id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
301
1CH_1_53
{ "fra": "Quenaz, Téman, Mibsar,", "lua": "kalala Kenaza, kalala Temana, kalala Mi-bezâ," }
302
1CH_1_54
{ "fra": "Magdiel et Iram. Tels furent les chefs de clans d'Édom.", "lua": "kalala Magadiele, kalala Hama. Etu tuakadi tulala tua mu Edome." }
303
1CH_1_6
{ "fra": "Fils de Gomer: Achekénaz, Difath et Togarma.", "lua": "Bana balume ba Gomê: Ashakenaza ne Difata ne Togâma." }
304
1CH_1_7
{ "fra": "Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim et Rodanim.", "lua": "Bana balume ba Yawana: Elisha ne Tâshighi ne Bena Kiti ne Lodanima." }
305
1CH_1_8
{ "fra": "Fils de Cham: Kouch, Misraïm, Pouth et Canaan.", "lua": "Bana balume ba Hama: Kusha ne Miselayima ne Puta ne Kanâna." }
306
1CH_1_9
{ "fra": "Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Ragma et Sabteka; fils de Ragma: Saba et Dédan.", "lua": "Bana balume ba Kusha: Seba ne Hawila ne Sabeta ne Lâma ne Sabeteka. Bana balume ba Lâma: Sheba ne Dedana." }
307
1CH_20_1
{ "fra": "Au printemps suivant – c'est la saison où, d'habitude, les rois partent pour la guerre –, Joab partit à la tête de l'armée, ravagea le territoire des Ammonites et alla assiéger la capitale Rabba. David, lui, était resté à Jérusalem. Lorsque Joab se fut emparé de Rabba et l'eut détruite,", "lua": "Hashishe mu tshikondo tshidi bakelenge baluhuka bua kuluanganabo, Yoaba wakaya ne masalayi andi, wakahaula buloba bua Bena Amona, wakatshintshimika musoko wa Laba. Kadi Davidi wakashala mu Yelushalema. Yoaba wakahita Laba bukole, wakahaula musoko." }
308
1CH_20_2
{ "fra": "David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom . On constata que cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre on emporta de la ville un très abondant butin.", "lua": "Davidi wakangata tshifulu tshia butumbi ku mutu kua mukelenge wabo, walu dikisha bujitu buatshi bu ntalanta wa or, tshiakadi tshilengeshibue ne mabue a mushinga mukole; bakatshiteka ha mutu ha Davidi; bakalua ne bintu bia bungi biakanyengabo mu musoko." }
309
1CH_20_3
{ "fra": "David déporta les habitants et les affecta à des travaux forcés, en tant que scieurs et tailleurs de pierre ou bûcherons . Il fit de même pour toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite il rentra à Jérusalem avec toute son armée.", "lua": "Yeye wakahatuka ne bantu bakadimu, wakabatuma ku mudimu ne scies ne nkasu ya biamu ne bisui. Davidi wakenzela ba mu misoko yonso ya Bena Amona nunku. Davidi ne bantu bandi bonso bakahingana ku Yelushalema." }
310
1CH_20_4
{ "fra": "Plus tard, Israël engagea un combat contre les Philistins, à Guézer; à cette occasion-là, Sibkaï, de Houcha, tua Sippaï, un descendant des Refaïtes . Les Philistins en furent humiliés.", "lua": "Ku nyima kua malu â Bena Peleshete ba mu Gezê bakabanga kuluangana; hashishe Sibekai, Muena Husha, wakashiha Sipai, umue wa bana balume ba nfiondo; bobo bakateketa." }
311
1CH_20_5
{ "fra": "Au cours d'un autre combat contre les Philistins, Élanan, fils de Yaïr, tua Lami, frère de Goliath, de Gath, dont le bois de la lance était gros comme le cylindre d'un métier à tisser .", "lua": "Bena Peleshete bakaluangana kabidi; Elehanana, muana wa Yaî, wakashiha Lami, muanʼabo ne Goleyata, Muena Gata; mulabi wa difuma diandi wakadi bu mutshi udibo bakuma nʼau bilulu." }
312
1CH_20_6
{ "fra": "Un autre combat encore eut lieu, à Gath. Il y avait là un soldat ennemi de haute taille, qui avait six doigts à chaque extrémité, soit vingt-quatre doigts; il était, comme les autres, un descendant de Harafa.", "lua": "Nvita yakadi mu Gata kabidi, kuakadi muntu munene wakadi ne minu ne bana ba makasa makumi abidi ne binai, minu isambombo ku tshianza ne ku tshianza, ne bana ba makasa basambombo ku dikasa ne ku dikasa; wakaledibua kudi muntu wa nfiondo." }
313
1CH_20_7
{ "fra": "Il insulta les Israélites. Alors Yonatan, fils de Chamma et neveu de David, le tua.", "lua": "Hakafuneye bulobo kudi Bena Isalele, Yonatana, muana wa Shimea, muanʼabo ne Davidi, wakamushiha." }
314
1CH_20_8
{ "fra": "Ces soldats philistins, descendants de Harafa, de Gath, tombèrent donc sous les coups de David et de ses soldats.", "lua": "Bobo bakadi baledibue kudi muntu wa nfiondo wa mu Gata; bakashihibua ku tshianza tshia Davidi ne ku bianza bia bantu bandi." }
315
1CH_21_1
{ "fra": "Un jour, Satan décida de nuire à Israël en poussant David à dénombrer les Israélites.", "lua": "Satana wakimana ku mpala kua Bena Isalele, wakasonsola mutshima wa Davidi bua kubaleye Bena Isalele." }
316
1CH_21_10
{ "fra": "«Va trouver David! Tu lui diras: “Voici ce que déclare le Seigneur: Je te propose trois châtiments; je t'infligerai celui que tu choisiras.” »", "lua": "Ya, Wambile Davidi ne, Yehowa udi wamba ne, Ndi nteka malu asatu ku mpala kuebe; usungule bumue buau bua meme kukuenzelabu." }
317
1CH_21_11
{ "fra": "Gad se rendit chez David et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Que choisis-tu?", "lua": "Nunku Gada wakalua kudi Davidi, wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Usungule bûdi musue:" }
318
1CH_21_12
{ "fra": "Trois années de famine? ou trois mois de défaite, pendant lesquels tu seras harcelé par l'épée de tes ennemis? ou trois jours pendant lesquels le Seigneur frappera le pays de son épée en envoyant son ange exterminateur répandre la peste dans tout le territoire d'Israël?” Réfléchis et dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.»", "lua": "bua tshiole tshikale tô bidimu bisatu; anyi bua bena lukuna bakuhite bukole ngondo isatu ne miele yabo ya nvita; anyi bua muele wa Yehowa wikale mu buloba bu tshihuhu matuku asatu, ne muanjelo wa Yehowa ashihe bantu mu nseke yonso ya buloba bua Isalele. Nunku wele meji a dî dindi mua kuikala nʼadi bua kuambila wakuntuma." }
319
1CH_21_13
{ "fra": "David répondit: «Je suis dans une grande angoisse… Mais je préfère tomber entre les mains du Seigneur plutôt qu'entre celles des hommes, car le Seigneur sait avoir pitié.»", "lua": "Davidi wakambila Gada ne, Ndi hankatshikatshi ha malu makole, ndi nkusengelela bua meme kudishinda mu bianza bia Yehowa, bualu bua luse luandi ludi lunene; kuitabushi bua meme kudishinda mu bianza bia bantu." }
320
1CH_21_14
{ "fra": "Le Seigneur envoya donc une épidémie de peste sur Israël; soixante-dix mille Israélites en moururent.", "lua": "Nunku Yehowa wakatumina Bena Isalele tshihuhu; Bena Isalele binunu makumi muanda mutekete bakafua." }
321
1CH_21_15
{ "fra": "Le Seigneur conduisit l'ange à Jérusalem, pour y répandre le fléau. Mais lorsqu'il vit l'ange exterminateur accomplir sa tâche, le Seigneur renonça à sévir davantage et lui dit: «Cela suffit; abaisse ta main!» A ce moment-là, l'ange du Seigneur se tenait près de l'endroit où le Jébusite Ornan battait son blé.", "lua": "Nzambi wakatuma muanjelo ku Yelushalema bua kushiheye bantu bakadimu; ne hakambeye kushiha bantu, Yehowa wakamona, wakakudimuna mutshima wandi ku bualu ebu bubi; wakambila muanjelo wa lufu ne, Kuakushika, ukande tshianza tshiebe. Muanjelo wa Yehowa wakadi wimana ku tshihehuidi tshia Ônana, Muena Yebuse." }
322
1CH_21_16
{ "fra": "David leva les yeux et vit l'ange qui se tenait entre ciel et terre, brandissant son épée dégainée en direction de Jérusalem. David et les anciens , qui étaient vêtus d'habits de deuil, se jetèrent le visage contre terre.", "lua": "Davidi wakabanduluka, wakamona muanjelo wa Yehowa muimane hankatshi ha diulu ne buloba ne muele wa nvita mu tshianza tshiandi tshiolola ha mutu ha Yelushalema. Hashishe Davidi ne bakulu baluate bilulu bikayabala bakatua mpala yabo hanshi." }
323
1CH_21_17
{ "fra": "David dit à Dieu: «N'est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer la population? C'est donc moi qui suis coupable, c'est moi qui ai commis une faute! Eux, les gens de mon peuple, n'ont rien fait de mal. Seigneur mon Dieu, c'est moi et ma famille qu'il faut punir, sans infliger ce fléau à ton peuple.»", "lua": "Davidi wakambila Nzambi ne, Ka meme eu wakuela mukenji bua kubala bantu. Meme mene nakenza bualu ebu bubi; kadi mikoko ei, yoyi yakenza tshinyi? Yehowa, ndi nkusengelela bua tshianza tshiebe tshikale kundi ne ku nsubu wa tatu wanyi; kadi katshikadi kudi bantu bebe bua bobo bikale ne tshihuhu etshi." }
324
1CH_21_18
{ "fra": "L'ange du Seigneur dit à Gad: «Ordonne à David de monter sur l'aire où Ornan bat son blé, et d'y construire un autel pour le Seigneur.»", "lua": "Hashishe muanjelo wa Yehowa wakelela Gada mukenji bua kuambileye Davidi, bua Davidi kuya kuashila Yehowa tshioshelu ku tshihehudi tshia Ônana, Muena Yebuse." }
325
1CH_21_19
{ "fra": "David s'y rendit comme Gad le lui avait ordonné de la part du Seigneur.", "lua": "Nunku Davidi wakaya ku dî dia Gada diakambeye mu dina dia Yehowa." }
326
1CH_21_2
{ "fra": "David dit à Joab et aux autres chefs de l'armée: «Allez recenser les Israélites, du sud au nord du pays, puis venez me faire votre rapport, car je veux connaître le chiffre de la population.»", "lua": "Davidi wakambila Yoaba ne tuhita tua bantu ne, Yai bienu, nubale Bena Isalele ku Bê-sheba tô ne ku Dana; nulue kundi ne dî bua meme kumanya bungi buabo." }
327
1CH_21_20
{ "fra": "Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher.", "lua": "Ônana wakalukila, wakamona muanjelo, ne bana bandi balume banai bakadi nʼandi bakasokoma, Ônana wakadi uhehula blé." }
328
1CH_21_21
{ "fra": "David monta vers Ornan. Dès que celui-ci vit le roi, il quitta l'aire et vint se jeter le visage contre terre devant lui.", "lua": "Hakalua Davidi kudi Ônana, Ônana wakamona Davidi, wakaluhuka ku tshihehudi, wakatua mpala wandi hanshi ku mpala kua Davidi." }
329
1CH_21_22
{ "fra": "David lui dit: «Cède-moi l'emplacement de ton aire. Je veux y construire un autel pour le Seigneur, afin que le fléau qui s'est abattu sur le peuple prenne fin. Cède-le-moi donc, je te le payerai à sa pleine valeur.»", "lua": "Hashishe Davidi wakambila Ônana ne, Umpe muaba wa tshihehuidi etshi, bua meme kuashilahu Yehowa tshioshelu; utshimpe ku mushinga muakane bua tshihuhu etshi tshikandikibue kudi bantu." }
330
1CH_21_23
{ "fra": "Ornan répondit: «Que le roi prenne ce dont il a besoin et qu'il fasse ce qu'il désire. Voici mes bœufs, je les donne pour le sacrifice , et voici les chariots comme combustible et le blé pour l'offrande végétale. Je donne tout.»", "lua": "Ônana wakambila Davidi ne, Utshiangate, mukelenge wanyi enze biandi malu adi mimpe ku mesu kuandi; mona, ndi nkuha ngombe ya mulambu wa kuosha ne mitshi ya mu tshihehuidi bua nkunyi ne blé bua mulambu wa bukula; ndi nkuha bionso." }
331
1CH_21_24
{ "fra": "Mais le roi lui dit: «Tu ne me donneras rien! Je veux acheter cela, te le payer à sa pleine valeur. Je ne vais quand même pas offrir au Seigneur ce qui t'appartient, lui faire des sacrifices qui ne me coûtent rien!»", "lua": "Davidi wakambila Ônana ne, Nansha. Nenkuhe mushinga udi muakane; bualu bua tshiena ngangatshila Yehowa bintu biebe, tshiena nfila mulamba undi tshiyi mufidile mushinga." }
332
1CH_21_25
{ "fra": "David remit à Ornan six cents pièces d'or, pour l'achat de cet emplacement.", "lua": "Nunku Davidi wakaha Ônana nshekele ya or nkama isambombo bua muaba wandi." }
333
1CH_21_26
{ "fra": "Il construisit à cet endroit un autel pour le Seigneur et y plaça des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Il pria ensuite le Seigneur, qui lui répondit en envoyant du ciel le feu destiné à brûler les sacrifices sur l'autel.", "lua": "Davidi wakashilahu Yehowa tshioshelu, wakafilahu milambu ya kuosha ne ya kuvuisha nʼai ditalala, wakabikila dina dia Yehowa; yeye wakitaba ne kahia ka mu diulu ha mutu ha tshioshelu." }
334
1CH_21_27
{ "fra": "Alors le Seigneur ordonna à l'ange de remettre l'épée dans son fourreau.", "lua": "Yehowa wakela muanjelo dî; yeye wakabuesha muele wandi wa nvita mu luhuhu." }
335
1CH_21_28
{ "fra": "David constata que le Seigneur avait répondu à sa prière, sur l'aire d'Ornan, le Jébusite; dès lors, il y offrit régulièrement des sacrifices.", "lua": "Hakamona Davidi ne, Yehowa wakitaba kundi ku tshihehudi tshia Ônana, Muena Yebuse, yeye wakafilaku milambu." }
336
1CH_21_29
{ "fra": "A cette époque, le sanctuaire que Moïse avait fabriqué dans le désert se trouvait, avec l'autel des sacrifices, sur le lieu sacré de Gabaon .", "lua": "Bualu bua nsubu wa kusambakena wa Yehowa wakasabo kudi Mose mu tshihela ne tshioshelu tshiandi biakadi ku mutu kua mukuna wa Gibeona mu tshikondo atshi." }
337
1CH_21_3
{ "fra": "Joab lui répondit: «Majesté, je souhaite que le Seigneur rende les Israélites cent fois plus nombreux! Aujourd'hui ils sont déjà tous à ton service. Mais pourquoi donc désires-tu connaître leur nombre et entraîner Israël dans la désobéissance? »", "lua": "Yoaba wakamba ne, Yehowa avudishe bantu bandi misangu lukama bu mudibo katataka; kadi, mukelenge wanyi, bobo kabena bantu bebe, anyi? Mukelenge wanyi udi musue bualu ebu bishi? Yeye udi musue kubuesha Bena Isalele mu bualu bubi bishi?" }
338
1CH_21_30
{ "fra": "Mais David ne pouvait pas s'y rendre pour consulter Dieu, tant il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur.", "lua": "Kadi Davidi kakamanya mua kuyaku bua kuebesheye Nzambi bualu bua yeye wakadi utshina muele wa mata wa muanjelo wa Yehowa." }
339
1CH_21_4
{ "fra": "Cependant l'ordre du roi était catégorique, de sorte que Joab dut l'exécuter. Il partit, parcourut tout Israël, puis regagna Jérusalem.", "lua": "Kadi dî dia mukelenge diakahita dî dia Yoaba bukole. Nunku Yoaba wakahatuka, wakaya ku nseke yonso ya buloba bua Isalele, Wakafika ku Yelushalema." }
340
1CH_21_5
{ "fra": "Il communiqua à David le résultat du recensement: Israël comptait 1 100 000 hommes en état de se battre, et Juda 470 000.", "lua": "Yoaba wakamanyisha Davidi bungi bua bantu bakabalabo. Bena Isalele bonso bakadi binunu tshinunu ne binunu lukama bakadi bena nvita; Bena Yuda bakadi binunu nkama inai ne binunu makumi muanda mutekete bakadi bena nvita." }
341
1CH_21_6
{ "fra": "Joab n'avait pas recensé les tribus de Lévi et de Benjamin avec les autres, car l'ordre du roi l'avait profondément choqué.", "lua": "Kadi kabakabala Bena Lewi ne Bena Benyamina, bualu bua dî dia mukelenge diakatondesha Yoaba." }
342
1CH_21_7
{ "fra": "Cette entreprise déplut à Dieu, qui punit Israël.", "lua": "Bualu ebu buakafikisha Nzambi munda; nunku yeye wakashiha Bena Isalele bakuabo." }
343
1CH_21_8
{ "fra": "David dit à Dieu: «En agissant ainsi, j'ai commis une faute grave. Je reconnais que je me suis conduit comme un insensé! Pardonne-moi ce péché.»", "lua": "Davidi wakambila Nzambi ne, Nakuenza bibi hanakuenza bualu ebu; kadi katataka ndi nkusengelela ne, Ubuikidile bubi bua muntu webe; bualu bua nakuenza bualu buhote." }
344
1CH_21_9
{ "fra": "Le Seigneur adressa la parole au prophète Gad, conseiller de David:", "lua": "Yehowa wakambila Gada, mumonyi wa malu wa Davidi, ne," }
345
1CH_22_1
{ "fra": "C'est pourquoi il disait: «Le sanctuaire du Seigneur Dieu se trouve ici, et voici l'autel où les Israélites doivent offrir leurs sacrifices.»", "lua": "Hashishe Davidi wakamba ne, Eu udi nsubu wa Yehowa Nzambi, etshi ntshioshelu tshia Bena Isalele." }
346
1CH_22_10
{ "fra": "C'est lui qui me construira un temple. Il sera un fils pour moi et je serai un père pour lui. Je rendrai inébranlable sa royauté sur Israël.”", "lua": "Yeye neibakile dina dianyi nsubu; yeye neikale muanʼanyi, meme nengikale tatu wandi; nenjadike nkuasa wa bukelenge buandi mu Isalele tshiendelele." }
347
1CH_22_11
{ "fra": "Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet.", "lua": "Katataka, muanʼanyi, Yehowa ikale nʼebe; wikale ne diakalengele, wibakile Yehowa, Nzambi webe, nsubu bu muakuambeye bualu buebe." }
348
1CH_22_12
{ "fra": "Qu'il t'accorde du discernement et de l'intelligence lorsqu'il te donnera l'autorité sur Israël, pour que tu puisses obéir à sa loi.", "lua": "Kadi Yehowa akuhe lungenyi ne meji a kujingulula nʼau malu, akuteke ku mutu kua Bena Isalele; bua wewe kutumikila mikenji ya Yehowa, Nzambi webe." }
349
1CH_22_13
{ "fra": "Si tu respectes et accomplis les prescriptions et les règles qu'il a données à Moïse pour Israël, alors tu réussiras en tout. Sois courageux et fort; ne crains rien, ne t'effraie pas .", "lua": "Hashishe wewe newikale ne diakalengele biwadimuka bua kutumikila mikenji ne mei biakambila Yehowa Mose bua Bena Isalele; wikale ne dikima ne mutshima mukole; kutshinyi, kukuatshiki buowa." }
350
1CH_22_14
{ "fra": "J'ai pris la peine d'accumuler, pour le temple du Seigneur, plus de trois mille tonnes d'or, plus de trente mille tonnes d'argent, ainsi qu'une quantité incalculable de bronze et de fer. J'ai aussi préparé du bois et des pierres. Tu pourras en ajouter encore.", "lua": "Mona, mu kuhuekela kuanyi nakamana kulongoluela nsubu wa Yehowa binunu lukama lua ntalanta ya or ne binunu tshinunu bia ntalanta ya argent ne biamu bia mitaku ne biamu bifike bidibo kabayi bamanye mua kubala, bualu bua bidi bia bungi; nakalongolola mabaya ne mabue kabidi; wewe udi mumanye mua kusangishila bintu ha mutu habi." }
351
1CH_22_15
{ "fra": "Tu auras à ton service des ouvriers, artisans spécialisés dans le travail de la pierre et du bois, ou experts en tout autre ouvrage.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, bena mudimu ba bungi badi nʼebe, bahandi ba mabue ne ba mabaya ne bantu bonso badi ne meji a kuenza midimu yonso," }
352
1CH_22_16
{ "fra": "Tu disposes d'une quantité inépuisable d'or, d'argent, de bronze et de fer. Eh bien, mets-toi à l'ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi.»", "lua": "ya or ne ya argent ne ya tshiamu tshia mitaku ne ya tshiamu tshifike, bidi kabiyi mua kubadibua. Juka, ubange mudimu eu; Yehowa ikale nʼebe." }
353
1CH_22_17
{ "fra": "Ensuite David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à son fils Salomon:", "lua": "Davidi wakelela baminyampala bonso ba mu Isalele mukenji bua kukuatshishabo Solomo muanʼandi, wamba ne," }
354
1CH_22_18
{ "fra": "«Le Seigneur votre Dieu n'est-il pas avec vous? leur dit-il. Il vous a accordé la tranquillité de tous les côtés, depuis qu'il a livré les anciens habitants du pays à mon pouvoir. Les voici maintenant soumis au Seigneur et à son peuple.", "lua": "Yehowa Nzambi wenu kena nʼenu, anyi? Yeye kakanuha ditalala mu nseke yonso, anyi? Bualu bua yeye wakafila bena buloba ebu mu bianza bienu; bena buloba bakateketa ku mpala kua Yehowa ne ku mpala kua bantu bandi." }
355
1CH_22_19
{ "fra": "Alors appliquez-vous de tout votre cœur et de tout votre être à connaître la volonté du Seigneur votre Dieu. Mettez-vous à l'ouvrage et construisez le sanctuaire du Seigneur Dieu; vous pourrez ainsi déposer le coffre de l'alliance du Seigneur et les objets consacrés à Dieu dans le temple que vous aurez construit en son honneur.»", "lua": "Nunku nutokeshe mitshima yenu ne mioyo yenu bua kukeba Yehowa, Nzambi wenu; jukai, nuashile Yehowa Nzambi muaba wandi wa tshijila, bua nuenu nulue ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa ne bintu bia tshijila bia Nzambi mu nsubu unudi mubaka mu dina dia Yehowa." }
356
1CH_22_2
{ "fra": "David ordonna de rassembler les étrangers habitant le pays d'Israël; il leur imposa la tâche de façonner des pierres de taille en vue de la construction du temple de Dieu.", "lua": "Davidi wakela mukenji wandi bua kusangishabo bantu bakadi bashikama mu buloba bua Isalele diambedi; wakasungula bahandi ba mabue bua kusongabo mabue a kuibaka nʼau ntempelo wa Nzambi." }
357
1CH_22_3
{ "fra": "Il prépara une grande quantité de fer, destiné à la fabrication des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets; il accumula une masse incalculable de bronze,", "lua": "Davidi wakalongolola biamu bifike bia bungi bua kufulabo nʼabi misamadi ya kuenzabo nʼai bibi ne mabaya makuabo; wakasangisha biamu bia mitaku biakadibo kabayi bamanye mua kubala bujitu buabi;" }
358
1CH_22_4
{ "fra": "de même qu'une quantité considérable de bois de cèdre, que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance.", "lua": "ne mitshi ya cèdre yakadi bungi buakadibo kabayi bamanye; bualu bua Bena Sidona ne Bena Tulo bakalua kudi Davidi ne mitshi ya cèdre ya bungi." }
359
1CH_22_5
{ "fra": "En effet, David se disait: «Mon fils Salomon est jeune et sans expérience. Or le temple à construire pour le Seigneur devra être renommé dans tous les pays pour sa grandeur insurpassable et sa splendeur. Je veux donc faire des préparatifs en vue de cette construction .» Ainsi David fit de nombreux préparatifs avant sa mort.", "lua": "Davidi wakamba ne, Muanʼanyi Solomo utshidi nsongalume udi mutekete, ne nsubu utudi tuibakila Yehowa udi ne bua kuikala muakane ne wa butumbi ku nseke yonso ya buloba; nunku meme nembange kusangisha bintu. Nunku Davidi wakasangisha bintu bia bungi diambedi yeye kayi muanze kufua." }
360
1CH_22_6
{ "fra": "David convoqua son fils Salomon et lui ordonna de construire un temple pour le Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "Hashishe yeye wakabikila Solomo muanʼandi, wakamuelela mukenji bua kuibakileye Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu." }
361
1CH_22_7
{ "fra": "Il lui dit: «Mon fils, j'avais moi-même l'intention de construire un temple consacré au Seigneur mon Dieu.", "lua": "Davidi wakambila Solomo muanʼandi ne. Bualu buakadi mu mutshima wanyi bua kuibaka nsubu mu dina dia Yehowa Nzambi wanyi." }
362
1CH_22_8
{ "fra": "Cependant le Seigneur m'a déclaré: “Tu as fait couler beaucoup de sang au cours des grandes guerres que tu as menées. A cause de tout ce sang répandu à terre devant moi, ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer.", "lua": "Kadi dî dia Yehowa diakalua kundi ne, Wewe wakamatshisha mashi a bungi hanshi, wakaluangana nvita ya bungi; wewe kuena ungibakila nsubu bua meme kutekamu dina dianyi nansha, bualu bua wewe wakamatshisha mashi a bungi hanshi ha buloba ku mesu kuanyi." }
363
1CH_22_9
{ "fra": "Mais un fils va naître de toi: ce sera un homme de paix et je ne permettrai pas aux ennemis qui l'entourent de troubler sa tranquillité. Il portera le nom de Salomon, – ce qui signifie ‘le Pacifique’ –, car durant son règne j'accorderai à Israël paix et sécurité.", "lua": "Kadi mona, wewe neulele muana wa balume, neikale muena ditalala; nemmuhe ditalala kudi bena lukuna bonso badi bamunyunguluke; bualu bua dina diandi nedikale Solomo; nenvuishe ditalala ne dikisha mu buloba bua Isalele mu matuku andi." }
364
1CH_23_1
{ "fra": "David, devenu très vieux, désigna son fils Salomon comme roi d'Israël .", "lua": "Davidi wakadi muntu mununu wa matuku a bungi; yeye wakahingisha Solomo muanʼandi mu bukelenge ku mutu kua Bena Isalele." }
365
1CH_23_10
{ "fra": "Chiméi eut encore quatre fils : Yahath, Ziza, Yéouch et Beria.", "lua": "Bana balume ba Shimei: Yahata ne Zina ne Yeusha ne Belia. Aba banai bakadi bana balume ba Shimei." }
366
1CH_23_11
{ "fra": "Yahath était le premier, Ziza le second; Yéouch et Beria eurent peu de fils, si bien qu'ils furent enregistrés comme une seule famille.", "lua": "Yahata wakadi kahita, Ziza muibidi; kadi Yeusha ne Belia kabakadi ne bana balume ba bungi; nunku bobo bakadi babadibue mu nsubu umue wa batatu babo." }
367
1CH_23_12
{ "fra": "Quéhath eut quatre fils: Amram, Issar, Hébron et Ouziel.", "lua": "Bana balume ba Kohata: Amalama, Yisehâ, Hebelone, Uziele, banai." }
368
1CH_23_13
{ "fra": "Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part à titre définitif, de même que ses descendants, pour s'occuper du “ lieu très saint” ; ils devaient présenter au Seigneur les offrandes de parfum, accomplir le service divin et prononcer la bénédiction au nom du Seigneur.", "lua": "Bana balume ba Amalama: Alona ne Mose; Alona wakadi mujidibue bua yeye ajidile bintu bia tshijila, yeye ne bana bandi balume tshiendelele, bua kuoshelabo Yehowa musenga wa manananshi, ne bua kumukuatshilabo mudimu ne bua kuvudishilabo bantu disanka mu dina diandi tshiendelele." }
369
1CH_23_14
{ "fra": "Quant à Moïse, il fut l'homme de Dieu; cependant ses fils furent considérés comme de simples membres de la tribu de Lévi.", "lua": "Kadi bualu bua Mose, muntu wa Nzambi, bana bandi bakadi babadibue munkatshi mua tshisamba tshia Lewi." }
370
1CH_23_15
{ "fra": "Fils de Moïse: Guerchom et Éliézer.", "lua": "Bana balume ba Mose: Gêshoma ne Eliezê." }
371
1CH_23_16
{ "fra": "Fils de Guerchom: Chebouel, le premier.", "lua": "Bana balume ba Gêshoma: Shebuele kahita." }
372
1CH_23_17
{ "fra": "Éliézer eut un fils, Rehabia; il n'en eut pas d'autres, mais Rehabia eut de très nombreux descendants.", "lua": "Bana balume ba Eliezê bakadi Lehabeya kahita; Eliezê kakadi ne bana bakuabo nansha; kadi bana ba Lehabeya bakadi ba bungi." }
373
1CH_23_18
{ "fra": "Fils d'Issar: Chelomith, le premier.", "lua": "Bana ba Yisehâ: Shelomita kahita." }
374
1CH_23_19
{ "fra": "Fils d'Hébron: Yeria, le premier, Amaria, le second, Yaziel, le troisième, et Yecamam, le quatrième.", "lua": "Bana ba Hebelone: Yeliya kahita, Amalia muibidi ne Yahaziele muisatu ne Yakemama muinai." }
375
1CH_23_2
{ "fra": "Puis il fit venir tous les chefs d'Israël, ainsi que les prêtres et les lévites .", "lua": "Yeye wakasangisha baminyampala bonso mu Isalele ne bakuidi ne Bena Lewi." }
376
1CH_23_20
{ "fra": "Fils d'Ouziel: Mika, le premier, et Issia, le second.", "lua": "Bana balume ba Uziele: Mika kahita ne Yishiya muibidi." }
377
1CH_23_21
{ "fra": "Fils de Merari: Mali et Mouchi. Mali eut deux fils, Élazar et Quich.", "lua": "Bana ba Melali: Mali ne Mushi. Bana ba Mali: Eleazâ ne Kishi." }
378
1CH_23_22
{ "fra": "Élazar mourut sans avoir eu de fils. Il ne laissait que des filles et ce furent leurs cousins, les fils de Quich, qui les épousèrent.", "lua": "Eleazâ wakafua kayi ne bana balume; wakadi anu ne bana bakashi; ne bana babo balume, bana ba Kishi, bakababaka bu bakashi babo." }
379
1CH_23_23
{ "fra": "Mouchi eut trois fils, Mali, Éder et Yerémoth.", "lua": "Bana ba Mushi: Mali ne Edê ne Yelemota, basatu." }
380
1CH_23_24
{ "fra": "Tels furent les descendants de Lévi, chefs de leurs familles respectives, enregistrés un à un dans les listes nominatives. Ils étaient chargés, dès l'âge de vingt ans, de s'occuper du service dans le temple du Seigneur.", "lua": "Aba bakadi bana balume ba Lewi ku nsubu ya batatuʼabo, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo bu bantu bakabalabo ku mena abo ku muntu ne muntu, bakadi benza mudimu wa mu nsubu wa Yehowa, bakadi ne bidimu bikumbane makumi abidi tô ne ku mutu." }
381
1CH_23_25
{ "fra": "En effet, David avait déclaré: «Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé la paix à son peuple; lui-même demeure pour toujours à Jérusalem.", "lua": "Bualu bua Davidi wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakaha bantu bandi ditalala; yeye udi mushikame mu Yelushalema tshiendelele;" }
382
1CH_23_26
{ "fra": "Ainsi les lévites n'ont plus à transporter la tente de la rencontre et tous les objets du culte.»", "lua": "ne Bena Lewi kabena ne bualu bua kutuala kabidi nsubu wa tshitendelelu ne bintu biakadimu bia kuenza nʼabi mudimu." }
383
1CH_23_27
{ "fra": "Selon la décision finale de David, les lévites sont inscrits sur les listes dès l'âge de vingt ans.", "lua": "Bualu bua bakabala bana balume ba Lewi bakadi bakumbana bidimu makumi abidi tô ne ku mutu, bu muakadi mei a kunshikidilu a Davidi." }
384
1CH_23_28
{ "fra": "Ils sont aux ordres des descendants d'Aaron pour le service dans le temple du Seigneur, dans les cours et dans les locaux adjacents; ils purifient les objets sacrés et accomplissent des tâches particulières dans le sanctuaire :", "lua": "Mudimu wabo wakadi wa kukuatshisha bana ba Alona mu midimu yabo ya mu nsubu wa Yehowa ne mu biendedi ne mu nsubu mikese ne mu kujidila kua bintu bionso ne mu midimu yonso yakenzabo mu nsubu wa Nzambi;" }
385
1CH_23_29
{ "fra": "confectionner les pains sacrés offerts à Dieu , préparer la farine destinée aux offrandes végétales – galettes sans levain , gâteaux cuits sur une plaque et autres pâtisseries –, et contrôler les mesures de capacité et de longueur.", "lua": "ne bua kulongololabo bidia bioshibue ne bukula bua milambu ya bukula bubotesha, nansha bua mikata idi kayiyi ne luevene, nansha bua bidia biakalambabo mu malonga, nansha bua bidia biakinabo mu mai ne bua bihikidi bia mishindu yonso;" }
386
1CH_23_3
{ "fra": "On compta un à un les lévites adultes, âgés de trente ans et plus; leur nombre s'éleva à trente-huit mille.", "lua": "Bakabala Bena Lewi babange kudi bakamana kukumbana bidimu makumi asatu tô ne ku mutu; bungi buabo bakabalabo muntu ne muntu buakadi binunu makumi asatu ne muanda mukulu." }
387
1CH_23_30
{ "fra": "Ils doivent être présents matin et soir pour louer et acclamer le Seigneur,", "lua": "ne bua kuimanabo lunkelu ku difuku ku dituku bua kusakidilabo Yehowa ne bua kumutumbishabo, ne dilolo kabidi;" }
388
1CH_23_31
{ "fra": "ainsi que chaque fois qu'on lui offre des sacrifices complets, le jour du sabbat , le premier jour du mois ou les autres jours de fêtes . En tout temps, ils accompliront, en nombre réglementaire, leur tâche devant le Seigneur.", "lua": "ne bua kufilabo milambu ya kuosha kudi Yehowa ku matuku a lumingu ne bakabala ngondo ne ku matuku akatuabo bidia bia disanka ku tshikondo tshiau misangu yonso ku mpala kua Yehowa;" }
389
1CH_23_32
{ "fra": "Ils prendront soin de la tente de la rencontre et du sanctuaire, et collaboreront avec les descendants d'Aaron, leurs frères, au service dans le temple du Seigneur .", "lua": "ne bua bobo balame nsubu wa kusambakena ne muaba wa tshijila, ne bana balume ba Alona, bana babo, mu mudimu wa mu nsubu wa Yehowa." }
390
1CH_23_4
{ "fra": "David en désigna vingt-quatre mille pour surveiller la construction du temple du Seigneur, six mille comme administrateurs et juges,", "lua": "Bakasungula binunu makumi abidi ne binai bua kuikalabo tuhita tua bena mudimu ba mu nsubu wa Yehowa; bantu binunu bisambombo biabo bakadi balami ne balumbuluishi;" }
391
1CH_23_5
{ "fra": "quatre mille comme portiers et les quatre mille autres pour acclamer le Seigneur avec les instruments de musique qu'il avait fait fabriquer pour cet usage.", "lua": "bantu binunu binai bakadi balami ba ku bibi; bantu binunu binai bakatumbisha Yehowa ne bintu biakenza Davidi bia kumutumbisha nʼabi." }
392
1CH_23_6
{ "fra": "Il répartit les lévites en différents groupes, selon qu'ils appartenaient aux clans de Guerchon, Quéhath ou Merari, les fils de Lévi.", "lua": "Davidi wakabatahulula mu milongo bu muakadi bana balume ba Lewi: Gêshona ne Kohata ne Melali." }
393
1CH_23_7
{ "fra": "Guerchon eut pour fils Ladan et Chiméi.", "lua": "Ba Bena Gêshona: Ladana ne Shimei." }
394
1CH_23_8
{ "fra": "Ladan eut trois fils: Yéhiel, le premier, puis Zétam et Joël.", "lua": "Bana balume ba Ladana: Yehiele wakadi kahita, ne Zetama ne Yoele, basatu." }
395
1CH_23_9
{ "fra": "Chiméi eut trois fils: Chelomith, Haziel et Haran, qui furent les chefs des familles issues de Ladan.", "lua": "Bana balume ba Shimei: Shelomota ne Haziele ne Halana, basatu. Aba bakadi ku mutu kua nsubu ya batatu ba Ladana." }
396
1CH_25_1
{ "fra": "David, secondé par les chefs des équipes responsables du culte, mit à part les descendants d'Assaf, de Héman et de Yedoutoun; ils chantaient les messages de Dieu en s'accompagnant de lyres, de harpes et de cymbales. Voici la liste des hommes effectuant ce service:", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, Davidi ne tupitene tua masalayi bakasungula bana balume bakuabo ba Asafa ne ba Hemana ne ba Yedutuna, bua kuimbabo misambu ne nzenze ne bisanji ne biamu bia kukumakasha; bungi buabo bakenza mudimu eu mu milongo yabo buakadi nunku:" }
397
1CH_25_2
{ "fra": "Les fils d'Assaf: Zakour, Joseph, Netania et Assaréla; ils étaient dirigés par leur père, qui chantait les messages de Dieu selon les instructions du roi.", "lua": "ba bana ba Asafa: Zakû ne Yosefe ne Netanya ne Ashalela, bana ba Asafa, bakadi ku nyima kua Asafa, wakimba bu muakadi mukenji wa mukelenge." }
398
1CH_25_3
{ "fra": "Les fils de Yedoutoun: Guedalia, Seri, Yechaya, Chiméi , Hachabia et Mattitia; tous les six étaient dirigés par leur père, qui chantait les messages de Dieu en s'accompagnant de la lyre pour louer et acclamer le Seigneur.", "lua": "Ba Yedutuna, bana ba Yedutuna: Gedaliya ne Seli ne Yeshaya ne Hashabeya ne Matitiya, basambombo bakadi ku nyima kua tatu wabo Yedutuna ne nzenze, bakimba misambu ya kusakidila ne ya kutumbisha nʼai Yehowa." }
399
1CH_25_4
{ "fra": "Les fils de Héman: Bouquia, Mattania, Ouziel, Chebouel, Yerimoth, Hanania, Hanani, Éliata, Guidalti, Romameti-Ézer, Yochebécacha, Malloti, Hotir et Mahazioth .", "lua": "Ba Hemana, bana ba Hemana: Bukia, Matanaya, Uziele, Shebuele ne Yelimota, Hananya, Hanani, Eliata, Gidaleti ne Lomameti-ezê, Yoshebe-kasha, Maloti, Hotî, Mahaziota." }
400
1CH_25_5
{ "fra": "C'étaient là tous les fils de Héman, lequel annonçait au roi les messages de Dieu, pour exalter sa puissance . Dieu avait accordé à Héman quatorze fils et trois filles.", "lua": "Aba bonso bakadi bana balume ba Hemana, mumonyi wa malu a Nzambi kudi mukelenge, bakadi bela mpungi. Nzambi wakaha Hemana bana ba balume dikumi ne banai ne bana ba bakashi basatu." }