с тобою пришла я"...
|
哀悼诗/挽歌
|
S10-1
| 0.95004
|
RUS
|
ESP-SPA-001085-000109
|
Félix María de Samaniego
|
La mona corrida
|
El autor a sus versos
Fieras, aves y peces
Corren, vuelan y nadan,
Porque Júpiter sumo
A general congreso a todos llama.
Con sus hijos se acercan,
Y es que un premio señala
Para aquel cuya prole
En hermosura lleve la ventaja.
El alto regio trono
La multitud cercaba,
Cuando en la concurrencia
Se sentía decir: la Mona falta.
«Ya llega», dijo entonces
Una habladora urraca,
Que, como centinela,
En la alta punta de un ciprés estaba.
Entra rompiendo filas,
Con su cachorro ufana,
Y ante el excelso trono
El premio pide de hermosura tanta.
El dios Júpiter quiso,
Al ver tan fea traza,
Disimular la risa,
Pero se le soltó la carcajada.
Armóse en el concurso
Tal burla y algazara,
Que corrida la Mona,
A Tetuán se volvió desengañada.
¿Es creíble, señores,
Que yo mismo pensara
En consagrar a Apolo
Mis versos, como dignos de su gracia?
Cuando, por mi fortuna,
Me encontré esta mañana,
Continuando mi obrilla,
Este cuento moral, esta patraña,
Yo dije a mi capote:
¡Con qué chiste, qué gracia
Y qué vivos colores
El jorobado Esopo me retrata!
Mas ya mis producciones
Miro con desconfianza,
Porque aprendo en la Mona
Cuánto el ciego amor propio nos engaña.
|
寓言诗(以动物拟人化讽刺人性)
|
S6-1
| 0.935736
|
SPA
|
ARB-ARA-000013-000644
|
الفرزدق
|
قصيدة ولما دعا الداعون وانشقت العصا
|
وَلَمّا دَعا الداعونَ وَاِنشَقَّتِ العَصا
وَلَم تَخبُ نيرانُ العَدُوِّ المُقاذِفِ
فَزِعنا إِلى العَبّاسِ مِن خَوفِ فِتنَةٍ
وَأَنيابِها المُستَقدِماتِ الصَوارِفِ
وَكَم مِن عَوانٍ فَيلَقٍ قَد أَبَرتَها
بِأُخرى إِلَيها بِالخَميسِ المُراجِفِ
فَقَد أَوقَعَ العَبّاسُ إِذ صارَ وَقعَةً
نَهَت كُلَّ ذي ضِغنٍ وَداءٍ مُقارِفِ
وَأَغنَيتَ مَن لَم يَغنَ مِن أَبطَأِ السُرى
وَقَوَّمتَ دَرءَ الأَزوَرِ المُتَجانِفِ
وَأَنتَ الَّذي يُخشى وَيُرمى بِكَ العِدى
إِذا أَحجَمَت خَيلُ الجِيادِ المَخالِفِ
سَمَوتَ فَلَم تَترُك عَلى الأَرضِ ناكِثاً
وَآمَنتَ مِن أَحيائِنا كُلَّ خائِفِ
أَبَرتَ زُحوفَ المُلحِدينَ وَكِدتَهُم
بِمُستَنصِرٍ يَتلو كِتابَ المَصاحِفِ
تَأَخَّرَ أَقوامٌ وَأَسرَعتَ لِلَّتي
تُغَلَّلُ نُشّابَ الكَمِيِّ المُزاحِفِ
وَأَنتَ إِلى الأَعداءِ أَوَّلُ فارِسٍ
هُناكَ وَوَقّافٌ كَريمُ المَواقِفِ
بِضَربٍ يَزيلُ الهامَ عَن مُستَقَرِّهِ
وَطَعنٍ بِأَطرافِ الرِماحِ الجَوائِفِ
سَبَقتَ بِأَهلِ الكوفَةِ المَوتَ بَعدَما
أُريدَ بِإِحدى المُهلِكاتِ الجَوالِفِ
فَلَم يُغنِ مَن في القَصرِ شَيئاً وَصَيَّحوا
إِلَيكَ بِأَصواتِ النِساءِ الهَواتِفِ
أَخو الحَربِ يَمشي طاوِياً ثُمَّ يَقتَدي
مُدِلّاً بِفُرسانِ الجِيادِ المَتالِفِ
يُغادِرنَ صَرعى مِن صَناديدَ بَينَها
بِسوراءَ في إِجرائِها وَالمَزاحِفِ
وَما طَعِمَت مِن مَشرَبٍ مُذ سَقَيتَها
بِتَدمُرَ إِلّا مَرَّةً بِالشَفائِفِ
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.913972
|
ARA
|
ARB-ARA-000833-000003
|
السلكة أم السليك
|
قصيدة ابتسم
|
قالَ السَماءُ كَئيبَةٌ وَتَجَهَّما
قُلتُ اِبتَسِم يَكفي التَجَهّمُ في السَما
قالَ الصِبا وَلّى فَقُلتُ لَهُ اِبتَسِم
لَن يُرجِعَ الأَسَفُ الصِبا المُتَصَرِّما
قالَ الَّتي كانَت سَمائِيَ في الهَوى
صارَت لِنَفسِيَ في الغَرامِ جَهَنَّما
خانَت عُهودي بَعدَما مَلَّكتُها
قَلبي فَكَيفَ أُطيقُ أَن أَتَبَسَّما
قُلتُ اِبتَسِم وَاِطرَب فَلَو قارَنتَها
قَضَّيتَ عُمرَكَ كُلَّهُ مُتَأَلِّما
قالَ التِجارَةُ في صِراعٍ هائِلٍ
مِثلُ المُسافِرِ كادَ يَقتُلَهُ الظَما
أَو غادَةٍ مَسلولَةٍ مُحتاجَةٍ
لِدَمٍ وَتَنفُثُ كُلَما لَهَثَت دَما
قُلتُ اِبتَسِم ما أَنتَ جالِبَ دائِها
وَشِفائِها فَإِذا اِبتَسَمتَ فَرُبَّما
أَيَكونُ غَيرُكَ مُجرِماً وَتَبيتُ في
وَجَلٍ كَأَنَّكَ أَنتَ صِرتَ المُجرِما
قالَ العِدى حَولي عَلَت صَيحاتُهُم
أَأُسَرُّ وَالأَعداءُ حَولِيَ الحِمى
قُلتُ اِبتَسِم لَم يَطلُبوكَ بِذَمِّهِم
لَو لَم تَكُن مِنهُم أَجَلَّ وَأَعظَما
قالَ المَواسِمُ قَد بَدَت أَعلامُها
وَتَعَرَّضَت لي في المَلابِسِ وَالدُمى
وَعَلَيَّ لِلأَحبابِ فَرضٌ لازِمٌ
لَكِنَّ كَفّي لَيسَ تَملُكُ دِرهَما
قُلتُ اِبتَسِم يَكفيكَ أَنَّكَ لَم تَزَل
حَيّاً وَلَستَ مِنَ الأَحِبَّةِ مُعدَما
قالَ اللَيالي جَرَّعَتني عَلقَماً
قُلتُ اِبتَسِم وَلَئِن جَرَعتَ العَلقَما
فَلَعَلَّ غَيرَكَ إِن رَآكَ مُرَنَّماً
طَرَحَ الكَآبَةَ جانِباً وَتَرَنَّما
أَتُراكَ تَغنَمُ بِالتَبَرُّمِ دِرهَماً
أَم أَنتَ تَخسَرُ بِالبَشاشَةِ مَغنَما
يا صاحِ لا خَطَرٌ عَلى شَفَتَيكَ أَن
تَتَلَثَّما وَالوَجهِ أَن يَتَحَطَّما
فَاِضحَك فَإِنَّ الشُهبَ تَضحَكُ وَالدُجى
مُتَلاطِمٌ وَلِذا نُحِبُّ الأَنجُما
قالَ البَشاشَةُ لَيسَ تُسعِدُ كائِناً
يَأتي إِلى الدُنيا وَيَذهَبُ مُرغَما
قُلتُ اِبتَسِم ما دامَ بَينَكَ وَالرَدى
شِبرٌ فَإِنَّكَ بَعدُ لَن تَتَبَسَّما
|
哲理诗,以对话形式展开,涉及自然、爱情、社会、经济等多个生活领域。
|
S4-5
| 0.899581
|
ARA
|
UNK-ENG-000080-000015
|
Anna Akhmatova
|
How Can You Bear To Look At The Neva?
|
How can you bear to look at the Neva?
How can you bear to cross the bridges?.
Not in vain am I known as the grieving one
Since the time you appeared to me.
The black angels' wings are sharp,
Judgment Day is coming soon,
And raspberry-colored bonfires bloom,
Like roses, in the snow.
|
抒情诗,结合自然景观与宗教象征。
|
S1-2
| 0.907058
|
ENG
|
JPN-JPN-000044-000080
|
崇徳院
|
はるののに ゆきけのみつは なかるれと つれなくもゆる したわらひかな
|
自然景观与人文情感的交融
|
S3-1
| 0.936508
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000046-000099
|
良経(九条兼実男)
|
よそなから かけてそおもふ たまかつら かつらきやまの みねのしらくも
|
自然景观与人文情感的结合
|
S3-1
| 0.925928
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000535-000005
|
順徳院
|
いかはかり ふもとのさとの しくるらむ とほやまうすく かかるむらくも
|
自然景观与人文情感的结合
|
S3-1
| 0.925928
|
JPN
|
|
UNK-ENG-000051-000276
|
Percy Bysshe Shelley
|
To William Shelley. Thy Little Footsteps On The Sands
|
Thy little footsteps on the sands
Of a remote and lonely shore;
The twinkling of thine infant hands,
Where now the worm will feed no more;
Thy mingled look of love and glee
When we returned to gaze on thee--
|
挽歌/悼亡诗
|
S10-1
| 0.916278
|
ENG
|
ARB-ARA-002015-000264
|
ابن نباتة المصري
|
قصيدة يا لهف قلبي على عبد الرحيم ويا
|
يا لهفَ قلبي على عبد الرَّحيم ويا
شوقي إليه ويا شجوي ويا دائي
في شهرِ كانونَ وافاهُ الحمامُ لقد
أحرقتَ بالنارِ يا كانونُ أحشائِي
|
挽歌(哀悼诗)
|
S10-1
| 0.926848
|
ARA
|
JPN-JPN-001799-000051
|
光厳院
|
つはくらめ すたれのほかに あまたみえて はるひのとけみ ひとかけもせす
|
自然景物与季节变化
|
S3-2
| 0.999895
|
JPN
|
|
ARB-ARA-000890-000007
|
الشاعر عمرو اللخمي
|
قصيدة ريقك عسل
|
وش قومك وش فيك ولا علامك
قد لك معي كم يوم وعلومك علوم
وأنا أدري أني يا مرامي مرامك
لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم
عطيتني قلب وبخلت بسلامك
وش فايدة حبك أنا منك محروم
لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك
ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم
وكلام عينك ما يهمش كلامك
كلام عينك كوم وحكاك لي كوم
لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك
تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم
بعدين يا غلا الناس وفر ملامك
ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم
دونك خفوقي ممتلي من سهامك
ولا شكيتك جرحه وقلة النوم
القلب مثل الطير وفر حمامك
إن افلس قبال السما يقلب الحوم
لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك
مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم
لا يذبح الموضوع قل اهتمامك
طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم
ما ظنتي يا زين يقبل صيامك
ريقك عسل علمني شلون بتصوم
|
爱情诗,融合了个人情感与宗教文化元素。
|
S1-2
| 0.899686
|
ARA
|
JPN-JPN-000487-000017
|
兵衛(上西門院)
|
そてふりし はるのにはとも みえぬかな なみたしくるる あきのゆふくれ
|
自然与季节变迁
|
S3-2
| 0.967964
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000577-000039
|
家持
|
あらたまの としゆきかへり はるたたは まつうくひすは わかやとになけ
|
自然景物与季节变迁
|
S3-2
| 0.995506
|
JPN
|
|
FRA-FRA-000180-000027
|
Jean-Pierre Claris de Florian
|
Le crocodile et l’esturgeon
|
Sur la rive du Nil un jour deux beaux enfants
S'amusaient à faire sur l'onde,
Avec des cailloux plats, ronds, légers et tranchants,
Les plus beaux ricochets du monde.
Un crocodile affreux arrive entre deux eaux,
S'élance tout-à-coup, happe l'un des marmots,
Qui crie et disparaît dans sa gueule profonde,
L'autre fuit, en pleurant son pauvre compagnon.
Un honnête et digne esturgeon,
Témoin de cette tragédie,
S'éloigne avec horreur, se cache au fond des flots ;
Mais bientôt il entend le coupable amphibie
Gémir et pousser des sanglots :
Le monstre a des remords, dit-il : ô providence,
Tu venges souvent l'innocence ;
Pourquoi ne la sauves-tu pas ?
Ce scélérat du moins pleure ses attentats ;
L'instant est propice, je pense,
Pour lui prêcher la pénitence :
Je m'en vais lui parler. Plein de compassion,
Notre saint homme d'esturgeon
Vers le crocodile s'avance :
Pleurez, lui cria-t-il, pleurez votre forfait ;
Livrez votre âme impitoyable
Au remords, qui des dieux est le dernier bienfait,
Le seul médiateur entre eux et le coupable.
Malheureux, manger un enfant !
Mon cœur en a frémi ; j'entends gémir le vôtre...
Oui, répond l'assassin, je pleure en ce moment
De regret d'avoir manqué l'autre.
Tel est le remords du méchant.
Jean-Pierre Claris de Florian
|
寓言诗,以动物为角色,通过拟人化的手法讲述道德故事。
|
S6-1
| 0.900297
|
FRA
|
JPN-JPN-002766-000008
|
為敦
|
つゆなから つきもこのまを もるやまの したてるいろと もみちしてけり
|
自然景物与季节变化
|
S3-2
| 0.999895
|
JPN
|
|
TUR-TUR-000018-000318
|
Ahmet Selçuk İlkan
|
Yalnızım
|
Sen yoksan yanımda, yanlızım yalnız
Kendimi kendimde bulamıyorum
Sen benim içimde uzak bir yıldız
Görüyorum amma tutamıyorum
Nasıl susamışım, böyle sevmeye
Nasıl da hasretim seni görmeye
Başkası rüyama girmesin diye
İnanan çok geceler, uyuyamıyorum
Bir son ver ne olur korkularıma
Yenik düştüm bütün tutkularıma
Söz yetmiyor diye duygularıma
Seni seviyorum diyemiyorum
|
爱情诗,聚焦于单相思与情感疏离。
|
S1-7
| 0.95796
|
TUR
|
ARB-ARA-001393-000021
|
الشاعر علية بنت المهدي
|
قصيدة واكَبدِي مِنْ زَفَراتِ الضَّنَى
|
واكَبدِي مِنْ زَفَراتِ الضَّنَى
حقَّ لها ممَّا تذوبُ الفنا
لم يضعِ اللومُ على عاشقٍ
شفرتَهُ إِلاّ انتحاني أنا
|
爱情诗,聚焦于单相思与情感煎熬。
|
S1-7
| 0.977657
|
ARA
|
ARB-ARA-001019-000001
|
الشاعر قتب الفزاري
|
قصيدة أَلا أَيُّها الناهي فَزارَةَ بَعدَما
|
أَلا أَيُّها الناهي فَزارَةَ بَعدَما
أَجَدَّت لِغَزوٍ إِنَّما أَنتَ حالِمُ
وَقَد قُلتُ لِلقَومِ الَّذينَ تَرَوَّحوا
عَلى الجُردِ في أَفواهِهِنَّ الشَكائِمُ
قِفوا وَقفَةً مَن يَحيَ لا يَخزَ بَعدَها
وَمَن يُختَرَم لا يَتَّبِعهُ المُلاوِمُ
وَهَل أَنتَ إِن أَخَّرتَ نَفسَكَ بَعدَهُم
لِتَسلَمَ مِما بَعدَ ذَلِكَ سالِمُ
|
战争与荣誉
|
S7-3
| 1
|
ARA
|
ARB-ARA-001273-000010
|
الشاعر منظور بن زبان
|
قصيدة ريقك عسل
|
وش قومك وش فيك ولا علامك
قد لك معي كم يوم وعلومك علوم
وأنا أدري أني يا مرامي مرامك
لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم
عطيتني قلب وبخلت بسلامك
وش فايدة حبك أنا منك محروم
لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك
ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم
وكلام عينك ما يهمش كلامك
كلام عينك كوم وحكاك لي كوم
لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك
تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم
بعدين يا غلا الناس وفر ملامك
ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم
دونك خفوقي ممتلي من سهامك
ولا شكيتك جرحه وقلة النوم
القلب مثل الطير وفر حمامك
إن افلس قبال السما يقلب الحوم
لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك
مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم
لا يذبح الموضوع قل اهتمامك
طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم
ما ظنتي يا زين يقبل صيامك
ريقك عسل علمني شلون بتصوم
|
爱情诗与宗教文化反思
|
S1-6
| 1
|
ARA
|
IRN-FAS-000039-000165
|
عرفی شیرازی
|
غزل شمارهٔ ۱۶۵
|
ذوق در خاک تپیدن اگر از دل برود
تا ابد کشته ی زار از پی قاتل برود
به وداعی که مرا می بری ای دل بگذار
که بمیرم من و جان از پی محمل برود
بحر عشق است و به هر گام هزاران گرداب
این نه بحریست کزو کشته به ساحل برود
گر بمیرم بنما چهره به من روز وصال
حسرت روی تو حیف است که از دل برود
چاره ی کار به تدبیر نیامد، هیهات
کو رسولی که بر جادوی بابل برود
آید انگشت گزان روز جزا در محشر
آن که ابله به جهان آید و عاقل برود
تا به زانو به گل از گریه فرو شد عرفی
ور چنین گریه کند تا مژه در گل برود
|
爱情诗与哲理诗的结合,探讨生命、爱情和死亡的主题。
|
S1-3
| 0.922177
|
FAS
|
ARB-ARA-000900-000010
|
الشاعر عبد العزي بن امرئ القيس
|
قصيدة تقبيل
|
ذق خمرة الحانيات لا الحان
دنانها بسمة وعينان
يبقى إلى يوم الدين شاربها
في سكرة وهو غير سكران
يمنى ويسرى، رجلاه في جدل
أو قل هما في الشعار سيفان
إذا رأى الجمع ظنه رجلاً
والشخص في ناظريه شخصان
ورثت عن أجدادي ترحلهم
أصنع حيث ارتحلت أوطاني
عناقنا رقعة محررة
حدودها الصدر والذراعان
لو وضعت كفها على كتفي
ينبت من تحتها جناحان
تطيل عمري بقبلة عرضت
فجاءة، من رَوح ورَيحان
فلست أدري من طول قبلتنا
أمر يوم أم مر يومان
والقبلة الحق لا يبين بها
أي الحبيبين قبل الثاني
كالريح في الريح لا تميزها
لا بخطوط ولا بألوان
فاعرف إذا بان من يقبل من
أنهما واحدان لا اثنان
لا خير في قبلة محايدة
لا بعلي ولا بعثمان
مرت بخديك من هنا وهنا
مدة ما سلم الغريبان
بل قبلة تغمض العيون لها
تحسب إلفيها يستجمان
حزامها ساعدي يشب بها
وكعبها فوق الأرض شبران
ثم انضغطنا كأننا ورق
الكتاب حيث التقى الغلافان
وصدرها في صدري قد امتزجا
وذاب ما بيننا القميصان
من ذاق هذا فلا شكا أبدا
جور ملوك وضيق بلدان
لم يظلم الدهر من أتيح له
هذا الهوى من إنس ومن جان
دع الهوى يحيي أو يميت ولا
فرق، فهذا وذا مريحان
شيئا فشيئا يُفنى الفتى فإذا
لم يُبق شيئاً تخلد الفاني
كأنه استشهاد بدون دم
في خير حرب وخير ميدان
كم مؤمن طول العشق كفره
وكم هدى كافراً لإيمان
وكم تحدى الملوك مبتسماً
يقول سلطانكم وسلطاني
فأي مُلك فاق الهوى سعة
أمُلكُ داود أم سليمان
أخوض بالعشاق الحروب ولا
بكل شاكي السلاح غضبان
فكلهم قتلى يا أخي ونجوا
وإنه لا يكون قتلان
|
爱情诗与民族主义诗歌的结合,涉及个人情感、文化认同与政治隐喻。
|
S1-9
| 0.911587
|
ARA
|
JPN-JPN-002540-000023
|
為重
|
さつきやみ ともすほくしの まつやまに まつとてしかの よらぬよもなし
|
自然景观与人文情感
|
S3-1
| 0.939085
|
JPN
|
|
RUS-RUS-000235-000099
|
Пастернак Борис Леонидович
|
Не волнуйся, не плачь, не труди
|
Не волнуйся, не плачь, не труди
Сил иссякших, и сердца не мучай
Ты со мной, ты во мне, ты в груди,
Как опора, как друг и как случай
Верой в будущее не боюсь
Показаться тебе краснобаем.
Мы не жизнь, не душевный союз —
Обоюдный обман обрубаем.
Из тифозной тоски тюфяков
Вон на воздух широт образцовый!
Он мне брат и рука. Он таков,
Что тебе, как письмо, адресован.
Надорви ж его вширь, как письмо,
С горизонтом вступи в переписку,
Победи изнуренья измор,
Заведи разговор по-альпийски.
И над блюдом баварских озер,
С мозгом гор, точно кости мосластых,
Убедишься, что я не фразер
С заготовленной к месту подсласткой.
Добрый путь. Добрый путь. Наша связь,
Наша честь не под кровлею дома.
Как росток на свету распрямясь,
Ты посмотришь на все по-другому.
|
抒情诗,探讨个人情感与哲学思考的结合。
|
S4-1
| 0.922639
|
RUS
|
ARB-ARA-002048-000117
|
الشاعر برهان الدين القيراطي
|
قصيدة جزت النقا فحويت لين غصونه
|
جزت النقا فحويت لين غصونه
وكثيب واديه وجيد غزاله
وأخذت حسن البدر منه وقد بدا
في أفقه بتمامه وكماله
|
自然景观与人文情感
|
S3-1
| 0.939085
|
ARA
|
TUR-TUR-000157-000155
|
Seyrani
|
Matbah-I Aşkımın Pilav Zerdesin
|
Matbah-ı aşkımın pilav zerdesin
Veren ateşler gözden kurumuş
Hissiz eller zevkin yırtmış perdesin
Dökmüş hicap suyun yüzden kurumuş
Ne mümkün yanmasa çiğler pişmeler
Ağlamak sayılır bu gülüşmeler
Fazilet şehrinde akan çeşmeler
Bütün susuz kalmış gözden kurumuş
Şeyhülislamdan sor ey âlicenap
Sevaba günah der günaha sevap
Fıkara hakkında hayırlı cevap
Söyleyecek diller sözden kurumuş
Seyranî şer düşü hayra yorması
Sevap düşmüşlerin halin sorması
Şehr-i Medine'yle Mekke hurması
Bitmez olmuş kökten özden kurumuş
|
爱情诗与宗教道德诗的结合,涉及社会批判和哲学思考。
|
S1-1
| 0.900676
|
TUR
|
ARB-ARA-001221-000006
|
الشاعر ضرار الفهري
|
قصيدة ومشفقة تظن بنا الظنونا
|
وَمُشفِقَةٍ تَظُنُّ بِنا الظُنونا
وَقَد قَدنا عَرَندَسَةً طَحونا
كَأَنَّ زُهاءَها أُحُدٌ إِذا ما
بَدَت أَركانُهُ لِلناظِرينا
تَرى الأَبدانَ فيها مُسبِغاتٍ
عَلى الأَبطالِ وَاليَلَبَ الحَصينا
وَجُرداً كَالقِداحِ مُسَوِّماتٍ
نَؤُمُّ بِها الغُواةَ الخاطِيينا
كَأَنَّهُمُ إِذا صالوا وَصُلنا
بِبابِ الخَندَقَينِ مُصافِحونا
أُناسٌ لا نَرى فيهِم رَشيداً
وَقَد قالوا أَلَسنا راشِدينا
فَأَحجَرناهُمُ شَهراً كَريتاً
وَكُنّا فَوقَهُم كَالقاهِرينا
نُراوِحُهُم وَنَغدو كُلَّ يَومٍ
عَلَيهِم في السِلاحِ مُدَجَّجينا
بِأَيدينا صَوارِمُ مُرهَفاتٌ
نَقُدُّ بِها المَفارِقَ وَالشُؤونا
كَأَنَّ وَميضَهُنَّ مُعَرَّياتٍ
إِذا لاحَت بِأَيدي مُصلِتينا
وَميضُ عَقيقَةٍ لَمَعَت بِلَيلٍ
تَرى فيها العَقائِقَ مُستَبينا
فَلَولا خَندَقٌ كانوا لَدَيهِ
لَدَمَّرنا عَلَيهِم أَجمَعينا
وَلَكِن حالَ دونَهُمُ وَكانوا
بِهِ مِن خَوفِنا مُتَعَوِّذينا
فَإِن نَرحَل فَإِنّا قَد تَرَكنا
لَدى أَبياتِكُم سَعداً رَهينا
إِذا جَنَّ الظَلامُ سَمِعتَ نَوحى
عَلى سَعدٍ يُرَجِّعنَ الحَنينا
وَسَوفَ نَزورُكُم عَمّا قَريبٍ
كَما زُرناكُمُ مُتوازِرينا
بِجَمعٍ مِن كِنانَةَ غَيرِ عُزلٍ
كَأُسدِ الغابِ قَد حَمَتِ العَرينا
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.914362
|
ARA
|
IND-HIN-000195-000055
|
Prabhudayal Shrivastava
|
3. अंधकार की नहीं चलेगी
|
मां बोली सूरज से बेटे, सुबह हुई तुम अब तक सोये, देख रही हूं कई दिनों से, रहते हो तुम खोये खोये। जब जाते हो सुबह काम पर, डरे डरे से तुम रहते हो, क्या है बोलो कष्ट तुम्हें प्रिय,साफ़ साफ़ क्यों न कहते हो। सूरज बोला सुबह सुबह ही, कोहरा मुझे ढांप लेता है, निकल सकूं कैसे चंगुल से, कोई नहीं साथ देता है। मां बोली हे पुत्र तुम्हारा, कोहरा कब है क्या कर पाया, उसके झूठे चक्रव्यूह को, काट सदा तू बाहर आया। कवि कोविद बच्चे बूढ़े तक, लेते सदा नाम हैं तेरा, कहते हैं सूरज आया तो, भाग गया है दूर अंधॆरा। निश्चित होकर कूद जंग में, विजय सदा तेरी ही होगी, तेरे आगे अंधकार या, कोहरे की न कभी चलेगी।
|
寓言诗(拟人化的自然意象与社会隐喻结合)
|
S6-1
| 0.905591
|
HIN
|
JPN-JPN-000263-000172
|
為家
|
あきかせに ひかけうつろふ むらくもを われそめかほに かりそなくなる
|
自然景象与个人情感的交融
|
S3-1
| 0.929869
|
JPN
|
|
DEU-DEU-000204-000018
|
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
|
O glücklich, wer ein Herz gefunden ...
|
O glücklich, wer ein Herz gefunden,
Das nur in Liebe denkt und sinnt,
Und mit der Liebe treu verbunden
Sein schönres Leben erst beginnt!
Wo liebend sich zwei Herzen einen,
Nur Eins zu sein in Freud' und Leid,
Da muss des Himmels Sonne scheinen
Und heiter lächeln jede Zeit.
Die Liebe, nur die Lieb' ist Leben:
Kannst du dein Herz der Liebe weih'n,
So hat dir Gott genug gegeben,
Heil dir! Die ganze Welt ist dein!
|
抒情诗,以爱情为基本题材,融合宗教意象与自然元素。
|
S1-2
| 0.933717
|
DEU
|
JPN-JPN-001213-000021
|
隆教
|
いかにせむ しのふのうらの おきつなみ かけてもそての いろにいてなは
|
自然景观与人文情感
|
S3-1
| 0.939085
|
JPN
|
|
ARB-ARA-000859-000011
|
الشاعر المشؤوم
|
قصيدة ريقك عسل
|
وش قومك وش فيك ولا علامك
قد لك معي كم يوم وعلومك علوم
وأنا أدري أني يا مرامي مرامك
لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم
عطيتني قلب وبخلت بسلامك
وش فايدة حبك أنا منك محروم
لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك
ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم
وكلام عينك ما يهمش كلامك
كلام عينك كوم وحكاك لي كوم
لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك
تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم
بعدين يا غلا الناس وفر ملامك
ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم
دونك خفوقي ممتلي من سهامك
ولا شكيتك جرحه وقلة النوم
القلب مثل الطير وفر حمامك
إن افلس قبال السما يقلب الحوم
لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك
مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم
لا يذبح الموضوع قل اهتمامك
طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم
ما ظنتي يا زين يقبل صيامك
ريقك عسل علمني شلون بتصوم
|
爱情诗与宗教文化反思的融合题材
|
S1-6
| 0.922491
|
ARA
|
IND-HIN-000244-000072
|
Sahir Ludhianvi
|
मैं ज़िन्दगी का साथ निभाता चला गया
|
मैं ज़िन्दगी का साथ निभाता चला गया हर फ़िक्र को धुएँ में उड़ाता चला गया बरबादियों का सोग़ मनाना फ़ुजूल था बरबादियों का जश्न मनाता चला गया जो मिल गया उसी को मुक़द्दर समझ लिया जो खो गया मैं उसको भुलाता चला गया ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ मैं दिल को उस मुक़ाम पर लाता चला गया
|
1.存在主义诗歌;2.自传性抒情诗;3.社会批判文学
|
S2-3
| 0.902101
|
HIN
|
ARB-ARA-002131-000009
|
الشاعر محمد بن عبد الهادي المقدسي
|
قصيدة ريقك عسل
|
وش قومك وش فيك ولا علامك
قد لك معي كم يوم وعلومك علوم
وأنا أدري أني يا مرامي مرامك
لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم
عطيتني قلب وبخلت بسلامك
وش فايدة حبك أنا منك محروم
لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك
ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم
وكلام عينك ما يهمش كلامك
كلام عينك كوم وحكاك لي كوم
لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك
تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم
بعدين يا غلا الناس وفر ملامك
ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم
دونك خفوقي ممتلي من سهامك
ولا شكيتك جرحه وقلة النوم
القلب مثل الطير وفر حمامك
إن افلس قبال السما يقلب الحوم
لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك
مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم
لا يذبح الموضوع قل اهتمامك
طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم
ما ظنتي يا زين يقبل صيامك
ريقك عسل علمني شلون بتصوم
|
爱情诗,涉及情感失落、内心矛盾和文化传统。
|
S1-4
| 0.90488
|
ARA
|
JPN-JPN-000012-000932
|
読人不知
|
かよひこし あとたにみえぬ まくすはら なほわかかたは あきかせそふく
|
自然景观与人文情感的交融
|
S3-1
| 0.93669
|
JPN
|
|
JPN-JPN-000441-000034
|
深養父
|
はなちれる みつのまにまに とめくれは やまにははるも なくなりにけり
|
自然、季节变迁
|
S3-2
| 0.957359
|
JPN
|
|
RUS-RUS-000172-000013
|
Ржевский Алексей Андреевич
|
Рондо (И всякий так живет, ты думаешь всечасно)
|
И всякий так живет, ты думаешь всечасно;
Но худо извинять порок в себе пристрастно.
Хотя бы утонул в пороках злых весь свет,
Неправ и ты, хотя и всякий так живет.
И всякий так живет, вещаешь ты напрасно;
Тем извинять себя безумию причастно.
Та мысль не облегчит, коль сердце совесть рвет:
Один ли только я?—и всякий так живет.
И всякий так живет, о мнение ужасно!
В объятия твои ввергать себя опасно.
Сия жестока мысль в несчастье приведет,
Как станем рассуждать: и всякий так живет.
|
道德讽喻诗
|
S5-1
| 0.901018
|
RUS
|
PRT-POR-000262-000005
|
Boris Vian
|
Conselhos a um Amigo
|
Amigo se queres Ser poeta Sobretudo não armes Em imbecil Não escrevas Canções demasiado estúpidas Mesmo que as grunhas Gostem
Não ponhas O acessório idiota Nem o sombrero do México Não ponhas O perfume escaldante Nem o alcatraz Exótico
Põe flores E alguns beijos Ternamente depostos Nos seus lábios Põe notas Em bonito ramo E depois canta-as No teu coração
|
元诗歌(关于诗歌创作的诗歌),采用劝诫体形式,包含对文学创作方法的批判性反思。
|
S11-1
| 0.91162
|
POR
|
DEU-DEU-000041-000007
|
Julius Sturm
|
Der Bauer und sein Kind
|
Der Bauer steht vor seinem Feld
und zieht die Stirne kraus in Falten:
»Ich hab' den Acker wohl bestellt
auf gute Aussaat streng gehalten,
nun sieh' mir eins das Unkraut an,
das hat der BÖSE FEIND getan!«
Da kommt sein Knabe hochbeglückt
mit bunten Blumen reich beladen,
im Felde hat er sie gepflückt,
Kornblumen sind es, Mohn und Raden.
Er jauchzt: »Sieh' Vater, nur die Pracht,
die hat der liebe GOTT gemacht!«
Tweet
Sommergedichte
-
Blumengedichte
-
Kindergedichte
-
Grundschulgedichte
-
Gedichtinterpretationen
-
Gedichtanalysen
audible-Hörbücher KOSTENLOS testen
Impressum - Datenschutz
|
田园诗/哲理诗
|
S9-1
| 0.918049
|
DEU
|
RUS-RUS-000064-000001
|
Чюмина Ольга Николаевна
|
«Полнота власти»
|
(Попурри на истинно русские темы)
Министр
(товарищу)
Не стыди, уходи,
Скройся с глаз навсегда.
Товарищ министра
Не гляди и не жди:
Не уйду никогда.
Министр
Уходи! Посуди:
Ведь дойдет до суда!
Товарищ министра
Ты судить погоди,
Сам уйдешь без суда.
Министр
Когда иные проходимцы
Кричали в Думе с крайних, мест:
"Есть в кабинете лихоимцы!" -
Я бросил им в лицо протест...
Товарищ министра
А Васька слушает да ест!
Министр
Когда ж, к несчастью, оказалось,
Что им не всё лишь "показалось", -
Я влек товарища к суду,
Но так, увы, вопрос поставлен:
Что мой товарищ не отставлен,
Я - при товарище оставлен.
Товарищ министра
Покуда нужным я найду,
И пусть я с места не сойду!
(Усаживается плотнее.)
Министр
(покачнувшись)
Там - правит мною губернатор,
Здесь - управляет мной союз,
Не рассечет и оператор
Моих "товарищеских" уз.
Ах, неужели в темпе быстром
Уже подходит мой конец?
Что за комиссия, творец,
Быть при товарище министром!!.
Комиссия
(легка на помине, Лидвалю)
Куманечек, побывай у меня,
Ты, бывалый, побывай у меня.
Лидваль
Оседлаю коня,
Коня быстрова
У товарища я
У министрова!
(Вылетает в трубу водопроводную.)
Ветер в трубе
И в высшем суждено совете:
Не быть товарищу в ответе.
|
政治讽刺诗
|
S5-1
| 0.949935
|
RUS
|
ARB-ARA-000130-000001
|
الشاعر رقيع الوالبي
|
قصيدة طولٌ وطُولٌ فترى كَفَّهُ
|
طولٌ وطُولٌ فترى كَفَّهُ
يَنهَلُّ بالطَّولِ انهلالَ الغمام
وطولُهُ يغتالُ يومَ الوَغى
وغيره فَضلَ نجادِ الحُسام
|
战争与英雄主义
|
S7-1
| 0.914362
|
ARA
|
RUS-RUS-000058-000157
|
Чёрный Саша
|
Горький
|
Пролетарский буревестник,
Укатив от людоеда,
Издаёт в Берлине вестник
С кроткой вывеской «Беседа».
Анекдотцы, бормотанье, —
(Буревестник, знать, зачах!) —
И лояльное молчанье
О советских палачах…
|
政治讽刺诗
|
S5-1
| 0.949935
|
RUS
|
JPN-JPN-001429-000064
|
定為
|
にほひくる かせのたよりを しをりにて はなにこえゆく しかのやまみち
|
自然景物与季节变化
|
S3-2
| 0.999895
|
JPN
|
|
JPN-JPN-002882-000001
|
素観
|
みなとたの いなはにかせの たちしより かりなきわたる あきのうらなみ
|
自然景观与人文情感的结合
|
S3-1
| 0.925911
|
JPN
|
|
ARB-ARA-001347-000079
|
ابن الرومي
|
قصيدة إذا ما حلف النَّغْلُ
|
إذا ما حلف النَّغْلُ
ففي أيمانه رُخصَهْ
|
社会讽喻诗
|
S5-1
| 0.910979
|
ARA
|
ARB-ARA-001405-000109
|
الشاعر أبو بكر الصنوبري
|
قصيدة مجلسي ضيق على جلاسي
|
مجلسي ضيِّقٌ على جُلاسي
مذ نأي عنهمُ أبو العبَّاسِ
صار بعد الصفريِّ صفراً منْ الأن
س فإِنْ عادَ عاد لي إِيناسي
السريُّ الذي استحبّ من السَّر
ولباساً أحببْ به من لباس
رأسُ علمٍ تُحِلُّهُ رؤساءُ ال
علمِ في العلمِ في محلِّ الراس
وكبيرُ القريضِ يكبرُ أن يُقْ
ترضَ الناسَ من قريضِ الناس
منْ يقِسْ غيرَه بهِ في جوابٍ
أو سؤالٍ يخطئْ طريقَ القياس
أو يَزِنْ نفسَهُ به فلدى المي
زانِ تُبْلى سرائرُ الأفراس
|
挽歌与哲理诗
|
S4-4
| 0.918422
|
ARA
|
FRA-FRA-000226-000020
|
Tristan Corbière
|
Litanie
|
Non... Mon cœur te sent là, Petite,
Qui dors pour me laisser plus vite
Passer ma nuit, si longue encor,
Sur le pavé comme un rat mort...
- Dors. La berceuse litanie
Sérénade jamais finie
Sur Ta lèvre reste poser
Comme une haleine de baiser :
- " Nénuphar du ciel ! Blanche Etoile !
" Tour ivoirine ! Nef sans voile !
" Vesper, amoris Aurora ! "
Ah ! je sais les répons mystiques,
Pour le cantique des cantiques
Qu'on chante... au Diable, Senora !
Tristan Corbière
|
爱情诗,结合宗教和自然意象。
|
S1-2
| 0.983621
|
FRA
|
ARB-ARA-001803-000014
|
عبيد الله بن عروة بن الزبير
|
قصيدة تقبيل
|
ذق خمرة الحانيات لا الحان
دنانها بسمة وعينان
يبقى إلى يوم الدين شاربها
في سكرة وهو غير سكران
يمنى ويسرى، رجلاه في جدل
أو قل هما في الشعار سيفان
إذا رأى الجمع ظنه رجلاً
والشخص في ناظريه شخصان
ورثت عن أجدادي ترحلهم
أصنع حيث ارتحلت أوطاني
عناقنا رقعة محررة
حدودها الصدر والذراعان
لو وضعت كفها على كتفي
ينبت من تحتها جناحان
تطيل عمري بقبلة عرضت
فجاءة، من رَوح ورَيحان
فلست أدري من طول قبلتنا
أمر يوم أم مر يومان
والقبلة الحق لا يبين بها
أي الحبيبين قبل الثاني
كالريح في الريح لا تميزها
لا بخطوط ولا بألوان
فاعرف إذا بان من يقبل من
أنهما واحدان لا اثنان
لا خير في قبلة محايدة
لا بعلي ولا بعثمان
مرت بخديك من هنا وهنا
مدة ما سلم الغريبان
بل قبلة تغمض العيون لها
تحسب إلفيها يستجمان
حزامها ساعدي يشب بها
وكعبها فوق الأرض شبران
ثم انضغطنا كأننا ورق
الكتاب حيث التقى الغلافان
وصدرها في صدري قد امتزجا
وذاب ما بيننا القميصان
من ذاق هذا فلا شكا أبدا
جور ملوك وضيق بلدان
لم يظلم الدهر من أتيح له
هذا الهوى من إنس ومن جان
دع الهوى يحيي أو يميت ولا
فرق، فهذا وذا مريحان
شيئا فشيئا يُفنى الفتى فإذا
لم يُبق شيئاً تخلد الفاني
كأنه استشهاد بدون دم
في خير حرب وخير ميدان
كم مؤمن طول العشق كفره
وكم هدى كافراً لإيمان
وكم تحدى الملوك مبتسماً
يقول سلطانكم وسلطاني
فأي مُلك فاق الهوى سعة
أمُلكُ داود أم سليمان
أخوض بالعشاق الحروب ولا
بكل شاكي السلاح غضبان
فكلهم قتلى يا أخي ونجوا
وإنه لا يكون قتلان
|
爱情诗与政治隐喻的结合,涉及国家、语言、身份认同等主题。
|
S1-9
| 0.951791
|
ARA
|
RUS-RUS-000009-000031
|
Адамович Георгий Викторович
|
Ночью он плакал. О чем, все равно
|
Ночью он плакал. О чем, все равно.
Многое спутано, затаено.
Ночью он плакал, и тихо над ним
Жизни сгоревшей развеялся дым.
Утром другие приходят слова,
Перебираю, но помню едва.
Ночью он плакал. И брезжил в ответ
Слабый, далекий, а все - таки свет.
|
抒情诗,聚焦个体内心体验与存在主义困境。
|
S4-1
| 0.927401
|
RUS
|
TUR-TUR-000050-000184
|
Mahzuni Şerif
|
Öldürecek Zam Fakiri
|
Bu ne biçim adelettir
Öldürecek zam fakiri
Açlık en büyük lanettir
Öldürecek zam fakiri
Dert mi yesin fakir hamal
Aman paşam bu nasıl hal
Boynunuzdan gitmez vebal
Öldürecek zam fakiri
Fakir kimden alsın murat
Karnı açtır asık surat
Senin karnın toktur kır at
Öldürecek zam fakiri
Zam zengine dokunmaz ki
Zerrece içi yanmaz ki
Böyle millet uyanmaz ki
Öldürecek zam fakiri
Kimi duldur kimi yetim
Öyle büyüktür milletim
Taraf tutuyorsam itim
Öldürecek zam fakiri
Mahzuni bu dertler derin
Aferin bey'ler aferin
Vay haline vay köylerin
Öldürecek zam fakiri
|
社会批判诗,聚焦贫困、饥饿和社会不公的现实题材。
|
S2-1
| 0.935479
|
TUR
|
ESP-SPA-001562-000040
|
Agustín Delgado
|
La puerta se abre como una hembra
|
La puerta se abre como una hembra:
Atraviesa las murallas de par en par.
Otoño resbala con ojeras de sangre
Sobre superficies de pared enemiga.
El roble de las maderas es cárcel de clavos:
Por entre las vetas hienden y sollozan.
Aletean en espiras hormigueros rojos.
Óxido de bisagras se descompone en lluvia.
La puerta se abre como una vaca:
Espumosamente mugen los goznes.
El cárdeno latido del crepúsculo
Ha acampado más allá del centinela.
Invisible pasa una mariposa de polvo
|
政治寓言诗,融合自然意象与社会批判。
|
S6-3
| 0.930233
|
SPA
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.