id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
401
1CH_25_6
{ "fra": "Tous ces gens chantaient dans le temple du Seigneur sous la direction de leur père, en s'accompagnant de cymbales, de harpes et de lyres; ils exerçaient leur ministère au service du roi, sous la direction d'Assaf, Yedoutoun et Héman.", "lua": "Aba bonso bakadi ku nyima kua tatu wabo bua kuimbabo misambu mu nsubu wa Yehowa ne biamu bia kukumakasha ne bisanji ne nzenze bua mudimu wa mu nsubu wa Nzambi; Asafa, Yedutuna ne Hemana bakadi mu mulongo wa mukelenge." }
402
1CH_25_7
{ "fra": "Ces chanteurs expérimentés et les membres de leurs groupes, également formés pour louer le Seigneur par le chant, étaient deux cent quatre-vingt-huit au total.", "lua": "Bungi buabo basangisha ne bana babo bakadi bayishibue bua kuimbilabo Yehowa misambu, bonso bakadi ne tshimbidi tshiakane, bakadi nkama ibidi ne makumi muanda mukulu ne muanda mukulu." }
403
1CH_25_8
{ "fra": "On tira au sort pour déterminer l'ordre des services, sans faire de différence entre les jeunes et les vieux, ni entre les chanteurs expérimentés et les débutants. Voici la liste des chefs des groupes désignés par le tirage au sort: 1. Joseph, fils d'Assaf 2. Guedalia 3. Zakour 4. Isri 5. Netania 6. Bouquia 7. Yessaréla 8. Yechaya 9. Mattania 10. Chiméi 11. Azarel 12. Hachabia 13. Choubaël 14. Mattitia 15. Yerémoth 16. Hanania 17. Yochebécacha 18. Hanani 19. Malloti 20. Éliata 21. Hotir 22. Guidalti 23. Mahazioth 24. Romameti-Ézer . Chaque chef formait avec d'autres membres de sa famille un groupe de douze.", "lua": "Buonso buabo, banene ne bakese, bayishi ne bayidi, bakela nshobo bua kusungulabo mudimu wabo." }
404
1CH_26_1
{ "fra": "Les portiers formaient aussi des groupes. Mechélémia, fils de Coré et petit-fils d'Abiassaf , du clan de Coré,", "lua": "Mudimu wa balami ba bibi: ba Bena Kola, Meshelemeya, muana wa Kole, wa bana ba Asafa." }
405
1CH_26_10
{ "fra": "Hossa, du clan de Merari, eut quatre fils: Chimri, le premier de la famille, – son père lui attribua cette position, bien qu'il ne fût pas l'aîné –,", "lua": "Hosa wa bana balume ba Melali wakadi ne bana balume: Shimeli wakadi kahita (yeye kakadi muanʼa bute kadi tatu wandi wakamuhingisha kahita)," }
406
1CH_26_11
{ "fra": "Hilquia, le second, Tebalia, le troisième, et Zacharie, le quatrième; le groupe de Hossa, constitué par tous ses fils et ses frères, comptait treize hommes.", "lua": "Hilekiya muibidi, Tebalaya muisatu, Zekâya muinai; bana balume bonso ba Hosa ne bana babo bakadi dikumi ne basatu." }
407
1CH_26_12
{ "fra": "Les chefs et les membres de ces groupes de portiers accomplissaient ensemble leur tâche dans le temple du Seigneur.", "lua": "Munkatshi mua bantu aba bakasungula balami ba bibi, tuhita mene tuakadi ne mudimu watu bu bana babo mu nsubu wa Yehowa." }
408
1CH_26_13
{ "fra": "Ils se répartirent les portes à garder en tirant au sort d'après leurs familles, jeunes et vieux sur pied d'égalité.", "lua": "Buonso buabo ne banene ne bakese bakela nshobo bu muakadi nsubu ya batatuʼabo, ku tshibi ne ku tshibi." }
409
1CH_26_14
{ "fra": "Le sort attribua la porte orientale à Chélémia . Son fils Zacharie, dont les avis étaient remplis de bon sens, se vit confier par le sort la porte nord.", "lua": "Nshobo ya ku esete yakakuata Shelemeya. Bakelela muanʼandi Zekâya, muena meji makane, nshobo; nshobo yandi yakakuata ku nôde." }
410
1CH_26_15
{ "fra": "Obed-Édom eut la garde de la porte sud, et ses fils la surveillance des entrepôts.", "lua": "Yakakuata Obeda-edome ku sude; ne bana bandi ku tshiluminu." }
411
1CH_26_16
{ "fra": "Chouppim et Hossa se partagèrent la garde de la porte ouest et de la porte de Challéketh , qui s'ouvre sur le chemin montant. Les équipes respectives de garde étaient réparties de la manière suivante:", "lua": "Yakakuata Shupima ne Hosa ku wesete, ku tshibi tshia Shalekete ku tshibandilu tshidi tshibandaku, muntu ne muntu mulamate ku kutentekela kuandi." }
412
1CH_26_17
{ "fra": "à la porte orientale, six lévites par jour; à la porte nord, quatre par jour; à la porte sud, quatre par jour; aux entrepôts, deux équipes de deux;", "lua": "Bena Lewi basambombo bakadi ku esete; banai ku node ku dituku ku dituku; banai ku Sude ku dituku ku dituku, ne babidi babidi ku tshilaminu." }
413
1CH_26_18
{ "fra": "pour le bâtiment annexe situé à l'ouest, quatre hommes sur la route et deux dans le bâtiment .", "lua": "Ku Pâbâ ku wesete banai ku tshibandilu, ne babidi ku Pâbâ." }
414
1CH_26_19
{ "fra": "Tels étaient les groupes de portiers, recrutés dans les clans de Coré et de Merari.", "lua": "Ei yakadi milongo ya balami ba bibi, ba bana balume ba Bena Kola ne ba Melali." }
415
1CH_26_2
{ "fra": "eut sept fils: ce furent, dans l'ordre, Zacharie, Yediaël, Zébadia, Yatniel,", "lua": "Meshelemeya wakalela bana balume: Zekâya muanʼa bute, Yediele muibidi, Zebadaya muisatu, Yatamele muinai," }
416
1CH_26_20
{ "fra": "D'autres lévites avaient la responsabilité des trésors du temple et des objets sacrés offerts à Dieu.", "lua": "Ahiya wa Bena Lewi wakadi mulami wa bibutshilu bia mu nsubu wa Nzambi ne wa bibutshilu bia bintu bia tshijila." }
417
1CH_26_21
{ "fra": "Les descendants de Ladan, du clan de Guerchon, chefs de leurs familles respectives, étaient Yéhiéli,", "lua": "Bana ba Lâdana, bana ba Bena Gêshona ba Lâdana, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo ba Lâdana, Muena Gêshona: Yehieli." }
418
1CH_26_22
{ "fra": "ainsi que les fils de Yéhiéli, Zétam et son frère Joël; ils avaient la responsabilité des trésors du temple du Seigneur.", "lua": "Bana ba Yehieli: Zetama ne Yoele muanʼabo bakadi balami ba bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa." }
419
1CH_26_23
{ "fra": "Pour les clans d'Amram, d'Issar, d'Hébron et d'Ouziel,", "lua": "Ba Bena Amalama ne ba Bena Yisehâ ne ba Bena Hebelone ne ba Bena Uziele:" }
420
1CH_26_24
{ "fra": "Chebouel, descendant de Guerchom, lui-même fils de Moïse, était le surveillant général des trésors.", "lua": "Shebuele, muana wa Gêshoma, muana wa Mose, wakadi kahita ka balami ba bibutshilu." }
421
1CH_26_25
{ "fra": "Dans sa parenté se trouvait la lignée des descendants d'Éliézer, frère de Guerchom: Rehabia, fils d'Éliézer, puis Yechaya, Yoram, Zikri et Chelomith.", "lua": "Bana babo: Eliezê ne muanʼandi Lehabeya ne Yeshaya muanʼandi ne Yolama muanʼandi ne Zikeli muanʼandi ne Shelomota muanʼandi." }
422
1CH_26_26
{ "fra": "Chelomith, avec ses frères, était responsable des objets qui avaient été consacrés à Dieu par le roi David, par les chefs de familles, par les commandants de régiments et de compagnies, et par les autres chefs militaires.", "lua": "Shelomota eu ne bana babo bakadi ku mutu kua bibutshilu bia bintu bionso bia tshijila biakajidilabo kudi Davidi mukelenge ne kudi ba ku mutu kua nsubu ya hatatu babo, ne kudi tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama ne kudi tupitene tua masalayi." }
423
1CH_26_27
{ "fra": "Ces hommes avaient consacré à Dieu une part du butin pris lors des guerres, en vue d'entretenir le temple du Seigneur.", "lua": "Bakajidila bia mu bintu biakanyengabo mu nvita bua kulongololabo nʼabi nsubu wa Yehowa." }
424
1CH_26_28
{ "fra": "Tout ce que le prophète Samuel, Saül, fils de Quich, Abner, fils de Ner, et Joab, dont la mère s'appelait Serouia, avaient consacré à Dieu se trouvait aussi sous la responsabilité de Chelomith et de ses frères.", "lua": "Bintu bionso biakajidila Samuele, mumonyi wa malu a Nzambi, ne Shaula, muana wa Kishi, ne Abinê, muana wa Nê, ne Yoaba, muana wa Seluya, ne muntu yonso wakajidila bintu, biobi biakadi mu bianza bia Shelomota ne bia bana babo." }
425
1CH_26_29
{ "fra": "Kenania et ses fils, du clan d'Issar, s'occupaient des affaires civiles d'Israël, en tant qu'administrateurs et juges.", "lua": "Ba Bena Yisehâ; Kenanya ne bana bandi balume bakadi ne mudimu wabo ha mbelu ha ntempelo mu Isalele bu bakokeshi ne balumbuluishi." }
426
1CH_26_3
{ "fra": "Élam, Yohanan et Éliohénaï.", "lua": "Elama muitanu, Yehohanana muisambombo, Eleyahoenai wa muanda mutekete." }
427
1CH_26_30
{ "fra": "Hachabia et mille sept cents autres hommes de valeur du clan d'Hébron veillaient sur le territoire d'Israël situé à l'ouest du Jourdain; ils étaient chargés de toutes les affaires, tant religieuses que civiles.", "lua": "Ba Bena Hebelone: Hashabeya ne bana babo, bena bukitu tshinunu ne nkama muanda mutekete, bakadi ku mutu kua Bena Isalele dishiya dia Yadene ku wesete mu malu onso a Yehowa ne a mudimu wa mukelenge." }
428
1CH_26_31
{ "fra": "Yeria était le chef du clan d'Hébron. Pendant la quarantième année du règne de David, on fit des recherches généalogiques relatives à ce clan, et on trouva à Yazer, en Galaad , des hommes de valeur qui en étaient membres.", "lua": "Wa Bena Hebelone: Yeliya wakadi kahita ka Bena Hebelone mene bu muakadi bikondo bia batatuʼabo. Bakabakeba mu tshidimu tshia makumi anai tshia mu bukelenge bua Davidi, bakasangana munkatshi muabo bena bukitu ku Yazê wa mu Gilada." }
429
1CH_26_32
{ "fra": "Le roi David désigna, à côté de Yeria, deux mille sept cents membres de ce clan, tous chefs de familles, pour s'occuper de l'ensemble des affaires religieuses et civiles, dans la région habitée par les tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu orientale de Manassé.", "lua": "Bana babo, bena bukitu bakadi binunu bibidi ne nkama muanda mutekete, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, bakasungudibua kudi Davidi bua kuikalabo balongolodi ba Bena Lubena ne Bena Gada ne ba tshituha tshia tshisamba tshia Bena Manashe mu malu onso a Nzambi ne a mukelenge kabidi." }
430
1CH_26_4
{ "fra": "Obed-Édom eut huit fils: ce furent, dans l'ordre, Chemaya, Yozabad, Yoa, Sakar, Netanéel,", "lua": "Obeda-edome wakalela bana balume: Shemaya muanda bute, Yehozabada muibidi, Yoa muisatu, Sakâ muinai, Netanele muitanu," }
431
1CH_26_5
{ "fra": "Ammiel, Issakar et Péoultaï. En effet, Dieu avait béni Obed-Édom .", "lua": "Amiele muisambombo, Yisakâ wa muanda mutekete, Peuletai wa muanda mukulu; bualu bua Nzambi wakamusankisha." }
432
1CH_26_6
{ "fra": "Son aîné Chemaya eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans la famille, car c'étaient des hommes de valeur.", "lua": "Shemaya muanʼandi wa balume wakalela bana ba balume kabidi bakakokesha mu nsubu wa tatu wabo bualu bua bobo bakadi bantu ba bukitu." }
433
1CH_26_7
{ "fra": "Les fils de Chemaya furent Otni, Refaël, Obed et Elzabad, ainsi que leurs frères Élihou et Semakia, tous deux particulièrement estimés.", "lua": "Bana ba Shemaya: Oteni ne Lefaele ne Obeda ne Elezabada, bana babo Elihu ne Semakaya bakadi bena bukitu." }
434
1CH_26_8
{ "fra": "Ces descendants d'Obed-Édom, avec leurs propres fils et d'autres parents, étaient tous des hommes de valeur, pleins d'énergie dans leur service. Ils étaient au nombre de soixante-deux.", "lua": "Aba bonso bakadi bana ba Obeda-edome; bobo ne bana babo balela ne bana babo bakadi ne bukole bua kuenza nʼabu mudimu; ba Obeda-edome bakadi makumi asambombo ne bantu bahidi." }
435
1CH_26_9
{ "fra": "Le groupe de Mechélémia , constitué par ses fils et ses frères, comptait dix-huit hommes de valeur.", "lua": "Meshelemeya wakadi ne bana balume ne bana babo, bena bukitu dikumi ne muanda mukulu." }
436
1CH_27_1
{ "fra": "Voici une liste d'Israélites au service du roi: chefs de familles, commandants de régiments ou de compagnies, et administrateurs. Leur activité concernait les divisions militaires qui, tout au long de l'année, étaient de service à tour de rôle pour un mois. Chaque division comptait vingt-quatre mille hommes; elles étaient placées sous les ordres des chefs suivants: Premier mois: Yachobam, fils de Zabdiel, du clan de Pérès; il commandait lui-même l'état-major du mois. Deuxième mois: Dodaï, d'Ahoa, secondé par le commandant Micloth. Troisième mois: Benaya, fils du grand-prêtre Yoyada. Benaya était un membre du “groupe des Trente”; lorsqu'il en devint le chef, c'est son fils Ammizabad qui reprit le commandement de sa division . Quatrième mois: Assaël, frère de Joab, et par la suite son fils Zebadia. Cinquième mois: Chamouth, du clan d'Izra. Sixième mois: Ira, fils d'Iquèch, de Técoa. Septième mois: Hélès, de Palon, de la tribu d'Éfraïm. Huitième mois: Sibkaï, de Houcha, du clan de Zéra. Neuvième mois: Abiézer, d'Anatoth, de la tribu de Benjamin. Dixième mois: Maraï, de Netofa, du clan de Zéra. Onzième mois: Benaya, de Piraton, de la tribu d'Éfraïm. Douzième mois: Heldaï, de Netofa, du clan d'Otniel.", "lua": "Bena Isalele mu bungi buabo, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo, ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama, ne bakokeshi bakadi bakuatshila mukelenge wabo mudimu mu milongo yonso ya mu ngondo ne ngondo ya mu ngondo yonso ya mu tshidimu, mu tshisumbu ne tshisumbu muakadi bantu binunu makumi abidi ne binai." }
437
1CH_27_16
{ "fra": "A la tête des tribus d'Israël se trouvaient les chefs suivants: Tribu de Ruben: Éliézer, fils de Zikri. Tribu de Siméon: Chefatia, fils de Maaka.", "lua": "Tupitene tua bisamba bia Bena Isalele: Eliezê, muana wa Zikeli, wakadi ku mutu kua Bena Lubena; Shefataya, muana wa Mâka, wakadi ku mutu kua Bena Shimeona;" }
438
1CH_27_17
{ "fra": "Tribu de Lévi: Hachabia, fils de Quemouel. Descendant d'Aaron: Sadoc.", "lua": "Hashabeya, muana wa Kemuele, wakadi ku mutu kua Bena Lewi; Sadoka wakadi ku mutu kua bana ba Alona;" }
439
1CH_27_18
{ "fra": "Tribu de Juda: Élihou, un des frères de David . Tribu d'Issakar: Omri, fils de Mikaël.", "lua": "Elihu, muanʼabo ne Davidi, wakadi ku mutu kua Bena Yuda; Omeli, muana wa Mikaele, wakadi ku mutu kua Bena Yisakâ;" }
440
1CH_27_19
{ "fra": "Tribu de Zabulon: Ichemaya, fils d'Obadia. Tribu de Neftali: Yerimoth, fils d'Azriel.", "lua": "Yishemaya, muana wa Obadaya, wakadi ku mutu kua Bena Zebuluna; Yelemota, muana wa Azazele, wakadi ku mutu kua Bena Nafatale;" }
441
1CH_27_20
{ "fra": "Tribu d'Éfraïm: Osée, fils d'Azazia. Demi-tribu occidentale de Manassé: Joël, fils de Pedaya.", "lua": "Hoshea, muana wa Azazaya, wakadi ku mutu kua Bena Efelayima; Yoele, muana wa Pedaya, wakadi ku mutu kua tshituha tshia Bena Manashe;" }
442
1CH_27_21
{ "fra": "Demi-tribu orientale de Manassé, installée en Galaad: Iddo, fils de Zacharie. Tribu de Benjamin: Yassiel, fils d'Abner.", "lua": "Ido, muana wa Zekâya, wakadi ku mutu kua tshituha tshia Bena Manashe ba mu Gilada; Yâsiele, muana wa Abinê, wakadi ku mutu kua Bena Benyamina;" }
443
1CH_27_22
{ "fra": "Tribu de Dan: Azarel, fils de Yeroam. Tels étaient les chefs des tribus d'Israël.", "lua": "Azalele, muana wa Yelohama, wakadi ku mutu kua Bena Dana. Etu ntupitene tua bisamba bia Bena Isalele." }
444
1CH_27_23
{ "fra": "David ne fit pas dénombrer les jeunes de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait annoncé qu'il rendrait les Israélites aussi nombreux que les étoiles du ciel .", "lua": "Kadi Davidi kakabala bantu bakadi kabayi bakumbane bidimu makumi abidi; bualu bua Yehowa wakabalaya ne, Nenkumbashe Bena Isalele bu mitoto ya mu diulu." }
445
1CH_27_24
{ "fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, car Dieu se mit en colère contre Israël à cause de cette entreprise. C'est pourquoi le chiffre total de la population ne figure pas dans le livre intitulé Actes du roi David .", "lua": "Yoaba, muana wa Seluya, wakabanga kutubala, kadi yeye kakashikisha mudimu eu; tshiji tshia Yehowa tshiakahatukila Bena Isalele bua bualu ebu; kabakafunda bungi buabo mu mukanda wa kulondolola kua malu a mukelenge Davidi." }
446
1CH_27_25
{ "fra": "Azmaveth, fils d'Adiel, était intendant du trésor royal. Yonatan, fils d'Ozias, était intendant des réserves entreposées dans le pays, tant dans les villes que dans les villages et les postes de garde.", "lua": "Azemaweta, muana wa Adiele, wakadi ku mutu kua bibutshilu bia mukelenge; Yonatana, muana wa Uziya, wakadi ku mutu kua bibutshilu bia mu madimi ne bia mu bimenga ne bia mu misoko mikese ne bia mu nsubu ya mukelenge;" }
447
1CH_27_26
{ "fra": "Ezri, fils de Keloub, était responsable des ouvriers agricoles travaillant dans le pays.", "lua": "Ezeli, muana wa Keluba, wakadi ku mutu kua mudimu wonso wa madimi;" }
448
1CH_27_27
{ "fra": "Chiméi, de Rama, était intendant des vignobles. Zabdi, de Chefam, était intendant des réserves de vin provenant de ces vignobles.", "lua": "Shimei, Muena Lamata, wakadi ku mutu kua madimi a tumuma tukese; Zabedi, Muena Shefemi, wakadi ku mutu kua bintu biakakumbana mu madimi a tumuma tukese biakatekabo mu bitekelu bia nvinyo;" }
449
1CH_27_28
{ "fra": "Baal-Hanan, de Beth-Guéder, était intendant des plantations d'oliviers et de sycomores dans le Bas -Pays. Yoach était intendant des réserves d'huile.", "lua": "Bâla-hanana, Muena Gedê, wakadi ku mutu kua mitshi ya diye ne ya sycomore ya mu bibanda; Yoasha wakadi ku mutu kua bitekelu bia manyi;" }
450
1CH_27_29
{ "fra": "Chitraï, de Saron, était responsable des troupeaux de bœufs paissant dans les pâturages de Saron. Chafath, fils d'Adlaï, était responsable de ceux paissant ailleurs dans les plaines.", "lua": "Shitelai, Muena Shalona, wakadi ku mutu kua bimuna biakadishabo mu Sifiona; Shafata, muana wa Adelai, wakadi ku mutu kua bimuna bia mu bibanda;" }
451
1CH_27_30
{ "fra": "Obil, l'Ismaélite, était responsable des chameaux. Yédia, de Méronoth, était responsable des ânesses.", "lua": "Obila, Muena Yishemaele, wakadi ku mutu kua tumelo; Yedeya, Muena Melonita, wakadi ku mutu kua nyama ya mpunda; Yaziza, Muena Hageli, wakadi ku mutu kua mikoko." }
452
1CH_27_31
{ "fra": "Yaziz, le Hagrite, était responsable des moutons et des chèvres. Telle est la liste des gens qui administraient les biens appartenant au roi David.", "lua": "Aba bonso bakadi ku mutu kua bintu bia Davidi." }
453
1CH_27_32
{ "fra": "Yonatan, oncle de David, homme intelligent et instruit, était conseiller du roi. Yéhiel, fils d'un Hakmonite, était chargé de l'éducation des enfants du roi.", "lua": "Yonatana, manseba wa Davidi, muntu wa lungenyi lule ne mufundi kabidi, wakadi mufidi wandi wa meji; Yehiele, muana wa Hakemoni, wakadi mukuatshishi wa bana ba mukelenge;" }
454
1CH_27_33
{ "fra": "Ahitofel était aussi conseiller du roi. Houchaï, l'Arkite, était le confident du roi.", "lua": "Ahitofele wakadi mufidi wa meji wa mukelenge; Hushai, Muena Eleke, wakadi mulunda wa mukelenge;" }
455
1CH_27_34
{ "fra": "Ahitofel eut pour successeurs Yoyada, fils de Benaya, et Abiatar. Quant au commandant en chef de l'armée royale, c'était Joab.", "lua": "ku nyima kua Ahitofele kuakadi Yehoyada, muana wa Benaya, ne Ebeyatâ; Yoaba wakadi kapitene ka masalayi a mukelenge." }
456
1CH_28_1
{ "fra": "Le roi David réunit à Jérusalem tous les chefs d'Israël: chefs de tribus, chefs de divisions militaires au service du roi, commandants de régiments ou de compagnies, administrateurs des biens et des troupeaux appartenant au roi et à ses fils, de même que les hommes de confiance du palais, les soldats les plus vaillants et tous les hommes de valeur.", "lua": "Davidi wakabikila bantu banene bonso ba mu Isalele, bakadi ku mutu kua bisamba, ne tupitene tua bisumbu bia bantu tuakakuatshila mukelenge mudimu mu milongo yatu, ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama, ne bakadi ku mutu kua bintu bionso bia mukelenge ne bimuna biandi ne bia bana bandi ne tuhita ne bena bukitu mu Yelushalema." }
457
1CH_28_10
{ "fra": "A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire . Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre.»", "lua": "Udimuke biebe, bualu bua Yehowa wakukusungula bua wewe kuibaka nsubu udi mua kuikala muaba wandi wa tshijila; wikale ne bukole, wenze nsubu eu." }
458
1CH_28_11
{ "fra": "David remit à Salomon le plan du sanctuaire , avec ses locaux annexes – chambres à trésor, chambres supérieures ou intérieures –, et la salle du coffre sacré.", "lua": "Hashishe Davidi wakaha Solomo muanʼandi luidi lua mbalanda wa ntempelo, ne lua nsubu wandi, ne lua bibutshilu biandi, ne lua nsubu ya ku mutu, ne lua nsubu ya munda muandi, ne lua muaba wa tshibuikilu tshia or;" }
459
1CH_28_12
{ "fra": "Il lui remit aussi les plans de tout ce qu'il avait prévu de construire, les cours du temple, les salles autour des cours, les salles destinées aux trésors du temple et aux objets sacrés offerts à Dieu.", "lua": "ne luidi lua ngenyi yandi yonso ya biendedi bia mu nsubu wa Yehowa, ne ya nsubu yandi yonso, ne ya bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa, ne ya bitekelu bia bintu bia tshijila;" }
460
1CH_28_13
{ "fra": "Il lui confia la liste des groupes de prêtres et de lévites , celle des services à accomplir dans le temple du Seigneur, celle des objets de culte du temple.", "lua": "ne ya milongo ya bakuidi ne Bena Lewi, ne ya midimu yonso ya mu nsubu wa Yehowa, ne ya mpanza yonso ya mu nsubu ya Yehowa." }
461
1CH_28_14
{ "fra": "Il lui indiqua le poids d'or nécessaire pour chaque objet d'or, et le poids d'argent pour chaque objet d'argent, selon l'utilisation respective,", "lua": "Wakidikisha bujitu bua mpanza ya or, ne bua mpanza ya mishindu yonso; ne bua mpanza ya argent, ne bua mpanza ya mishindu yonso." }
462
1CH_28_15
{ "fra": "ainsi que le poids des porte-lampes et des lampes d'or, des porte-lampes et des lampes d'argent, selon leur utilisation respective,", "lua": "Wakidikisha bujitu bua bitekelu bia minda bia or ne minda yabi kabidi, ne bua bitekelu bia minda bia argent wakidikisha bujitu bua tshitekelu ne tshitekelu ne bua muinda ne muinda." }
463
1CH_28_16
{ "fra": "le poids de chacune des tables d'or destinées aux pains offerts à Dieu , celui des tables d'argent,", "lua": "Wakidikisha bujitu bua mesa a bidia bilesha, ku mesa ne mesa; ne bua argent ya mesa ne mesa;" }
464
1CH_28_17
{ "fra": "le poids des fourchettes à viande, des bols à aspersion et des flacons d'or pur, celui des bassines d'or et d'argent, selon leur utilisation respective,", "lua": "ne bua or ya bitubuidi bia munyinyi ne malonga ne makoho, ne bujitu bua or ya bihanza bionso, ne bua bihanza bia argent kabidi." }
465
1CH_28_18
{ "fra": "et le poids de l'autel du parfum, en or fin. Il lui donna enfin le modèle du char sacré, en particulier des chérubins d'or qui couvrent de leurs ailes déployées le coffre de l'alliance du Seigneur .", "lua": "Wakidikisha bujitu bua or ya tshioshelu tshia musenga wa manananshi ne or ya kuenza nʼai luidi lua dikalu dia bakeluba bakadi bolola mahuahua abo, bakabuikila mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa." }
466
1CH_28_19
{ "fra": "Alors David déclara: «Tout cela figure dans le document que j'ai reçu de la part du Seigneur; ce document explique en détail la façon d'exécuter les plans.»", "lua": "Davidi wakamba ne, Nakamanya malu au onso ku tshifundidi tshia tshianza tshia Yehowa tô ne ku bintu bionso bia mu luidi elu." }
467
1CH_28_2
{ "fra": "Le roi se leva et leur dit: «Hommes de mon peuple, mes amis, écoutez-moi. J'avais l'intention de construire un temple pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur, le marchepied de notre Dieu. J'avais donc tout préparé à cet effet,", "lua": "Hashishe mukelenge Davidi wakajuka hanshi, wakimana ku makasa andi, wakamba ne, Unvuai, bana betu ne bantu banyi; meme nakadi ne bualu mu mutshima wanyi bua kuibakila mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa nsubu wa kuikisha ne tshitekelu tshia muinshi mua makasa a Nzambi wetu; nakabanga kulongolola bintu bia kuasa nʼabi nsubu." }
468
1CH_28_20
{ "fra": "Puis il ajouta: «Mon fils, sois courageux et fort; mets-toi à l'œuvre sans crainte ni frayeur! Le Seigneur mon Dieu ne t'abandonnera pas; il est avec toi et te soutiendra jusqu'à ce que soit achevé le travail à accomplir pour son temple.", "lua": "Davidi wakambila Solomo muanʼandi ne, Wikale ne bukole ne mutshima wa dikima, wenze bualu ebu; kutshinyi, kuhangi bualu ebu; bualu bua Yehowa Nzambi, Nzambi wanyi mene, udi nʼebe; yeye kena ukuhanga, kena ukulekela tô ne hawashikisha mudimu eu wonso wa mu nsubu wa Yehowa." }
469
1CH_28_21
{ "fra": "Les prêtres et lévites, organisés en groupes pour célébrer le culte du temple, sont aussi à tes côtés; de même, tu peux compter pour le travail à faire sur des gens pleins de bonne volonté et de compétence, parmi les chefs et l'ensemble du peuple.»", "lua": "Tangila milongo ya bakuidi ne ya Bena Lewi ya mu midimu yonso ya mu nsubu wa Nzambi; muntu yonso udi ne mutshima wa kuenza ne lungenyi lua kuenza midimu yonso neikale nʼebe; tupitene ne bantu bonso nebatumikile mikenji yebe yonso kabidi." }
470
1CH_28_3
{ "fra": "mais Dieu m'a dit: “Ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”", "lua": "Kadi Nzambi wakangambila ne, Wewe kuena wibakila dina dianyi nsubu nansha, bualu bua wewe udi muena nvita, wakamatshisha mashi hanshi." }
471
1CH_28_4
{ "fra": "Cependant c'est moi que le Seigneur, le Dieu d'Israël, a choisi parmi toute la famille de mon père, afin que moi et mes descendants nous régnions pour toujours sur Israël. Autrefois il a choisi Juda comme prince, puis, dans la tribu de Juda, il a choisi la famille de mon père, et ensuite, parmi les fils de mon père, il lui a plu de me faire roi de l'ensemble d'Israël.", "lua": "Kadi Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakansungula munkatshi mua bonso ba mu nsubu wa tatu wanyi, wakampingisha mu bukelenge bua Isalele tshiendelele; bualu bua yeye wakasungula Yuda bua kuikaleye ku mutu; wakasungula tshiota tshia tatu wanyi mu tshisamba tshia Yuda; munkatshi mua bana ba tatu wanyi yeye wakalesha diakalengele kundi bua kumpingisha mu bukelenge bua Isalele;" }
472
1CH_28_5
{ "fra": "Maintenant, entre les nombreux fils qu'il m'a accordés, il a choisi Salomon pour qu'il prenne place sur le trône d'Israël et y exerce la royauté de la part du Seigneur.", "lua": "ne munkatshi mua bana banyi balume (Nzambi wakumpa bana ba bungi) yeye wakasungula Solomo muanʼanyi bua kushikameye mu nkuasa wa bukelenge bua Yehowa ku mutu kua Bena Isalele." }
473
1CH_28_6
{ "fra": "Il m'a déclaré: “C'est ton fils Salomon qui me construira un temple avec ses cours, car c'est lui que j'ai choisi; il sera un fils pour moi et je serai un père pour lui.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Solomo muanʼebe neibake nsubu wanyi ne biendedi bianyi; bualu bua meme nakamusungula bua kuikaleye muanʼanyi, ne meme nengikale tatu wandi." }
474
1CH_28_7
{ "fra": "Je lui prépare un règne qui durera éternellement, si, comme aujourd'hui, il met fermement en pratique mes commandements et mes règles” .", "lua": "Nenjadike bukelenge buandi tshiendelele, biananukileye kutumikila mikenji yanyi ne mei anyi bu mudibi lelu." }
475
1CH_28_8
{ "fra": "Eh bien maintenant, mes amis, face à tout Israël, le peuple du Seigneur, et en présence de notre Dieu qui nous entend, engagez-vous à étudier et à observer tous les commandements du Seigneur notre Dieu. Ainsi vous continuerez à posséder le bon pays où vous êtes et vous pourrez le laisser en héritage perpétuel à vos descendants.", "lua": "Nunku ku mesu kua Bena Isalele bonso ba mu tshisumbu tshia Yehowa, ne mu matshu a Nzambi wetu, nuenze, nukebe mikenji yonso ya Yehowa Nzambi wetu; bua nuenu nuhiane buloba ebu buimpe, bua nuenu nubushile bana benu bu buhianyi buabo tshiendelele." }
476
1CH_28_9
{ "fra": "– Quant à toi, mon fils Salomon, apprends à bien connaître le Dieu que j'ai servi, adore-le avec un cœur sans partage et un esprit bien disposé. En effet, le Seigneur regarde jusqu'au fond des cœurs, et discerne toutes les pensées des hommes. Si tu le recherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera définitivement.", "lua": "Wewe, muanʼanyi Solomo, Umanye Nzambi wa tatuʼebe, umukuatshile mudimu ne mutshima mutoke ne didikokela kudiye; bualu bua Yehowa udi ukebakeba mitshima ya bantu bonso; udi ujingulula meji onso adibo bela munda muabo; biwamukeba, neumuhete; kadi biwamulekela, yeye neakuhidie tshiendelele." }
477
1CH_29_1
{ "fra": "Le roi David dit à toute l'assemblée présente: «Mon fils Salomon, que le Seigneur a choisi, est jeune et sans expérience. Or le travail à accomplir est considérable, car il ne s'agit pas de construire un palais pour un homme, mais le temple du Seigneur Dieu .", "lua": "Davidi mukelenge wakambila tshisumbu tshia bantu ne, Solomo muanʼanyi, wakasungulabo kudi Nzambi nkayandi, utshidi nsongalume mutekete, ne mudimu eu udi munene; bualu bua mbalasa eu kena wa muntu, udi wa Yehowa Nzambi." }
478
1CH_29_10
{ "fra": "David remercia le Seigneur en présence de toute l'assemblée: «Merci à toi en tout temps, Seigneur, Dieu de notre ancêtre Jacob! s'écria-t-il .", "lua": "Nunku Davidi wakavudishila Yehowa disanka ku mpala kua bantu bonso; Davidi wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele tatu wetu, wikale ne disanka tshiendelele." }
479
1CH_29_11
{ "fra": "C'est à toi, Seigneur, qu'appartiennent la grandeur, la puissance, la splendeur, l'éclat et la majesté ! Oui, dans le ciel et sur la terre, tout t'appartient, Seigneur, car tu es le roi, le souverain maître de tous les êtres.", "lua": "Yehowa, bunene ne bukole ne butumbi ne kutamba ne bulengele butambe mbiebe; bualu bua bintu bionso bia mu diulu ne bia ha buloba mbiebe; Yehowa, bukelenge mbuebe, ne wewe udi ubandishibua ku mutu kua bionso." }
480
1CH_29_12
{ "fra": "La richesse et la gloire viennent de toi, qui domines sur toute chose. Tu possèdes la force et la puissance, tu détiens le pouvoir d'élever et de fortifier qui tu veux.", "lua": "Bubanji ne butumbi bidi bifuma kûdi, wewe udi ukokesha bionso; bukole ne bunene bidi mu tshianza tshiebe; tshianza tshiebe tshidi tshivuisha bantu bunene ne bukole." }
481
1CH_29_13
{ "fra": "C'est pourquoi, notre Dieu, nous te louons et nous proclamons ton nom merveilleux.", "lua": "Nunku, Nzambi wetu, tudi tukusakidila, tudi tutumbisha dina diebe dia butumbi." }
482
1CH_29_14
{ "fra": "Je ne suis rien, mon peuple n'est rien, ce n'est pas par nous-mêmes que nous avons le pouvoir de t'offrir ces dons. Nous avons tout reçu de toi, et nous ne pouvons t'offrir que ce qui nous vient de toi.", "lua": "Kadi meme nganyi ne bantu banyi mbanganyi, bua tuetu tuakadifidila bintu bietu nunku? Bualu bua bintu bionso bidi bifuma kûdi, tuakafila anu bintu biebe kûdi." }
483
1CH_29_15
{ "fra": "Devant toi nous n'avons pas plus de droits que des étrangers ou des hôtes de passage, comme tous nos ancêtres. Notre vie sur terre, aussi éphémère qu'une ombre, s'écoule sans sécurité.", "lua": "Bualu bua tuetu tudi benyi ku mpala kuebe, tudi anu bu bahitshi ba mu buloba bu muakadi bankambua betu; matuku etu a ha buloba adi bu mundidimbi, katuena ne ditekemena dia kushalaku." }
484
1CH_29_16
{ "fra": "Seigneur notre Dieu, nous avons accumulé des quantités de matériaux pour te construire le temple où nous irons t'adorer, toi le vrai Dieu; or tout cela vient de toi, tout t'appartient.", "lua": "Yehowa Nzambi wetu, bintu ebi bionso bituakulongolola bua kukuibakila nʼabi nsubu wa dina diebe dia tshijila biakafuma mu tshianza tshiebe, bionso bidi biebe mene." }
485
1CH_29_17
{ "fra": "Mon Dieu, je sais que tu examines nos pensées secrètes et que tu apprécies la droiture; eh bien, c'est d'un cœur droit que j'ai offert volontairement mes richesses, et aujourd'hui j'ai vu ton peuple ici rassemblé faire de même avec joie.", "lua": "Nzambi wanyi, ndi mumanye kabidi ne wewe udi uteta mitshima ya bantu, udi usanka mu butoke bua mutshima. Meme nakudifidila bintu ebi bionso mu butoke bua mutshima wanyi; nakumona bantu bebe bonso badi kunoko badifidila bintu biabo ne disanka." }
486
1CH_29_18
{ "fra": "Seigneur, Dieu de nos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob, permets que ton peuple conserve toujours ces mêmes dispositions d'esprit, que ses pensées soient fermement tournées vers toi.", "lua": "Yehowa, Nzambi wa Abalahama ne wa Isaka ne wa Yakoba, bankambua betu, witabushe bua bantu bebe bikale ne meji â onso munda muabo tshiendelele, ujadike mitshima yabo kûdi;" }
487
1CH_29_19
{ "fra": "Et accorde à mon fils Salomon un cœur entièrement disposé à observer tes commandements, tes enseignements et tes lois, à les mettre tous en pratique, et à construire le sanctuaire pour lequel j'ai fait tous ces préparatifs.»", "lua": "uvuishe Solomo muanʼanyi mutshima mutoke, bua kutumikileye mikenji yebe ne mei ebe ne mikandu yebe, bua kuenzeye malu â onso, ne bua kuibakeye mbalasa eu unakabanga kulongolola bintu." }
488
1CH_29_2
{ "fra": "J'ai consacré tous mes efforts à faire des préparatifs pour le temple de Dieu: j'ai amassé de l'or, de l'argent, du bronze, du fer, du bois, pour tous les objets à fabriquer avec ces divers matériaux; j'ai préparé des quantités de pierres de cornaline et d'autres pierres décoratives, des pierres noires et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, ainsi que des blocs d'albâtre.", "lua": "Meme nakamana kulongolola bintu bia mu nsubu wa Nzambi wanyi ne bukole buonso bundi nʼabu, or ya bintu bia tshiamu tshia or, ne argent ya bintu bia tshiamu tshia argent, ne tshiamu tshia mitaku tshia bintu bia tshiamu tshia mitaku, ne tshiamu tshifike tshia bintu bia tshiamu tshifike, ne mitshi ya bintu bia mitshi; ne mabue a onyx ne mabue adibo balengesha nʼau bintu ne mabue a mishindu yonso ne mabue onso a mushinga mukole ne mabue manene matoke a bungi." }
489
1CH_29_20
{ "fra": "David dit ensuite à toute l'assemblée: «Remerciez le Seigneur votre Dieu.» Tous remercièrent donc le Seigneur, Dieu de leurs ancêtres; ils s'agenouillèrent et s'inclinèrent jusqu'à terre pour rendre hommage au Seigneur et au roi.", "lua": "Davidi wakambila bantu bonso ne, Tuvudishilai Yehowa Nzambi wetu disanka. Bantu bonso bakavu-dishila Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, disanka, bakinama mitu yabo, bakatendelela Yehowa, bakakukuata mukelenge." }
490
1CH_29_21
{ "fra": "Le lendemain, on présenta au Seigneur des sacrifices de communion et des sacrifices complets; on lui offrit mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, accompagnés des offrandes de vin nécessaires. Le nombre des sacrifices de communion fut suffisant pour nourrir tous les Israélites présents.", "lua": "Bakafila milambu kudi Yehowa; bakafila milambu ya kuosha ha kahia kudi Yehowa, ne lunkelu kabidi bakafila tshinunu tshia balume ba ngombe ne tshinunu tshia bimpanga ne tshinunu tshia bana ba mikoko ne milambu idibo banua; Bena Isalele bonso bakafila milambu ya bungi;" }
491
1CH_29_22
{ "fra": "Ce jour-là, on mangea et on but en présence du Seigneur, dans une ambiance de grande joie. Pour la seconde fois on désigna Salomon, fils de David, comme roi ; on lui conféra cette autorité au service du Seigneur, et en même temps on consacra Sadoc comme grand-prêtre.", "lua": "bakadia, bakanua ku mpala kua Yehowa dituku adi ne disanka dinene. Bakahingishila Solomo, muana wa Davidi, mu bukelenge tshiakabidi, bakamuela manyi ha mutu bua kuikaleye mukokeshi, ne ha mutu ha Sadoka bua kuikaleye muakuidi." }
492
1CH_29_23
{ "fra": "Salomon prit place sur le trône royal du Seigneur, où il succéda à son père David. Il y montra si bien ses qualités que tout Israël lui obéit.", "lua": "Hashishe Solomo wakashikama mu nkuasa wa Yehowa bu mukelenge mu muaba wa Davidi tatu wandi, wakadi ne diakalengele; Bena Isalele bonso bakamutumikila." }
493
1CH_29_24
{ "fra": "Toutes les autorités, les soldats, et même les autres fils de David, reconnurent la souveraineté du roi Salomon .", "lua": "Bonso bakadi ku mutu kua bantu, ne bena bukitu bonso, ne bana balume bonso ba mukelenge Davidi bakadikokela kudi mukelenge Solomo." }
494
1CH_29_25
{ "fra": "Le Seigneur accrut au plus haut point le prestige de Salomon, aux yeux de tout Israël. Il accorda à son règne une splendeur qui dépassait celle de ses prédécesseurs sur le trône d'Israël.", "lua": "Yehowa wakatamba kudiundisha Solomo ku mpala kua Bena Isalele bonso, wakamuambika butumbi buakatamba bua bakelenge bonso ba mu Isalele bakadi badianjila ku mpala kuandi." }
495
1CH_29_26
{ "fra": "David, fils de Jessé, avait régné sur l'ensemble d'Israël.", "lua": "Davidi, muana wa Yishai, wakadi ukokesha mu Isalele." }
496
1CH_29_27
{ "fra": "Son règne dura quarante ans, dont sept à Hébron et trente-trois à Jérusalem .", "lua": "Matuku onso akakokesheye mu Isalele akadi bidimu makumi anai; wakakokesha mu Hebelone bidimu muanda mutekete; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne bisatu." }
497
1CH_29_28
{ "fra": "Il mourut au terme d'une heureuse vieillesse, couvert de richesse et de gloire; ce fut son fils Salomon qui lui succéda.", "lua": "Wakafua muntu mununu mukole, wakadi ne bubanji ne butumbi; Solomo muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
498
1CH_29_29
{ "fra": "L'histoire du roi David, du début à la fin, est contenue dans les livres intitulés Actes du voyant Samuel , Actes du prophète Natan et Actes du prophète Gad ;", "lua": "Bienzedi bia mukelenge Davidi, bia kumudilu ne bia kunshikidilu, monai, bidi bifunda mu mei a Samuele, mumonyi wa malu a Nzambi, ne mu mei a Natana muprofete, ne mu mei a Gada, mumonyi wa malu a Nzambi, kabidi;" }
499
1CH_29_3
{ "fra": "Quant à ma fortune personnelle, en or et en argent, je la donne pour le temple de mon Dieu, je l'ajoute à tout ce que j'ai déjà préparé pour ce sanctuaire que j'aime tant.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, bualu bua meme nakateka mutshima wanyi kudi nsubu wa Nzambi wanyi, meme nakafila mu nsubu wa Nzambi wanyi bibutshilu bianyi bia or ne bia argent ku mutu kua bintu binakalongolola bua muaba eu wa tshijila;" }
500
1CH_29_30
{ "fra": "on y raconte son règne, ses actes de bravoure, ainsi que les événements survenus dans sa vie privée, dans la politique d'Israël et dans celle des autres royaumes.", "lua": "ne malu onso a mu bukelenge buandi ne bukole buandi hakadiye ukokesha mu Isalele ne ku mutu kua makelenge onso a mu miaba mikuabo." }