Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
But, at length, finding that a very large number
of the inhabitants had embraced the Reformation, it
granted five churches for their use. | Als sie aber schließlich feststellte, daß eine sehr große Zahl der Einwohner die Reformation angenommen hatte, erlaubte sie ihnen fünf Kirchen zum Gebrauch. |
From this time the
two doctrines, that of the Gospel and that of Rome, were
both preached in the town. | Von dieser Zeit an wurden in der Stadt die beiden Lehren, die des Evangeliums und die der Römer, gepredigt. |
Religious liberty existed, and
the evangelicals were satisfied therewith. | Religiöse Freiheit bestand, und die Evangelikalen waren damit zufrieden. |
But the enthusiasts of whom we have spoken, who had
not yet renounced the intolerant theories which were and
always will be held by Rome,[623] wanted something else. | Aber die Enthusiasten, von denen wir gesprochen haben, die noch nicht auf die intoleranten Theorien verzichtet hatten, die Rom immer gehalten hat und immer halten wird, wollten etwas anderes. |
‘What,’ they said, ‘Christian churches filled with images
of men! | "Was?", sagten sie, "Christenkirchen, die mit Menschenbildern gefüllt sind! |
A people bowing down to them! | Ein Volk, das sich vor ihnen verneigt! |
All the
churches must be cleared of images, and the Word of
God must be established.’ The council gave a decisive
refusal. | Alle Kirchen müssen von den Bildern befreit werden, und das Wort Gottes muß aufgestellt werden. |
It appeared to these Christians that the magistrates
were thus placing themselves in opposition to the
will of God. | Diese Christen dachten, die Richter würden sich so gegen den Willen Gottes stellen. |
It was, therefore, essential to have others. | Es war daher unerläßlich, andere zu haben. |
Although the town was under the sovereignty of the king
of Poland, it enjoyed a complete independence in the
management of its home affairs. | Obwohl die Stadt unter der Herrschaft des Königs von Polen stand, genoss sie eine vollständige Unabhängigkeit in der Verwaltung ihrer Innenangelegenheiten. |
Four thousand Lutherans
took advantage of this fact. | Viertausend Lutheraner nutzten diese Tatsache aus. |
They assembled, surrounded
the town-hall, and appointed other magistrates
427from among their own friends. | Sie versammelten sich, umzingelten das Rathaus und ernannten weitere Magistraten aus ihrer Mitte. |
These officers required
the priests to preach the Gospel, and to cast things defiled
out of the sanctuary. | Diese Beamten verlangten von den Priestern, das Evangelium zu predigen und unreine Dinge aus dem Heiligtum zu werfen. |
As the priests refused to
do so, the new council set evangelical ministers in their
place, abolished the Romish worship, converted the convents
into schools and hospitals, and declared that as
the wealth of the church was public property, it should
remain untouched. | Da die Priester sich weigerten, dies zu tun, setzte der neue Rat evangelische Geistliche an ihre Stelle, abschaffte den römischen Gottesdienst, verwandelte die Klöster in Schulen und Krankenhäuser und erklärte, daß der Reichtum der Kirche, da er öffentlicher Besitz sei, unberührt bleiben sollte. |
[624]
Church Organization. | [624] Organisation der Kirche. |
The subject of the organization of the Church in conformity
with the Holy Scriptures was now under discussion. | Es wurde nun die Frage der Organisation der Kirche in Übereinstimmung mit der Heiligen Schrift erörtert. |
These men of action found that they knew very
little about it, and they determined to invite Doctor
Pomeranus to go and perform this task. | Diese Männer der Tat fanden, dass sie sehr wenig darüber wussten, und sie beschlossen, Dr. Pomeranus einzuladen, um zu gehen und diese Aufgabe zu erfüllen. |
Pomeranus
(Bugenhagen) was the organizer and administrator of
the Reformation. | Pomeranus (Bugenhagen) war der Organisator und Verwalter der Reformation. |
One of the Dantzic pastors, Doctor
John, set out for Wittenberg. | Einer der Dantzicer Pfarrer, Doktor John, machte sich auf den Weg nach Wittenberg. |
On his arrival he betook
himself to Luther, delivered to him the letter with which
he was entrusted, and gave him an account of the reformation
at Dantzic, of course omitting its unpleasant features,
and depicting it in the fairest colors. | Bei seiner Ankunft ging er zu Luther, übergab ihm den Brief, mit dem er betraut war, und gab ihm einen Bericht über die Reformation in Dantzic, wobei er natürlich die unangenehmen Merkmale wegließ und sie in den schönsten Farben darstellte. |
‘Oh,’ said the
great man, ‘what wonderful things Christ has wrought
in that town!‘[625] The reformer, without delay, despatched
the news to Spalatin, adding, ‘I should rather that Pomeranus
remained with us; but as a matter of so much
importance is at stake, for the love of God we must
yield.’ All were not of the same opinion. | Oh, sagte der große Mann, was für wunderbare Dinge Christus in dieser Stadt getan hat![625] Der Reformator sandte die Nachricht unverzüglich an Spalatin und fügte hinzu: Ich würde lieber, dass Pomeranus bei uns bleibt; aber da eine so wichtige Angelegenheit auf dem Spiel steht, müssen wir um Gottes Willen nachgeben. Alle waren nicht der gleichen Meinung. |
Pomeranus
was so valuable at Wittenberg. | Pomeranus war in Wittenberg so wertvoll. |
‘Ah,’ replied the ardent
reformer, ‘if I were called, I would go immediately.’[626]
The council of the university then interfered. | Ah, antwortete der glühende Reformer, wenn ich gerufen würde, würde ich sofort gehen.[626] Der Rat der Universität mischte sich dann ein. |
‘Many
foreign students,’ said the council, ‘come to Wittenberg;
we must therefore keep the men who are competent
to train useful ministers for other towns of Germany.’
428Michael Hanstein was chosen instead of Pomeranus. | "Viele ausländische Studenten", sagte der Rat, "kommen nach Wittenberg; wir müssen daher die Männer behalten, die befähigt sind, nützliche Geistliche für andere Städte Deutschlands auszubilden". |
‘If
there be any changes to introduce,’ wrote the reformer
when dismissing him, ‘images or other things to put
away, let it be done not by the people but by the regular
action of the council. | "Wenn es irgendwelche Änderungen geben soll", schrieb der Reformer, als er ihn entließ, "bilder oder andere Dinge wegzulegen, lasst es nicht vom Volk, sondern durch das regelmäßige Handeln des Rates geschehen". |
We must not despise the powers
that be.’[627]
This prudent counsel came too late. | Wir dürfen die herrschenden Mächte nicht verachten. [627] Dieser kluge Rat kam zu spät. |
The reforms
effected at Dantzic had thrown the Roman Catholics
into a state of distress; and amongst them were to be
found the most eminent men. | Die in Dantzic vorgenommenen Reformen hatten die römischen Katholiken in einen Zustand der Not gebracht, und unter ihnen waren die bedeutendsten Männer zu finden. |
What! | Was ist denn? |
no more images,
no more altars, no more masses, no more churches! | Keine Bilder mehr, keine Altäre, keine Messen, keine Kirchen! |
Some of the members of the old council were dispatched
to ask aid of King Sigismund. | Einige Mitglieder des alten Rates wurden geschickt, um König Sigismund um Hilfe zu bitten. |
They arrived
at the palace in carriages hung with black; they made
their appearance before the prince in mourning apparel,
their heads encircled with crape, as if the sovereign himself
were dead; and on their countenances was the expression
of deep grief. | Sie kamen im Palast an, in Wagen, die mit schwarzem Holz gehängt waren. Sie erschienen vor dem Fürsten in Trauerbekleidung, mit einem Krap auf dem Kopf, als wäre der Herrscher selbst tot. |
They laid their grievances before
the king, and entreated him to save the town from the
complete ruin with which it seemed to be threatened and
to re-establish the old order of things abolished by the
townsmen. | Sie legten ihren Beschwerden vor den König und flehen ihn an, die Stadt vor dem völligen Untergang zu bewahren, mit dem sie zu drohen schien, und die alte Ordnung der Dinge wiederherzustellen, die von den Bürgern abgeschafft worden war. |
Severity Of Sigismund. | Die Schwere von Sigismund. |
The king was struck by the appearance of these men
wearing mourning for the Church. | Der König war beeindruckt, als er sah, wie diese Männer Trauer für die Kirche trugen. |
Notwithstanding his
remarkable capacities he did not see that there could be
any other religion than that in which he was born; and
he followed in this matter the advice of his prelates. | Trotz seiner bemerkenswerten Fähigkeiten sah er nicht, daß es irgendeine andere Religion geben konnte als die, in der er geboren wurde, und er folgte in dieser Sache dem Rat seiner Prälaten. |
He
therefore summoned the leaders of the reformed party. | Er rief daher die Führer der reformierten Partei zusammen. |
These men, however, while professing their loyalty to the
prince, did not appear at his call, and were consequently
outlawed. | Diese Männer, die jedoch ihren Prinzen ihre Treue bekannten, erschienen nicht auf seinen Ruf und wurden folglich ausgeschlossen. |
In April, 1526, Sigismund himself went to
Dantzic. | Im April 1526 ging Sigismund selbst nach Dantzic. |
Although a Roman Catholic, he was an opponent
of persecution on account of religion. | Obwohl er römisch-katholisch war, war er ein Gegner der religiösen Verfolgung. |
Being urged
on one occasion by John Eck to follow the example of
the king of England, who had just declared against the
Reformation, the king replied—‘Let Henry VIII. | Als John Eck ihn einmal dazu drängte, dem Beispiel des Königs von England zu folgen, der sich gerade gegen die Reformation ausgesprochen hatte, antwortete der König: "Lass Heinrich VIII. |
publish,
429if he like, books against Luther; but I for my part
will be the same to the goats and to the sheep.’ But
the present case was very different. | Die Kommission hat sich in der Tat mit der Frage befaßt, ob die Kommission die von ihr vorgeschlagenen Maßnahmen zur Verhinderung der Ausübung der Gewalt gegen Frauen und Kinder in der Gemeinschaft unterstützt. |
The reformers had
laid hands on the State; a political body had been overthrown. | Die Reformer hatten den Staat in die Hände genommen; ein politisches Organ war gestürzt worden. |
Sigismund was pitiless. | Sigismund war gnadenlos. |
The heads of the movement
were punished with confiscation of their property
and banishment from Dantzic or death. | Die Führer der Bewegung wurden mit der Beschlagnahme ihres Eigentums und der Verbannung aus Dantzic oder dem Tod bestraft. |
Every citizen
who did not return to the Roman Church had to leave
the town in fifteen days; the married priests, monks and
nuns, in twenty-four hours. | Jeder Bürger, der nicht zur römischen Kirche zurückkehrte, mußte die Stadt in fünfzehn Tagen verlassen; die verheirateten Priester, Mönche und Nonnen in vierundzwanzig Stunden. |
Every inhabitant was to deliver
up Luther’s books. | Jeder Einwohner sollte Luthers Bücher abgeben. |
The Roman worship was everywhere
restored, and the church of St. Mary, in particular,
was given back to the Virgin by a solemn mass. | Überall wurde die römische Anbetung wiederhergestellt, und besonders die Kirche der Heiligen Maria wurde der Jungfrau durch eine feierliche Messe zurückgegeben. |
The
Dantzic reformers thus paid dear for the mistake which
they had made, forgetting the great apostolical principle,
‘The weapons of our warfare are not carnal, but mighty
through God.’[628]
This persecution, however, did not extinguish faith in
men’s hearts; it purified them. | Die Dantzicer Reformer bezahlten also teuer für den Fehler, den sie begangen hatten, indem sie das große apostolische Prinzip vergaßen: "Die Waffen unserer Kriegsführung sind nicht fleischlich, sondern mächtig durch Gott". Diese Verfolgung löschte jedoch den Glauben in den Herzen der Menschen nicht aus; sie reinigte sie. |
Three years later, while
a terrible epidemic was raging at Dantzic, a pious minister,
named Pancrace Klemme, proclaimed the Gospel
there, with love, power, and sobriety. | Drei Jahre später, als in Dantzic eine schreckliche Epidemie tobte, verkündete ein frommer Prediger namens Pancrace Klemme dort das Evangelium mit Liebe, Kraft und Nüchternheit. |
The king broke
out in threatenings. | Der König brach in Drohungen aus. |
Klemme declared that he would
accept no other rule of conduct or of teaching but the
Word of God; and carrying on his work vigorously he
earned the title of the Dantzic Reformer. | Klemme erklärte, er werde keine andere Verhaltens- oder Lehrregel als das Wort Gottes annehmen, und indem er seine Arbeit mit Nachdruck fortführte, erhielt er den Titel des Dantzicer Reformators. |
Sigismund,
struck with his wise procedure, and fearing lest this and
other towns in his dominions should ally themselves with
evangelical Prussia, took no notice. | Sigismund, beeindruckt von seinem weisen Vorgehen und in der Angst, dass sich diese und andere Städte in seinen Herrschaftsgebieten mit dem evangelischen Preußen verbünden, machte keine Notiz. |
In the succeeding
reign, the Gospel again triumphed in this city, but without
confusion, and without infringing on the liberty of
the Roman Catholics. | In der folgenden Herrschaft triumphierte das Evangelium in dieser Stadt wieder, aber ohne Verwirrung und ohne die Freiheit der römisch-katholischen Kirche zu verletzen. |
Thorn, a town situated like Dantzic on the Vistula, but
further south, and which afterwards played a somewhat
important part in the history of the Reformation, was
430also among the first to display its enthusiasm for it. | Thorn, eine Stadt wie Dantzic an der Weichsel, aber weiter südlich gelegen, die später eine etwas wichtige Rolle in der Geschichte der Reformation spielte, war 430 auch eine der ersten, die ihre Begeisterung für sie zeigte. |
At
a Diet held in this town in 1520, the king issued an ordinance
against Luther. | Auf einer Diät, die 1520 in dieser Stadt stattfand, erließ der König eine Verordnung gegen Luther. |
In the following year, the pope
and the bishop of Kamienez having determined to get an
effigy of the reformer publicly burnt, some partisans of
the illustrious doctor, rather hasty no doubt, finding that
his enemies resorted to fire for the purpose of convincing
them, took up stones and threw them at the prelates and
their adherents. | Im folgenden Jahr, als der Papst und der Bischof von Kamienez beschlossen hatten, ein Bildnis des Reformators öffentlich verbrennen zu lassen, nahmen einige Anhänger des berühmten Doktors, ohne Zweifel ziemlich übereilt, feststellend, daß seine Feinde zum Zwecke der Überzeugung zu Feuer griffen, Steine und warfen sie auf die Prälaten und ihre Anhänger. |
These disturbances were renewed in
other shapes, but ultimately every thing settled down;
and a few years later the Gospel was regularly preached
in the churches. | Diese Unruhen wurden in anderer Form wiederholt, aber schließlich beruhigte sich alles; und einige Jahre später wurde das Evangelium in den Kirchen regelmäßig gepredigt. |
It might have been said that the Vistula bore the Reformation
on its waters; for we have found it at Thorn
and at Dantzic, and we find it also at the old capital of
the kingdom, Cracow. | Man könnte sagen, die Reformation sei auf der Weichsel gewachsen, denn wir haben sie in Thorn und in Dantzic gefunden, und wir finden sie auch in der alten Hauptstadt des Königreiches, Krakau. |
A secretary of the king, named
Louis Dietz, afterwards burgomaster of this town, having
visited Wittenberg in 1522, came back full of what he had
seen and heard, and distributed his new treasure freely
on his return. | Ein Sekretär des Königs, Louis Dietz, später Bürgermeister dieser Stadt, besuchte Wittenberg 1522 und kehrte mit allem, was er gesehen und gehört hatte, zurück und verteilte seinen neuen Schatz bei seiner Rückkehr frei. |
Many of the inhabitants then embraced
the doctrine of the Reformation. | Viele Einwohner nahmen die Lehre der Reformation an. |
The university appears
to have been the centre from which the light radiated. | Die Universität scheint das Zentrum gewesen zu sein, von dem aus das Licht ausstrahlte. |
Luther’s works were publicly offered for sale, and every
body wanted to know what was in them. | Luthers Werke wurden öffentlich zum Verkauf angeboten, und jeder wollte wissen, was in ihnen war. |
Theologians,
students and townsmen bought and read them eagerly,
and the professors did not disapprove them. | Theologen, Studenten und Bürger kauften und lasen sie eifrig, und die Professoren lehnten sie nicht ab. |
Modrzewski,
a writer of that time, has narrated what occurred in
his own case. | Modrzewski, ein Schriftsteller jener Zeit, hat berichtet, was in seinem eigenen Fall geschah. |
Impelled simply by curiosity, he began to
read the books unconcernedly; but as he went on, the
seriousness, the truth, and the life which he found in
them interested him more and more. | Er begann, die Bücher unbekümmert zu lesen, nur aus Neugier getrieben; aber im Laufe der Zeit interessierten ihn immer mehr die Ernsthaftigkeit, die Wahrheit und das Leben, die er in ihnen fand. |
When he had come
to the end, the opinions of the Roman tradition had given
place in his mind to the truths of the Gospel. | Als er zum Ende gekommen war, hatten die Meinungen der römischen Tradition in seinem Geist den Wahrheiten des Evangeliums Platz gemacht. |
A Secret Society. | Eine Geheimgesellschaft. |
There was in Poland a party which held a middle
ground between enthusiasm on the one side and opposition
to it on the other. | Es gab in Polen eine Partei, die einen Mittelweg zwischen Begeisterung auf der einen Seite und Widerstand gegen sie auf der anderen Seite hielt. |
The educated classes were
very generally at this time in a state of doubt, hesitating
431between the two doctrines. | Die gebildeten Klassen waren zu dieser Zeit sehr allgemein in einem Zustand des Zweifels und zögerten zwischen den beiden Lehren. |
A secret society was formed,
composed of well-informed men, both laymen and churchmen,
whose object was to read and to discuss the evangelical
publications. | Es wurde eine Geheimgesellschaft gebildet, die sich aus gut informierten Männern zusammensetzte, sowohl Laien als auch Geistlichen, und deren Ziel es war, die evangelischen Veröffentlichungen zu lesen und zu diskutieren. |
The queen herself, Bona Sforza, was
one of these investigators. | Die Königin selbst, Bona Sforza, war eine dieser Ermittler. |
She had for her confessor a
learned Italian monk, one Lismanini, who received all
the antipapistical books published in the various countries
of Europe, and transmitted them to the society of
examiners. | Sie hatte einen gelehrten italienischen Mönch, einen Lismanini, als Beichtvater, der alle antipäpstischen Bücher erhielt, die in den verschiedenen Ländern Europas veröffentlicht wurden, und sie an die Gesellschaft der Examinatoren übermittelte. |
The queen was sometimes present at the
conferences. | Die Königin war manchmal bei den Konferenzen anwesend. |
It was not till a later day, however, that
this association rose into far greater importance. | Erst später erlangte diese Verbindung jedoch eine weitaus größere Bedeutung. |
[629]
The number of people decided in favor of reform was
continually increasing. | [629] Die Zahl derer, die sich für eine Reform entschieden, stieg stetig. |
The university, the library, the
cathedral, and even the bishop’s palace resounded with
theological discussions between the partisans of tradition
and those of Holy Scripture. | An der Universität, in der Bibliothek, in der Kathedrale und sogar im Bischofspalast schallten theologische Diskussionen zwischen den Anhängern der Tradition und den Anhängern der Heiligen Schrift. |
The students especially
were enthusiastic for Luther. | Besonders die Studenten waren begeistert von Luther. |
The bishop, alarmed and
bent on applying some remedy, summoned a professor
whose ultramontane orthodoxy was unimpeachable, and
explained his fears to him. | Der besorgte Bischof, der entschlossen war, etwas dagegen zu unternehmen, rief einen Professor, dessen ultramontaine Orthodoxie unbestreitbar war, zu sich und erklärte ihm seine Befürchtungen. |
The professor, all afire with
zeal, ascended the pulpit and delivered before the students
several very animated sermons against Luther and
his Reformation. | Der Professor, der von Eifer erfüllt war, stieg auf die Kanzel und hielt vor den Studenten mehrere sehr lebendige Predigten gegen Luther und seine Reformation. |
[630] But it was to no purpose that he did
so. | [630] Aber es war umsonst, daß er das tat. |
The doctrine thus attacked was constantly propagated
farther and wider. | Die so angegriffene Lehre wurde ständig weiter und weiter verbreitet. |
Fabian de Lusignan, bishop of
Ermeland in the palatinate of Marienburg, was friendly
to it; and other bishops besides were believed to have
leanings to Wittenberg. | Fabian de Lusignan, Bischof von Ermeland im Palatinat Marienburg, war freundlich zu ihm; und andere Bischöfe außer ihm hatten angeblich Vorlieben für Wittenberg. |
A fresh circumstance occurred to give this doctrine
powerful support. | Ein neuer Umstand tritt ein, der diese Lehre mit starker Kraft unterstützt. |
Albert, duke of Prussia Proper, whose
seat was at Königsberg, had been enlightened, as we have
noticed, by the preaching of Osiander at Nürnberg; and
he had become the protector of evangelical doctrine in
the towns of Poland in his neighborhood. | Albert, Herzog von Preußen, dessen Sitz in Königsberg war, war, wie wir bemerkt haben, durch die Predigt von Osiander in Nürnberg erleuchtet worden; und er war der Beschützer der evangelischen Lehre in den Städten Polens in seiner Nachbarschaft geworden. |
Luther rejoicing
at the news wrote to the bishop of Samland—‘In
432Albert, that illustrious hero, you have a prince full of
zeal for the Gospel; and now the people of Prussia, who
perhaps had never known the Gospel, or at least had
only heard a falsified version of it, are in possession of it
in all its brightness.’[631]
Ere long the Reformation reached Livonia, and Luther
was filled with joy to hear that ‘God was there also beginning
his marvellous works.’ Luther was, so to speak, the
bishop of the new churches, and his powerful words came
to them to guide and strengthen. | Luther, der sich über die Nachricht freute, schrieb an den Bischof von Samland: "Albert, dieser berühmte Held, du hast einen Fürsten, der voller Eifer für das Evangelium ist; und jetzt ist das Volk von Preußen, das vielleicht nie das Evangelium gekannt hat oder zumindest nur eine gefälschte Version davon gehört hat, in seinem ganzen Glanz im Besitz. " [631] Kurz darauf erreichte die Reformation Livonien, und Luther war voller Freude, als er hörte, dass "Gott auch dort seine wunderbaren Werke begann". Luther war sozusagen der Bischof der neuen Kirchen, und seine kraftvollen Worte kamen zu ihnen, um sie zu führen und zu stärken. |
In August, 1523, he
wrote to the Christians of Riga, Revel, and other places
in that country—‘Be sure there will come wolves who
will want to lead you back into Egypt, to the devilish
and false worship. | Im August 1523 schrieb er an die Christen in Riga, Revel und anderen Orten des Landes: "Seid sicher, es werden Wölfe kommen, die euch zurück nach Ägypten führen wollen, zu der teuflischen und falschen Anbetung. |
From this Christ has delivered you. | Von dieser hat Christus dich befreit. |
Take heed therefore that ye be not carried away. | So nehmt euch vor, daß ihr nicht abirrt. |
Be assured
that Christ alone is eternally our Lord, our priest,
our teacher, our bishop, our Saviour, and our comforter,
against sin, against sorrow, against death, and against
every thing that is hurtful to us.’[632]
Directing our attention further to the east and the
north, we see Russia, of which we shall have something
to say in connection with Poland, and which did not see
till a later day any disciples of the Reformation, and
these almost all foreigners. | Seien Sie versichert, dass Christus allein ewig unser Herr, unser Priester, unser Lehrer, unser Bischof, unser Erlöser und unser Tröster ist, gegen die Sünde, gegen den Kummer, gegen den Tod und gegen alles, was uns schadet. [632] Wenn wir unsere Aufmerksamkeit weiter nach Osten und Norden richten, sehen wir Russland, von dem wir etwas in Verbindung mit Polen zu sagen haben werden, und das bis zu einem späteren Tag keine Jünger der Reformation sah, und diese fast alle Ausländer. |
Nevertheless, at the time
of Luther’s rising against the captivity of the Church,
there was also in these lands a movement in the direction
of the Bible. | Dennoch gab es zur Zeit des Aufstands Luthers gegen die Gefangenschaft der Kirche auch in diesen Ländern eine Bewegung in Richtung der Bibel. |
The sacred writings, transcribed by
ignorant copyists, had been gradually altered, and the
sense had been corrupted. | Die heiligen Schriften, die von unwissenden Abschreibern überschrieben wurden, waren allmählich verändert worden, und der Sinn war verdorben. |
In 1520, the Czar Vassili
Ivanovich applied to the monks of Mount Athos to
send him a doctor competent to restore the true text. | Im Jahre 1520 bat der Zar Wassily Iwanowitsch die Mönche des Athos, ihm einen Arzt zu schicken, der in der Lage wäre, den wahren Text wiederherzustellen. |
Maximus, a Greek monk, well acquainted with the Greek
and the Slavonic languages, arrived at Moscow. | Maximus, ein griechischer Mönch, der mit dem Griechischen und mit den slawischen Sprachen vertraut war, kam nach Moskau. |
He was
received with much respect, and he spent ten years in
correcting the Slave version by the original text. | Er wurde mit großem Respekt aufgenommen und verbrachte zehn Jahre damit, die Slave-Version nach dem Originaltext zu korrigieren. |
But
433the Russian priests, ignorant and superstitious, were jealous
of his superiority. | Aber die russischen Priester, die unwissend und abergläubisch waren, waren eifersüchtig auf seine Überlegenheit. |
They accused him of altering the
sacred books with a view to introduce a new doctrine; and
the doctor was consigned to a convent. | Sie beschuldigten ihn, die heiligen Bücher zu verändern, um eine neue Lehre einzuführen, und der Arzt wurde in ein Kloster geschickt. |
[633] The Greek or
Russian Church unhappily remained outside the circle of
the Reformation. | Die griechische oder russische Kirche blieb unglücklicherweise außerhalb des Kreises der Reformation. |
CHAPTER VII. | Kapitel VII. |
THE POLISH REFORMER. | Der polnische Reformer. |
(1524-1527.) | (1524-1527.) Die |