id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
27,001 | ROM_3_10 | {
"fra": "L'Écriture le déclare: «Il n'y a pas d'homme juste, pas même un seul,",
"lua": "bu muakafundabo ne, Kakuena muntu udi muakane, nasha umue."
} |
27,002 | ROM_3_11 | {
"fra": "il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu.",
"lua": "Kakuena muntu udi ujingulula buakane bua Nzambi, Kakuena muntu udi ukeba Nzambi;"
} |
27,003 | ROM_3_12 | {
"fra": "Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul.",
"lua": "Bonso bakahambuka, bakalua ba tshianana bonso; Kakuena muntu udi wenza malu mimpe, nasha tunue."
} |
27,004 | ROM_3_13 | {
"fra": "Leur gorge est comme une tombe ouverte, leur langue leur sert à tromper, c'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres,",
"lua": "Muminu wabo udi bu lukita lubulula: Bakashimangana ne ndimi yabo; Lulengu lua nyoka ya ntoka ludi ku mishiku yabo;"
} |
27,005 | ROM_3_14 | {
"fra": "leur bouche est pleine de malédictions amères.",
"lua": "Mukana muabo mudi mûle tente ne milau ne bululu;"
} |
27,006 | ROM_3_15 | {
"fra": "Ils courent à toutes jambes pour assassiner,",
"lua": "Makasa abo adi aya lubilu bua kumatshisha mashi;"
} |
27,007 | ROM_3_16 | {
"fra": "ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent,",
"lua": "Dibutula ne kanyinganyinga bidi mu nshila yabo;"
} |
27,008 | ROM_3_17 | {
"fra": "ils n'ont pas connu le chemin de la paix.",
"lua": "Kabena bamanye nshila wa ditalala."
} |
27,009 | ROM_3_18 | {
"fra": "Ils vivent sans aucune crainte de Dieu .»",
"lua": "Ditshina dia Nzambi kadiena ku mesu kuabo."
} |
27,010 | ROM_3_19 | {
"fra": "Nous savons que tout ce que dit la loi , elle le dit à ceux qui sont soumis à la loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se justifier et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.",
"lua": "Tudi bamanye ne, Mei onso adi mikenshi yamba, idi yâmbila badi munshi mua mikenshi, bua kubuikila mukana muonso, ne bua ba ha buloba bonso babueshibue munshi mua dilumbuluisha dia Nzambi."
} |
27,011 | ROM_3_2 | {
"fra": "L'avantage est grand, à tous égards. Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses promesses.",
"lua": "Adi a bungi mu malu onso. Bualu bua kumudilu, bakafila mei a Nzambi mu bianza biabo."
} |
27,012 | ROM_3_20 | {
"fra": "Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché.",
"lua": "Bualu bua kakuena muntu wabingishibua ku mesu kuandi bua kuenza kua mikenshi. Bualu bua ku mikenshi kudi kufuma dijingulula dia bubi."
} |
27,013 | ROM_3_21 | {
"fra": "Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui , et cela sans l'intervention de la loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'avaient déjà attesté:",
"lua": "Kadi katataka buakane bua Nzambi buakumueneshibua butahuluke ku mikenshi, bu mudibo babuamba mu mikenshi ne kudi baprofete."
} |
27,014 | ROM_3_22 | {
"fra": "Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ , car il n'y a pas de différence entre eux:",
"lua": "Buakane mene bua Nzambi bua ku ditabusha dia mu Yesu Kilisto kudi bonso badi bamuitabusha; bualu bua kakuena ditahuluka."
} |
27,015 | ROM_3_23 | {
"fra": "tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu.",
"lua": "Bualu bua bonso bakenza malu mabi, ne badi bahanga kuheta butumbi kudi Nzambi."
} |
27,016 | ROM_3_24 | {
"fra": "Mais Dieu, dans sa bonté, les rend justes à ses yeux, gratuitement, par Jésus-Christ qui les délivre du péché. Dieu l'a offert comme un sacrifice afin que, par sa mort, le Christ obtienne le pardon des péchés en faveur de ceux qui croient en lui. Dieu a montré ainsi qu'il est toujours juste: il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l'est dans le temps présent, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus.",
"lua": "Badi babingishibua anu hatuhu ku ngasa wandi bualu bua dihikula didi mu Kilisto Yesu."
} |
27,017 | ROM_3_27 | {
"fra": "Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n'est plus d'obéir à la loi, mais c'est de croire.",
"lua": "Nunku kuditumbisha kudi hanyi? Kuakûmushibua. Ku mukenshi wa mushindu kai? Ngua bienzedi, anyi? Nasha, kadi anu ku mukenshi wa ditabusha."
} |
27,018 | ROM_3_28 | {
"fra": "Nous estimons, en effet, qu'un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu'il obéirait en tout à la loi.",
"lua": "Nunku tudi tuamba ne, Muntu udi ubingishibua ku ditabusha, kenku kuenza kua mikenshi."
} |
27,019 | ROM_3_29 | {
"fra": "Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples? Bien sûr, il l'est aussi des autres peuples,",
"lua": "Nzambi udi anu Nzambi wa Bena Yuda nkayabo, anyi? Yeye kena Nzambi wa bisamba bia bende kabidi, anyi? E, udi Nzambi wa bisamba bia bende kabidi;"
} |
27,020 | ROM_3_3 | {
"fra": "Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il renoncer à être fidèle parce qu'eux ne l'ont pas été?",
"lua": "Kadi bikala bakuabo kabai bitabusha, dihanga diabo dia kuikala ne ditabusha nedivuishe dieyemenyibua dia Nzambi ne hatuhu, anyi?"
} |
27,021 | ROM_3_30 | {
"fra": "puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu . Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi.",
"lua": "hikala Nzambi umue, ne yeye neabingishe mutengula ku ditabusha ne udi kai mutengula bua ditabusha."
} |
27,022 | ROM_3_31 | {
"fra": "Cela signifie-t-il que par la foi nous enlevons toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur.",
"lua": "Nunku tudi tivuisha mikenshi ne, Nya tshianana bua ditabusha, anyi? Nasha kakese! Tudi kujadika mikenshi."
} |
27,023 | ROM_3_4 | {
"fra": "Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement .»",
"lua": "Nasha kakese! Nzambi ikale amena bulelela, kadi muntu yonso ikale nmona mashimi, bu muakafundabo ne, Bua wewe ubingishibue mu mei ebe, Ne bua wewe utambe mu dilumbulula diebe."
} |
27,024 | ROM_3_5 | {
"fra": "Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)",
"lua": "Bikala bubi buetu buladika buakane bua Nzambi, netuambe tshinyi? Nzambi udi uvuisha tshishi udi mubi, anyi? (Ndi ngakula bu mudi bantu bakula.)"
} |
27,025 | ROM_3_6 | {
"fra": "Pas du tout! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde?",
"lua": "Nasha kakese! Bikaleye kai wenza nunku, Nzambi nealumbuluishe ba ha buloba munyi?"
} |
27,026 | ROM_3_7 | {
"fra": "Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire , pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur?",
"lua": "Bikala bushua bua Nzambi bukumbasha butumbi buandi bualu bua mashimi anyi, munyi mutshidibo bampisha kabidi bu muntu mubi?"
} |
27,027 | ROM_3_8 | {
"fra": "Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien!",
"lua": "Munyi katuambi ne, Tuenze malu mabi bua kuvuisha malu mimpe (bu mudibo batushiminyina ne bu mudi bakuabo bamuangalasha lumu ne, Badi bamba)? Dihila diabo nedikale dijalama."
} |
27,028 | ROM_3_9 | {
"fra": "Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché.",
"lua": "Nunku tumanye bishi? Tudi tubatamba buimpe, anyi? Nasha kakese. Bualu bua tuakudianjila kubanda Bena Yuda ne Bena Gelika kabidi ne, Buonso buenu nudi munshi mua bukokeshi bua bubi;"
} |
27,029 | ROM_4_1 | {
"fra": "Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu en tant qu'homme ?",
"lua": "Nunku netuimbe ne, Abalahama, nkambua wetu, wakasangana tshinyi bua mubidi wandi?"
} |
27,030 | ROM_4_10 | {
"fra": "Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant.",
"lua": "Bakamubadiladi munyi? Hakadiye mutengula, anyi hakadiye kai mutengula? Kabakamubadiladi hakadiye mutengula, kadi bakamubadiladi hakadiye kai mutengula."
} |
27,031 | ROM_4_11 | {
"fra": "Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe : c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes.",
"lua": "Wakangata tshimanyinu tshia ditengula bu tshimanyishilu tshia buakane bua ku ditabusha diakadiye nʼadi hakadiye kai mutengula, bua yeye kuikala nkambua wa bonso badi bitabusha, nasha bobo kabai batengula kabidi, bua buakane bubadibue kudibo;"
} |
27,032 | ROM_4_12 | {
"fra": "Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas de l'être, mais suivent l'exemple de la foi qu'a eue notre père Abraham avant d'être circoncis.",
"lua": "ne nkambua wa batengula kudibo, kengua anu kudi badi batengula, kadi kudi badi balonda mu makasa a ditabusha diakadi nʼadi nkambua wetu Abalahama hakadiye kai mutengula."
} |
27,033 | ROM_4_13 | {
"fra": "Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde . Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi.",
"lua": "Bualu bua mulayi wa kuhianeye buloba kawakadi kudi Abalahama anyi kudi tunkanunuina tuandi bualu bua mikenshi; kadi wakadika bua buakane bua ku ditabusha."
} |
27,034 | ROM_4_14 | {
"fra": "Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens.",
"lua": "Bikala bena mikenshi bahianyi, ditabusha didi divuishibua hatuhu, ne mulayi kawena ne bualu."
} |
27,035 | ROM_4_15 | {
"fra": "En effet, la loi provoque la colère de Dieu; mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la loi.",
"lua": "Mikenshi idi yenzesha tshishi, kadi kudi kakui mikenshi, kakuena kushiha kua mikenshi."
} |
27,036 | ROM_4_16 | {
"fra": "Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous,",
"lua": "Bua bualu ebu bahianyi budi bufuma ku ditabusha, bua kuikalabu bua ngasa. Buakadi nunku bua kujadikabo mulayi kudi tunkanunuina tuonso; kenkudi badi ne mikenshi nkayabo, kadi kudi badi ne ditabusha dia Abalahama kabidi, udi biandi nkambua wa buonso buetu,"
} |
27,037 | ROM_4_17 | {
"fra": "comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations .» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas.",
"lua": "(bu muakafundabo ne, Nakakuvuisha nkambua wa bisamba bia bungi). Mulayi wakajadikibua ku mpala kua wakuitabusheye, Nzambi mene, udi uha badi bafue muoyo, udi Ubikila bidi kabihu bu bidi bikalehu."
} |
27,038 | ROM_4_18 | {
"fra": "Abraham a cru et espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi «l'ancêtre d'une foule de nations», selon ce que Dieu lui avait dit: «Tel sera le nombre de tes descendants .»",
"lua": "Bualu bua Abalahama, wakitabusha ne ditekemena, kai ne bualu bua kutekemena, bua kulueye nkambua wa bisamba bia bungi, bu mudi dî diakambabo ne, Ke muikale tunkanuniuna tuebe."
} |
27,039 | ROM_4_19 | {
"fra": "Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile .",
"lua": "Yeye kakateketa mu ditabusha diandi bakamanyeye ne, Mubidi wanyi mumane kufua (yeye wakadi bu bidimu lukama), ne Sala muikale nkumba."
} |
27,040 | ROM_4_2 | {
"fra": "Si Abraham avait été reconnu juste aux yeux de Dieu à cause des actions qu'il a accomplies, il pourrait s'en vanter. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu.",
"lua": "bualu bua bikala Abalahama mubingishibue ku bienzedi, udi ne tshia kuditumbisha nʼatshi, kadi kenku mesu kua Nzambi."
} |
27,041 | ROM_4_20 | {
"fra": "Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.",
"lua": "Bua yeye wakatangila ku mulayi wa Nzambi, kakalenduka mu huhidia, kadi wakakola mu ditabusha, mutumbishe Nzambi,"
} |
27,042 | ROM_4_21 | {
"fra": "Il était absolument certain que Dieu a le pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis.",
"lua": "ne mûshibue tente ne dimanya ne, Nzambi udi mua kuenza bu muakandayeye kabidi."
} |
27,043 | ROM_4_22 | {
"fra": "Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, «Dieu l'a considéré comme juste».",
"lua": "Bua bualu ebu ditabusha diandi diakabadibua kudiye bu buakane."
} |
27,044 | ROM_4_23 | {
"fra": "Mais ces mots «Dieu l'a considéré comme juste» n'ont pas été écrits pour lui seul.",
"lua": "Nunku dî edi kadiakafundibua bua bualu buandi nkayandi ne, Ditabusha diandi diakabadibua kudiye,"
} |
27,045 | ROM_4_24 | {
"fra": "Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur.",
"lua": "kadi diakafundibua bua bualu buetu kabidi kudibo bamba kubadila ditabusha, badi bitabusha wakabisha Yesu Mukelenge wetu ku bafue, wakafidibua ka lufu bua malu mabi etu, wakabishibua bua dibingishibua dietu."
} |
27,046 | ROM_4_3 | {
"fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi .»",
"lua": "Mukunda wa Nzambi udi wamba tshinyi? Ne, Abalahama wakitabusha Nzambi, ne ditabusha diandi diakabadibua bu buakane."
} |
27,047 | ROM_4_4 | {
"fra": "Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.",
"lua": "Bukenshi kabuena bubadibua kudi muntu udi wenza mudimu bu bua ngasa, kadi budi bubadibua bua dibanza."
} |
27,048 | ROM_4_5 | {
"fra": "Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur , Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste.",
"lua": "Kudi muntu udi kai wenza mudimu wa mikenshi, kadi udi witabusha Nzambi udi ubingisha badi kabai benza malu andi, ditabusha diandi didi dibadibua bu buakane."
} |
27,049 | ROM_4_6 | {
"fra": "C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:",
"lua": "Bu mudi Davidi wamba disanka dia muntu kudi Nzambi ubala buakane budi kabui bua mudimu, ne,"
} |
27,050 | ROM_4_7 | {
"fra": "«Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés!",
"lua": "Bobo badi basankishibua badi ne huhidia buabo bulekedibue, Mbadi ne malu mabi abo mabuikidibue."
} |
27,051 | ROM_4_8 | {
"fra": "Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas son péché !»",
"lua": "Muntu udi usankishibua ngudi Mukelenge kai ubala bubi buandi."
} |
27,052 | ROM_4_9 | {
"fra": "Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi».",
"lua": "Nunku disanka edi didi anu kudi batengula, anyi kudi badi kabai batengula kabidi? Bualu bua tudi tuamba ne, Bakabala ditabusha dia Abalahama kudiye bu buakane."
} |
27,053 | ROM_5_1 | {
"fra": "Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ.",
"lua": "Nunku bualu bua tuakabingishibua ku ditabusha, tuikale ne ditalala ne Nzambi bua Mukelenge wetu Yesu Kilisto."
} |
27,054 | ROM_5_10 | {
"fra": "Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.",
"lua": "Bualu bua, biwikala balengesha ne Nzambi ku lufu lua Muana wandi, hatuakadi bena lukuna nʼandi, nunku netutambe kusungidibua ku muoyo wandi hatuakamana kulengesha nʼandi."
} |
27,055 | ROM_5_11 | {
"fra": "Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.",
"lua": "Kemuanda eu nkayau, kadi tudi tutumbila kabidi mu Nzambi bua Mukelenge wetu Yesu Kilisto, kutudi bahete dilengesha kudiye mpindiu."
} |
27,056 | ROM_5_12 | {
"fra": "Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché .",
"lua": "Nunku, bu muakulua bubi ha buloba bualu bua muntu umue, ne bu muakalua lufu bua bubi abu, nunku lufu luakafika kudi bantu bonso, bua bonso bakenza malu mabi."
} |
27,057 | ROM_5_13 | {
"fra": "Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.",
"lua": "Bualu bua bubi buakadi ha buloba tô ne hakalua mikenshi ya Mose, kadi bubi kabuena bubadibua kudi muntu hadiku kakui mikenshi."
} |
27,058 | ROM_5_14 | {
"fra": "Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir.",
"lua": "Kadi lufu luakukokesha ku Adama tô ne ku Mose, ne ku bobo bine bakadi kabai benze malu mabi mafuane buhidia bua Adama: yeye ntshifuanyikishi tshia wakadi ha kulua."
} |
27,059 | ROM_5_15 | {
"fra": "Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important.",
"lua": "Kadi bushihi bua mikenshi kabuena bu diha dia luse dia Nzambi. Bua bikala bantu bangi bakafua bua bushihi bua mikenshi bua muntu umue, ngasa wa Nzambi ne diha dia ku ngasa wa kudi muntu umue, Yesu Kilisto mene, biakatamba kukumbanyina bantu bangi."
} |
27,060 | ROM_5_16 | {
"fra": "Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.",
"lua": "Diha dia luse kadiena dilua bu mudi bubi buakenza muntu umue; bualu bua dilumbuluisha diakalua bua muntu umue ku dihila, kadi diha dituhesha hatuhu diakalua bua malu mabi a bungi ku dibingishibua."
} |
27,061 | ROM_5_17 | {
"fra": "Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son œuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ .",
"lua": "Bualu bua bikala lufu luakakokesha bua muntu umue bualu bua bushihi bua mikenshi bua muntu umue, bantu badi bangata kuhumukila kua ngasa ne kua diha dia buakane nebatambe kukokesha mu muoyo kudi umue, Yesu Kilisto."
} |
27,062 | ROM_5_18 | {
"fra": "Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre.",
"lua": "Ke mudi bualu bubi bumue baakavuisha dihila kudi bantu bonso, nunku kabidi bualu buakane bumue buakuvuisha dibingishibua dia muoyo kudi bantu bonse."
} |
27,063 | ROM_5_19 | {
"fra": "Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu.",
"lua": "Ne bu muakavuishibua ba bungi bantu babi bua buhidia bua muntu umue, nunku ba bungi nebavuishibue bantu bakane bua kutumikila kua muntu umue."
} |
27,064 | ROM_5_2 | {
"fra": "Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.",
"lua": "Bua bualu buandi kabidi tudi ne tshibueledi tshietu bua ditabusha mu ngasa emu mutudi bashindame; tutumbile bietu bua ditekemena dia butumbi bua Nzambi."
} |
27,065 | ROM_5_20 | {
"fra": "La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.",
"lua": "Mikenshi yakabuela kabidi bua bushihi bua mikenshi buvulangane. Kadi hakavulangana bubi, ngasa wakatamba kusangana."
} |
27,066 | ROM_5_21 | {
"fra": "Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.",
"lua": "Bualu bua bu muakakokesha bubi bantu ku lufu, muomumue muamanya ngasa mua kukokesha bantu bua buakane ku muoyo wa tshiendelele kudi Yesu Kilisto Mukelenge wetu."
} |
27,067 | ROM_5_3 | {
"fra": "Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience,",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, tutumbile bietu mu ntatu, tumanye ne, Ntatu idi yenzesha ditantamana,"
} |
27,068 | ROM_5_4 | {
"fra": "la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance.",
"lua": "ne ditantamana didi dienzesha dijadikibua, ne dijadikibua didi dienzesha ditekemena."
} |
27,069 | ROM_5_5 | {
"fra": "Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné.",
"lua": "Ne ditekemena kadiena difuisha bundu, bualu bua luse lua Nzambi luakitshikila mu mitshima yetu kudi Nyuma Muimpe wakafukeye."
} |
27,070 | ROM_5_6 | {
"fra": "En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.",
"lua": "Bualu bua hatutshivua batekete, mu tshikondo tshiakane Kilisto wakafuila bantu babi."
} |
27,071 | ROM_5_7 | {
"fra": "C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien.",
"lua": "Budi bualu bukole bua muntu kufuila anu muntu mubingishibue, kadi bumue mukuabo neitabushe kufuila muntu muimpe wa bushua."
} |
27,072 | ROM_5_8 | {
"fra": "Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.",
"lua": "Kadi Nzambi wakatamba kulesha luse luandi kutudi mu muanda eu ne, Hatutshivua bantu babi, Kilisto wakatufuka."
} |
27,073 | ROM_5_9 | {
"fra": "Par son sacrifice , nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.",
"lua": "Ke bualu budi butambe nunku ne, Hantshidi tubingishibua mpindiu ku mashi andi, netusungidibue ku tshishi tshia Nzambi kudiye."
} |
27,074 | ROM_6_1 | {
"fra": "Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?",
"lua": "Ahu netuambe tshinyi? Netushale mu dienzenza dia bubi bua ngasa asangane, anyi?"
} |
27,075 | ROM_6_10 | {
"fra": "En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.",
"lua": "Bualu bua hakafueye, yeye wakafua ku bubi musangu umue tshiendelele; kadi muoyo udiye nʼau, udi nʼau kudi Nzambi."
} |
27,076 | ROM_6_11 | {
"fra": "De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ.",
"lua": "Muomumue nuenu kabidi, nudibale ne, Tudi bafue ku bubi, kadi tudi ne muoyo kudi Nzambi mu Kilisto Yesu."
} |
27,077 | ROM_6_12 | {
"fra": "Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps.",
"lua": "Nunku kanuitabushi bua bubi bukokeshe mu mibidi yenu ifuafua, bua nuenu nutumikile nkuka yai."
} |
27,078 | ROM_6_13 | {
"fra": "Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste.",
"lua": "Kanufidi bituha bia mibidi yenu ku bubi, bu bielelu bia nvita bia malu mabi; hadi nudifile kudi Nzambi bu bantu bakubika ku lufu, nufile bituha bia mibidi yenu kabidi bu bielelu bia nvita bia buakane kudi Nzambi."
} |
27,079 | ROM_6_14 | {
"fra": "En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu.",
"lua": "Bualu bua bubi kabuena bunukokesha; bua kanuena munshi mua mikenshi, nudi munshi mua ngasa."
} |
27,080 | ROM_6_15 | {
"fra": "Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas!",
"lua": "Tuenze tshinyi? Tuenze malu mabi bualu bua katuena munshi mua mikenshi ne bua tudi munshi mua ngasa, anyi? Nasha kakese!"
} |
27,081 | ROM_6_16 | {
"fra": "Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort , soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste.",
"lua": "Kanuena bamanye ne, Unudi midifila kudiye bu bahika bua kumutungila, nudi hahika ba unudi nutumikila; ne ba bubi tô ne ku lufu, ne ba ditumikila tô ne ku buakane?"
} |
27,082 | ROM_6_17 | {
"fra": "Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu.",
"lua": "Tuasakidila kudi Nzambi, ne, Nuenu nuakadi bahika ba bubi, kadi nuakatumikila mu mitshima yenu mushindu wa diyisha diakanubueshabomu."
} |
27,083 | ROM_6_18 | {
"fra": "Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste.",
"lua": "Hanuakahikudibua ku bubi, nuakavuishibua bahika ba buakane."
} |
27,084 | ROM_6_19 | {
"fra": "J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte.",
"lua": "(Ndi ngakula ne tshiakuidi tshia bantu bualu bua butekete bua mibidi yenu.) Bu munuakafila bituha bia mibidi yenu bu bahika ba bukoya ne malu mabi ha mutu ha malu mabi, nunku katataka filai bituha bia mibidi yenu bu bahika ba buakane bua kudijidila."
} |
27,085 | ROM_6_2 | {
"fra": "Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?",
"lua": "Nasha kakese! Tuetu bakafua ku bubi, munyi mutuikalemu kabidi?"
} |
27,086 | ROM_6_20 | {
"fra": "Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste.",
"lua": "Bualu bua hanuakadi bahika ba bubi, nuakadi ne budishikaminyi ku buakane."
} |
27,087 | ROM_6_21 | {
"fra": "Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort!",
"lua": "Nunku mu tshikondo atshi nuakadi ne mamuma kai mu malu adi anufuisha bundu katataka? Bua kunshikidilu kua malu au ndufu."
} |
27,088 | ROM_6_22 | {
"fra": "Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle.",
"lua": "Kadi katataka hanuakahikudibua ku bubi, ne hanuakavuishibua bahika ba Nzambi, nudi ne mamuma enu a ku dijidila dienu, kunshikidilu kua malu au mmuoyo wa tshiendelele."
} |
27,089 | ROM_6_23 | {
"fra": "Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur.",
"lua": "Bualu bua difutu dia bubi ndufu, kadi diha dia luse dia Nzambi mmuoyo wa tshiendelele mu Kilisto Yesu Mukelenge wetu."
} |
27,090 | ROM_6_3 | {
"fra": "Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort?",
"lua": "Kanuena bamanye ne, Tuetu bonso bakabatijibua mu Kilisto Yesu, tuakabatijibua mu lufu luandi?"
} |
27,091 | ROM_6_4 | {
"fra": "Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle.",
"lua": "Ke tuakajikibua nʼandi ku dibatiza mu lufu, bualu bua bu mudi Kilisto mubishibue ku bafue bua butumbi bua Tatu, muomumue kabidi butudi nʼabu mbua kuenda mu muoyo muhia-muhia."
} |
27,092 | ROM_6_5 | {
"fra": "En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.",
"lua": "Bituikala babumbakasha nʼandi mu tshifuanyikishi tshia lufu luandi, netuikale babumbakasha nʼandi kabidi mu tshifuanyikishi tshia dibika diandi dia ku lufu."
} |
27,093 | ROM_6_6 | {
"fra": "Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché.",
"lua": "Tudi bamanye bualu ebu ne, Muoyo wetu mukulukulu wakashihibua nʼandi ku mutshi mutshiamakane, bua mubidi wetu wa bubi kujimishibua; bua tuetu katuikadi mu buhika bua bubi kabidi."
} |
27,094 | ROM_6_7 | {
"fra": "Car celui qui est mort est libéré du péché.",
"lua": "Bua muntu udi mufue udi mubingishibue ku bubi."
} |
27,095 | ROM_6_8 | {
"fra": "Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui.",
"lua": "Bituikala bamane kufua ne Kilisto, tudi tuitabusha ne, Netuikale nʼandi ne muoyo kabidi."
} |
27,096 | ROM_6_9 | {
"fra": "Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.",
"lua": "Tudi bamanye ne, Kilisto wakabishibua ku lufu kena ufua kabidi; lufu kaluena mua kumukokesha kabidi."
} |
27,097 | ROM_7_1 | {
"fra": "Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi : la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.",
"lua": "Kanuena bamanye, bana betu (ndi ngambila bantu badi bamanye mikenshi) ne, Mikenshi idi ikokesha muntu matuku onso atshidiye ne muoyo?"
} |
27,098 | ROM_7_10 | {
"fra": "et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.",
"lua": "Mukenshi, wakadi ku muoyo, eu nakasangana muikale ku lufu."
} |
27,099 | ROM_7_11 | {
"fra": "Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir.",
"lua": "Bualu bua bubi buakaheta tshikondo tshiakane, buakanteya ku mukenshi, buakanshiha nʼau."
} |
27,100 | ROM_7_12 | {
"fra": "Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.",
"lua": "Nunku mikenshi idi ya tshijila, ne mukenshi au udi wa tshijila ne udi muakane ne udi muimpe."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.