arabic
stringlengths 3
287
| english
stringlengths 3
316
| label
class label 6
classes |
|---|---|---|
ايش سبب وجود هذه الجمعيه
|
Why do we have this society?
| 3Qatari
|
فعلا مجموعه كبيره لذلك فكرتوا انه يكون هناك رابطه لهذا الموضوع
|
There was a large group, so you thought about having a society for this topic.
| 3Qatari
|
طبعا بعطيكم ارقام جزافيه
|
Of course, I'll give you some random numbers.
| 3Qatari
|
في الكويت يقال انه هناك سطعشر الف مصاب
|
In Kuwait, It says that there is sixteen thousand case.
| 3Qatari
|
الف مصاب
|
Thousand case.
| 3Qatari
|
باقي دول الخليج يتراوح الاصابه بين مئه لثلاثمئه
|
The rest of the Gulf countries ranges between a hundred to a three hundred.
| 3Qatari
|
انا يوم شخصت قبل خمس لست سنوات
|
When I was diagnosed before five to six years,
| 3Qatari
|
كان رقمي اربعه و ستين او سته و اربعين
|
My number was sixty for or fourty six.
| 3Qatari
|
هل فيه بعض العوارض التي تبين لدى على الشخص انو فعلا اهو عنده هذا المرض
|
Is there are any symptoms that shows that the patient is already suffering from this disease !
| 3Qatari
|
و احنا ماعندنا تاكيد انه اهو فايروس عشان جي ما نبي نتبنى نظريه معينه هاي نقطه
|
We are not sure that it's a virus, that's why we don't want to adopt a certin theory, this is a point.
| 3Qatari
|
النقطه الثانيه انا كيف اعرف نفسي مصاب او لا
|
They other point is how can I know that I'm having it or not.
| 3Qatari
|
هذا صعب جدا
|
This is so difficult.
| 3Qatari
|
تهت انا يا استاذ عبدالعزيز من خلال محاوله يعني ايجاد نقطه معينه
|
I'm confused Oh! Mr. Abdulaziz in try to find out a specific point
| 3Qatari
|
الفصل اللول جدود يسوع المسيح
|
The Family Line of Jesus
| 2Morrocan
|
هادو هم سميات جدود يسوع المسيح بن داود بن إبراهيم:
|
This is a record of the family line of Jesus Christ. He is the son of David. He is also the son of Abraham.
| 2Morrocan
|
إبراهيم ولد إسحاق، وإسحاق ولد يعقوب، ويعقوب ولد يهودا وخوته،
|
Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
| 2Morrocan
|
ويهودا ولد فارص وزارح من تامار، وفارص ولد حصرون، وحصرون ولد أرام،
|
Judah was the father of Perez and Zerah. Tamar was their mother. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
| 2Morrocan
|
وأرام ولد عميناداب، وعميناداب ولد نحشون، ونحشون ولد سلمون،
|
Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
| 2Morrocan
|
وسلمون ولد بوعز من راحاب، وبوعز ولد عوبيد من راعوت، وعوبيد ولد يسى.
|
Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz's mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed's mother. Obed was the father of Jesse.
| 2Morrocan
|
ويسى ولد داود الملك. وداود ولد سليمان من المراة اللي كان مزوج بيها أوريا،
|
And Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon's mother had been Uriah's wife.
| 2Morrocan
|
وسليمان ولد رحبعام، ورحبعام ولد أبيا، وأبيا ولد آساف،
|
Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
| 2Morrocan
|
وآساف ولد يهوشافاط، ويهوشافاط ولد يورام، ويورام ولد عزيا،
|
Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
| 2Morrocan
|
وعزيا ولد يوتام، ويوتام ولد أحاز، وأحاز ولد حزقيا،
|
Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
| 2Morrocan
|
وحزقيا ولد منسى، ومنسى ولد عاموس، وعاموس ولد يوشيا،
|
Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
| 2Morrocan
|
ويوشيا ولد يكنيا وخوته فالوقت اللي كانو فيه ليهود منفيين فبلاد بابل.
|
And Josiah was the father of Jeconiah and his brothers. At that time, the Jewish people were forced to go away to Babylon.
| 2Morrocan
|
ومن بعدما رجعو ليهود من بابل، يكنيا ولد شألتيئيل، وشألتيئيل ولد زربابل،
|
After this, the family line continued. Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
| 2Morrocan
|
وزربابل ولد أبيهود، وأبيهود ولد ألياقيم، وألياقيم ولد عازور،
|
Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
| 2Morrocan
|
وعازور ولد صادوق، وصادوق ولد أخيم، وأخيم ولد أليود،
|
Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim. Akim was the father of Eliud.
| 2Morrocan
|
وأليود ولد أليعازر، وأليعازر ولد متان، ومتان ولد يعقوب،
|
Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
| 2Morrocan
|
ويعقوب ولد يوسف راجل مريم اللي ولدات يسوع اللي تسمى المسيح.
|
Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. And Mary gave birth to Jesus, who is called Christ.
| 2Morrocan
|
الجيال كلهم من إبراهيم حتى لداود ربعطاشر جيل، ومن داود حتى للوقت اللي تنفاو فيه ليهود لبابل ربعطاشر جيل. ومن الوقت اللي تنفاو فيه لبابل حتى للولادة د المسيح ربعطاشر جيل. الولادة ديال يسوع المسيح
|
So there were 14 generations from Abraham to David. There were 14 from David until the Jewish people were forced to go away to Babylon. And there were 14 from that time to the Christ. Jesus Christ Is Born
| 2Morrocan
|
وهكا كانت الولادة د يسوع المسيح: ملي كانت مريم مه مخطوبة ليوسف، وقبل ما تزوج بيه، تصابت حاملة بقدرة الروح القدس. لوقا
|
This is how the birth of Jesus Christ came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
| 2Morrocan
|
وكان يوسف خطيبها راجل متاقي الله وما بغاش يفضحها، وقرر باش يتفرق معاها فالسر.
|
Her husband Joseph was a godly man. He did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
| 2Morrocan
|
وملي كان كيفكر فهادشي، بان ليه فالمنام واحد الملاك ديال الرب وݣال ليه: «آ يوسف بن داود، ما تخافش تتزوج بمريم، حيت هاداك اللي حاملة بيه، راه هو بقدرة الروح القدس،
|
But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said, "Joseph, son of David, don't be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
| 2Morrocan
|
وراها غتولد ولد ونت غتسميه يسوع، حيت هو اللي غينجي الشعب دياله من دنوبهم». لوقا
|
She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins."
| 2Morrocan
|
وهادشي كله جرا باش يتحقق كلام الرب بلسان النبي اللي ݣال:
|
All of this took place to bring about what the Lord had said would happen. He had said through the prophet,
| 2Morrocan
|
«ها العزبة غتحمل، وتولد ولد، ويتسمى عمانوئيل»، اللي المعنى دياله: الله معانا.
|
"The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel." (Isaiah 7:14) The name Immanuel means "God with us."
| 2Morrocan
|
وملي فاق يوسف من النعاس، دار كما وصاه ملاك الرب وتزوج بمريم،
|
Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
| 2Morrocan
|
ولكن ما دخلش بيها حتى ولدات ولد، وسماه يسوع. لوقا 2:21
|
But he did not make love to her until after she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
| 2Morrocan
|
الفصل التاني العلما د النجوم جاو يشوفو يسوع
|
The Wise Men Visit Jesus
| 2Morrocan
|
وملي تزاد يسوع فبيت لحم اللي فبلاد اليهودية، فعهد الملك هيرودس، جاو من الشرق لأورشليم شي علما د النجوم
|
Jesus was born in Bethlehem in Judea. This happened while Herod was king of Judea. After Jesus' birth, Wise Men from the east came to Jerusalem.
| 2Morrocan
|
كيسولو: «فين هو ملك ليهود اللي تزاد؟ حيت شفنا النجمة دياله طالعة فالشرق وجينا باش نسجدو ليه».
|
They asked, "Where is the child who has been born to be king of the Jews? When we were in the east, we saw his star. Now we have come to worship him."
| 2Morrocan
|
وملي سمع الملك هيرودس هادشي، خاف هو وݣاع الناس اللي فأورشليم.
|
When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
| 2Morrocan
|
وناض جمع الرؤسا د رجال الدين والعلما د الشرع كلهم، وسولهم: «فين غيتولد المسيح؟».
|
So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Christ was going to be born.
| 2Morrocan
|
وجاوبوه: «فبيت لحم اللي فبلاد اليهودية، حيت هادشي اللي كتب عليه النبي ملي ݣال:
|
"In Bethlehem in Judea," they replied. "This is what the prophet has written. He said,
| 2Morrocan
|
ونت آ بيت لحم، اللي فبلاد يهودا، راك ماشي نت هي الصغيرة فمدون يهودا، حيت منك غادي يخرج رئيس غيحكم الشعب ديالي إسرائيل».
|
" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not the least important among the towns of Judah. A ruler will come out of you. He will be the shepherd of my people Israel.' " (Micah 5:2)
| 2Morrocan
|
ومن بعد صيفط هيرودس على العلما د النجوم فالسر، وتحقق منهم على الوقت اللي بانت فيه النجمة.
|
Then Herod called for the Wise Men secretly. He found out from them exactly when the star had appeared.
| 2Morrocan
|
ومن بعد صيفطهم لبيت لحم وݣال ليهم: «سيرو قلبو مزيان على الولد. وملي تلقاوه، أجيو خبروني باش حتى أنا نمشي ونسجد ليه».
|
He sent them to Bethlehem. He said, "Go! Make a careful search for the child. As soon as you find him, bring me a report. Then I can go and worship him too."
| 2Morrocan
|
وملي سمعو كلام الملك، مشاو. وهي تبان ليهم النجمة اللي كانو شافوها فالشرق، وبقات غادية قدامهم حتى وصلات للموضع فين كان الولد ووقفات.
|
After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when they were in the east went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
| 2Morrocan
|
وغير شافو النجمة، فرحو بزاف.
|
When they saw the star, they were filled with joy.
| 2Morrocan
|
وملي دخلو للدار، شافو الولد ومه مريم، وهم يركعو وسجدو ليه، وحلو صنادقهم وهداو ليه الدهب واللبان والمسك الحر.
|
The Wise Men went to the house. There they saw the child with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures. They gave him gold, incense and myrrh.
| 2Morrocan
|
وملي نبهم الرب فالمنام باش ما يرجعوش لعند هيرودس، شدو طريق خرى ورجعو لبلادهم. العائلة ديال يسوع كتهرب لمصر
|
But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road. Jesus' Family Escapes to Egypt
| 2Morrocan
|
ومن بعدما مشاو العلما، بان ملاك الرب ليوسف فالمنام وݣال ليه: «نوض وخد الولد ومه وهرب لمصر، وبقى تم حتى نݣول ليك وقتاش خاصك ترجع، حيت هيرودس غادي يقلب على الولد باش يقتله».
|
When the Wise Men had left, Joseph had a dream. In the dream an angel of the Lord appeared to him. "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to come back. Herod is going to search for the child. He wants to kill him."
| 2Morrocan
|
وناض يوسف وخدا الولد ومه بالليل ومشاو لمصر.
|
Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary.
| 2Morrocan
|
وبقى تم حتى مات هيرودس باش يتحقق كلام الرب على لسان النبي اللي ݣال: «من مصر عيطت على ولدي». هيرودس كيقتل الدراري الصغار
|
They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said, "I chose to bring my son out of Egypt." (Hosea 11:1)
| 2Morrocan
|
وملي شاف هيرودس بلي العلما د النجوم لعبو بيه، تقلق بزاف وآمر باش يتقتلو ݣاع الدراري اللي فبيت لحم والنواحي ديالها من ولد عامين للتحت، حيت هادي هي المدة اللي دازت على الوقت اللي عرفه من العلما د النجوم،
|
Herod realized that the Wise Men had tricked him. So he became very angry. He gave orders concerning Bethlehem and the area around it. All the boys two years old and under were to be killed. This agreed with the time when the Wise Men had seen the star.
| 2Morrocan
|
وهكا تحقق كلام الرب على لسان النبي إرميا اللي ݣال:
|
In this way, the words the prophet Jeremiah spoke came true. He had said,
| 2Morrocan
|
«من الرامة تسمع غوات، بكا ونواح كتير، راحيل كتبكي على ولادها وما بغاتش اللي يعزيها، حيت ولادها ماتو». العائلة ديال يسوع كترجع من مصر
|
"A voice is heard in Ramah. It's the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone." (Jeremiah 31:15) Jesus' Family Returns to Nazareth
| 2Morrocan
|
وملي مات هيرودس بان ملاك الرب ليوسف فالمنام وهو فمصر،
|
After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him.
| 2Morrocan
|
وݣال ليه: «نوض خد الولد ومه ورجع لبلاد إسرائيل، حيت هادوك اللي كانو باغيين يقتلو الولد ماتو».
|
The angel said, "Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead."
| 2Morrocan
|
وناض يوسف وخدا الولد ومه ورجع لبلاد إسرائيل.
|
So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel.
| 2Morrocan
|
ولكن ملي سمع بلي أرخيلاوس ولى كيحكم فبلاد اليهودية فبلاصة هيرودس باه، خاف يرجع لتم. وحيت نبهه الله فالمنام مشى لجوايه الجليل.
|
But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Warned in a dream, Joseph went back to the land of Galilee instead.
| 2Morrocan
|
وجا لواحد المدينة سميتها الناصرة وسكن فيها، باش يتحقق كلام الله على لسان الأنبيا اللي ݣالو: «غادي يتسمى ناصري». مرقس 1:24؛ لوقا 2:39؛ يوحنا 1:45
|
There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said, "He will be called a Nazarene."
| 2Morrocan
|
الفصل التالت يوحنا المعمدان كيوجد الطريق ليسوع
|
John the Baptist Prepares the Way
| 2Morrocan
|
وفديك ليام، جا يوحنا المعمدان للصحرا ديال بلاد اليهودية كيخبر الناس،
|
In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
| 2Morrocan
|
وكيݣول ليهم: «توبو، راه الوقت ديال مملكة السماوات قرب». متى
|
He said, "Turn away from your sins! The kingdom of heaven is near."
| 2Morrocan
|
وهادا هو الراجل اللي تكلم عليه النبي إشعيا ملي ݣال: «صوت كيبرح فالصحرا وكيݣول: وجدو طريق الرب وقادو طرقانه».
|
John is the one the prophet Isaiah had spoken about. He had said, "A messenger is calling out in the desert, 'Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.' " (Isaiah 40:3)
| 2Morrocan
|
وكان لباس يوحنا من شعر الجمال، والحزام باش كيتحزم من الجلد، وكيعيش بالجراد والعسل الحر.
|
John's clothes were made out of camel's hair. He had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
| 2Morrocan
|
وكانو الناس كيجيو لعنده من أورشليم ومن بلاد اليهودية كلها، وݣاع النواحي ديال واد الأردن،
|
People went out to him from Jerusalem and all of Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
| 2Morrocan
|
وتعمدو فواد الأردن على يده، وهم كيعترفو بدنوبهم.
|
When they admitted they had sinned, John baptized them in the Jordan.
| 2Morrocan
|
وملي شاف يوحنا بزاف د الناس من الفريسيين والصدوقيين كيجيو لعنده باش يعمدهم، ݣال ليهم: «آ تريكة اللفاعي، شكون اللي نبهكم باش تهربو من غضب الله اللي جاي؟ متى
|
John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them, "You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God's anger?
| 2Morrocan
|
إيوا بينو التوبة ديالكم بأعمالكم المزيانة،
|
Produce fruit that shows you have turned away from your sins.
| 2Morrocan
|
وما تبداوش تݣولو مع راسكم: بانا هو إبراهيم. نݣول ليكم: راه الله قادر باش يدير من هاد الحجر ولاد لإبراهيم. يوحنا
|
Don't think you can say to yourselves, 'Abraham is our father.' I tell you, God can raise up children for Abraham even from these stones.
| 2Morrocan
|
ودابا ها الفاس محطوط على جدر الشجر، وكل شجرة ما كتعطيش غلة مزيانة تقطع وترمى فالعافية. متى
|
The ax is already lying at the roots of the trees. All the trees that don't produce good fruit will be cut down. They will be thrown into the fire.
| 2Morrocan
|
أنا غادي نعمدكم بالما باش توبو، ولكن اللي غادي يجي من بعد مني هو قوى مني، وما نستاهلش نحيد حتى صباطه. هو غادي يعمدكم بالروح القدس والعافية،
|
"I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, one will come who is more powerful than I am. And I'm not fit to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
| 2Morrocan
|
وفيده المدرة غيدري بيها دراسه وغيجمع الݣمح فخزاينه، أما التبن راه غيحرقه بالعافية اللي عمرها ما غتطفا». يوحنا كيعمد يسوع
|
His pitchfork is in his hand to clear the straw from his threshing floor. He will gather his wheat into the storeroom. But he will burn up the husks with fire that can't be put out." Jesus Is Baptized
| 2Morrocan
|
ومن بعد، جا يسوع من الجليل حتى لواد الأردن لعند يوحنا باش يعمده.
|
Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
| 2Morrocan
|
ولكن يوحنا ما خلاهش وݣال ليه: «أنا اللي محتاج ليك تعمدني، ونت جاي لعندي نعمدك؟».
|
But John tried to stop him. He told Jesus, "I need to be baptized by you. So why do you come to me?"
| 2Morrocan
|
وجاوبه يسوع وݣال ليه: «غير سمح بهادشي دابا، راه واجب علينا نكملو مراد الله». وهو يسمح ليه يوحنا باش يتعمد.
|
Jesus replied, "Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God's holy plan." Then John agreed.
| 2Morrocan
|
وغير تعمد يسوع، طلع من الما، وهم يتحلو السماوات وشاف روح الله نازل بحال الحمامة وتحط عليه.
|
As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
| 2Morrocan
|
وتسمع صوت من السماوات كيݣول: «هادا هو ولدي العزيز اللي بيه فرحت بزاف». متى 12:18؛ 17:5؛ مرقس 1:11؛ لوقا 9:35
|
A voice from heaven said, "This is my Son, and I love him. I am very pleased with him."
| 2Morrocan
|
الفصل الرابع إبليس كيجرب يسوع
|
Jesus Is Tempted
| 2Morrocan
|
ومن بعد دا روح الله يسوع للصحرا باش يجربه إبليس. العبرانيين
|
The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
| 2Morrocan
|
وصام ربعين يوم وربعين ليلة، ومن بعد جاه الجوع.
|
After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
| 2Morrocan
|
وجا عنده إبليس اللي كيجرب وݣال ليه: «إلا كنت ولد الله، ݣول لهاد الحجر يولي خبز».
|
The tempter came to him. He said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
| 2Morrocan
|
وهو يرد عليه يسوع: «مكتوب فكتاب الله: ماشي غير بالخبز بوحده كيعيش بنادم، ولكن كيعيش بكل كلمة كيݣولها الله».
|
Jesus answered, "It is written, 'Man doesn't live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of God.' " (Deuteronomy 8:3)
| 2Morrocan
|
ومن بعد، داه إبليس لمدينة أورشليم المقدسة، ووقفه على بلاصة عالية فوق بيت الله،
|
Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
| 2Morrocan
|
وݣال ليه: «إلا كنت ولد الله، رمي راسك للتحت، علاحقاش مكتوب فكتاب الله: الله غادي يوصي الملايكة دياله عليك، وعلى يديهم غيهزوك باش رجلك ما تضربش مع الحجر».
|
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. It is written, " 'The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won't trip over a stone.' " (Psalm 91:11,12)
| 2Morrocan
|
وجاوبه يسوع: «مكتوب فكتاب الله تاني: ما تجربش الرب إلاهك».
|
Jesus answered him, "It is also written, 'Do not put the Lord your God to the test.' " (Deuteronomy 6:16)
| 2Morrocan
|
ومن بعد طلعه إبليس لواحد الجبل عالي بزاف، ووراه ݣاع المملكات ديال الدنيا والعز ديالهم.
|
Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
| 2Morrocan
|
وݣال ليه: «ݣاع هادشي غادي نعطيه ليك إلا سجدتي لي وعبدتيني».
|
"If you bow down and worship me," he said, "I will give you all of this."
| 2Morrocan
|
وهو يرد عليه يسوع: «سير بحالك آ الشيطان! علاحقاش مكتوب فكتاب الله: للرب إلاهك تسجد وهو بوحده اللي تعبد».
|
Jesus said to him, "Get away from me, Satan! It is written, 'Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.' " (Deuteronomy 6:13)
| 2Morrocan
|
ومن بعد هادشي، خلاه إبليس، وجاو شي ملايكة كيتسخرو عليه. يسوع كيبشر فالجليل
|
Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him. Jesus Begins to Preach
| 2Morrocan
|
وملي سمع يسوع بلي يوحنا المعمدان تشد فالحبس، رجع بحاله للجليل. متى
|
John had been put in prison. When Jesus heard about this, he returned to Galilee.
| 2Morrocan
|
وخلا الناصرة ومشى سكن فكفرناحوم اللي حدا بحر الجليل فبلاد زبولون ونفتالي. يوحنا
|
Jesus left Nazareth. He went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
| 2Morrocan
|
وهكا تحقق داكشي اللي ݣال النبي إشعيا:
|
In that way, what the prophet Isaiah had said came true. He had said,
| 2Morrocan
|
«آ بلاد زبولون وبلاد نفتالي، اللي فطريق البحر من الجهة لخرى ديال واد الأردن، بلاد الجليل ديال الشعوب اللي ماشي يهود!
|
"Land of Zebulun! Land of Naphtali! Galilee, where non-Jewish people live! Land along the Mediterranean Sea! Territory east of the Jordan River!
| 2Morrocan
|
الشعب اللي ݣالس فالضلام شاف نور عظيم، واللي كيعيشو فبلاد الموت وفوسط منها، شرق عليهم واحد النور».
|
The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them." (Isaiah 9:1,2)
| 2Morrocan
|
ومن داك الوقت بدا يسوع كيخبر الناس وكيݣول: «توبو! راه الوقت ديال مملكة السماوات قرب». متى 3:2 يسوع كيختار تلامده اللولين
|
From that time on Jesus began to preach. "Turn away from your sins!" he said. "The kingdom of heaven is near." Jesus Chooses the First Disciples
| 2Morrocan
|
وملي كان يسوع غادي على جنب بحر الجليل، شاف جوج د الخوت، سمعان اللي مكني بطرس وخوه أندراوس كيرميو الشبكة فالبحر، علاحقاش كانو صيادا د الحوت.
|
One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers. They were Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
| 2Morrocan
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.