id
int64 1
27.7k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
|---|---|---|
501
|
1CH_29_4
|
{
"fra": "Je donne cent tonnes d'or d'Ofir et deux cent quarante tonnes d'argent fin destiné à recouvrir les parois du temple.",
"lua": "bu ntalanta ya or binunu bisatu ya or ya ku Ofî, ne ntalanta ya argent yakatulabo binunu muanda mutekete ya kuteka ha bimanu bia nsubu;"
}
|
502
|
1CH_29_5
|
{
"fra": "Et maintenant, qui de vous s'engage librement à consacrer au Seigneur de l'or ou de l'argent, pour que les artisans puissent fabriquer tous les objets d'or et d'argent nécessaires?»",
"lua": "ya or ya bintu bia or, ne ya argent ya bintu bia argent ya midimu yonso ya bantu badi ne lungenyi lule. Muntu kai neadijidile lelu eu kudi Yehowa?"
}
|
503
|
1CH_29_6
|
{
"fra": "Alors les chefs de familles, les chefs des tribus d'Israël, les commandants de régiments ou de compagnies, et les responsables des équipes travaillant pour le roi s'engagèrent librement",
"lua": "Hashishe bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, ne bakadi ku mutu kua bisamba bia Bena Isalele, ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama, ne bakadi ku mutu kua midimu ya mukelenge bakafila bintu ne disanka."
}
|
504
|
1CH_29_7
|
{
"fra": "à donner pour le service du temple de Dieu cent soixante-dix tonnes d'or, dix mille pièces d'or, plus de trois cents tonnes d'argent, environ six cents tonnes de bronze et plus de trois mille tonnes de fer.",
"lua": "Bakafila bua mudimu wa mu nsubu wa Nzambi ntalanta ya or binunu bitanu ne dariques binunu dikumi, ne ntalanta ya argent binunu dikumi, ne ntalanta ya tshiamu tshia mitaku binunu dikumi ne muanda mukulu, ne ya tshiamu tshifike binunu lukama."
}
|
505
|
1CH_29_8
|
{
"fra": "Ceux qui possédaient des pierres précieuses les confièrent à Yéhiel , du clan de Guerchon, pour le trésor du temple du Seigneur.",
"lua": "Bakadi ne mabue a mushinga mukole, bakafila mu bibutshilu bia nsubu wa Yehowa mu tshianza tshia Yehiele, Muena Gêshona."
}
|
506
|
1CH_29_9
|
{
"fra": "Tous ces gens avaient offert de bon cœur leurs biens pour le Seigneur, et ils en étaient joyeux. Le roi David aussi était rempli d'une grande joie.",
"lua": "Hashishe bantu bakasanka bualu bua bobo bakadifila bintu biabo; bualu bua bakafila bintu biabo ne mitshima mitoke kudi Yehowa; mukelenge Davidi wakatamba kusanka kabidi."
}
|
507
|
1CH_2_1
|
{
"fra": "Voici la liste des fils de Jacob – appelé aussi Israël –: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issakar, Zabulon,",
"lua": "Aba mbana balume ba Isalele: Lubena, Shimeona, Lewi, ne Yuda, Yisakâ ne Zebuluna,"
}
|
508
|
1CH_2_10
|
{
"fra": "Ram fut le père d'Amminadab, Amminadab celui de Nachon, chef de la tribu de Juda;",
"lua": "Lama wakalela Aminadaba ne Aminadaba wakalela Nashona, muntu munene wa munkatshi mua Bena Yuda;"
}
|
509
|
1CH_2_11
|
{
"fra": "Nachon fut le père de Salma, Salma celui de Booz,",
"lua": "Nashona wakalela Salama ne Salama wakalela Boaza;"
}
|
510
|
1CH_2_12
|
{
"fra": "Booz d'Obed et Obed de Jessé.",
"lua": "Boaza wakalela Obeda, ne Obeda wakalela Yishai;"
}
|
511
|
1CH_2_13
|
{
"fra": "Jessé fut le père de sept fils. Ce furent, dans l'ordre, Éliab, Abinadab, Chamma,",
"lua": "Yishai wakalela muanʼa bute wandi Eliaba ne Abinadaba muana muibidi ne Shimea muana muisatu,"
}
|
512
|
1CH_2_14
|
{
"fra": "Netanéel, Raddaï,",
"lua": "Netanele muana muinai ne Ladai muana muitanu,"
}
|
513
|
1CH_2_15
|
{
"fra": "Ossem et David;",
"lua": "Osema muana muisambombo ne Davidi muana wa muanda mutekete;"
}
|
514
|
1CH_2_16
|
{
"fra": "leurs sœurs étaient Serouia et Abigal . Fils de Serouia: Abichaï, Joab et Assaël, trois en tout.",
"lua": "bana babo ba bakashi bakadi Seluya ne Abigayila. Bana ba balume ba Seluya bakadi Abishai ne Yoaba ne Asahele, bana basatu."
}
|
515
|
1CH_2_17
|
{
"fra": "Abigal eut un fils, Amassa, dont le père était Yéter l'Ismaélite.",
"lua": "Abigayila wakalela Amasa; tatu wa Amasa wakadi Yete, Muena Yishemaele."
}
|
516
|
1CH_2_18
|
{
"fra": "Caleb, fils de Hesron, eut trois fils de ses femmes Azouba et Yerioth: Yécher, Chobab et Ardon .",
"lua": "Kaleba, muana wa balume wa Heselona, wakalela bana ne mukashi wandi Azuba ne mukashi wandi Yeliota; bana bandi ba balume bakadi Yeshê ne Shobaba ne Âdona."
}
|
517
|
1CH_2_19
|
{
"fra": "Après la mort d'Azouba, Caleb prit pour femme Éfrata, qui lui donna un fils, Hour.",
"lua": "Azuba wakafua, ne Kaleba wakabaka Efelata, wakamulelela Hû."
}
|
518
|
1CH_2_2
|
{
"fra": "Dan, Joseph, Benjamin, Neftali, Gad et Asser.",
"lua": "Dana, Yosefe ne Benyamina, Nafatale, Gada ne Ashê."
}
|
519
|
1CH_2_20
|
{
"fra": "Hour fut le père d'Ouri, et Ouri celui de Bessalel.",
"lua": "Hû wakalela Uli ne Uli wakalela Bezalele."
}
|
520
|
1CH_2_21
|
{
"fra": "A l'âge de soixante ans, Hesron épousa la fille de Makir, père de Galaad; il en eut un fils, Segoub.",
"lua": "Hashishe Heselona wakaya kudi muana mukashi wa Maki, tatu wa Gilada, wakamuangata bu mukashi wandi hakadiye ne bidimu makumi asambombo; yeye wakamulelela Seguba."
}
|
521
|
1CH_2_22
|
{
"fra": "Segoub fut le père de Yaïr, qui posséda vingt-trois localités du territoire de Galaad.",
"lua": "Seguba wakalela Yaî, wakadi ne misoko makumi abidi ne isatu mu buloba bua Gilada."
}
|
522
|
1CH_2_23
|
{
"fra": "Mais les rois de Guéchour et d'Aram s'emparèrent des villages de Yaïr, ainsi que de la ville de Quenath et des villages voisins, au total soixante localités. Tous ceux qui y habitaient étaient les descendants de Makir, père de Galaad.",
"lua": "Geshû ne Alama bakanyenga misoko ya bena Yai ne Kenata ne misoko yai yonso bu misoko makumi asambombo. Aba bonso bakadi bana ba balume ba Maki, tatu wa Gilada."
}
|
523
|
1CH_2_24
|
{
"fra": "Après la mort de Hesron, dont la femme était Abia, Caleb s'unit de nouveau à Éfrata , qui lui donna un fils, Achehour; celui-ci fut le fondateur de Técoa.",
"lua": "Hakafua Heselona mu Kaleba-efalata, hashishe Abiya, mukashi wa Heselona, wakamulelela Ashehû, tatu wa Tekoa."
}
|
524
|
1CH_2_25
|
{
"fra": "Le fils aîné de Hesron, Yeraméel, eut plusieurs fils: Ram, le premier-né, puis Bouna, Oren, Ossem et Ahia.",
"lua": "Bana ba balume ba Yelamele, muanʼa bute wa Heselona, bakadi Lama, muanʼa bute wandi, ne Buna ne Olena ne Ozema ne Ahiya."
}
|
525
|
1CH_2_26
|
{
"fra": "Yeraméel eut une autre épouse, Atara, qui fut la mère d'Onam.",
"lua": "Yelamele wakadi ne mukashi mukuabo, dina diandi Atala; yeye wakadi mamu wa Onama."
}
|
526
|
1CH_2_27
|
{
"fra": "Fils de Ram, l'aîné de Yeraméel: Maas, Yamin et Équer.",
"lua": "Bana ba balume ba Lama, muanʼa bute wa Yelamele, bakadi Mâsa ne Yamina ne Ekê."
}
|
527
|
1CH_2_28
|
{
"fra": "Fils d'Onam: Chammaï et Yada. Fils de Chammaï: Nadab et Abichour.",
"lua": "Bana ba balume ba Onama bakadi Shamai ne Yada. Bana ba balume ba Shamai: Nadaba ne Abishû."
}
|
528
|
1CH_2_29
|
{
"fra": "Abichour épousa Abihaïl qui lui donna Aban et Molid.",
"lua": "Dina dia mukashi wa Abishû diakadi Abihayila; yeye wakamulelela Abana ne Moliya."
}
|
529
|
1CH_2_3
|
{
"fra": "Juda eut trois fils de son épouse cananéenne, la fille de Choua. Ce furent Er, Onan et Chéla. Er, l'aîné, déplut tellement au Seigneur qu'il le fit mourir.",
"lua": "Bana ba balume ba Yuda: Ele ne Ônana ne Shela: muana mukashi wa Shua, Muena Kanâna, wakamulelela aba basatu. Ele, muanʼa bute wa Yuda, wakadi muntu mubi ku mesu kua Yehowa; yeye wakamushiha."
}
|
530
|
1CH_2_30
|
{
"fra": "Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfant.",
"lua": "Bana ba balume ba Nadaba: Selede ne Apaima; kadi Selede wakafua kayi ne bana ba balume."
}
|
531
|
1CH_2_31
|
{
"fra": "Fils d'Appaïm: Ichéi; fils d'Ichéi: Chéchan; fils de Chéchan: Alaï.",
"lua": "Bana ba balume ba Apaima: Yishi. Bana ba balume ba Yishi: Sheshana. Bana ba balume ba Sheshana: Ahalai."
}
|
532
|
1CH_2_32
|
{
"fra": "Fils de Yada, le frère de Chammaï: Yéter et Yonatan. Yéter mourut sans enfant.",
"lua": "Bana ba balume ba Yada, muanʼabo wa balume ne Shamai: Yete ne Yonatana; Yete wakafua kayi ne bana ba balume."
}
|
533
|
1CH_2_33
|
{
"fra": "Fils de Yonatan: Péleth et Zaza. Tels furent les descendants de Yeraméel.",
"lua": "Bana ba balume ba Yonatana: Pelete ne Zaza. Aba mbana ba balume ba Yelamele."
}
|
534
|
1CH_2_34
|
{
"fra": "Chéchan n'eut pas de fils, mais seulement des filles. Il avait un serviteur égyptien, Yara,",
"lua": "Sheshana kakadi ne bana ba balume, anu bana ba bakashi. Sheshana wakadi ne muena mudimu, Muena Ejipitu, dina diandi Yaha."
}
|
535
|
1CH_2_35
|
{
"fra": "à qui il donna une de ses filles en mariage. Celle-ci mit au monde un fils, Attaï.",
"lua": "Sheshana wakafila muanʼandi mukashi, kudi Yaha, muena mudimu wandi, bu mukashi wandi; yeye wakamulelela Atai."
}
|
536
|
1CH_2_36
|
{
"fra": "Attaï fut le père de Natan, Natan celui de Zabad,",
"lua": "Atai wakalela Natana ne Natana wakalela Zabada,"
}
|
537
|
1CH_2_37
|
{
"fra": "Zabad d'Éflal, Éflal d'Obed,",
"lua": "Zabada wakalela Efelala, ne Efelala wakalela Obeda,"
}
|
538
|
1CH_2_38
|
{
"fra": "Obed de Yéhou, Yéhou d'Azaria,",
"lua": "ne Obeda wakalela Yehu, ne Yehu wakalela Azâya,"
}
|
539
|
1CH_2_39
|
{
"fra": "Azaria de Hélès, Hélès d'Élassa,",
"lua": "ne Azâya wakalela Helese, ne Helese wakalela Eleasa,"
}
|
540
|
1CH_2_4
|
{
"fra": "Plus tard, Juda eut de sa belle-fille Tamar deux autres fils, Pérès et Zéra. Il eut donc cinq fils en tout.",
"lua": "Tamâ, mukashi wa muanʼandi, wakamulelela Pelese ne Zela. Bana ba balume ba Yuda bonso bakadi batanu."
}
|
541
|
1CH_2_40
|
{
"fra": "Élassa de Sismaï, Sismaï de Challoum,",
"lua": "ne Eleasa wakalela Sisemai, ne Sisemai wakalela Shaluma,"
}
|
542
|
1CH_2_41
|
{
"fra": "Challoum de Yecamia, et Yecamia d'Élichama.",
"lua": "ne Shaluma wakalela Yakameya, ne Yakameya wakalela Elishama."
}
|
543
|
1CH_2_42
|
{
"fra": "Fils de Caleb, le frère de Yeraméel: Mécha, l'aîné, qui fut père de Zif; quant aux descendants de Marécha, ce sont eux qui peuplèrent Hébron.",
"lua": "Bana ba, balume ba Kaleba, muanʼabo wa balume ne Yelamele, bakadi Mesha, muanʼa bute wandi tatu wa Zifa; ne bana ba balume ba Malesha: Hebelone."
}
|
544
|
1CH_2_43
|
{
"fra": "Fils d'Hébron: Cora, Tappoua, Réquem et Chéma.",
"lua": "Bana ba balume ba Hebelone: Kola ne Tapua ne Lekeme ne Shema."
}
|
545
|
1CH_2_44
|
{
"fra": "Chéma fut le père de Raham, et Raham celui de Yorcoam. Réquem fut le père de Chammaï,",
"lua": "Shema wakalela Lahama, tatu wa Yôkeama; Lekeme wakalela Shamai."
}
|
546
|
1CH_2_45
|
{
"fra": "Chammaï celui de Maon, et Maon celui de Beth-Sour.",
"lua": "Muana wa balume wa Shamai wakadi Maona; Maona wakadi tatu wa Bete-sû."
}
|
547
|
1CH_2_46
|
{
"fra": "Caleb eut une épouse de second rang, Éfa, qui lui donna Haran, Mossa et Gazez. Haran eut un fils qu'il appela aussi Gazez.",
"lua": "Efa, mukashi muhika mubakibue kudi Kaleba, wakamulelela Halana ne Mosa ne Gazeza; Halana wakalela Gazeza."
}
|
548
|
1CH_2_47
|
{
"fra": "Fils de Yadaï : Réguem, Yotam, Guéchan, Péleth, Éfa et Chaaf.",
"lua": "Bana ba balume ba Yadai: Legeme ne Yotana ne Geshana ne Pelete ne Efa ne Shâfa."
}
|
549
|
1CH_2_48
|
{
"fra": "Caleb eut une autre épouse de second rang, Maaka, qui lui donna Chéber et Tirana.",
"lua": "Mâka, munga mukashi muhika mubakibue kudi Kaleba, wakamulelela Shebê ne Tîhana."
}
|
550
|
1CH_2_49
|
{
"fra": "Plus tard elle mit encore au monde Chaaf, qui fut le père de Madmanna, et Cheva, qui fut le père de Makbéna et de Guibéa. En outre, Caleb eut une fille nommée Axa.",
"lua": "Yeye wakamulelela kabidi Shâfa, tatu wa Mademana, ne Shewa tatu wa Makebena ne tatu wa Gibea; muana wa bakashi wa Kaleba wakadi Akasa."
}
|
551
|
1CH_2_5
|
{
"fra": "Fils de Pérès: Hesron et Hamoul.",
"lua": "Bana ba balume ba Pelese: Heselona ne Hamula."
}
|
552
|
1CH_2_50
|
{
"fra": "Voici encore d'autres descendants de Caleb: Hour, fils aîné de son épouse Éfrata, eut trois fils: Chobal, qui fut le fondateur de Quiriath-Yéarim,",
"lua": "Aba mbana balume ba Kaleba, Bana ba balume ba Hû, muanʼa bute wa Efelata: Shobala, tatu wa Kîyata-yalima;"
}
|
553
|
1CH_2_51
|
{
"fra": "Salma, qui fut celui de Bethléem, et Haref, qui fut celui de Beth-Guéder.",
"lua": "Salama, tatu wa Beteleheme, Halefe, tatu wa Bete-gadê."
}
|
554
|
1CH_2_52
|
{
"fra": "Chobal, fondateur de Quiriath-Yéarim, eut des descendants: les habitants de Haroé, la moitié de ceux de Menouhoth,",
"lua": "Shobala, tatu wa Kîyata-yalima, wakadi ne bana ba balume kabidi, Haloe, tshituha tshia Bena Menuhota."
}
|
555
|
1CH_2_53
|
{
"fra": "et les clans de Quiriath-Yéarim, à savoir les Itrites, les Poutites, les Choumatites et les Micheraïtes, qui peuplèrent les localités de Sora et d'Èchetaol.",
"lua": "Meku a Kîyata-yalima akadi Bena Yitela ne Bena Puta ne Bena Shumati ne Bena Mishete; Bena Solea ne Bena Eshetaola bakafuma kudibo."
}
|
556
|
1CH_2_54
|
{
"fra": "Descendants de Salma: les gens de Bethléem, de Netofa, d'Atroth-Beth-Yoab, la moitié de ceux de Manahath, ceux de Sora,",
"lua": "Bana ba balume ba Salama: Beteleheme ne Bena Netofa, Atalota-bete-yoaba ne tshituha tshia Bena Manahata, Bena Sola mene."
}
|
557
|
1CH_2_55
|
{
"fra": "ainsi que les clans des lettrés habitant Yabès, à savoir les Tiratites, les Chimatites et les Soukatites – ceux-ci sont des Quénites descendant de Hammath, l'ancêtre de la famille des Rékabites.",
"lua": "Au mmeku a bafundi akashikama mu Yabesa: Bena Tila ne Bena Shimeata ne Bena Sukata. Aba mBena Kene bakafuma kudi Hamata, tatu wa ba mu nsubu wa Lekaba."
}
|
558
|
1CH_2_6
|
{
"fra": "Fils de Zéra: Zimri, Étan, Héman, Kalkol et Dara , cinq en tout.",
"lua": "Bana ba balume ba Zela: Zimeli ne Etana ne Hemana ne Kalakola ne Dala; buonso buabo batanu."
}
|
559
|
1CH_2_7
|
{
"fra": "Fils de Karmi: Akar. C'est lui qui attira le malheur sur Israël en gardant pour lui une partie du butin réservé à Dieu .",
"lua": "Bana ba balume ba Kâmi; Akâ, mutatshi wa Isalele, wakenza bualu bubi ne tshintu tshia tshijila."
}
|
560
|
1CH_2_8
|
{
"fra": "Fils d'Étan: Azaria.",
"lua": "Bana ba balume ba Etana: Azâya."
}
|
561
|
1CH_2_9
|
{
"fra": "Fils de Hesron: Yeraméel, Ram et Caleb, appelé aussi Keloubaï.",
"lua": "Bana ba balume ba Heselona bakaleleye bakadi Yelamele ne Lama ne Kelubai."
}
|
562
|
1CH_3_1
|
{
"fra": "Voici la liste des fils de David qui naquirent à Hébron: Amnon, le premier-né, fils d'Ahinoam, de Jizréel; Daniel, le second, fils d'Abigaïl, de Karmel;",
"lua": "Bana ba balume ba Davidi bakamulelelabo mu Hebelone: Amenona, muanʼa bute, muana wa Ahinoama, Muena Yizelele; muana muibidi Danyele, muana wa Abigayila, Muena Kâmele;"
}
|
563
|
1CH_3_10
|
{
"fra": "Les descendants de Salomon, en ligne directe, furent Roboam, Abia , Asa, Josaphat,",
"lua": "Muana wa balume wa Solomo wakadi Lehabama, Abiya wakadi muanʼandi, Asa wakadi muanʼandi, ne Yehoshafata wakadi muanʼandi,"
}
|
564
|
1CH_3_11
|
{
"fra": "Joram, Ahazia, Joas,",
"lua": "Yolama wakadi muanʼandi, Ahazaya wakadi muanʼandi, ne Yoasha wakadi muanʼandi,"
}
|
565
|
1CH_3_12
|
{
"fra": "Amassia, Azaria , Yotam,",
"lua": "Amasaya wakadi muanʼandi, ne Azaya wakadi muanʼandi, ne Yotama wakadi muanʼandi,"
}
|
566
|
1CH_3_13
|
{
"fra": "Ahaz, Ézékias, Manassé,",
"lua": "Ahaza wakadi muanʼandi, Hezikiya wakadi muanʼandi, ne Manashe wakadi muanʼandi,"
}
|
567
|
1CH_3_14
|
{
"fra": "Amon et Josias.",
"lua": "Amona wakadi muanʼandi, ne Yoshiya wakadi muanʼandi."
}
|
568
|
1CH_3_15
|
{
"fra": "Fils de Josias: Yohanan, l'aîné, Joaquim, le second, Sédécias, le troisième, et Challoum , le quatrième.",
"lua": "Bana ba balume ba Yoshiya: Yohanana muanʼa bute wandi, Yehoyakima muana muibidi, Sedekiya muana muisatu ne Shaluma muana muinai."
}
|
569
|
1CH_3_16
|
{
"fra": "Fils de Joaquim: Yekonia et Sédécias.",
"lua": "Bana ba balume ba Yehoyakima: Yekoniya ne Sedekiya."
}
|
570
|
1CH_3_17
|
{
"fra": "Fils de Yekonia , lequel fut emmené captif à Babylone: Chéaltiel,",
"lua": "Bana ba balume ba Yekoliya, muena lukanu: Shalatiele"
}
|
571
|
1CH_3_18
|
{
"fra": "Malkiram, Pedaya, Chénassar, Yecamia, Hochama et Nedabia.",
"lua": "ne Malekilama ne Pedaya ne Shenasâ ne Yekamiya, Hoshama ne Nedabiya."
}
|
572
|
1CH_3_19
|
{
"fra": "Fils de Pedaya: Zorobabel et Chiméi. Zorobabel eut deux fils, Mechoullam et Hanania, ainsi qu'une fille, Chelomith,",
"lua": "Bana ba balume ba Pedaya: Zelubabela ne Shimei. Bana ba balume ba Zelubabela: Meshulama ne Hananiya; (Shelomita wakadi muanʼabo wa bakashi),"
}
|
573
|
1CH_3_2
|
{
"fra": "Absalom, le troisième, fils de Maaka, elle-même fille de Talmaï, roi de Guéchour; Adonia, le quatrième, fils de Haguite;",
"lua": "muana muisatu Abashaloma, muana wa Mâka, muana wa bakashi wa Talemai, mukelenge wa mu Geshû; muana muinai Adoniya, muana wa Hagita;"
}
|
574
|
1CH_3_20
|
{
"fra": "puis encore cinq fils, Hachouba, Ohel, Bérékia, Hassadia et Youchab-Hessed.",
"lua": "Hashuba ne Ohela ne Belekiya ne Hasadeya ne Yushaba-heseda, buonso buabo batanu."
}
|
575
|
1CH_3_21
|
{
"fra": "Descendants de Hanania: Pelatia et Yechaya, ainsi que les fils de Refaya, d'Arnan, d'Obadia et de Chekania .",
"lua": "Bana ba balume ba Hananiya: Pelatiya ne Yeshaya; muanʼandi wa balume Lefaya, muanʼandi wa balume Anana, muanʼandi wa balume Obadiya, muanʼandi wa balume Shekaniya."
}
|
576
|
1CH_3_22
|
{
"fra": "Chekania eut six fils, Chemaya , Hattouch, Igal, Baria, Néaria et Chafath.",
"lua": "Bana ba balume ba Shekaniya: Shemaya. Bana ba balume ba Shemaya: Hatusha ne Igala ne Baliya ne Nealiya ne Shafata, basambombo bonso."
}
|
577
|
1CH_3_23
|
{
"fra": "Néaria eut trois fils, Éliohénaï, Hizquia et Azricam.",
"lua": "Bana ba balume ba Nealiya: Eleyehoenai ne Hizikiya ne Azalikama, basatu bonso."
}
|
578
|
1CH_3_24
|
{
"fra": "Éliohénaï eut sept fils, Hodavia, Éliachib, Pelaya, Accoub, Yohanan, Delaya et Anani.",
"lua": "Bana ba balume ba Eleyehoenai: Hodawiya ne Eleyashiba ne Pelaya ne Akuba ne Yohanana ne Delaya ne Anani, muanda mutekete bonso."
}
|
579
|
1CH_3_3
|
{
"fra": "Chefatia, le cinquième, fils d'Abital; Itréam, le sixième, fils d'Égla, elle aussi femme du roi.",
"lua": "muana muitanu Shefatiya, muana wa Abitala; muana muisambombo Itelema, muana wa mukashi wandi Egela:"
}
|
580
|
1CH_3_4
|
{
"fra": "Ces six fils naquirent pendant les sept ans et demi que David régna à Hébron. Ensuite David régna trente-trois ans à Jérusalem ,",
"lua": "hakamulelela bana basambombo mu Hebelone kuakakokesheye bidimu muanda mutekete ne ngondo isambombo. Yeye wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne bisatu;"
}
|
581
|
1CH_3_5
|
{
"fra": "où il eut encore des enfants. Batchéba, fille d'Ammiel, lui donna quatre fils: Chima, Chobab, Natan et Salomon . Il eut neuf autres fils: Ibar, Élichoua, Elpéleth , Noga, Néfeg, Yafia, Élichama, Éliada et Éliféleth.",
"lua": "bakamulelela mu Yelushalema: Shimea ne Shobaba ne Natana ne Solomo, bana banai kudi Bata-shua, muana wa bakashi wa Amiele,"
}
|
582
|
1CH_3_9
|
{
"fra": "En outre ses épouses de second rang lui donnèrent aussi des fils. Il eut également une fille, Tamar.",
"lua": "Aba bonso mbana balume ba Davidi ha mutu ha bana balume ba bakashi bahika babakibue kudiye; Tamâ wakadi muanʼabo mukashi."
}
|
583
|
1CH_4_1
|
{
"fra": "Descendants de Juda: Pérès, Hesron, Karmi, Hour et Chobal .",
"lua": "Bana ba balume ba Yuda: Pelese, Heselona ne Kâmi ne Hula ne Shobala."
}
|
584
|
1CH_4_10
|
{
"fra": "Yabès prononça cette prière: «Dieu d'Israël, accorde-moi ta bénédiction ; augmente mes possessions, étends sur moi ta main protectrice et éloigne de moi le malheur et la souffrance!» Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.",
"lua": "Yabesa wakatendelela Nzambi wa Isalele wamba ne, Nakadi kusua bua wewe kunsankisha ne kulehesha mikalu yanyi ne bua tshianza tshiebe tshikale nʼanyi, bua wewe kundama bua tshibuedi mu malu mabi ne bua meme tshikadi ne kanyinganyinga! Nzambi wakamuha malu akalombeye."
}
|
585
|
1CH_4_11
|
{
"fra": "Keloub, frère de Chouha, fut le père de Méhir, Méhir celui d'Ècheton,",
"lua": "Keluba, muanʼabo wa balume ne Shuha, wakalela Mehî wakadi tatu wa Eshetona."
}
|
586
|
1CH_4_12
|
{
"fra": "Ècheton de Beth-Rafa, Passéa et Tehinna; Tehinna fut le fondateur de la ville de Nahach. Leurs descendants habitèrent Réka .",
"lua": "Eshetona wakalela Bete-lafa ne Pasea ne Tehina, tatu wa Inahasha. Aba mbantu ba Leka."
}
|
587
|
1CH_4_13
|
{
"fra": "Fils de Quenaz: Otniel et Seraya. Fils d'Otniel: Hatath et Méonotaï .",
"lua": "Bana ba balume ba Kenaza; Oteniele ne Selaya. Bana ba balume ba Oteniele: Hatata."
}
|
588
|
1CH_4_14
|
{
"fra": "Méonotaï fut le père d'Ofra. Seraya fut le père de Yoab, l'ancêtre des artisans qui habitaient la vallée des Artisans.",
"lua": "Meonotai wakalela Ofela; ne Selaya wakalela; Yoaba, tatu wa Bena Ge-halashima; bualu bua bobo bakadi bansenda."
}
|
589
|
1CH_4_15
|
{
"fra": "Caleb, fils de Yefounné, eut trois fils, Irou, Éla et Naam. Éla fut le père de Quenaz.",
"lua": "Bana ba balume ba Kaleba, muana wa Yefune: Ilu, Ela ne Nâma; bana ba balume ba Ela: Kenaza."
}
|
590
|
1CH_4_16
|
{
"fra": "Fils de Yehallélel: Zif, Zifa, Tiria et Assarel. Fils d'Ezra: Yéter, Méred, Éfer et Yalon. Méred épousa une fille du roi d'Égypte, Bitia, qui lui donna Miriam, Chammaï et Icheba, le fondateur d'Echtemoa. Méred avait aussi une épouse judéenne qui lui donna Yéred, fondateur de Guedor, Héber, fondateur de Soko, et Yecoutiel, fondateur de Zanoa.",
"lua": "Bana ba balume ba Yehalelele: Zifa ne Zifaha, Tileya ne Asalele."
}
|
591
|
1CH_4_19
|
{
"fra": "Hodia épousa une sœur de Naham; leurs descendants furent les Garmites, qui peuplèrent Quéila, et les Maakatites, qui peuplèrent Echtemoa.",
"lua": "Bana ba balume ba mukashi wa Hodiya, muanʼabo wa bakashi ne Nahama, bakadi batatu ba Keila, Muena Gâma, ne Eshetemoa, Muena Mâka."
}
|
592
|
1CH_4_2
|
{
"fra": "Réaya, fils de Chobal, fut le père de Yahath, et Yahath celui d'Ahoumaï et de Lahad. Ces derniers furent les ancêtres des clans de Sora.",
"lua": "Leaya, muana wa Shobala, wakalela Yahata; Yahata wakalela Ahumai ne Lahada. Au mmeku a Bena Solea."
}
|
593
|
1CH_4_20
|
{
"fra": "Fils de Chimon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Tilon. Descendants d'Ichéi: Zoheth et son fils .",
"lua": "Bana ba balume ba Shimona: Amenona ne Lina, Bene-hanana ne Tilona. Bana ba balume ba Ishi: Zoheta ne Bene-zoheta."
}
|
594
|
1CH_4_21
|
{
"fra": "Descendants de Chéla, fils de Juda : Er, fondateur de Léka, Lada, fondateur de Marécha, ainsi que les clans qui travaillent les étoffes de lin fin, à Beth-Achebéa.",
"lua": "Bana ba balume ba Shela, muana wa Yuda: Ele, tatu wa Leka, ne Lâda, tatu wa Malesha ne ba mu nsubu wa bakumi ba bilulu bia lin, ba mu nsubu wa Ashabea;"
}
|
595
|
1CH_4_22
|
{
"fra": "Chéla fut aussi l'ancêtre de Yoquim, des habitants de Kozéba, et de Yoach et Saraf, qui épousèrent des femmes moabites avant de revenir s'installer à Léhem – ces choses-là sont anciennes.",
"lua": "Yolama ne Bena Kozeba ne Yoasha ne Salafa wakakokesha mu buloba bua Moaba, ne Yashubi-lehema. Eku nkulondolola kua kale kale."
}
|
596
|
1CH_4_23
|
{
"fra": "Leurs descendants furent potiers; ils habitaient Netaïm et Guedéra , où ils travaillaient au service du roi.",
"lua": "Aba mbafumbi ba bivuadi ne bakadi bashikama mu Netaima ne Gedela; bakashikamaku ne mukelenge bua mudimu wandi."
}
|
597
|
1CH_4_24
|
{
"fra": "Fils de Siméon: Nemouel, Yamin, Yarib, Zéra et Chaoul .",
"lua": "Bana ba balume ba Shimeona: Nemuele ne Yamina, Yaliba, Zela, Shaula;"
}
|
598
|
1CH_4_25
|
{
"fra": "Les descendants de Chaoul, en ligne directe, furent Challoum, Mibsam et Michema.",
"lua": "Shaluma muanʼandi, Mibesama muanʼandi, Mishema muanʼandi."
}
|
599
|
1CH_4_26
|
{
"fra": "Ceux de Michema furent Hammouel, Zakour et Chiméi.",
"lua": "Bana ba balume ba Mishema: Hamuele muanʼandi, Zakû muanʼandi, Shimei muanʼandi."
}
|
600
|
1CH_4_27
|
{
"fra": "Chiméi eut seize fils et six filles, mais les autres chefs de familles n'eurent que peu d'enfants. C'est pourquoi les clans de la tribu de Siméon ne furent jamais aussi nombreux que ceux de Juda. Jusqu'à l'époque du règne de David , ils habitèrent les villes qui suivent, ainsi que les villages environnants: Berchéba, Molada, Hassar-Choual, Bila, Essem, Tolad, Betouel, Horma, Siclag, Beth-Markaboth, Hassar-Soussim, Beth-Biri et Chaaraïm. Ils habitèrent aussi cinq autres villes, Étam, Aïn, Rimmon, Token et Achan,",
"lua": "Shimei wakadi ne bana ba balume dikumi ne basambombo ne bana ba bakashi basambombo; kadi bana babo kabakadi ne bana ba bungi, ne bobo bonso kabakavulangana ba bungi bu muakenza bana ba Yuda."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.