id
stringlengths
21
21
author
stringlengths
1
48
title
stringlengths
0
125
text
stringlengths
5
13.2k
subject
stringlengths
3
99
subject_code
stringclasses
51 values
score
float64
0.47
1
language
stringclasses
21 values
ARB-ARA-002020-000833
الشاعر ابن الوردي
قصيدة لو يفطن العاتي الظلوم لحاله
لو يفطنُ العاتي الظلومُ لحالِهِ لبكى عليها فهْيَ بئسَ الحالُ يكفيهِ شؤمُ وفاتِهِ وقبيحُ ما يُثنى عليهِ وبعدَ ذا أهوالُ
政治讽喻诗
S5-1
1
ARA
ARB-ARA-000468-000251
الشاعر ابن الأبار القضاعي البنلسي
قصيدة كأن كتائب الباغين حزن
كأنَّ كَتائِبَ البَاغينَ حَزْن وبأسُ المُرتَضى ريح الشَّمالِ أتَوْا جَهْلاً وَهُم نَقدٌ فأَلْفُوا أسُوداً أعْدَمَتْهُم في الصّيالِ فَيا شَرق الفَضاءِ بِهم شُروقاً ويا لِزَوالِهِم عِنْدَ الزَّوالِ أمَا وَحَياةِ يَحيَى مَا وَقَتْهُم مِن المَوْتِ المَواضِي والعَوالِي نَحا ظُلَمَ الضّلالَة مِنْهُ بَرْقٌ أحَدَّتْهُ القَبَائِل مِن هلالِ أمَاجِدُ بينَ أنْسابٍ قِصَارٍ تَفَاخُرُهم وبَيْن قَناً طوالِ
战争与英雄主义
S7-1
0.913972
ARA
RUS-RUS-000405-000022
Князев Василий Васильевич
Либерал перед зеркалом
- Долой прогнивший, затхлый мрак! Лишь новые порядки, При коих счастлив будет всяк... Не те!.. не те!.. молчи, дурак! Не те даешь перчатки!.. - Мы, господа, имеем честь Быть центром возрожденья! Корабль народный к счастью весть... Иван, цилиндр!.. тут, право, есть И честь и наслажденье! - На этом кончу я... Итак - Ура-а! да канут в Лету Прогнивший строй, прогнивший мрак... Пальто!.. не то!.. молчи, дурак! Вели подать карету!..
政治讽刺诗
S5-1
0.950148
RUS
ARB-ARA-001170-000069
الشاعرة الخنساء
قصيدة وَخَرْقٍ كأنْضاءِ القميصِ دَوِيّةٍ
وَخَرقٍ كَأَنضاءِ القَميصِ دَوِيَّةٍ مَخوفٍ رَداهُ ما يُقيمُ بِهِ رَكبُ قَطَعتَ بِمِجذامِ الرَواحِ كَأَنَّها إِذا حُطَّ عَنها كورُها جَمَلٌ صَعبُ يُعاتِبُها في بَعضِ ما أَذنَبَت لَهُ فَيَضرِبُها حيناً وَلَيسَ لَها ذَنبُ وَقَد جَعَلَت في نَفسِها أَن تَخافَهُ وَلَيسَ لَها مِنهُ سَلامٌ وَلا حَربُ فَطِرتَ بِها حَتّى إِذا اِشتَدَّ ظِمؤُها وَحُبَّ إِلى القَومِ الإِناخَةُ وَالشُربُ أَنَختَ إِلى مَظلومَةٍ غَيرِ مَسكِنٍ حَوامِلُها عوجٌ وَأَفنانُها رَطبُ فَناطَ إِلَيها سَيفَهُ وَرِدائَهُ وَجاءَ إِلى أَفياءِ ما عَلَّقَ الرَكبُ فَأَغفى قَليلاً ثُمَّ طارَ بِرَحلِها لِيَكسَبَ مَجداً أَو يَحورَ لَها نَهبُ فَثارَت تُباري أَعوَجِيّاً مُصَدَّراً طَويلَ عِذارِ الخَدِّ جُؤجُؤُهُ رَحبُ
战争与英雄主义
S7-1
0.913972
ARA
ARB-ARA-001366-000005
الشاعر العباس بن الأحنف
قصيدة نَقْلُ الجِبالِ الرّواسي عَن مَواضِعِها
نَقْلُ الجِبالِ الرّواسي عَن مَواضِعِها أخفُّ من نقل نفسٍ حينَ تنصرفُ هَمُّوا بهجري وكانت في نفوسهمُ بَقِيّةٌ من هَوىً باقٍ فما وَقَفُوا
爱情诗,聚焦于单相思与情感疏离的内心体验。
S1-7
0.94528
ARA
ARB-ARA-001983-000003
الشاعر محمد التكريتي
قصيدة ابتسم
قالَ السَماءُ كَئيبَةٌ وَتَجَهَّما قُلتُ اِبتَسِم يَكفي التَجَهّمُ في السَما قالَ الصِبا وَلّى فَقُلتُ لَهُ اِبتَسِم لَن يُرجِعَ الأَسَفُ الصِبا المُتَصَرِّما قالَ الَّتي كانَت سَمائِيَ في الهَوى صارَت لِنَفسِيَ في الغَرامِ جَهَنَّما خانَت عُهودي بَعدَما مَلَّكتُها قَلبي فَكَيفَ أُطيقُ أَن أَتَبَسَّما قُلتُ اِبتَسِم وَاِطرَب فَلَو قارَنتَها قَضَّيتَ عُمرَكَ كُلَّهُ مُتَأَلِّما قالَ التِجارَةُ في صِراعٍ هائِلٍ مِثلُ المُسافِرِ كادَ يَقتُلَهُ الظَما أَو غادَةٍ مَسلولَةٍ مُحتاجَةٍ لِدَمٍ وَتَنفُثُ كُلَما لَهَثَت دَما قُلتُ اِبتَسِم ما أَنتَ جالِبَ دائِها وَشِفائِها فَإِذا اِبتَسَمتَ فَرُبَّما أَيَكونُ غَيرُكَ مُجرِماً وَتَبيتُ في وَجَلٍ كَأَنَّكَ أَنتَ صِرتَ المُجرِما قالَ العِدى حَولي عَلَت صَيحاتُهُم أَأُسَرُّ وَالأَعداءُ حَولِيَ الحِمى قُلتُ اِبتَسِم لَم يَطلُبوكَ بِذَمِّهِم لَو لَم تَكُن مِنهُم أَجَلَّ وَأَعظَما قالَ المَواسِمُ قَد بَدَت أَعلامُها وَتَعَرَّضَت لي في المَلابِسِ وَالدُمى وَعَلَيَّ لِلأَحبابِ فَرضٌ لازِمٌ لَكِنَّ كَفّي لَيسَ تَملُكُ دِرهَما قُلتُ اِبتَسِم يَكفيكَ أَنَّكَ لَم تَزَل حَيّاً وَلَستَ مِنَ الأَحِبَّةِ مُعدَما قالَ اللَيالي جَرَّعَتني عَلقَماً قُلتُ اِبتَسِم وَلَئِن جَرَعتَ العَلقَما فَلَعَلَّ غَيرَكَ إِن رَآكَ مُرَنَّماً طَرَحَ الكَآبَةَ جانِباً وَتَرَنَّما أَتُراكَ تَغنَمُ بِالتَبَرُّمِ دِرهَماً أَم أَنتَ تَخسَرُ بِالبَشاشَةِ مَغنَما يا صاحِ لا خَطَرٌ عَلى شَفَتَيكَ أَن تَتَلَثَّما وَالوَجهِ أَن يَتَحَطَّما فَاِضحَك فَإِنَّ الشُهبَ تَضحَكُ وَالدُجى مُتَلاطِمٌ وَلِذا نُحِبُّ الأَنجُما قالَ البَشاشَةُ لَيسَ تُسعِدُ كائِناً يَأتي إِلى الدُنيا وَيَذهَبُ مُرغَما قُلتُ اِبتَسِم ما دامَ بَينَكَ وَالرَدى شِبرٌ فَإِنَّكَ بَعدُ لَن تَتَبَسَّما
哲理诗,以自然、人生、爱情、社会矛盾为背景,通过拟人化的对话展开。
S4-5
0.92223
ARA
ARB-ARA-000636-000007
الشاعر الحداد المهدوي
قصيدة ريقك عسل
وش قومك وش فيك ولا علامك قد لك معي كم يوم وعلومك علوم وأنا أدري أني يا مرامي مرامك لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم عطيتني قلب وبخلت بسلامك وش فايدة حبك أنا منك محروم لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم وكلام عينك ما يهمش كلامك كلام عينك كوم وحكاك لي كوم لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم بعدين يا غلا الناس وفر ملامك ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم دونك خفوقي ممتلي من سهامك ولا شكيتك جرحه وقلة النوم القلب مثل الطير وفر حمامك إن افلس قبال السما يقلب الحوم لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم لا يذبح الموضوع قل اهتمامك طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم ما ظنتي يا زين يقبل صيامك ريقك عسل علمني شلون بتصوم
爱情诗,融合了个人情感与宗教文化元素。
S1-2
0.899686
ARA
JPN-JPN-000459-000028
親子(従三位源)
のへとほき をはなにかせは ふきみちて さむきゆふひに あきそくれゆく
自然景物与季节变迁
S3-2
0.995506
JPN
JPN-JPN-000247-000020
忠岑
あきはきの したにかくれて なくしかの なみたやはなの いろをそむらむ
自然与情感的交融
S3-1
0.935194
JPN
JPN-JPN-001853-000002
道良
やまもとの しけきひはらの したはかり ひかりおよはぬ あきのよのつき
自然景观与人文情感
S3-1
0.939085
JPN
ESP-SPA-000710-000011
Julia Prilutzky
Este sabor de lágrimas (36)
En el agua empozada te apareces. Tu imagen se empecina y el viento la sacude sin borrarla y el rumor de las hojas vuelve a clamar tu nombre, mientras tu rostro surge como máscara sobre todos los rostros de la tierra y tu caricia brota en toda mano. Perfiles desgarrados en el agua tiritan: ¿cómo llamarte ahora, con qué nombre -muerto de toda muerte, sonrisa desterrada, inviolado temblor que se desliza-, si ya no queda nada más que arena? Y nada más que cielo sobre el dormido estanque donde voy rastreando qué queda de tu vida. Y de la mía. ¿Cómo clamar tu réplica perdida, tu lapidado corazón en llamas, tu aventada ceniza, tu amor que no fue entero ni entregado, la no ardida pasión, no devorada, la piel que ya no existe, el detenido impulso de la sangre y la petrificada melodía de tu voz sin matices?
挽歌/抒情诗
S10-1
0.900214
SPA
ARB-ARA-001423-000008
عمارة اليمني
قصيدة ما كنت آلف منزلي إلا به
ما كنت آلف منزلي إلا به ولقد كرهت الدار بعد مصابه وكرهت عيشي بعدما فارقته ورغبت في الترحال نحو جنابه أنف الإقامة عندنا وصبا إلى ما يرتجيه من بلوغ ثوابه ماذا أقل بقاءه ما بيننا مترحلاً للترب عن أترابه حار الطبيب بما يداوي داءه لما غدا والموت أكبر دابه ما كان في خلدي ولا بتصوري أن الحمام يحثه بحرابه قد كنت آمل أن أكون فداءه أخطأت في أملي وظن حسابه فارقته والعيش فارق خاطري وتفكري لم يخل من أسبابه أتراك إسماعيل تعلم ما الذي في القلب من لوعاته وعذابه وظننت أن النوم باشر مقلة لم تكتحل غمضاً ولا تحظى به أتبيت إسماعيل ثاو في الثرى من بعد قلب كنت من حجابه ورحلت عن صدري وحجري للبلى رغماً علي وصرت رهن ترابه ولقد أمنت عليك نائبة الردى لم أدر حتى صرت في أنيابه مازال يخدعني عليك وإنما أرداك مخلبه بطول خلابه ضر الحوادث ليس يؤمن خطبه لكنني من بعض من أغرى به وحسبت خيراً بالزمان وريبه فغدوت أخسر واثق بحسابه الموت فرق شملنا وأضامنا والدهر ساعده على أوصابه لم تسو فرحة مهجتي بولادة عادت بموتك ترحة بمنابه وكذاك ماسويت عمارة منزل وكماله بفنائه وخرابه فلأبكين عليه ما لاح الضيا أو ما اقتضاني القول حسن جوابه
哀悼诗(挽歌)
S10-1
0.911484
ARA
UNK-ENG-000033-000212
Robert Burns
Song—on A Bank Of Flowers
ON a bank of flowers, in a summer day, For summer lightly drest, The youthful, blooming Nelly lay, With love and sleep opprest; When Willie, wand'ring thro' the wood, Who for her favour oft had sued; He gaz'd, he wish'd He fear'd, he blush'd, And trembled where he stood. Her closèd eyes, like weapons sheath'd, Were seal'd in soft repose; Her lip, still as she fragrant breath'd, It richer dyed the rose; The springing lilies, sweetly prest, Wild-wanton kissed her rival breast; He gaz'd, he wish'd, He mear'd, he blush'd, His bosom ill at rest. Her robes, light-waving in the breeze, Her tender limbs embrace; Her lovely form, her native ease, All harmony and grace; Tumultuous tides his pulses roll, A faltering, ardent kiss he stole; He gaz'd, he wish'd, He fear'd, he blush'd, And sigh'd his very soul. As flies the partridge from the brake, On fear-inspired wings, So Nelly, starting, half-awake, Away affrighted springs; But Willie follow'd-as he should, He overtook her in the wood; He vow'd, he pray'd, He found the maid Forgiving all, and good.
田园诗/爱情诗
S9-1
0.902734
ENG
ARB-ARA-000013-000078
الفرزدق
قصيدة بني نهشل هلا أصابت رماحكم
بَني نَهشَلٍ هَلّا أَصابَت رِماحُكُم عَلى حَنثَلٍ فيما يُصادِفنَ مَربَعا وَجَدتُم زَباباً كانَ أَضعَفَ ناصِراً وَأَقرَبَ مِن دارِ الهَوانِ وَأَضرَعا قَتَلتُم بِهِ ثَولَ الضِباعِ فَغادَرَت مَناصِلُكُم مِنهُ خَصيلاً مُوَضَّعا فَكَيفَ يَنامُ اِبنا صُبَيحٍ وَمِربَعٌ عَلى حَنثَلٍ يُسقى الحَليبَ المُنَقَّعا
战争与部落冲突
S7-2
0.918626
ARA
JPN-JPN-000396-000005
惟規
なにとなく はなやもみちを みるほとに はるとあきとは いくめくりしつ
自然景物与季节变化
S3-2
0.999895
JPN
JPN-JPN-000017-000001
基氏(藤原基家男)
ぬはたまの よはのまくらに おくしもの かさなるままに みこそふりぬれ
自然景物(露珠)与人生感悟的结合
S3-3
0.903998
JPN
ARB-ARA-001182-000037
الشاعر النابغة الجعدي
قصيدة جزى الله عنا رهط قرة نصرة
جَزَى اللَه عَنّا رَهطَ قُرَّةَ نُصرَةً وَقُرَّةَ إِذ بَعضُ الفِعالِ مُزلَّجُ جَلا الخِزيَ عَن جُلِّ الوُجُوهِ فأَسفَرَت وَكانَت عَلَيها هَبوَةٌ ما تَبَلَّجُ هُمُ اليومَ إِذ بادَ المُلُوكُ مُلُوكُنا فَعالاً وَمَجداً غَيرَ أَن لَم يُتَوَّجوا تَدارَكَ عِمرانَ بِنَ مُرَّةَ رَكَضُهُم بِقارَةِ أَهوَى وَالخَوالجُ تَخِلجُ بِأَرعَنَ مِثلِ الطَودِ تَحسَبُ أَنَّهُم وُقوفٌ لِحاجٍ وَالرِكابُ تُهَمِلجُ تَبِيتُ إِذا جاءَ الصَباحُ نِساؤُهُم تُشَدِّدُ خَلاَّتِ الدُروعِ وَتُشرِجُ عَلى نارِ حيًّ يَصطَلُونَ كأَنَّهُم جِمالٌ طَلاها بِالعَنِيَّةِ مُهرِجُ
战争与英雄主义
S7-1
0.913972
ARA
ARB-ARA-000016-000188
قيس بن الملوح
قصيدة أيا عمرو كم من مهرة عربية
أَيا عَمروُ كَم مِن مُهرَةٍ عَرَبِيَّةٍ مِنَ الناسِ قَد بُليَت بِوَغدٍ يَقودُها يَسوسُ وَما يَدري لَها مِن سِياسَةٍ يُريدُ بِها أَشياءَ لَيسَت تُريدُها مُبَتَّلَةُ الأَعجازِ زانَت عُقودَها بِأَحسَنَ مِمّا زَيَّنَتها عُقودُها خَليلَيَّ شُدّا بِالعَمامَةِ وَاِحزِما عَلى كَبِدٍ قَد بانَ صَدعاً عَمودُها خَليلَيَّ هَل لَيلى مُؤَدِّيَةٌ دَمي إِذا قَتَلَتني أَو أَميرٌ يُقيدُها وَكَيفَ تُقادُ النَفسُ بِالنَفسِ لَم تَقُل قَتَلتُ وَلَم يَشهَد عَلَيها شُهودُها وَلَن يَلبَثَ الواشونَ أَن يَصدَعوا العَصا إِذا لَم يَكُن صُلباً عَلى البَريِ عودُها نَظَرتُ إِلَيها نَظرَةً ما يَسُرُّني بِها حُمرُ أَنعامَ البِلادِ وَسودُها إِذا جِئتُها وَسطَ النِساءِ مَنَحتُها صُدوداً كَأَنَّ النَفسَ لَيسَت تُريدُها وَلي نَظرَةٌ بَعدَ الصُدودِ مِنَ الهَوى كَنَظرَةِ ثُكلى قَد أُصيبَ وَحيدُها فَحَتّى مَتى هَذا الصُدودُ إِلى مَتى لَقَد شَفَّ نَفسي هَجرُها وَصُدودُها فَلَو أَنَّ ما أَبقيتَ مِنّي مُعَلَّقٌ بِعودِ ثُمامٍ ما تَأَوَّدَ عودُها
爱情诗与社会批判诗的结合,涉及个人情感与社会现实的交织。
S1-1
0.983459
ARA
RUS-RUS-000620-000236
Блок Александр Александрович
И вновь - порывы юных лет,
И вновь - порывы юных лет, И взрывы сил, и крайность мнений... Но счастья не было - и нет. Хоть в этом больше нет сомнений! Пройди опасные года. Тебя подстерегают всюду. Но если выйдешь цел - тогда Ты, наконец, поверишь чуду, И, наконец, увидишь ты, Что счастья и не надо было, Что сей несбыточной мечты И на полжизни не хватило, Что через край перелилась Восторга творческого чаша, Что все уж не мое, а наше, И с миром утвердилась связь,- И только с нежною улыбкой Порою будешь вспоминать О детской той мечте, о зыбкой, Что счастием привыкли звать!
哲理抒情诗,融合个人生命体验与形而上学思考。
S4-1
0.937843
RUS
JPN-JPN-000886-000008
長実
あきののの くさはおしなひ おくつゆに ぬれてやひとの たつねゆくらむ
自然景物与人文情感的交织
S3-1
0.951392
JPN
JPN-JPN-000027-000037
西行
すつとならは うきよをいとふ しるしあらむ われみはくもる あきのよのつき
自然景物与内心情感的交融
S3-1
0.928497
JPN
ESP-SPA-000579-000012
Manuel González Prada
Amar sin ser querido
Un dolor jamás dormido, una gloria nunca cierta, una llaga siempre abierta, es amar sin ser querido. Corazón que siempre fuiste bendecido y adorado, tú no sabes, ¡ay!, lo triste de querer no siendo amado. A la puerta del olvido llama en vano el pecho herido: Muda y sorda está la puerta; que una llaga siempre abierta es amar sin ser querido.
爱情诗,具体聚焦于单相思(unrequited love)的情感体验。
S1-7
0.915571
SPA
IND-HIN-000113-000191
Jaun Elia
दिल का दयार-ए-ख़्वाब में दूर तलक गुज़र रहा
दिल का दयार-ए-ख़्वाब में दूर तलक गुज़र रहा पाँव नहीं थे दरमियाँ आज बड़ा सफ़र रहा हो न सका हमें कभी अपना ख़याल तक नसीब नक़्श किसी ख़याल का लौह-ए-ख़याल पर रहा नक़्श-गरों से चाहिए नक़्श ओ निगार का हिसाब रंग की बात मत करो रंग बहुत बिखर रहा जाने गुमाँ की वो गली ऐसी जगह है कौन सी देख रहे हो तुम कि मैं फिर वहीं जा के मर रहा दिल मिरे दिल मुझे भी तुम अपने ख़वास में रखो याराँ तुम्हारे बाब में मैं ही न मो'तबर रहा शहर-ए-फ़िराक़-ए-यार से आई है इक ख़बर मुझे कूचा-ए-याद-ए-यार से कोई नहीं उभर रहा
抒情诗,聚焦于个人情感体验与哲学思考。
S4-1
0.916956
HIN
ARB-ARA-001225-000013
الشاعر المزرد الغطفاني
قصيدة قد حملوها أقل اللّه خيرهم
قد حملوها أقل اللّه خيرهم على نفور كفرخ الرخم خوار ألقى بها برداً لو يستضاء به أضاء في الليلة الظلماء للساري يا ليت فاها فداه الشين أربعةٌ من مولييها بني عبسٍ وأنمار منهم هشيمة أعطيه وصرمتهُ وابن البعير فذاك الرائش الباري
战争与英雄史诗
S7-1
0.999879
ARA
FRA-FRA-000082-000053
Anna de Noailles
Les paysages
Les paysages froids sont des chants de Noëls, Et les jardins de mai de languides romances Qui chantent doucement les péchés véniels Et mènent les amants à de douces clémences... Les paysages froids sont des chants de Noëls. Les bouquets de palmiers et les fleurs de grenades, Évaporant dans l'air leurs odorants flacons, Donnent, au soir venant, d'ardentes sérénades Qui retiennent longtemps les filles aux balcons... Les bouquets de palmiers et les fleurs de grenades ! Le charme désolé du paysage roux Soupire un air connu des vieilles épinettes ; La grive se déchire aux dards tranchants des houx Et le corail pâlit aux épines-vinettes... Le charme désolé du paysage roux ! Le feuillage éperdu des sites romantiques, Où la lune dans l'eau se coule mollement, Élance vers le ciel en de vibrants cantiques Le mensonge éternel de l'amoureux serment... Le feuillage éperdu des sites romantiques ! Et le rire éclatant des paysages blonds Court sur l'eau des ruisseaux, dans le maïs des plaines Et fait tourbillonner les grappes de houblons Et les abeilles d'or autour des ruches pleines... Le rire ensoleillé des paysages blonds ! Anna de Noailles
自然景观与人类情感的交织
S3-1
0.96491
FRA
ITA-ITA-000019-000022
Redazione Online
Poesia di Giovanni Paolo II (Karol Józef Wojtyła) - Seno di bosco discende
Seno di bosco discende al ritmo di montuose fiumare. Questo ritmo mi rivela Te, il Verbo Primordiale. Com'è stupendo il Tuo silenzio in tutto ciò che da ogni dove propala un mondo reale... che assieme al seno di bosco scende giù da ogni versante... tutto ciò che con sé trascina l'argentata cascata del torrente, che dal monte cade ritmato, trasportato dalla propria corrente... dove trasportato? Che hai detto, torrente di monte? In che luogo t'incontri con me? Con me che sono altresì perituro come te, siffatto... Ma cosiffatto come te? (Di fermarmi qui, acconsenti - consentimi di fermarmi al varco, ecco uno di questi semplici portenti. ) Non si stupisce una fiumara scendente e silenziosamente discendono i boschi al ritmo del torrente - però un umano si meraviglia. Il varco che un mondo trapassa attraverso l'uomo è dello stupore la soglia, (una volta, proprio questo portento fu nominato "Adamo". ) Ed era solo, col suo stupore, tra le creature senza meraviglia - per le quali esistere e trascorrere era sufficiente. L'uomo, con loro, scorreva sull'onda dello stupore! Meravigliandosi, sempre emergeva dal maroso che lo trasportava, come per dire a tutto il mondo: "fermati! - in me hai un porto, in me c'è quel luogo d'incontro col Primordiale Verbo" - "fermati, questo trapasso ha un senso, ha un senso... ha un senso... ha un senso!"
宗教哲理诗,以山林、溪流等自然意象为载体,融合基督教思想与存在主义思考。
S4-2
0.910464
ITA
ARB-ARA-001358-000555
الشاعر أبو العتاهية
قصيدة مات ابن نطاح أبو وائل
ماتَ ابنُ نَطّاحٍ أَبو وائِلٍ بَكرٌ فَأَضحى الشِعرُ قَد ماتا
挽歌/悼亡诗
S10-1
0.917028
ARA
IND-HIN-000210-000057
Puja Jha (Dr.)
वह बदहवास सी
वह बदहवास सी,बेचैन सी गिरती हुई,आगे बढ़ती हुई डरती हुई,थोड़ी लड़ती हुई सड़कों पर भागती सी जिंदगी! न जाने जाना कहाँ? ढूढ़ती किसे?चाहिए क्या? बहुत देर हो जाती है रुकते,रुकते बहुधा;उपलब्धियों के लिबास में पछतावे की गठरी के साथ फिर सड़क पर ही खड़ी मिलती है जिंदगी...!!
现代都市生活题材,聚焦个体在城市化进程中的心理状态。
S15-1
0.907368
HIN
JPN-JPN-001608-000003
尚長(丹波経長男)
なつころも おりはへせみの ねにたてて うすくやなかの とほさかりなむ
自然景物与季节变化
S3-2
1
JPN
ARB-ARA-000379-000011
الشهاب القادري
قصيدة ريقك عسل
وش قومك وش فيك ولا علامك قد لك معي كم يوم وعلومك علوم وأنا أدري أني يا مرامي مرامك لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم عطيتني قلب وبخلت بسلامك وش فايدة حبك أنا منك محروم لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم وكلام عينك ما يهمش كلامك كلام عينك كوم وحكاك لي كوم لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم بعدين يا غلا الناس وفر ملامك ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم دونك خفوقي ممتلي من سهامك ولا شكيتك جرحه وقلة النوم القلب مثل الطير وفر حمامك إن افلس قبال السما يقلب الحوم لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم لا يذبح الموضوع قل اهتمامك طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم ما ظنتي يا زين يقبل صيامك ريقك عسل علمني شلون بتصوم
爱情诗与宗教情感的结合
S1-6
0.906576
ARA
ARB-ARA-001477-000072
الشاعر ابن لنكك البصري
قصيدة حبيب جفوتي فرض عليه
حبيب جفوتي فرض عليه مغرى فى الهوى منه اليه اذا لحظاته قتلت محبا تشحط منه فى دم وجنتيه
爱情诗,具体为表达单恋或失恋的痛苦与无奈。
S1-5
0.90727
ARA
JPN-JPN-001280-000001
高桑阑更
日の影や眠れる蝶に透き通り
自然景观与人文情感的结合
S3-1
0.925928
JPN
ARB-ARA-001223-000014
الشاعر نهشل بن حري
قصيدة حَلَفتُ فَلَم أَفجُر بِحَيثُ تَرَقرَقَت
حَلَفتُ فَلَم أَفجُر بِحَيثُ تَرَقرَقَت دِماءُ الهَدايا مِن مِنىً وَثَبيرِ لَنِعمَ الفَتى عالى بَنو الصَلتِ نَعشَهُ وَأَكفانُهُ يَخفِقنَ فَوقَ سَريرِ كَأَنَّكَ يا اِبنَ الصَلتِ لَم تَحمِ مُجحِراً مَضافاً وَلَم تَجبُر فِناءَ فَقيرِ وَلَم تَقضِ حاجاتِ الوُفودِ وَلَم تَقُل لِبيضٍ مَصاليتَ اِرحَلوا بِهَجيرِ رَأى في المَطايا ذاتَ أَشعُبَ تامِكٍ فَكاسَت بِرِجلٍ في المُناخِ عَقيرِ فَظَلَّت عِباقُ الطَيرِ تَعفو مُناخَةً عَلى سَقَطٍ مِن لَحمِها وَبَقيرِ فَليتَ المَطايا كُنَّ عُرّينَ بَعدَهُ وَلَم تُطلَبِ الحاجاتُ بَعدَ كَثيرِ
战争与英雄主义
S7-1
0.913972
ARA
ARB-ARA-000258-000546
عبد الغني النابلسي
قصيدة لا تأخذ الخلاق يا قوم
لا تأخذُ الخلاقَ يا قومُ في خلقه سنة ولا نومُ فالروح تأخذها به سنةٌ والجسم نوم فيه مرغومُ والله عن روح وعن جسد قد جلَّ لا يحكيه مفهومُ ما في سماوات له وهي ال أرواح قيدومٌ فقيدومُ وكذاك ما في الأرض وهي له أعني الجسوم وذاك مرسوم وهو المميت لأنه أبداً حي على الأكوان قيوم فإذا أمات أباننا وإذا أحيى خفينا وهو معلوم في آية الكرسيْ لنا عبرٌ منه كتابٌ جاء مرقوم حق بحق فيه حقَّقنا وما سواه فهو موهوم به شرابي كوثر عذبٌ وشرْبُ أهل الجهل زقوم
宗教哲理诗,探讨灵魂与肉体的关系、神圣与世俗的对比。
S4-2
0.937326
ARA
TUR-TUR-000167-000007
Aşık Reyhani
Aman Gazeteci Gel Bizim Köye
Aman gazeteci gel bizim köye Bizde olan türlü halleri de yaz Yalnız saçlıyı başlıyı değil Uyuzu koturu kelleri de yaz Tütmez oldu köyümüzün bacası Ne gündüzü belli ne de gecesi Dokuz yıldır Almanya'da kocası Çoluklu çocuklu dulları da yaz Zannetme ki bütün millet bütündür Bilmez misin bir tarafı yetimdir Senin için şark hizmeti çetindir Uzaktan görünen illeri de yaz Vallahi doğuda yaşamak hata Bir köyde bir ağa biniyor ata Bir baş kırar on bin verir avukata İfadeden aciz dilleri de yaz Benim neme lazım koskoca ırmak Çünkü taksımımda var susuz durmak Senin bahsettiğin ojeli parmak İçi nasırlanmış elleri de yaz Bir de tennezzül et bizim köyde yat Gel sor soruştur derdimiz kat kat Taş koyulmamış Kars'a bir göz at Ardahan'a gitmez yolları da yaz Reyhani'yim ne karalı yazım var Ben insanım bir çok yerde arzum var Ne yazık ki bir kırılmış sazım var Üstünde paslanmış telleri de yaz
社会批判诗,聚焦农村贫困、移民劳工、司法不公等现实问题。
S2-1
0.908922
TUR
JPN-JPN-000198-000029
少将内侍(後深草院)
いかにふく あきのゆふへの かせなれは しかのねなから みにはしむらむ
自然景物与季节变迁
S3-2
0.995506
JPN
ARB-ARA-000449-000149
أمية بن أبي الصلت الداني الأندلسي
قصيدة هو يوم كما تراه مطير
هو يوم كما تراه مطير كلب القر فيه والزمهرير وهمي ماؤه كما ذرف الدمع من الوجد عاشق مهجور وأرانا الغمام والبرد ذيلين علينا كلاهما مجرور ولدينا شمسان شمس من الراح وشمس يسعى بها ويدور ومغن جيش الهموم بما تبدع أوتاره لنا موتور وعلى الدير كان قدر نغور لشهي الطعام فيها وفور ولدينا من التذاكر روض ولدينا من المدام غدير فمن الرأي أن تشب الكوانين بأجزالها وترخى الستور ويحث الكبير إن كثيرا أن يهم الكبير إلا الكبير فاترك الاعتذار فيه فترك الشرب في مثل يومنا تعذير
自然景象与人文情感的交融
S3-1
0.937736
ARA
ARB-ARA-000487-000132
الشاعر يوسف بن هارون الرمادي
قصيدة هويت فؤادي من يراني عبده
هويتَ فؤادي مَن يَراني عَبدَهُ أنا عبدُ رَبٍّ وهو عَبدٌ لِرَبّينِ كَأَنَّ فُؤادي بَينَ عَينيهِ كُلَّما يُلاحظني عصفورَةٌ بَينَ صَقرَينِ
宗教哲理诗,以心灵与信仰的关系为核心题材,涉及神圣崇拜与人性束缚的二元对立。
S4-2
0.905951
ARA
UNK-ENG-000055-000068
Rainer Maria Rilke
The Voices
The rich and fortunate do well to keep silent, for no one cares to know who and what they are. But those in need must reveal themselves, must say: I am blind, or: I'm on the verge of going blind, or: nothing goes well with me on earth, or: I have a sickly child, or: I have little to hold me together... And chances are this is not nearly enough. And because people try to ignore them as they pass by them: these unfortunate ones have to sing! And at times one hears some excellent singing! Of course, people differ in their tastes: some would prefer to listen to choirs of boy-castrati. But God himself comes often and stays long, when the castrati's singing disturbs Him. Translated by Albert Ernest Flemming
社会批判诗,聚焦阶级差异与人性困境。
S2-1
0.90045
ENG
DEU-DEU-000293-000011
Max Dauthendey
Meine Liebste ist mit Lächeln
Meine Liebste ist mit Lächeln Durch die Dornen hingegangen, Und an allen wilden Dornen Hat ein Blühen angefangen. Sie hat Rosen angezündet, Eine blieb am Rock mir hangen Und blieb dicht an meinem Herzen Bangrot wie der Liebsten Wangen.
爱情诗,融合自然意象与情感表达。
S1-2
0.904784
DEU
ARB-ARA-001402-000204
القاضي الفاضل
قصيدة يا كعبة الحسن التي زارها
يا كَعبَةَ الحُسنِ الَّتي زارَها مُحرِمُها عُريانَ مِن وَصلِ مَن أَمِنَ العَقرَبَ في الخَدِّ أَن يُفتِيَ فينا اللَّثمُ بِالقَتلِ
爱情诗,宗教意象与世俗情感的结合。
S1-2
0.930828
ARA
ESP-SPA-001562-000041
Agustín Delgado
SansirolÉs de los madriles II
Perezón matinal, no te me desangeles. Lambón garzón zapea, investiga tus radas. Frunce labios muy grosos; sus fondos reservados Mofeta tripartita se acicala facciosa. ¡Oh señor de la fe, hipócrita genético! Historia que desfila en góticas mayúsculas No quiere que te huyas sin becar asesinos. ¡Sucísima heroína tintinéate el cráneo! Cangilones del Juicio copan nubes translúcidas. Turno de la abyección el vil rota trasero: Lambón garzón zurea, incrimina tu glande. Perezón matinal, no te me desangeles.
政治讽刺诗
S5-1
0.950148
SPA
ARB-ARA-001102-000008
الشاعر عمرو بن الداخل
قصيدة ياسمين التي من حلب
أَيَا يَاسَمِينُ التي مِنْ حَلَبْ وَأَهْلُكِ تركٌ وَأَهْلِي عَرَبْ وما بيْنَنَا رغمَ ما بيْنَنَا سُيوفٌ تُسل ونارٌ تُشبْ لِعَيْنَيْكِ سَامَحْتُ هَذَا الزَّمَانَ وَكُنْتُ عَلَيْهِ طَوِيلَ العَتَبْ جمالٌ يُبطِّئ مرّ الرياح ويرجعُ بالنهْرِ قبلَ المصبْ غَرِيبٌ عَلَى الدَّهْرِ حسنك هذا فُديتِ ولا حُسْنَ إلا اْغْتَرَبْ وَمَا عَادَةٌ للبَخِيلِ العَطَاءُ وَلا عَادَةٌ للكَرِيمِ الطَّلَبْ وَلا الحُرُّ عَادَتُه أَنْ يَهَابَ وَلا النَّذْلُ عَادَتُهُ أَنْ يَهَبْ وَقَدْ يَحْدُثُ الحُبُّ مِنْ غَيْرِ قَصْدٍ كَمَا اْتَّزَنَتْ للنَّبِيِّ الخُطَبْ وَخَيْرُ الهَوَى مَا يَكُونُ اتِّفَاقاً بِلا نِيَّةٍ سَبَقَتْ أَوْ سَبَبْ وَشَتَّانَ مَاءُ الغُيُومِ الفُجَاءُ وَمَاءٌ يُجَاءُ بِهِ فِي القِرَبْ لِعَيْنَيْكِ فِي الخَلْقِ مُلْكٌ إِذَا ما رَآهُ الرَّشِيدُ اْعْتَرَتْهُ الرِّيَبْ وَشَعْرُكِ لَيْلُ اْمْرِئِ القَيْسِ لَكِنْ بِغَيْرِ الهُمُومِ اْرْتَخَى وَاْنْسَكَبْ وَيَا يَاسَمِينُ خُلِقْتُ خَجُولاً سِوَى فِي اْثْنَتَينِ الهَوَى والغَضَبْ وَلَمْ أَكْتُبِ الشِّعْرَ فِيكِ وَلكِنْ أَحَبَّكِ مِنْ نَفْسِهِ فَانْكَتَبْ
爱情诗,同时涉及文化差异和个人身份认同。
S1-4
0.925687
ARA
ARB-ARA-001401-000643
خالد الكاتب
قصيدة فأعذ بوعدك من وعيدك
في القلب نارٌ من صدودِك فأعذ بوعدكَ من وعيدِك يا واحِداً في حُسنهِ ماذا أردتَ إلى وحيدِك ألا بذلتَ لهُ الوصا لَ فما يؤملُ من مزيدِك بفتورِ لحظٍ راعَهُ من مقلتيكَ وحسنِ جيدِك
爱情诗,聚焦于单相思与情感疏离。
S1-7
0.95794
ARA
IRN-FAS-000039-000514
عرفی شیرازی
غزل شمارهٔ ۵۱۴
ز من نبوده فغانی که دوش می کردم نصیحت غم روی تو گوش می کردم فغان به شیوهٔ اهل دل است ای بلبل وگر نه من ز تو افزون خروش می کردم گرم به جمع افسردگان قدم می رفت به نالهٔ همه را شعله نوش می کردم ز صد وصال نیاید به شب، آن چه من به خیال ز شیوه های تو با عقل و هوش می کردم چنان حلاوت لعل تو می ستودم دوش که نیش را متاثر ز نوش می کردم اگر به راز فشانی لبم اجازت داشت چه ها به عابد طاعت فروش می کردم نهم به این همه تردامنی، همان، عرفی که عیب زاهد پشمینه پوش می کردم
爱情诗与讽刺诗的结合,涉及个人情感与社会批判。
S1-1
0.944162
FAS
ARB-ARA-001240-000019
نافع بن الأسود
قصيدة فنحن لعمري غير شك قرارنا
فَنَحنُ لَعَمري غَير شَك قَرارَنا أَحَقُّ وَأَملي بِالحُروبِ وَأَنحَبُ إِذا ما دَعى داعي الصَباحِ أَجابَهُ فَوارِس مِنّا كُلَّ يَومٍ مُجَرّبُ وَيَومَ بِبِسطامِ العَريضَةِ إِذا حَوَت شَدَدنا لَهُم أَوزارَها بِالتَلَبُّبُ وَنَقلُبُها وِزراً كَأَنّ صُدورَها من الطعن تطلى بالسني المخضب
战争与英雄主义
S7-1
0.913972
ARA
IRN-FAS-000004-000616
ابوسعید ابوالخیر
رباعی شمارهٔ ۶۱۶
تا کی زجهان پر گزند اندیشه تا چند زجان مستمند اندیشه آن کز تو توان ستد همین کالبدست یک مزبله گو مباش چند اندیشه
哲理诗,探讨人生与思想的本质。
S4-3
0.901068
FAS
JPN-JPN-000044-000027
崇徳院
もみちはの ちりゆくかたを たつぬれは あきもあらしの こゑのみそする
自然景物与季节变迁
S3-2
0.995506
JPN
ESP-SPA-000581-000008
Manuel Gutiérrez Nájera
Siempre a ti
A ti, tan sólo a ti, canta mi lira: ahogar quiero la voz de mi garganta, pero es en vano, que por ti suspira, y trémula de amor tu nombre canta. Perdona. sí. mi sueño y mi delirio; perdona tanto amor, tanta ternura; mi alma expira en los brazos del martirio y canta, como el cisne, su amargura. Bien sé que tú no escuchas mis querellas, bien sé que tú a mi amor llamas quimeras, y con tus plantas inclemente huellas la casta flor de mi pasión primera. Comprendo que tu amor que tanto anhelo es sueño de mi loca fantasía, porque nunca el gusano llega al cielo, nunca se une la noche con el día. Yo sé que la desgracia me acompaña y sé que tu existencia es de ventura; ninguna nube tu horizonte empaña y yo bebo la hiel de la amargura. Mas, ¿qué quieres que haga. dicha mía, si el triste corazón nunca te olvida, si en ti piensa mi loca fantasía y enlazada a la tuya está mi vida? ¡La voluntad!… ¡Palabra mentirosa! ¡Quimérico poder del albedrío! Yo siento que me impulsa poderosa la mano helada del destino impío. Si mientras lucho más por olvidarte crece más de mi amor el ansia fuerte! ¡Si aunque yo no lo quiera he de adorarte! ¡Si te he de amar, mi bien, hasta la muerte! El llanto amargo que por ti derramo crece de mi amor el vivo fuego. Mientras más me desprecias, más te amo; mientras más me desdeñas, más te ruego. Bien sé que con mi amor te causo enojos, sé también , que tú nunca has de quererme, y que jamás tus celestiales ojos amorosos y tiernos han de verme. Mas no por eso de mi amor la llama se extingue como chispa pasajera. de tu desdén el rayo más la inflama y se convierte en espantosa hoguera. Que no es mi amor ligero sentimiento que dura sólo lo que dura un día, la esencia es de mi propio pensamiento y el ambiente vital del alma mía. ¡Si pudiera olvidarte! ¡Si pudiera borrar del pensamiento tu memoria, ha largo tiempo que arrancado hubiera la página más triste de mi historia! ¡Mas no!… Si yo jamás quiero olvidarte, aunque me cause tu desdén dolores! ¡Yo siempre quiero con locura amarte, y morir cuando mueran mis amores! Yo no quiero las sombras del olvido del alma que muere fúnebre sudario; por más que el corazón solloce herido, quiero tocar la cumbre del calvario. Despréciame; aborrece, si lo quieres, este amor que encendiste, vida mía, el triste corazón que siempre hieres morirá bendiciendo su agonía. Por eso siempre a ti vuela mi acento, por eso el alma con amor te nombra; quiero regar tus huellas con mi llanto, y quiero darte mi alma por alfombra.
爱情诗,探讨单恋、命运与痛苦的主题。
S1-7
0.92033
SPA
RUS-RUS-000473-000044
Жемчужников Алексей Михайлович
Гляжу ль на детей и грущу
Гляжу ль на детей и грущу Среди опустелого дома - Все той же любви я ищу, Что в горе так сердцу знакома... К тебе, друг усопший, к тебе Взываю в безумной надежде, Что так же ты нашей судьбе Родна и причастна, как прежде. Все мнится - я долгой тоской, Так больно гнетущей мне душу, Смущу твой холодный покой, Твое безучастье нарушу; Все жду, что в таинственном сне Мне явишься ты, как живая, И скажешь с участьем ко мне: "Поплакать с тобою пришла я"...
哀悼诗/挽歌
S10-1
0.95004
RUS
ESP-SPA-001085-000109
Félix María de Samaniego
La mona corrida
El autor a sus versos Fieras, aves y peces Corren, vuelan y nadan, Porque Júpiter sumo A general congreso a todos llama. Con sus hijos se acercan, Y es que un premio señala Para aquel cuya prole En hermosura lleve la ventaja. El alto regio trono La multitud cercaba, Cuando en la concurrencia Se sentía decir: la Mona falta. «Ya llega», dijo entonces Una habladora urraca, Que, como centinela, En la alta punta de un ciprés estaba. Entra rompiendo filas, Con su cachorro ufana, Y ante el excelso trono El premio pide de hermosura tanta. El dios Júpiter quiso, Al ver tan fea traza, Disimular la risa, Pero se le soltó la carcajada. Armóse en el concurso Tal burla y algazara, Que corrida la Mona, A Tetuán se volvió desengañada. ¿Es creíble, señores, Que yo mismo pensara En consagrar a Apolo Mis versos, como dignos de su gracia? Cuando, por mi fortuna, Me encontré esta mañana, Continuando mi obrilla, Este cuento moral, esta patraña, Yo dije a mi capote: ¡Con qué chiste, qué gracia Y qué vivos colores El jorobado Esopo me retrata! Mas ya mis producciones Miro con desconfianza, Porque aprendo en la Mona Cuánto el ciego amor propio nos engaña.
寓言诗(以动物拟人化讽刺人性)
S6-1
0.935736
SPA
ARB-ARA-000013-000644
الفرزدق
قصيدة ولما دعا الداعون وانشقت العصا
وَلَمّا دَعا الداعونَ وَاِنشَقَّتِ العَصا وَلَم تَخبُ نيرانُ العَدُوِّ المُقاذِفِ فَزِعنا إِلى العَبّاسِ مِن خَوفِ فِتنَةٍ وَأَنيابِها المُستَقدِماتِ الصَوارِفِ وَكَم مِن عَوانٍ فَيلَقٍ قَد أَبَرتَها بِأُخرى إِلَيها بِالخَميسِ المُراجِفِ فَقَد أَوقَعَ العَبّاسُ إِذ صارَ وَقعَةً نَهَت كُلَّ ذي ضِغنٍ وَداءٍ مُقارِفِ وَأَغنَيتَ مَن لَم يَغنَ مِن أَبطَأِ السُرى وَقَوَّمتَ دَرءَ الأَزوَرِ المُتَجانِفِ وَأَنتَ الَّذي يُخشى وَيُرمى بِكَ العِدى إِذا أَحجَمَت خَيلُ الجِيادِ المَخالِفِ سَمَوتَ فَلَم تَترُك عَلى الأَرضِ ناكِثاً وَآمَنتَ مِن أَحيائِنا كُلَّ خائِفِ أَبَرتَ زُحوفَ المُلحِدينَ وَكِدتَهُم بِمُستَنصِرٍ يَتلو كِتابَ المَصاحِفِ تَأَخَّرَ أَقوامٌ وَأَسرَعتَ لِلَّتي تُغَلَّلُ نُشّابَ الكَمِيِّ المُزاحِفِ وَأَنتَ إِلى الأَعداءِ أَوَّلُ فارِسٍ هُناكَ وَوَقّافٌ كَريمُ المَواقِفِ بِضَربٍ يَزيلُ الهامَ عَن مُستَقَرِّهِ وَطَعنٍ بِأَطرافِ الرِماحِ الجَوائِفِ سَبَقتَ بِأَهلِ الكوفَةِ المَوتَ بَعدَما أُريدَ بِإِحدى المُهلِكاتِ الجَوالِفِ فَلَم يُغنِ مَن في القَصرِ شَيئاً وَصَيَّحوا إِلَيكَ بِأَصواتِ النِساءِ الهَواتِفِ أَخو الحَربِ يَمشي طاوِياً ثُمَّ يَقتَدي مُدِلّاً بِفُرسانِ الجِيادِ المَتالِفِ يُغادِرنَ صَرعى مِن صَناديدَ بَينَها بِسوراءَ في إِجرائِها وَالمَزاحِفِ وَما طَعِمَت مِن مَشرَبٍ مُذ سَقَيتَها بِتَدمُرَ إِلّا مَرَّةً بِالشَفائِفِ
战争与英雄主义
S7-1
0.913972
ARA
ARB-ARA-000833-000003
السلكة أم السليك
قصيدة ابتسم
قالَ السَماءُ كَئيبَةٌ وَتَجَهَّما قُلتُ اِبتَسِم يَكفي التَجَهّمُ في السَما قالَ الصِبا وَلّى فَقُلتُ لَهُ اِبتَسِم لَن يُرجِعَ الأَسَفُ الصِبا المُتَصَرِّما قالَ الَّتي كانَت سَمائِيَ في الهَوى صارَت لِنَفسِيَ في الغَرامِ جَهَنَّما خانَت عُهودي بَعدَما مَلَّكتُها قَلبي فَكَيفَ أُطيقُ أَن أَتَبَسَّما قُلتُ اِبتَسِم وَاِطرَب فَلَو قارَنتَها قَضَّيتَ عُمرَكَ كُلَّهُ مُتَأَلِّما قالَ التِجارَةُ في صِراعٍ هائِلٍ مِثلُ المُسافِرِ كادَ يَقتُلَهُ الظَما أَو غادَةٍ مَسلولَةٍ مُحتاجَةٍ لِدَمٍ وَتَنفُثُ كُلَما لَهَثَت دَما قُلتُ اِبتَسِم ما أَنتَ جالِبَ دائِها وَشِفائِها فَإِذا اِبتَسَمتَ فَرُبَّما أَيَكونُ غَيرُكَ مُجرِماً وَتَبيتُ في وَجَلٍ كَأَنَّكَ أَنتَ صِرتَ المُجرِما قالَ العِدى حَولي عَلَت صَيحاتُهُم أَأُسَرُّ وَالأَعداءُ حَولِيَ الحِمى قُلتُ اِبتَسِم لَم يَطلُبوكَ بِذَمِّهِم لَو لَم تَكُن مِنهُم أَجَلَّ وَأَعظَما قالَ المَواسِمُ قَد بَدَت أَعلامُها وَتَعَرَّضَت لي في المَلابِسِ وَالدُمى وَعَلَيَّ لِلأَحبابِ فَرضٌ لازِمٌ لَكِنَّ كَفّي لَيسَ تَملُكُ دِرهَما قُلتُ اِبتَسِم يَكفيكَ أَنَّكَ لَم تَزَل حَيّاً وَلَستَ مِنَ الأَحِبَّةِ مُعدَما قالَ اللَيالي جَرَّعَتني عَلقَماً قُلتُ اِبتَسِم وَلَئِن جَرَعتَ العَلقَما فَلَعَلَّ غَيرَكَ إِن رَآكَ مُرَنَّماً طَرَحَ الكَآبَةَ جانِباً وَتَرَنَّما أَتُراكَ تَغنَمُ بِالتَبَرُّمِ دِرهَماً أَم أَنتَ تَخسَرُ بِالبَشاشَةِ مَغنَما يا صاحِ لا خَطَرٌ عَلى شَفَتَيكَ أَن تَتَلَثَّما وَالوَجهِ أَن يَتَحَطَّما فَاِضحَك فَإِنَّ الشُهبَ تَضحَكُ وَالدُجى مُتَلاطِمٌ وَلِذا نُحِبُّ الأَنجُما قالَ البَشاشَةُ لَيسَ تُسعِدُ كائِناً يَأتي إِلى الدُنيا وَيَذهَبُ مُرغَما قُلتُ اِبتَسِم ما دامَ بَينَكَ وَالرَدى شِبرٌ فَإِنَّكَ بَعدُ لَن تَتَبَسَّما
哲理诗,以对话形式展开,涉及自然、爱情、社会、经济等多个生活领域。
S4-5
0.899581
ARA
UNK-ENG-000080-000015
Anna Akhmatova
How Can You Bear To Look At The Neva?
How can you bear to look at the Neva? How can you bear to cross the bridges?. Not in vain am I known as the grieving one Since the time you appeared to me. The black angels' wings are sharp, Judgment Day is coming soon, And raspberry-colored bonfires bloom, Like roses, in the snow.
抒情诗,结合自然景观与宗教象征。
S1-2
0.907058
ENG
JPN-JPN-000044-000080
崇徳院
はるののに ゆきけのみつは なかるれと つれなくもゆる したわらひかな
自然景观与人文情感的交融
S3-1
0.936508
JPN
JPN-JPN-000046-000099
良経(九条兼実男)
よそなから かけてそおもふ たまかつら かつらきやまの みねのしらくも
自然景观与人文情感的结合
S3-1
0.925928
JPN
JPN-JPN-000535-000005
順徳院
いかはかり ふもとのさとの しくるらむ とほやまうすく かかるむらくも
自然景观与人文情感的结合
S3-1
0.925928
JPN
UNK-ENG-000051-000276
Percy Bysshe Shelley
To William Shelley. Thy Little Footsteps On The Sands
Thy little footsteps on the sands Of a remote and lonely shore; The twinkling of thine infant hands, Where now the worm will feed no more; Thy mingled look of love and glee When we returned to gaze on thee--
挽歌/悼亡诗
S10-1
0.916278
ENG
ARB-ARA-002015-000264
ابن نباتة المصري
قصيدة يا لهف قلبي على عبد الرحيم ويا
يا لهفَ قلبي على عبد الرَّحيم ويا شوقي إليه ويا شجوي ويا دائي في شهرِ كانونَ وافاهُ الحمامُ لقد أحرقتَ بالنارِ يا كانونُ أحشائِي
挽歌(哀悼诗)
S10-1
0.926848
ARA
JPN-JPN-001799-000051
光厳院
つはくらめ すたれのほかに あまたみえて はるひのとけみ ひとかけもせす
自然景物与季节变化
S3-2
0.999895
JPN
ARB-ARA-000890-000007
الشاعر عمرو اللخمي
قصيدة ريقك عسل
وش قومك وش فيك ولا علامك قد لك معي كم يوم وعلومك علوم وأنا أدري أني يا مرامي مرامك لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم عطيتني قلب وبخلت بسلامك وش فايدة حبك أنا منك محروم لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم وكلام عينك ما يهمش كلامك كلام عينك كوم وحكاك لي كوم لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم بعدين يا غلا الناس وفر ملامك ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم دونك خفوقي ممتلي من سهامك ولا شكيتك جرحه وقلة النوم القلب مثل الطير وفر حمامك إن افلس قبال السما يقلب الحوم لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم لا يذبح الموضوع قل اهتمامك طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم ما ظنتي يا زين يقبل صيامك ريقك عسل علمني شلون بتصوم
爱情诗,融合了个人情感与宗教文化元素。
S1-2
0.899686
ARA
JPN-JPN-000487-000017
兵衛(上西門院)
そてふりし はるのにはとも みえぬかな なみたしくるる あきのゆふくれ
自然与季节变迁
S3-2
0.967964
JPN
JPN-JPN-000577-000039
家持
あらたまの としゆきかへり はるたたは まつうくひすは わかやとになけ
自然景物与季节变迁
S3-2
0.995506
JPN
FRA-FRA-000180-000027
Jean-Pierre Claris de Florian
Le crocodile et l’esturgeon
Sur la rive du Nil un jour deux beaux enfants S'amusaient à faire sur l'onde, Avec des cailloux plats, ronds, légers et tranchants, Les plus beaux ricochets du monde. Un crocodile affreux arrive entre deux eaux, S'élance tout-à-coup, happe l'un des marmots, Qui crie et disparaît dans sa gueule profonde, L'autre fuit, en pleurant son pauvre compagnon. Un honnête et digne esturgeon, Témoin de cette tragédie, S'éloigne avec horreur, se cache au fond des flots ; Mais bientôt il entend le coupable amphibie Gémir et pousser des sanglots : Le monstre a des remords, dit-il : ô providence, Tu venges souvent l'innocence ; Pourquoi ne la sauves-tu pas ? Ce scélérat du moins pleure ses attentats ; L'instant est propice, je pense, Pour lui prêcher la pénitence : Je m'en vais lui parler. Plein de compassion, Notre saint homme d'esturgeon Vers le crocodile s'avance : Pleurez, lui cria-t-il, pleurez votre forfait ; Livrez votre âme impitoyable Au remords, qui des dieux est le dernier bienfait, Le seul médiateur entre eux et le coupable. Malheureux, manger un enfant ! Mon cœur en a frémi ; j'entends gémir le vôtre... Oui, répond l'assassin, je pleure en ce moment De regret d'avoir manqué l'autre. Tel est le remords du méchant. Jean-Pierre Claris de Florian
寓言诗,以动物为角色,通过拟人化的手法讲述道德故事。
S6-1
0.900297
FRA
JPN-JPN-002766-000008
為敦
つゆなから つきもこのまを もるやまの したてるいろと もみちしてけり
自然景物与季节变化
S3-2
0.999895
JPN
TUR-TUR-000018-000318
Ahmet Selçuk İlkan
Yalnızım
Sen yoksan yanımda, yanlızım yalnız Kendimi kendimde bulamıyorum Sen benim içimde uzak bir yıldız Görüyorum amma tutamıyorum Nasıl susamışım, böyle sevmeye Nasıl da hasretim seni görmeye Başkası rüyama girmesin diye İnanan çok geceler, uyuyamıyorum Bir son ver ne olur korkularıma Yenik düştüm bütün tutkularıma Söz yetmiyor diye duygularıma Seni seviyorum diyemiyorum
爱情诗,聚焦于单相思与情感疏离。
S1-7
0.95796
TUR
ARB-ARA-001393-000021
الشاعر علية بنت المهدي
قصيدة واكَبدِي مِنْ زَفَراتِ الضَّنَى
واكَبدِي مِنْ زَفَراتِ الضَّنَى حقَّ لها ممَّا تذوبُ الفنا لم يضعِ اللومُ على عاشقٍ شفرتَهُ إِلاّ انتحاني أنا
爱情诗,聚焦于单相思与情感煎熬。
S1-7
0.977657
ARA
ARB-ARA-001019-000001
الشاعر قتب الفزاري
قصيدة أَلا أَيُّها الناهي فَزارَةَ بَعدَما
أَلا أَيُّها الناهي فَزارَةَ بَعدَما أَجَدَّت لِغَزوٍ إِنَّما أَنتَ حالِمُ وَقَد قُلتُ لِلقَومِ الَّذينَ تَرَوَّحوا عَلى الجُردِ في أَفواهِهِنَّ الشَكائِمُ قِفوا وَقفَةً مَن يَحيَ لا يَخزَ بَعدَها وَمَن يُختَرَم لا يَتَّبِعهُ المُلاوِمُ وَهَل أَنتَ إِن أَخَّرتَ نَفسَكَ بَعدَهُم لِتَسلَمَ مِما بَعدَ ذَلِكَ سالِمُ
战争与荣誉
S7-3
1
ARA
ARB-ARA-001273-000010
الشاعر منظور بن زبان
قصيدة ريقك عسل
وش قومك وش فيك ولا علامك قد لك معي كم يوم وعلومك علوم وأنا أدري أني يا مرامي مرامك لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم عطيتني قلب وبخلت بسلامك وش فايدة حبك أنا منك محروم لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم وكلام عينك ما يهمش كلامك كلام عينك كوم وحكاك لي كوم لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم بعدين يا غلا الناس وفر ملامك ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم دونك خفوقي ممتلي من سهامك ولا شكيتك جرحه وقلة النوم القلب مثل الطير وفر حمامك إن افلس قبال السما يقلب الحوم لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم لا يذبح الموضوع قل اهتمامك طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم ما ظنتي يا زين يقبل صيامك ريقك عسل علمني شلون بتصوم
爱情诗与宗教文化反思
S1-6
1
ARA
IRN-FAS-000039-000165
عرفی شیرازی
غزل شمارهٔ ۱۶۵
ذوق در خاک تپیدن اگر از دل برود تا ابد کشته ی زار از پی قاتل برود به وداعی که مرا می بری ای دل بگذار که بمیرم من و جان از پی محمل برود بحر عشق است و به هر گام هزاران گرداب این نه بحریست کزو کشته به ساحل برود گر بمیرم بنما چهره به من روز وصال حسرت روی تو حیف است که از دل برود چاره ی کار به تدبیر نیامد، هیهات کو رسولی که بر جادوی بابل برود آید انگشت گزان روز جزا در محشر آن که ابله به جهان آید و عاقل برود تا به زانو به گل از گریه فرو شد عرفی ور چنین گریه کند تا مژه در گل برود
爱情诗与哲理诗的结合,探讨生命、爱情和死亡的主题。
S1-3
0.922177
FAS
ARB-ARA-000900-000010
الشاعر عبد العزي بن امرئ القيس
قصيدة تقبيل
ذق خمرة الحانيات لا الحان دنانها بسمة وعينان يبقى إلى يوم الدين شاربها في سكرة وهو غير سكران يمنى ويسرى، رجلاه في جدل أو قل هما في الشعار سيفان إذا رأى الجمع ظنه رجلاً والشخص في ناظريه شخصان ورثت عن أجدادي ترحلهم أصنع حيث ارتحلت أوطاني عناقنا رقعة محررة حدودها الصدر والذراعان لو وضعت كفها على كتفي ينبت من تحتها جناحان تطيل عمري بقبلة عرضت فجاءة، من رَوح ورَيحان فلست أدري من طول قبلتنا أمر يوم أم مر يومان والقبلة الحق لا يبين بها أي الحبيبين قبل الثاني كالريح في الريح لا تميزها لا بخطوط ولا بألوان فاعرف إذا بان من يقبل من أنهما واحدان لا اثنان لا خير في قبلة محايدة لا بعلي ولا بعثمان مرت بخديك من هنا وهنا مدة ما سلم الغريبان بل قبلة تغمض العيون لها تحسب إلفيها يستجمان حزامها ساعدي يشب بها وكعبها فوق الأرض شبران ثم انضغطنا كأننا ورق الكتاب حيث التقى الغلافان وصدرها في صدري قد امتزجا وذاب ما بيننا القميصان من ذاق هذا فلا شكا أبدا جور ملوك وضيق بلدان لم يظلم الدهر من أتيح له هذا الهوى من إنس ومن جان دع الهوى يحيي أو يميت ولا فرق، فهذا وذا مريحان شيئا فشيئا يُفنى الفتى فإذا لم يُبق شيئاً تخلد الفاني كأنه استشهاد بدون دم في خير حرب وخير ميدان كم مؤمن طول العشق كفره وكم هدى كافراً لإيمان وكم تحدى الملوك مبتسماً يقول سلطانكم وسلطاني فأي مُلك فاق الهوى سعة أمُلكُ داود أم سليمان أخوض بالعشاق الحروب ولا بكل شاكي السلاح غضبان فكلهم قتلى يا أخي ونجوا وإنه لا يكون قتلان
爱情诗与民族主义诗歌的结合,涉及个人情感、文化认同与政治隐喻。
S1-9
0.911587
ARA
JPN-JPN-002540-000023
為重
さつきやみ ともすほくしの まつやまに まつとてしかの よらぬよもなし
自然景观与人文情感
S3-1
0.939085
JPN
RUS-RUS-000235-000099
Пастернак Борис Леонидович
Не волнуйся, не плачь, не труди
Не волнуйся, не плачь, не труди Сил иссякших, и сердца не мучай Ты со мной, ты во мне, ты в груди, Как опора, как друг и как случай Верой в будущее не боюсь Показаться тебе краснобаем. Мы не жизнь, не душевный союз — Обоюдный обман обрубаем. Из тифозной тоски тюфяков Вон на воздух широт образцовый! Он мне брат и рука. Он таков, Что тебе, как письмо, адресован. Надорви ж его вширь, как письмо, С горизонтом вступи в переписку, Победи изнуренья измор, Заведи разговор по-альпийски. И над блюдом баварских озер, С мозгом гор, точно кости мосластых, Убедишься, что я не фразер С заготовленной к месту подсласткой. Добрый путь. Добрый путь. Наша связь, Наша честь не под кровлею дома. Как росток на свету распрямясь, Ты посмотришь на все по-другому.
抒情诗,探讨个人情感与哲学思考的结合。
S4-1
0.922639
RUS
ARB-ARA-002048-000117
الشاعر برهان الدين القيراطي
قصيدة جزت النقا فحويت لين غصونه
جزت النقا فحويت لين غصونه وكثيب واديه وجيد غزاله وأخذت حسن البدر منه وقد بدا في أفقه بتمامه وكماله
自然景观与人文情感
S3-1
0.939085
ARA
TUR-TUR-000157-000155
Seyrani
Matbah-I Aşkımın Pilav Zerdesin
Matbah-ı aşkımın pilav zerdesin Veren ateşler gözden kurumuş Hissiz eller zevkin yırtmış perdesin Dökmüş hicap suyun yüzden kurumuş Ne mümkün yanmasa çiğler pişmeler Ağlamak sayılır bu gülüşmeler Fazilet şehrinde akan çeşmeler Bütün susuz kalmış gözden kurumuş Şeyhülislamdan sor ey âlicenap Sevaba günah der günaha sevap Fıkara hakkında hayırlı cevap Söyleyecek diller sözden kurumuş Seyranî şer düşü hayra yorması Sevap düşmüşlerin halin sorması Şehr-i Medine'yle Mekke hurması Bitmez olmuş kökten özden kurumuş
爱情诗与宗教道德诗的结合,涉及社会批判和哲学思考。
S1-1
0.900676
TUR
ARB-ARA-001221-000006
الشاعر ضرار الفهري
قصيدة ومشفقة تظن بنا الظنونا
وَمُشفِقَةٍ تَظُنُّ بِنا الظُنونا وَقَد قَدنا عَرَندَسَةً طَحونا كَأَنَّ زُهاءَها أُحُدٌ إِذا ما بَدَت أَركانُهُ لِلناظِرينا تَرى الأَبدانَ فيها مُسبِغاتٍ عَلى الأَبطالِ وَاليَلَبَ الحَصينا وَجُرداً كَالقِداحِ مُسَوِّماتٍ نَؤُمُّ بِها الغُواةَ الخاطِيينا كَأَنَّهُمُ إِذا صالوا وَصُلنا بِبابِ الخَندَقَينِ مُصافِحونا أُناسٌ لا نَرى فيهِم رَشيداً وَقَد قالوا أَلَسنا راشِدينا فَأَحجَرناهُمُ شَهراً كَريتاً وَكُنّا فَوقَهُم كَالقاهِرينا نُراوِحُهُم وَنَغدو كُلَّ يَومٍ عَلَيهِم في السِلاحِ مُدَجَّجينا بِأَيدينا صَوارِمُ مُرهَفاتٌ نَقُدُّ بِها المَفارِقَ وَالشُؤونا كَأَنَّ وَميضَهُنَّ مُعَرَّياتٍ إِذا لاحَت بِأَيدي مُصلِتينا وَميضُ عَقيقَةٍ لَمَعَت بِلَيلٍ تَرى فيها العَقائِقَ مُستَبينا فَلَولا خَندَقٌ كانوا لَدَيهِ لَدَمَّرنا عَلَيهِم أَجمَعينا وَلَكِن حالَ دونَهُمُ وَكانوا بِهِ مِن خَوفِنا مُتَعَوِّذينا فَإِن نَرحَل فَإِنّا قَد تَرَكنا لَدى أَبياتِكُم سَعداً رَهينا إِذا جَنَّ الظَلامُ سَمِعتَ نَوحى عَلى سَعدٍ يُرَجِّعنَ الحَنينا وَسَوفَ نَزورُكُم عَمّا قَريبٍ كَما زُرناكُمُ مُتوازِرينا بِجَمعٍ مِن كِنانَةَ غَيرِ عُزلٍ كَأُسدِ الغابِ قَد حَمَتِ العَرينا
战争与英雄主义
S7-1
0.914362
ARA
IND-HIN-000195-000055
Prabhudayal Shrivastava
3. अंधकार की नहीं चलेगी
मां बोली सूरज से बेटे, सुबह हुई तुम अब तक सोये, देख रही हूं कई दिनों से, रहते हो तुम खोये खोये। जब जाते हो सुबह काम पर, डरे डरे से तुम रहते हो, क्या है बोलो कष्ट तुम्हें प्रिय,साफ़ साफ़ क्यों न कहते हो। सूरज बोला सुबह सुबह ही, कोहरा मुझे ढांप लेता है, निकल सकूं कैसे चंगुल से, कोई नहीं साथ देता है। मां बोली हे पुत्र तुम्हारा, कोहरा कब है क्या कर पाया, उसके झूठे चक्रव्यूह को, काट सदा तू बाहर आया। कवि कोविद बच्चे बूढ़े तक, लेते सदा नाम हैं तेरा, कहते हैं सूरज आया तो, भाग गया है दूर अंधॆरा। निश्चित होकर कूद जंग में, विजय सदा तेरी ही होगी, तेरे आगे अंधकार या, कोहरे की न कभी चलेगी।
寓言诗(拟人化的自然意象与社会隐喻结合)
S6-1
0.905591
HIN
JPN-JPN-000263-000172
為家
あきかせに ひかけうつろふ むらくもを われそめかほに かりそなくなる
自然景象与个人情感的交融
S3-1
0.929869
JPN
DEU-DEU-000204-000018
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
O glücklich, wer ein Herz gefunden ...
O glücklich, wer ein Herz gefunden, Das nur in Liebe denkt und sinnt, Und mit der Liebe treu verbunden Sein schönres Leben erst beginnt! Wo liebend sich zwei Herzen einen, Nur Eins zu sein in Freud' und Leid, Da muss des Himmels Sonne scheinen Und heiter lächeln jede Zeit. Die Liebe, nur die Lieb' ist Leben: Kannst du dein Herz der Liebe weih'n, So hat dir Gott genug gegeben, Heil dir! Die ganze Welt ist dein!
抒情诗,以爱情为基本题材,融合宗教意象与自然元素。
S1-2
0.933717
DEU
JPN-JPN-001213-000021
隆教
いかにせむ しのふのうらの おきつなみ かけてもそての いろにいてなは
自然景观与人文情感
S3-1
0.939085
JPN
ARB-ARA-000859-000011
الشاعر المشؤوم
قصيدة ريقك عسل
وش قومك وش فيك ولا علامك قد لك معي كم يوم وعلومك علوم وأنا أدري أني يا مرامي مرامك لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم عطيتني قلب وبخلت بسلامك وش فايدة حبك أنا منك محروم لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم وكلام عينك ما يهمش كلامك كلام عينك كوم وحكاك لي كوم لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم بعدين يا غلا الناس وفر ملامك ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم دونك خفوقي ممتلي من سهامك ولا شكيتك جرحه وقلة النوم القلب مثل الطير وفر حمامك إن افلس قبال السما يقلب الحوم لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم لا يذبح الموضوع قل اهتمامك طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم ما ظنتي يا زين يقبل صيامك ريقك عسل علمني شلون بتصوم
爱情诗与宗教文化反思的融合题材
S1-6
0.922491
ARA
IND-HIN-000244-000072
Sahir Ludhianvi
मैं ज़िन्दगी का साथ निभाता चला गया
मैं ज़िन्दगी का साथ निभाता चला गया हर फ़िक्र को धुएँ में उड़ाता चला गया बरबादियों का सोग़ मनाना फ़ुजूल था बरबादियों का जश्न मनाता चला गया जो मिल गया उसी को मुक़द्दर समझ लिया जो खो गया मैं उसको भुलाता चला गया ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ मैं दिल को उस मुक़ाम पर लाता चला गया
1.存在主义诗歌;2.自传性抒情诗;3.社会批判文学
S2-3
0.902101
HIN
ARB-ARA-002131-000009
الشاعر محمد بن عبد الهادي المقدسي
قصيدة ريقك عسل
وش قومك وش فيك ولا علامك قد لك معي كم يوم وعلومك علوم وأنا أدري أني يا مرامي مرامك لو تقعد الدنيا ولا تقدر تقوم عطيتني قلب وبخلت بسلامك وش فايدة حبك أنا منك محروم لا عاد تزعل وأحيني بابتسامك ضحكك يزيل أوجاع وجروح وهموم وكلام عينك ما يهمش كلامك كلام عينك كوم وحكاك لي كوم لا غبت عن عيني روح أنشد غرامك تلقاك في قلبي مقلط ومحشوم بعدين يا غلا الناس وفر ملامك ترا الغلا يجفل على كثرة اللوم دونك خفوقي ممتلي من سهامك ولا شكيتك جرحه وقلة النوم القلب مثل الطير وفر حمامك إن افلس قبال السما يقلب الحوم لكن قبل لا أنسي بنبهك دامك مسلم وباقي كم شهر يدخل الصوم لا يذبح الموضوع قل اهتمامك طعني وشوفلك شيخ يفتليك اليوم ما ظنتي يا زين يقبل صيامك ريقك عسل علمني شلون بتصوم
爱情诗,涉及情感失落、内心矛盾和文化传统。
S1-4
0.90488
ARA
JPN-JPN-000012-000932
読人不知
かよひこし あとたにみえぬ まくすはら なほわかかたは あきかせそふく
自然景观与人文情感的交融
S3-1
0.93669
JPN
JPN-JPN-000441-000034
深養父
はなちれる みつのまにまに とめくれは やまにははるも なくなりにけり
自然、季节变迁
S3-2
0.957359
JPN
RUS-RUS-000172-000013
Ржевский Алексей Андреевич
Рондо (И всякий так живет, ты думаешь всечасно)
И всякий так живет, ты думаешь всечасно; Но худо извинять порок в себе пристрастно. Хотя бы утонул в пороках злых весь свет, Неправ и ты, хотя и всякий так живет. И всякий так живет, вещаешь ты напрасно; Тем извинять себя безумию причастно. Та мысль не облегчит, коль сердце совесть рвет: Один ли только я?—и всякий так живет. И всякий так живет, о мнение ужасно! В объятия твои ввергать себя опасно. Сия жестока мысль в несчастье приведет, Как станем рассуждать: и всякий так живет.
道德讽喻诗
S5-1
0.901018
RUS
PRT-POR-000262-000005
Boris Vian
Conselhos a um Amigo
Amigo se queres Ser poeta Sobretudo não armes Em imbecil Não escrevas Canções demasiado estúpidas Mesmo que as grunhas Gostem Não ponhas O acessório idiota Nem o sombrero do México Não ponhas O perfume escaldante Nem o alcatraz Exótico Põe flores E alguns beijos Ternamente depostos Nos seus lábios Põe notas Em bonito ramo E depois canta-as No teu coração
元诗歌(关于诗歌创作的诗歌),采用劝诫体形式,包含对文学创作方法的批判性反思。
S11-1
0.91162
POR
DEU-DEU-000041-000007
Julius Sturm
Der Bauer und sein Kind
Der Bauer steht vor seinem Feld und zieht die Stirne kraus in Falten: »Ich hab' den Acker wohl bestellt auf gute Aussaat streng gehalten, nun sieh' mir eins das Unkraut an, das hat der BÖSE FEIND getan!« Da kommt sein Knabe hochbeglückt mit bunten Blumen reich beladen, im Felde hat er sie gepflückt, Kornblumen sind es, Mohn und Raden. Er jauchzt: »Sieh' Vater, nur die Pracht, die hat der liebe GOTT gemacht!«   Tweet   Sommergedichte - Blumengedichte - Kindergedichte - Grundschulgedichte - Gedichtinterpretationen - Gedichtanalysen audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
田园诗/哲理诗
S9-1
0.918049
DEU
RUS-RUS-000064-000001
Чюмина Ольга Николаевна
«Полнота власти»
(Попурри на истинно русские темы) Министр (товарищу) Не стыди, уходи, Скройся с глаз навсегда. Товарищ министра Не гляди и не жди: Не уйду никогда. Министр Уходи! Посуди: Ведь дойдет до суда! Товарищ министра Ты судить погоди, Сам уйдешь без суда. Министр Когда иные проходимцы Кричали в Думе с крайних, мест: "Есть в кабинете лихоимцы!" - Я бросил им в лицо протест... Товарищ министра А Васька слушает да ест! Министр Когда ж, к несчастью, оказалось, Что им не всё лишь "показалось", - Я влек товарища к суду, Но так, увы, вопрос поставлен: Что мой товарищ не отставлен, Я - при товарище оставлен. Товарищ министра Покуда нужным я найду, И пусть я с места не сойду! (Усаживается плотнее.) Министр (покачнувшись) Там - правит мною губернатор, Здесь - управляет мной союз, Не рассечет и оператор Моих "товарищеских" уз. Ах, неужели в темпе быстром Уже подходит мой конец? Что за комиссия, творец, Быть при товарище министром!!. Комиссия (легка на помине, Лидвалю) Куманечек, побывай у меня, Ты, бывалый, побывай у меня. Лидваль Оседлаю коня, Коня быстрова У товарища я У министрова! (Вылетает в трубу водопроводную.) Ветер в трубе И в высшем суждено совете: Не быть товарищу в ответе.
政治讽刺诗
S5-1
0.949935
RUS
ARB-ARA-000130-000001
الشاعر رقيع الوالبي
قصيدة طولٌ وطُولٌ فترى كَفَّهُ
طولٌ وطُولٌ فترى كَفَّهُ يَنهَلُّ بالطَّولِ انهلالَ الغمام وطولُهُ يغتالُ يومَ الوَغى وغيره فَضلَ نجادِ الحُسام
战争与英雄主义
S7-1
0.914362
ARA
RUS-RUS-000058-000157
Чёрный Саша
Горький
Пролетарский буревестник, Укатив от людоеда, Издаёт в Берлине вестник С кроткой вывеской «Беседа». Анекдотцы, бормотанье, — (Буревестник, знать, зачах!) — И лояльное молчанье О советских палачах…
政治讽刺诗
S5-1
0.949935
RUS
JPN-JPN-001429-000064
定為
にほひくる かせのたよりを しをりにて はなにこえゆく しかのやまみち
自然景物与季节变化
S3-2
0.999895
JPN
JPN-JPN-002882-000001
素観
みなとたの いなはにかせの たちしより かりなきわたる あきのうらなみ
自然景观与人文情感的结合
S3-1
0.925911
JPN
ARB-ARA-001347-000079
ابن الرومي
قصيدة إذا ما حلف النَّغْلُ
إذا ما حلف النَّغْلُ ففي أيمانه رُخصَهْ
社会讽喻诗
S5-1
0.910979
ARA
ARB-ARA-001405-000109
الشاعر أبو بكر الصنوبري
قصيدة مجلسي ضيق على جلاسي
مجلسي ضيِّقٌ على جُلاسي مذ نأي عنهمُ أبو العبَّاسِ صار بعد الصفريِّ صفراً منْ الأن س فإِنْ عادَ عاد لي إِيناسي السريُّ الذي استحبّ من السَّر ولباساً أحببْ به من لباس رأسُ علمٍ تُحِلُّهُ رؤساءُ ال علمِ في العلمِ في محلِّ الراس وكبيرُ القريضِ يكبرُ أن يُقْ ترضَ الناسَ من قريضِ الناس منْ يقِسْ غيرَه بهِ في جوابٍ أو سؤالٍ يخطئْ طريقَ القياس أو يَزِنْ نفسَهُ به فلدى المي زانِ تُبْلى سرائرُ الأفراس
挽歌与哲理诗
S4-4
0.918422
ARA
FRA-FRA-000226-000020
Tristan Corbière
Litanie
Non... Mon cœur te sent là, Petite, Qui dors pour me laisser plus vite Passer ma nuit, si longue encor, Sur le pavé comme un rat mort... - Dors. La berceuse litanie Sérénade jamais finie Sur Ta lèvre reste poser Comme une haleine de baiser : - " Nénuphar du ciel ! Blanche Etoile ! " Tour ivoirine ! Nef sans voile ! " Vesper, amoris Aurora ! " Ah ! je sais les répons mystiques, Pour le cantique des cantiques Qu'on chante... au Diable, Senora ! Tristan Corbière
爱情诗,结合宗教和自然意象。
S1-2
0.983621
FRA
ARB-ARA-001803-000014
عبيد الله بن عروة بن الزبير
قصيدة تقبيل
ذق خمرة الحانيات لا الحان دنانها بسمة وعينان يبقى إلى يوم الدين شاربها في سكرة وهو غير سكران يمنى ويسرى، رجلاه في جدل أو قل هما في الشعار سيفان إذا رأى الجمع ظنه رجلاً والشخص في ناظريه شخصان ورثت عن أجدادي ترحلهم أصنع حيث ارتحلت أوطاني عناقنا رقعة محررة حدودها الصدر والذراعان لو وضعت كفها على كتفي ينبت من تحتها جناحان تطيل عمري بقبلة عرضت فجاءة، من رَوح ورَيحان فلست أدري من طول قبلتنا أمر يوم أم مر يومان والقبلة الحق لا يبين بها أي الحبيبين قبل الثاني كالريح في الريح لا تميزها لا بخطوط ولا بألوان فاعرف إذا بان من يقبل من أنهما واحدان لا اثنان لا خير في قبلة محايدة لا بعلي ولا بعثمان مرت بخديك من هنا وهنا مدة ما سلم الغريبان بل قبلة تغمض العيون لها تحسب إلفيها يستجمان حزامها ساعدي يشب بها وكعبها فوق الأرض شبران ثم انضغطنا كأننا ورق الكتاب حيث التقى الغلافان وصدرها في صدري قد امتزجا وذاب ما بيننا القميصان من ذاق هذا فلا شكا أبدا جور ملوك وضيق بلدان لم يظلم الدهر من أتيح له هذا الهوى من إنس ومن جان دع الهوى يحيي أو يميت ولا فرق، فهذا وذا مريحان شيئا فشيئا يُفنى الفتى فإذا لم يُبق شيئاً تخلد الفاني كأنه استشهاد بدون دم في خير حرب وخير ميدان كم مؤمن طول العشق كفره وكم هدى كافراً لإيمان وكم تحدى الملوك مبتسماً يقول سلطانكم وسلطاني فأي مُلك فاق الهوى سعة أمُلكُ داود أم سليمان أخوض بالعشاق الحروب ولا بكل شاكي السلاح غضبان فكلهم قتلى يا أخي ونجوا وإنه لا يكون قتلان
爱情诗与政治隐喻的结合,涉及国家、语言、身份认同等主题。
S1-9
0.951791
ARA
RUS-RUS-000009-000031
Адамович Георгий Викторович
Ночью он плакал. О чем, все равно
Ночью он плакал. О чем, все равно. Многое спутано, затаено. Ночью он плакал, и тихо над ним Жизни сгоревшей развеялся дым. Утром другие приходят слова, Перебираю, но помню едва. Ночью он плакал. И брезжил в ответ Слабый, далекий, а все - таки свет.
抒情诗,聚焦个体内心体验与存在主义困境。
S4-1
0.927401
RUS
TUR-TUR-000050-000184
Mahzuni Şerif
Öldürecek Zam Fakiri
Bu ne biçim adelettir Öldürecek zam fakiri Açlık en büyük lanettir Öldürecek zam fakiri Dert mi yesin fakir hamal Aman paşam bu nasıl hal Boynunuzdan gitmez vebal Öldürecek zam fakiri Fakir kimden alsın murat Karnı açtır asık surat Senin karnın toktur kır at Öldürecek zam fakiri Zam zengine dokunmaz ki Zerrece içi yanmaz ki Böyle millet uyanmaz ki Öldürecek zam fakiri Kimi duldur kimi yetim Öyle büyüktür milletim Taraf tutuyorsam itim Öldürecek zam fakiri Mahzuni bu dertler derin Aferin bey'ler aferin Vay haline vay köylerin Öldürecek zam fakiri
社会批判诗,聚焦贫困、饥饿和社会不公的现实题材。
S2-1
0.935479
TUR
ESP-SPA-001562-000040
Agustín Delgado
La puerta se abre como una hembra
La puerta se abre como una hembra: Atraviesa las murallas de par en par. Otoño resbala con ojeras de sangre Sobre superficies de pared enemiga. El roble de las maderas es cárcel de clavos: Por entre las vetas hienden y sollozan. Aletean en espiras hormigueros rojos. Óxido de bisagras se descompone en lluvia. La puerta se abre como una vaca: Espumosamente mugen los goznes. El cárdeno latido del crepúsculo Ha acampado más allá del centinela. Invisible pasa una mariposa de polvo
政治寓言诗,融合自然意象与社会批判。
S6-3
0.930233
SPA