id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
27,201
|
RUT_1_18
|
{
"fra": "Quand Noémi vit que Ruth était résolue à l'accompagner, elle cessa d'insister",
"lua": "Hakamoneye ne yeye wakakolesha mutshima wandi bua kuyeye nʼandi, yeye wakalekela kuyikila nʼandi."
}
|
27,202
|
RUT_1_19
|
{
"fra": "et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. Leur arrivée provoqua de l'excitation dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: «Est-ce vraiment Noémi?»",
"lua": "Nunku bubidi buabo bakahingana ku Beteleheme Hakaluabo ku Beteleheme bena musoko bonso bakadi basasakata bualu buabo bamba ne, Eu nNaomi, anyi?"
}
|
27,203
|
RUT_1_2
|
{
"fra": "L'homme s'appelait Élimélek, sa femme Noémi et ses deux fils Malon et Kilion; ils appartenaient au clan d'Éfrata . Au cours de leur séjour en Moab,",
"lua": "Dina dia muntu eu diakadi Elimeleke, ne dina dia mukashi wandi diakadi Naomi, ne mena a bana bandi ba balume babidi akadi Malona ne Kiliona, bakadi Bena Efelata ba mu Beteleheme-yuda. Bakalua mu buloba bua Moaba, bakashikamamu."
}
|
27,204
|
RUT_1_20
|
{
"fra": "Noémi leur déclara: «Ne m'appelez plus Noémi – “l'Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l'Affligée” –, car le Dieu tout -puissant m'a durement affligée.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Kanumbikidi ne Naomi kabidi, numbikile ne Mala , budlu bua Nzambi wa Bukole Buonso wakatamba kuhkengesha."
}
|
27,205
|
RUT_1_21
|
{
"fra": "Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Ne m'appelez donc plus Noémi, puisque le Seigneur tout-puissant s'est tourné contre moi et a causé mon malheur.»",
"lua": "Nakaya tente, ne Yehowa wakampingasha kuetu bituhu, nudi numbikidila ne Naomi bua tshinyi, bualu bua Yehowa wakampisha ne Wa Bukole Buonso wakankengesha?"
}
|
27,206
|
RUT_1_22
|
{
"fra": "C'est ainsi que Noémi revint du pays de Moab avec Ruth, sa belle-fille moabite. Lorsqu'elles arrivèrent à Bethléem, on commençait juste à récolter l'orge .",
"lua": "Nunku Naomi wakahingana ne Luta, Muena Moaba mamuenʼandi, bafume ku buloba bua Moaba, bakalua ku Beteleheme ku tshibangidilu tshia tshidimu tshia kunowabo orge."
}
|
27,207
|
RUT_1_3
|
{
"fra": "Élimélek mourut et Noémi resta seule avec ses deux fils.",
"lua": "Elimeleke, bayandi wa Naomi, wakafua, yeye wakashala nkayandi ne bana bandi balume babidi."
}
|
27,208
|
RUT_1_4
|
{
"fra": "Ceux-ci épousèrent des Moabites; l'une d'elles s'appelait Orpa, l'autre Ruth. Au bout de dix ans,",
"lua": "Bobo bakabaka bakashi ba Bena Moaba, dina dia mukuabo, Ôpa, ne dia mukuabo Luta, bakashikamamu bu bidimu dikumi."
}
|
27,209
|
RUT_1_5
|
{
"fra": "Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses enfants et de son mari.",
"lua": "Malona ne Kiliona bakafua, bubudi buabo, mukashi eu wakashala nkayandi kayi ne bana bandi, kayi ne bayandi."
}
|
27,210
|
RUT_1_6
|
{
"fra": "Au pays de Moab, Noémi apprit que le Seigneur avait été favorable à son peuple et lui avait donné de bonnes récoltes. Alors elle se prépara à quitter ce pays avec ses deux belles-filles.",
"lua": "Hashishe yeye wakabika ne ba mamuenʼandi bua kumukeye mu buloba bua Moaba, bualu bua yeye wakamana kunvua lumu mu buloba bua Moaba ne, Yehowa wakashala kuhingana kudi bantu bandi bua kubaheye bia kudia kabidi."
}
|
27,211
|
RUT_1_7
|
{
"fra": "Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin,",
"lua": "Yeye wakumuka ku muaba wakadiye ne bamamuenʼandi babidi bakadi nʼandi, bakaya mu nshila bua kuhinganabo mu buloba bua Yuda."
}
|
27,212
|
RUT_1_8
|
{
"fra": "Noémi leur dit: «Rentrez chez vous maintenant, chacune dans la maison de sa mère. Que le Seigneur soit bon pour vous comme vous l'avez été pour ceux qui sont morts et pour moi-même!",
"lua": "Naomi wakambila bamamuenʼandi babidi ne, Yai bienu, nuhingane mukuabo ku nsubu wa mamu wandi, mukuabo ku nsubu wa mamu wandi, Yehowa anuenzele malu a kalolo bu munuakenzela ba mufu ne meme kabidi."
}
|
27,213
|
RUT_1_9
|
{
"fra": "Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari!» Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment",
"lua": "Yehowa anuvuishe bubidi buenu ditalala mu nsubu ya babayenu. Hashishe yeye wakatuangana nʼabo mishiku, bakabandisha mei abo, bakadila."
}
|
27,214
|
RUT_2_1
|
{
"fra": "Noémi avait un parent du côté d'Élimélek, son mari. C'était un homme riche et considéré, appelé Booz.",
"lua": "Naomi wakadi ne muikulu wa mu tshiota tshia bayandi, Elimeleke, muntu mukole ne mubanji, dina diandi Boaza."
}
|
27,215
|
RUT_2_10
|
{
"fra": "Ruth s'inclina jusqu'à terre et dit à Booz: «Pourquoi me traites-tu avec tant de bonté et t'intéresses-tu à moi qui suis une étrangère?»",
"lua": "Hashishe yeye wakakuma mpala wandi hanshi, wakamukukuila, wakamukonka ne, Meme nakasangana luse ku mesu kuebe bualu kai bua wewe wakunjingulula wakuntangila, meme muenyi?"
}
|
27,216
|
RUT_2_11
|
{
"fra": "Booz répondit: «On m'a raconté comment tu as agi à l'égard de ta belle-mère depuis que ton mari est mort. Je sais que tu as quitté ton père, ta mère et le pays où tu es née pour venir vivre au milieu d'un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.",
"lua": "Boaza wakamu kudimuna ne Bakamana kungambila malu onso awakenzela mamuenʼebe ku nyima kua lufu lua bayebe, ne bu muwakalekela tatu webe ne mamu webe ne buloba buakakulelabo, wa kalua kudi bantu baudi kuyi muji ngulule diambedi."
}
|
27,217
|
RUT_2_12
|
{
"fra": "Je souhaite que le Seigneur te récompense pour tout cela. Oui, que le Seigneur, le Dieu d'Israël, te récompense abondamment, puisque c'est sous sa protection que tu es venue te placer.»",
"lua": "Yehowa akufute bua mudimu webe, bakuhe difutu diebe dionso kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, uwakulua kuso koma muinshi mua mahuahua andi."
}
|
27,218
|
RUT_2_13
|
{
"fra": "Ruth répondit: «Tu es vraiment bon pour moi , maître! Tu me donnes du courage en me parlant aussi amicalement, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes.»",
"lua": "Hashishe yeye wakamba ne, Mukelenge wanyi, nsangane luse ku mesu kuebe, bualu bua wewe wakunsamba, wakuambila mukashi muenji wa mudimu webe mei a kalolo, tshiakadi kuikala bu umue wa bena mudimu bebe bakashi."
}
|
27,219
|
RUT_2_14
|
{
"fra": "A l'heure du repas, Booz dit à Ruth: «Viens manger avec nous; prends un morceau de pain et trempe-le dans la vinaigrette.» Ruth s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui offrit des grains rôtis. Elle en mangea autant qu'elle voulut et il lui en resta.",
"lua": "Hakafika diba dia kudiabo bidia, Boaza wakamuambila ne, Lua kunoko, udie bidia, utue tshihesa tshiebe mu vinaigre. Yeye wakashi kama luseke lumue ne banowi, bakamulesha mateta akamanabo kukanga, yeye wakadia, wakukuta, wakashiya makuabo."
}
|
27,220
|
RUT_2_15
|
{
"fra": "Lorsqu'elle fut retournée glaner, Booz donna cet ordre à ses serviteurs: «Laissez-la glaner également entre les gerbes sans lui adresser de remarques .",
"lua": "Hakabikeye bua kuhumbulula mpumbuluila, Boaza wakambila bansongalume bandi ne, Nuitabushe bua yeye ahumbulule mpumbuluila munkatshi mua bisumbu bia orge mene, kanumukandi nansha."
}
|
27,221
|
RUT_2_16
|
{
"fra": "Retirez même quelques épis des gerbes et abandonnez-les par terre pour qu'elle les ramasse. Surtout, ne lui reprochez rien.»",
"lua": "Bualu bukuabo, numuhatuile orge mikuabo mu bisumbu nuyishiye hanshi, bua yeye ayihumbulule, kanumukandi nansha."
}
|
27,222
|
RUT_2_17
|
{
"fra": "Ruth glana dans le champ de Booz jusqu'au soir, puis elle battit les épis qu'elle avait ramassés et elle remplit un grand sac de grains d'orge .",
"lua": "Nunku yeye wakahumbulula mpumbuluila mu budimi to ne ku dilolo, ne yeye wakashehula bintu biakahumbululeye, biakadi bu épha wa orge."
}
|
27,223
|
RUT_2_18
|
{
"fra": "Elle rapporta le sac au bourg et montra à sa belle-mère tout ce qu'elle avait récolté. Elle avait ramené également le reste de son repas et elle le lui donna.",
"lua": "Yeye wakamuambula, wakaya mu musoko, mamuenʼandi wakatangila biakahumbululeye yeye wakahatula, wakamuha biaka shiyeye hakukuteye."
}
|
27,224
|
RUT_2_19
|
{
"fra": "Noémi lui demanda: «Où as-tu glané tout cela aujourd'hui? Dans quel champ as-tu travaillé? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi!» Ruth raconta alors à sa belle-mère qu'elle avait travaillé dans le champ d'un homme appelé Booz.",
"lua": "Mamuenʼandi wakamukonka ne, Wakahumbulula mpumbuluila kudi kunyi lelu? Wakenza mudimu kudi kunyi? Mu ntu au wakakujingulula ikale biandi ne disanka Yeye wakamanyisha mamuenʼandi ne, Muena kunakadi wenza mudimu lelu wakadi Boaza."
}
|
27,225
|
RUT_2_2
|
{
"fra": "Un jour, Ruth la Moabite dit à Noémi: «Permets-moi d'aller dans un champ ramasser les épis que les moissonneurs laissent derrière eux . Je trouverai bien quelqu'un d'assez bon pour me le permettre.» – «Vas-y, ma fille», répondit Noémi.",
"lua": "Luta, Muena Moaba, wakambila Naomi ne, Anji kuitabusha bua meme kuya mu budimi bua undi mua kusangana luse ku mesu kuandi bua meme kuhumbululaku mpumbuluila Yeye wakamuambila ne, Yaku, muanʼanyi."
}
|
27,226
|
RUT_2_20
|
{
"fra": "Noémi déclara: «Je vois que le Seigneur garde sa bonté pour nous les vivants comme pour ceux qui sont morts. Qu'il bénisse cet homme!» Elle ajouta: «Booz est notre proche parent, un de ceux qui sont chargés de prendre soin de nous .»",
"lua": "Naomi wakambila mamuenʼandi ne, Yehowa udi kayi ulekela kalolo kandi kudi badi ne muoyo ne badi bafue amusankishe. Naomi wakamuambila ne, Muntu au udi wa ha buihi nʼetu, udi umue wa mu tshiota tshietu."
}
|
27,227
|
RUT_2_21
|
{
"fra": "Alors Ruth reprit: «Il m'a même dit de continuer à glaner derrière ses serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient terminé toute la moisson.»",
"lua": "Luta, Muena Moaba wakamukudimuna ne, Bulelela, yeye wakungambila ne, Wewe ulamate bansongalume banyi to ne hashikishabo kunowa bintu bianyi bionso."
}
|
27,228
|
RUT_2_22
|
{
"fra": "Noémi dit à Ruth: «Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée.»",
"lua": "Naomi wakambila Luta, ma muenʼandi, ne, Bidi bimpe, muan a nyi, bua wewe uluhuke ne bakashi benji ba mudimu bandi, kabakusa nganyi mu budimi bukuabo."
}
|
27,229
|
RUT_2_23
|
{
"fra": "Ruth alla donc glaner avec les servantes de Booz jusqu'à ce que toute l'orge et tout le blé aient été récoltés. Elle continuait à habiter avec sa belle-mère.",
"lua": "Nu nku yeye wakalamata bakashi benji ba mudimu ba Boaza to ne kunshiki dilu kua kunowa kua orge ne blé yeye wakashikama ne mamuen andi."
}
|
27,230
|
RUT_2_3
|
{
"fra": "Ruth partit donc et alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Or il se trouva que ce champ appartenait à Booz, le parent d'Élimélek.",
"lua": "Yeye wakaya mu budimi, wakahumbulula mpumbuluila mu budimi ku nyima kua banowi, ku mpukahuka yeye wakabuela mu tshituha tshia budimi bua Boaza wakadi wa mu tshiota tshia Elimeleke."
}
|
27,231
|
RUT_2_4
|
{
"fra": "Un peu plus tard, Booz arriva de Bethléem. Il salua les moissonneurs en disant: «Que le Seigneur soit avec vous!» – «Que le Seigneur te bénisse !» répondirent-ils.",
"lua": "Boaza wakalua mufume ku Beteleheme, wakambila banowi ne Yehowa ikale nʼenu, bobo bakamukudimuna ne, Yehowa akusankishe."
}
|
27,232
|
RUT_2_5
|
{
"fra": "Booz demanda au chef des moissonneurs: «Qui est cette jeune femme?»",
"lua": "Hashishe Boaza wakakonka muena mudimu wandi wakadi ku mutu kua banowi ne, Nsongakashi eu ngua nganyi?"
}
|
27,233
|
RUT_2_6
|
{
"fra": "L'homme répondit: «C'est la jeune Moabite, celle qui a accompagné Noémi à son retour de Moab.",
"lua": "Muena mudimu wakadi ku mutu kua banowi wakamukudimuna ne, Yeye udi nsongakashi, Muena Moaba, wakahingana ne Naomi, balue ku buloba bua Moaba;"
}
|
27,234
|
RUT_2_7
|
{
"fra": "Elle a demandé la permission de glaner derrière les moissonneurs. Elle est venue ce matin et jusqu'à maintenant c'est à peine si elle s'est reposée .»",
"lua": "yeye wakungambila ne, Ndi nkusengelela, anji kuitabusha bua meme kuhumbulula mpumbuluila ku nyima kua banowi munkatshi mua bisumbu bia orge, nunku yeye wakalua wakashala diandi to ne katataka, anu hakayeye mu nsubu tshituha."
}
|
27,235
|
RUT_2_8
|
{
"fra": "Alors Booz dit à Ruth: «Écoute mon conseil. Ne va pas glaner dans un autre champ; reste ici et travaille avec mes servantes.",
"lua": "Hashishe Boaza wakambila Luta ne, Muanʼanyi, kuena munvue, anyi? Kuyi bua kuhumbulula mpumbuluila mu budimi bukuabo, kumuki kunoko nansha, kadi ushale ne bakashi benji banyi ba mudimu."
}
|
27,236
|
RUT_2_9
|
{
"fra": "Observe bien à quel endroit le champ est moissonné et suis les femmes qui glanent. Sache que j'ai ordonné à mes serviteurs de te laisser tranquille. Si tu as soif, va boire de l'eau dans les cruches qu'ils ont remplies.»",
"lua": "Mesu ebe ikale ku budimi budibo banowa, ubalonde, meme tshiakamana kudimusha bansongalume ne, Kanumulengi bianza, anyi? Biakusuma nyota, uye biebe ku milondo ya mai, unue mai akasunabo kudi bansongalume."
}
|
27,237
|
RUT_3_1
|
{
"fra": "Un jour, Noémi dit à Ruth: «Ma fille, je dois chercher à assurer ton avenir pour que tu sois heureuse.",
"lua": "Naomi, mamuenʼandi, wakamuambila ne, Muanʼanyi, tshiena nkukebela muaba wa kuikisha bua wewe wikale ne disanka, anyi?"
}
|
27,238
|
RUT_3_10
|
{
"fra": "Booz lui déclara: «Que le Seigneur te bénisse , Ruth! Tu viens de donner à la famille de ta belle-mère une preuve de fidélité encore plus grande que précédemment. En effet, tu n'as pas recherché l'amour des jeunes gens, riches ou pauvres.",
"lua": "Yeye wakamba ne Yehowa akusankishe muanʼanyi, kunshikidilu kua kalolo kebe kuakatamba tshibangidilu tshiaku bualu bua wewe kuakalonda bansongalume, nansha bahele nansha babanju."
}
|
27,239
|
RUT_3_11
|
{
"fra": "Eh bien, n'aie aucun souci! Je ferai pour toi ce que tu demandes, car toute la population sait que tu es une femme de valeur.",
"lua": "Katataka, muan anyi, kutshinyi, nenkuenzele malu onso awakuamba, bualu bua bena musoko bonso badi bamanye ne, Wewe udi mukashi wa kanemu."
}
|
27,240
|
RUT_3_12
|
{
"fra": "Il est exact que j'ai à ton égard la responsabilité d'un proche parent, mais il existe un homme dont le degré de parenté avec ta famille est plus étroit.",
"lua": "Bulelela, meme ndi bu muena tshiota tshienu, kadi mukuabo udiku udi untamba meme kuikala wa ha buihi ne tshiota mene."
}
|
27,241
|
RUT_3_13
|
{
"fra": "Passe ici la fin de la nuit; demain matin nous verrons s'il veut exercer sa responsabilité à ton égard. Si oui, qu'il le fasse. S'il ne le désire pas, je te promets, par le Seigneur vivant, que j'exercerai ma responsabilité à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu'au matin.»",
"lua": "Anji kulala butuku ebu, ne hatshiabu, bitabusheye bua kukuenzela bu mudi tshilele tshia buena tshiota mbimpe, enze biandi nunku kadi biahidieye kukuenzela bu mudi tshilele tshia buena tshiota bu mudi Yehowa ne muoyo, meme nenkue nzele bu mudi tshilele tshia buena tshiota, lala biebe to ne hatshiabu."
}
|
27,242
|
RUT_3_14
|
{
"fra": "Ruth resta donc aux pieds de Booz, mais elle se leva à l'aube, avant que la lumière du jour permette de la reconnaître. En effet, Booz ne voulait pas qu'on sache qu'elle était venue à cet endroit.",
"lua": "Nunku yeye wakalala ku makasa andi tô ne dinda wakabika diambedi muntu kayi mua kumona ngana ne mukuabo; Boaza wakamba ne, Bualu ebu kabumanyibu ne, Mukashi wakalua ku tshishihuidi."
}
|
27,243
|
RUT_3_15
|
{
"fra": "Il lui dit: «Enlève la cape que tu portes et tiens-la bien.» Elle tendit sa cape et il y versa six mesures d'orge qu'il l'aida à charger. Ensuite, il retourna au bourg .",
"lua": "Yeye wakamba ne, Ulue ne tshi lulu tshiudi nʼatshi, utshikuate yeye wakatshikuata, ne wakamubadila bihiminu bia orge bisambombo wakamutekeye, yeye wakaya ku musoko."
}
|
27,244
|
RUT_3_16
|
{
"fra": "Ruth rejoignit sa belle-mère. Celle-ci lui demanda: «Comment cela s'est-il passé, ma fille?» Ruth lui raconta alors tout ce que Booz avait fait pour elle.",
"lua": "Hakalueye kudi mamuen andi, yeye wakamukonka ne, Wewe nganyi muan anyi? Wakamuambila malu onso akamuenzela muntu au."
}
|
27,245
|
RUT_3_17
|
{
"fra": "Elle ajouta: «Il m'a même donné ces six mesures d'orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides.»",
"lua": "Yeye wakamba ne Yeye wakumpa bihiminu ebi bia orge bisambombo, wakungambila ne Kuyi bituhu kudi mamuenʼebe."
}
|
27,246
|
RUT_3_18
|
{
"fra": "Noémi lui dit: «Attends calmement ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire va tourner. Booz ne sera satisfait que s'il la règle aujourd'hui même!»",
"lua": "Hashishe yeye wakamuambila ne, Anji kushikama, muanʼanyi, to ne hawamanya kunshikidilu kua bualu ebu bualu bua muntu au kena wikisha to ne hashikisheye bualu lelu."
}
|
27,247
|
RUT_3_2
|
{
"fra": "Comme tu le sais, ce Booz qui t'a laissée travailler avec ses servantes est notre parent. Or ce soir, il va aller battre l'orge sur son aire .",
"lua": "Boaza, muena bakashi benji ba mudimu bawakadi nʼabo kena wa mu tshiota tshietu, anyi? Mona, yeye udi ushihula orge mu tshishihuidi butuku ebu."
}
|
27,248
|
RUT_3_3
|
{
"fra": "Lave-toi donc, parfume-toi et mets tes plus beaux habits. Ensuite, rends-toi à l'endroit où il bat son orge, mais ne te montre pas avant qu'il ait fini de manger et de boire.",
"lua": "Nunku wowe mai laba manyi hamʼbidi hebe, uluate bilulu biebe uye biebe ku tshishihuidi, kadi kudimanyishi kudi muntu au tô ne hashikisheye kudia ne kunua."
}
|
27,249
|
RUT_3_4
|
{
"fra": "Lorsqu'il se couchera, observe la place où il s'installe. Approche-toi ensuite, écarte un peu sa couverture et couche-toi à ses pieds . Après cela, il t'indiquera lui-même comment tu dois agir.» –",
"lua": "Hashishe, habueleye mu nsubu wa kulaleye tulu, wewe uta ngile muaba udiye mulale, wewe ubuelemu umushe bilulu ku makasa andi ulale biebe ne yeye neakua, mbile tshiudi mua kuenza."
}
|
27,250
|
RUT_3_5
|
{
"fra": "«Je ferai tout ce que tu m'as dit», répondit Ruth.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Malu onso audi ungambila nengenze."
}
|
27,251
|
RUT_3_6
|
{
"fra": "Ruth se rendit donc à l'aire de Booz et se conduisit exactement comme sa belle-mère le lui avait recommandé.",
"lua": "Yeye wakaya ku tshishihuidi wakenza malu onso akamuambila mamuenʼandi."
}
|
27,252
|
RUT_3_7
|
{
"fra": "Booz mangea et but, ce qui le mit d'excellente humeur, puis il alla se coucher au bord de son tas de grains . Ruth s'approcha doucement, écarta la couverture et s'étendit à ses pieds.",
"lua": "Hakashikisha Boaza kudia ne kunua, ne mutshima wandi wakadi usanka, yeye wakabuela nu nsubu, wakaya kulala kundekelu kua bisumbu bia orge, wakabuelamu bitekete bitekete, wakumusha bilulu ku makasa andi, wakalala."
}
|
27,253
|
RUT_3_8
|
{
"fra": "Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et vit avec surprise qu'une femme était couchée à ses pieds.",
"lua": "Hakalua mundankulu, muntu au wakatabuluka, wakandamuka ku luseke lukuabo, ne monai mukashi wakadi mulale ku makasa andi."
}
|
27,254
|
RUT_3_9
|
{
"fra": "«Qui es-tu?» demanda-t-il. Elle répondit: «C'est moi, Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection, car tu as à mon égard la responsabilité d'un proche parent .»",
"lua": "Yeye wakakonka ne, Wewe udi nganyi? Yeye wakamukudimuna ne Meme Luta, muenji webe wa mudimu, olola tshilamba tshiebe hamʼbidi ha mukashi, muena mudimu webe, bualu bua wewe udi muena tshiota tshietu."
}
|
27,255
|
RUT_4_1
|
{
"fra": "Booz se rendit à la porte de la localité , et s'assit. Le plus proche parent d'Élimélek, celui dont Booz avait parlé à Ruth, passa justement par là. Booz l'appela: «Viens t'asseoir ici», lui dit-il. C'est ce que fit l'homme.",
"lua": "Hashishe Boaza wakaya ku tshilumbuluidi tshia ku tshibi tshia musoko, wakashikamaku, ne monai, muena tshiota au wakamba Boaza wakahitaku wakamuambila ne, Mulumiana, lua somba aha Yeye wakahuka, wakashikama."
}
|
27,256
|
RUT_4_10
|
{
"fra": "En même temps, je prends pour femme Ruth la Moabite, la veuve de Malon. De cette façon, la propriété restera dans la famille du mort et il aura des descendants pour perpétuer son nom parmi ses concitoyens et dans les affaires de sa localité. Vous en êtes également témoins.»",
"lua": "Bualu bukuabo, nakasumba Luta Muena Moaba, mukashi wa Malona bu mukashi wanyi, bua kuhingisha dina dia mufu ku buhianyi buandi, bua dina dia mufu kadijiminyi mu nkatshi mua bana babo ne ku tshibi tshia muaba wandi nudi bamanyi ba bualu ebu lelu."
}
|
27,257
|
RUT_4_11
|
{
"fra": "Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent: «Oui, nous en sommes témoins. Que le Seigneur bénisse la femme qui entre dans ta maison; qu'elle soit semblable à Rachel et à Léa qui ont donné naissance au peuple d'Israël! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et ton nom célèbre dans tout Bethléem!",
"lua": "Bantu bonso bakadi ku tshibi ne bakulu kabidi bakamba ne Tudi bamanyi Yehowa avuishe mukashi eu wakalua mu nsubu muebe bu Lakele ne Lea, bubidi buabo bakibaka nsubu wa Isalele, wenze biebe malu a kanemu mu Efelata, wikale ne butumbi mu Beteleheme;"
}
|
27,258
|
RUT_4_12
|
{
"fra": "Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès , le fils de Juda et de Tamar!»",
"lua": "ba mu nsubu webe bikale bu ba mu nsubu wa Pelese, nguakalelela Tama Yuda, bua bana badi Yehowa ukulelesha ne nsongakashi eu."
}
|
27,259
|
RUT_4_13
|
{
"fra": "Alors Booz prit Ruth pour femme et elle fut à lui. Le Seigneur la bénit , elle devint enceinte et donna naissance à un fils.",
"lua": "Nunku Boaza wakangata Luta bu mukashi wandi, yeye wakaya ku diye ne Yehowa wakamuimitshisha difu, wakamulelela muana wa balume."
}
|
27,260
|
RUT_4_14
|
{
"fra": "Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: «Loué soit le Seigneur! Aujourd'hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël!",
"lua": "Bakashi bakambila Naomi ne, Yehowa, udi kayi mukushiye kuyi ne muena tshiota, asanlashibue, dina diandi ditumbishibue mu Isalele."
}
|
27,261
|
RUT_4_15
|
{
"fra": "Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils.»",
"lua": "Yeye neikale kûdi bu musangalashi wa muoyo ne bu mudishi wa mu bununu buebe, bualu bua mamuen ebe, udi mukusue, udi muhite bana ba balume muanda mutekete buimpe kûdi, nguakamulela."
}
|
27,262
|
RUT_4_16
|
{
"fra": "Noémi prit l'enfant et le tint serré contre elle , puis elle se chargea de l'élever.",
"lua": "Naomi wakangata muana, wakamuladika mu tshiadi tshiandi, wakalua ndeshi wandi."
}
|
27,263
|
RUT_4_17
|
{
"fra": "Les femmes du voisinage proclamèrent: «Noémi a un fils!» et elles appelèrent l'enfant Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David.",
"lua": "Bakashi, bena mutumba nʼandi, bakamuidika dina, bamba ne, Bakalelela Naomi muana, bakamuidika dina ne, Obeda, nyeye udi tatu wa Yishai, tatu wa Davidi."
}
|
27,264
|
RUT_4_18
|
{
"fra": "Voici la liste des ancêtres de David à partir de Pérès: Pérès fut le père d'Hesron,",
"lua": "Ei ndelanganyi ya Pelese: Pelese wakalela Heselona,"
}
|
27,265
|
RUT_4_19
|
{
"fra": "Hesron celui de Ram, Ram d'Amminadab,",
"lua": "ne Heselona wakalela Lama, ne Lama wakalela Aminadaba,"
}
|
27,266
|
RUT_4_2
|
{
"fra": "Booz demanda alors à dix des anciens de la localité de s'installer avec eux. Lorsqu'ils eurent pris place,",
"lua": "Wakabikila bakulu ba mu musoko dikumi, wakabambila ne, Shikamai bienu Bobo bakashikama."
}
|
27,267
|
RUT_4_20
|
{
"fra": "Amminadab de Nachon, Nachon de Salma,",
"lua": "ne Aminadaba wakalela Nashona, ne Nashona wakalela Salamona,"
}
|
27,268
|
RUT_4_21
|
{
"fra": "Salma de Booz, Booz d'Obed,",
"lua": "ne Salamona wakalela Boaza, ne Boaza wakalela Obeda,"
}
|
27,269
|
RUT_4_22
|
{
"fra": "Obed de Jessé et Jessé de David.",
"lua": "ne Obeda wakalela Yishai, ne Yishai wakalela Davidi."
}
|
27,270
|
RUT_4_3
|
{
"fra": "il déclara au parent d'Élimélek: «Tu sais que Noémi est revenue du pays de Moab. Eh bien, elle met en vente le champ qui appartenait à Élimélek, notre parent.",
"lua": "Yeye wakambila muena tshiota ne, Naomi, nguakafuma mu buloba bua Moaba udi uhana tshituha tshia buloba tshiakadi tshia muanʼetu, Elimeleke;"
}
|
27,271
|
RUT_4_4
|
{
"fra": "J'ai décidé de t'en informer et de te proposer de l'acheter devant les anciens et les autres personnes ici présentes. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le, sinon préviens-moi, car c'est à moi que ce droit revient tout de suite après toi.» L'homme dit: «Je veux bien acheter le champ.»",
"lua": "nakuelangana meji bua kukuambila bualu ebu ku matshu ne, Wewe utshisumbe ku mpala kua bantu badi bashikama aha, ne ku mpala kua bakulu banyi. Biwasua kutshihikula, utshihikule, kadi biwahidia kutshihikula hashishe ngambilaku meme mmanye, bualu bua kakuena mukuabo wa kutshihikula, ne meme ndi nkulonda. Yeye wakamba ne, Nentshihikule."
}
|
27,272
|
RUT_4_5
|
{
"fra": "Booz reprit: «Si tu achètes le champ à Noémi, tu devras en même temps prendre pour femme Ruth, la Moabite, pour que la propriété du champ reste dans la famille de son mari décédé .»",
"lua": "Hashishe Boaza wakamba ne, Dituku diudi usumba budimi abu ku tshianza tshia Naomi, budi nʼabu mbua kubusumba kudi Luta, muena Moaba, kabidi, mukashi wa mufu, bua kuhingisha dina dia mufu au ku buhianyi buandi."
}
|
27,273
|
RUT_4_6
|
{
"fra": "L'homme répondit: «Dans ces conditions, j'y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même.»",
"lua": "Muena tshiota wakamba ne, Tshiena mua kudihikuilatshi, bingenza nunku, nenyange buhianyi buanyi, utshihikule wewe muine, bualu bua tshiena mua kutshihikula."
}
|
27,274
|
RUT_4_7
|
{
"fra": "Autrefois en Israël, quand des gens achetaient des biens ou échangeaient un droit de propriété, l'une des personnes ôtait sa sandale et la donnait à l'autre pour conclure le marché. Ce geste prouvait que l'affaire était réglée.",
"lua": "Tshilele etshi tshiakadi mu Isalele mu tshikondo tshia ku mpala tshia kuhikula kua bintu ne tshia kushintakasha kua bintu, bua kujadikabo malu onso muntu wakadi umusha tshisabata tshiandi, wakatshiha mukuandi etshi tshiakadi tshilele tshia kujadikabo bualu mu Isalele."
}
|
27,275
|
RUT_4_8
|
{
"fra": "C'est pourquoi, au moment où l'homme disait à Booz d'acheter le champ, il ôta sa sandale et la lui donna .",
"lua": "Nunku muena tshiota wakambila Boaza ne, Udisumbiletshi Yeye wakumusha tshisabata tshiandi."
}
|
27,276
|
RUT_4_9
|
{
"fra": "Booz déclara alors aux anciens et à tous ceux qui étaient là: «Vous êtes témoins aujourd'hui que j'achète à Noémi tout ce qui appartenait à Élimélek et à ses fils, Kilion et Malon.",
"lua": "Boaza wakambila bakulu ne bantu aba bonso ne, Nuenu nudi bamanyi ba bualu lelu ne, Meme nakusumba bintu bionso bia Elimeleke ne bia Kiliona ne bia Malona ku tshianza tshia Naomi."
}
|
27,277
|
SNG_1_1
|
{
"fra": "Le plus beau de tous les chants. Il appartient aux écrits de Salomon .",
"lua": "Musambu wa mu misambu, udi wa Solomo."
}
|
27,278
|
SNG_1_10
|
{
"fra": "Des pendants d'oreille rehaussent la beauté de tes joues, et un collier de coquillages l'élégance de ton cou.",
"lua": "Matama ebe adi malengele bua mabue adi malembelelahu, ne nshingu webe udi mulengesha ne mabue a mushinga mukole."
}
|
27,279
|
SNG_1_11
|
{
"fra": "Nous te ferons faire des pendants d'or avec des incrustations d'argent.",
"lua": "Netukulongoluele bilenga bia or bilamika argent."
}
|
27,280
|
SNG_1_12
|
{
"fra": "Pendant que mon roi est à son festin, mon parfum de nard répand sa senteur.",
"lua": "Hakadi mukelenge mushikame ku mesa andi, manananshi anyi akanunka muhuya muimpe."
}
|
27,281
|
SNG_1_13
|
{
"fra": "Mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe odorante qui repose entre mes seins,",
"lua": "Wanyi munanga udi kundi bu kabombi ka myrrhe kadi kalala mu mabele anyi."
}
|
27,282
|
SNG_1_14
|
{
"fra": "comme une grappe de fleurs de henné aux vignes d'En-Guédi .",
"lua": "Wanyi munanga udi kundi bu tshisumbu tshia bilongo bia mu madimi a Ene-gedi."
}
|
27,283
|
SNG_1_15
|
{
"fra": "Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Tes yeux ont le charme des colombes.",
"lua": "Mona, wanyi munanga, wewe udi mulengele, mona, udi mulengele be; mesu ebe adi bu a nyunyu wa nkutshi."
}
|
27,284
|
SNG_1_16
|
{
"fra": "Toi aussi, mon amour, tu es beau, tu es superbe. Nous avons un lit de verdure,",
"lua": "Mona, wanyi munanga, wewe udi mulengele, udi mulengele be; bulalu buetu budi buadisha mabeshi a mitshi."
}
|
27,285
|
SNG_1_17
|
{
"fra": "les branches des cèdres forment les poutres de notre maison, les genévriers en sont les cloisons.",
"lua": "Mikamba ya mu nsubu muetu idi ya mitshi ya cèdre maleka etu adi a mitshi ya cyprès."
}
|
27,286
|
SNG_1_2
|
{
"fra": "Embrasse-moi, embrasse-moi donc! Ton amour m'enivre plus que le vin,",
"lua": "Utuangane nʼanyi mishiku, Bualu bua dinanga diebe didi dihita nvinyo buakane,"
}
|
27,287
|
SNG_1_3
|
{
"fra": "plus que la senteur de ton huile parfumée. Tu es séduisant comme un parfum raffiné; il n'est pas étonnant que toutes les filles soient amoureuses de toi!",
"lua": "manyi ebe adi ne dihembu dimpe, dina diebe didi bu manyi adibo bahongolola; nunku bansongakashi batshidi tumama badi bakunanga."
}
|
27,288
|
SNG_1_4
|
{
"fra": "prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi!",
"lua": "Unkoke; netukulonde lukasa. Mukelenge wakulua nʼanyi mu nsubu muandi. Netusanke bua bualu buebe; kutumbisha kuetu kua dinanga diebe kudi kutamba kutumbisha kuetu kua nvinyo; badi bakunanga bulelela."
}
|
27,289
|
SNG_1_5
|
{
"fra": "J'ai beau avoir le teint bronzé, je suis jolie comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de la capitale,",
"lua": "Nuenu bana bakashi ba mu Yelushalema, meme ndi mufike kadi ndi mulengele bu nsubu ya ntenta ya mu Kedâ ne bu bilulu bikudika bia Solomo."
}
|
27,290
|
SNG_1_6
|
{
"fra": "ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c'est que mes frères se sont fâchés contre moi et m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!",
"lua": "Kanuntangidi bualu bua dikoba dianyi didi difike, bualu bua munya wakungosba. Bana betu ba balume ba difu dimue bakadi nʼanyi tshiji, bakunteka bua kulama mionshi ya tumuma tua nvinyo tua bakuabo, kadi tshiakalama mionshi yanyi."
}
|
27,291
|
SNG_1_7
|
{
"fra": "Toi que j'aime, dis-moi donc où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de chercher l'aventure près des troupeaux de tes camarades.",
"lua": "Wewe, udi mutshima wanyi munange, ungambile kûdi udisha mikoko yebe ne kudiyi ilala munda munya. Bua tshinyi ndi ne bua kuikala bu muhambuke munkatshi mua mikoko ya balunda bebe?"
}
|
27,292
|
SNG_1_8
|
{
"fra": "Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.",
"lua": "Wewe mukashi udi uhita bakuabo bulengele, biwikala kuyi mumanye, ya biebe, ulonde mikono ya mikoko, udishe bana bebe ba mikoko ha buihi ne ntenta ya balami."
}
|
27,293
|
SNG_1_9
|
{
"fra": "Ma tendre amie, tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon .",
"lua": "Wanyi munanga, nakakuelekesha ne kabalu kadi kakoka dikalu dia Palô."
}
|
27,294
|
SNG_2_1
|
{
"fra": "Et moi, je suis une fleur de la plaine du Saron, une anémone des vallées.",
"lua": "Meme ndi bu tshilongo tshia mu Shalona ne bu tshilongo tshia nsungubidi tshia mu tshibanda."
}
|
27,295
|
SNG_2_10
|
{
"fra": "Et maintenant il me parle: «Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.",
"lua": "Wanyi munanga wakungambila ne, Juka biebe, wanyi munanga, wanyi mulengele, tuye bietu."
}
|
27,296
|
SNG_2_11
|
{
"fra": "L'hiver est passé, la pluie a cessé, elle est loin.",
"lua": "Bualu bua tshikondo tshia mashika tshiakuhita; nvula yakushika."
}
|
27,297
|
SNG_2_12
|
{
"fra": "On voit les champs fleurir; c'est le temps où tout chante. Sur nos terres on entend la tourterelle qui roucoule.",
"lua": "Bilongo bidi bimena mu buloba; tshikondo tshia kuimba misambu tshiakulua; dî dia nyunyu wa nkutshi didi diunvuika mu buloba buetu."
}
|
27,298
|
SNG_2_13
|
{
"fra": "Les figues vertes grossissent sur les figuiers, les vignes sont en fleur et répandent leur parfum. Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.",
"lua": "Mamuma a mitshi ya nfigi akuboba; mionshi ya tumuma tua nvinyo yakuela bilongo, bidi binunka muhuya muimpe. Juka, wanyi munanga, wanyi mulengele, tuye bietu."
}
|
27,299
|
SNG_2_14
|
{
"fra": "Ma colombe nichée au creux des rochers, cachée dans la falaise, montre-moi ton visage; fais-moi entendre ta voix, elle est si agréable, et ton visage est si joli!»",
"lua": "Wewe, nyunyu wanyi wa nkutshi, udi usokoma mu mabue a mu mbuebue, mu miaba misokoka ya mu mbuwa; witabushe bua meme kumona mpala webe ne kunyua dî diebe; bualu bua dî diebe didi dimpe ne mpala webe udi mulengele."
}
|
27,300
|
SNG_2_15
|
{
"fra": "Attrapez-nous ces renards, ces petites bêtes qui mettent à mal nos vignes, quand notre vigne est en fleur!",
"lua": "Utukuatshile tunyama, tunyama tua mikenga, tudi lunyanga mionshi ya tumuma tua nvinyo, bualu bua mionshi yetu idi ne bilongo bitekete."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.