Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
It was their
wish that he should mix with the fashionable world and
attend king’s courts, rather than the meetings of those
who were looked upon as heretics. | Sie wünschten, er möge sich mit der modischen Welt vermischen und an den Höfen des Königs teilnehmen, statt an den Versammlungen derer, die als Ketzer betrachtet wurden. |
He received letters
from Poland, enjoining him to leave Basel, as the king
called him to important affairs. | Er erhielt Briefe aus Polen, in denen er aufgefordert wurde, Basel zu verlassen, da der König ihn zu wichtigen Angelegenheiten rief. |
[651] Alasco was deeply
grieved. | [651] Alasco war zutiefst betrübt. |
‘I shall never be able sufficiently to deplore,’
said he afterwards, ‘that the happy connections which I
had formed at Basel were at that time broken off by the
authority of my superiors.’[652] While the young Pole was
preparing to mount his horse,[653] Erasmus wrote to one of
his friends, a bishop—‘His departure is the death-blow
to Erasmus and to many others, so many regrets he
leaves behind him.’ Erasmus did not venture to detain
him, since the order was from the king. | "Ich werde nie genug bedauern können", sagte er später, "dass die glücklichen Verbindungen, die ich in Basel gebildet hatte, zu dieser Zeit durch die Autorität meiner Vorgesetzten unterbrochen wurden". Während der junge Pole sich darauf vorbereitete, sein Pferd zu besteigen, schrieb Erasmus an einen seiner Freunde, einen Bischof. "Seine Abreise ist der Todesstoß für Erasmus und für viele andere, so viele Bedauern hinterlässt er hinter sich. |
Alasco at his
departure entreated Erasmus to enter into correspondence
with the king of Poland, in the hope that much good to
his country might result therefrom. | Als Alasco aufbrach, bat er Erasmus, mit dem König von Polen Korrespondenz zu führen, in der Hoffnung, daß sich daraus für sein Land viel Gutes ergeben könnte. |
The great writer
could not be comforted under his loss. | Der große Schriftsteller konnte sich nicht trösten. |
To Reginald
Pole he wrote—‘The Polish baron, John Alasco, who
made me so happy by his society, at this moment afflicts
442me cruelly by his departure.’[654] In March, 1526, Erasmus
wrote to Alasco himself, to whom he gives, in a half-serious,
half-jocose tone, the title of Highness: ‘I have been
compelled to make great efforts for some months,’ says
he, ‘to bring back my house, corrupted by your magnificence,
to its old frugality. | An Reginald Pole schrieb er: "Der polnische Baron John Alasco, der mich durch seine Gesellschaft so glücklich gemacht hat, trifft mich in diesem Moment grausam durch seinen Abgang". Im März 1526 schrieb Erasmus an Alasco selbst, dem er in einem halb ernsten, halb scherzhaften Ton den Titel seiner Hoheit gibt: "Ich bin gezwungen, seit einigen Monaten große Anstrengungen zu unternehmen", sagt er, "um mein Haus, das von Ihrer Pracht korrumpiert wurde, zu seiner alten Sparsamkeit zurückzubringen". |
[655] Through all the autumn and
all the winter I have done nothing but struggle with
accounts and calculations. | [655] Während des ganzen Herbstes und Winters habe ich nichts anderes getan, als mit Rechnungen und Berechnungen zu kämpfen. |
This is but a small matter. | Das ist nur eine kleine Angelegenheit. |
Other difficulties have beset me in which I could easily
perceive that my good genius had left me.’ It does not
appear from this letter of Erasmus that the great affairs
spoken of in the letter to Alasco from Poland had been
entrusted to him. | Ich habe andere Schwierigkeiten erlebt, in denen ich leicht erkennen konnte, daß mein Genie mich verlassen hatte. Aus diesem Brief des Erasmus geht nicht hervor, daß ihm die großen Angelegenheiten, von denen im Brief an Alasco aus Polen die Rede ist, anvertraut worden waren. |
The message was perhaps a mere
decoy. | Die Nachricht war vielleicht nur eine Falle. |
It is supposed that Alasco went next to the court of
Francis I., where his brother Stanislaus was residing, as
ambassador of Poland. | Es wird angenommen, dass Alasco als Botschafter von Polen neben dem Hof von Franz I. ging, wo sein Bruder Stanislaus seinen Wohnsitz hatte. |
His own name, the letter of
which he was the bearer, and the amiability of his character
sufficed to ensure him at this brilliant court the most
kindly reception. | Sein eigener Name, der Buchstabe, den er trug, und die Freundlichkeit seines Charakters genügten, um ihm an diesem brillianten Hof den freundlichsten Empfang zu sichern. |
At a later period he corresponded
with Margaret of Navarre, the king’s sister. | Später schrieb er mit Margareta von Navarra, der Schwester des Königs, in Korrespondenz. |
Perhaps
their acquaintance may date from this period. | Vielleicht stammt ihre Bekanntschaft aus dieser Zeit. |
We feel some doubt, however, as to the course Alasco
took on leaving Basel. | Wir haben jedoch Zweifel an der Richtung, die Alasco bei der Abreise von Basel eingeschlagen hat. |
Possibly he made a short stay at
Paris, or he may have gone to Italy. | Vielleicht hat er kurz in Paris verweilt oder ist nach Italien gegangen. |
A letter of Erasmus
written four months after his departure is addressed
to Venice. | Ein Brief von Erasmus, der vier Monate nach seiner Abreise geschrieben wurde, ist an Venedig gerichtet. |
The great author tells him that till that time
he had not known where to write to him. | Der große Autor sagt ihm, dass er bis zu diesem Zeitpunkt nicht wusste, wo er ihm schreiben soll. |
‘Nobody, not
even a fly,’[656] said he, ‘went hence to Venice. | "Niemand, nicht einmal eine Fliege", sagte er, "ging von hier nach Venedig". |
We were
in complete uncertainty as to what part of the world
contained you, whether Spain, France, or Poland.’ His
family appear indeed to have wished that he should visit
France and Spain; but Alasco himself seems to have
443been chiefly bent on visiting Italy. | Wir waren völlig unsicher, in welchem Teil der Welt Sie sich befinden, in Spanien, Frankreich oder Polen. Seine Familie scheint es gewollt zu haben, daß er Frankreich und Spanien besucht; aber Alasco selbst scheint vor allem darauf bedacht zu sein, Italien zu besuchen. |
Among his admirers
was a distinguished scholar, Beatus Rhenanus, who, having
dedicated one of his works to him, sent the dedication
to him, in February, 1526, to Padua, where he believed
him to be immersed in scientific pursuits. | Zu seinen Bewundern gehörte ein ausgezeichneter Gelehrter, Beatus Rhenanus, der ihm eine seiner Werke gewidmet hatte und ihm im Februar 1526 die Widmung nach Padua schickte, wo er glaubte, dass er in wissenschaftliche Aktivitäten vertieft war. |
But the young
Mæcenas was by this time on his way back to Poland. | Aber der junge Mecenas war zu dieser Zeit auf dem Rückweg nach Polen. |
His Struggles. | Seine Kämpfe. |
After returning to his native land, Alasco had severe
struggles to pass through. | Als Alasco in sein Heimatland zurückkehrte, hatte er schwere Schwierigkeiten. |
His family were anxious at
any cost to turn him away from his new notions and his
new friends. | Seine Familie war bestrebt, ihn um jeden Preis von seinen neuen Vorstellungen und seinen neuen Freunden abzubringen. |
What a scandal, what a sorrow, to see the
nephew of the primate, his destined successor too, uniting
with the sectaries of Zurich, Basel, and other places beside! | Welch ein Skandal, welch ein Schmerz, den Neffen des Primas, seinen beabsichtigten Nachfolger, mit den Sekten in Zürich, Basel und anderen Orten verbinden zu sehen! |
His kinsfolk thought that if they could induce him
to enter upon the diplomatic career, this would be the
surest way to turn him away from the evangelical path. | Seine Verwandten dachten, wenn sie ihn dazu bringen könnten, eine diplomatische Karriere zu beginnen, wäre dies der sicherste Weg, ihn vom Weg des Evangeliums abzubringen. |
It appears, indeed, that he was designated to undertake
more than one mission of this kind; but his fondness for
study, his feeble health, and doubtless the new faith which
was springing up in his heart, prevented him from accepting
them. | Es scheint, daß er tatsächlich für mehrere dieser Missionen bestimmt war, doch seine Lust auf Studium, seine schwache Gesundheit und zweifellos der neue Glaube, der in seinem Herzen aufwuchs, hielten ihn davon ab, sie anzunehmen. |
If he escaped from these temptations he
was ere long exposed to others. | Wenn er diesen Versuchungen entging, war er bald anderen ausgesetzt. |
His uncle, as we said,
was a courtier. | Sein Onkel war, wie gesagt, ein Höfling. |
Before he was primate he had been
arch-chancellor of the kingdom, and had lived in close
intimacy with the kings Casimir IV., John Albert, and
Alexander. | Bevor er Primas wurde, war er Erzkanzler des Königreichs und hatte eine enge Vertrautheit mit den Königen Kasimir IV., Johannes Albert und Alexander gehabt. |
People fancied that the high sphere in which
he moved would rescue Alasco from his strange tastes. | Die Leute glaubten, dass die hohe Sphäre, in der er sich bewegt, Alasco vor seinen seltsamen Geschmäckern retten würde. |
The rank of the young Pole, his family connections,
his travels, the charm of his character and his handsome
person not only procured him admission to the court circle,
but made him much sought after. | Der Rang des jungen Polen, seine familiären Verbindungen, seine Reisen, der Charme seines Charakters und seine gutaussehende Person verschafften ihm nicht nur die Aufnahme in den Hofkreis, sondern machten ihn auch sehr begehrt. |
His forehead expressed
decision; his eye was clear and keenly observant; his lips,
curved and slightly parted, expressed a candid and affectionate
nature; a full and elegant beard flowed over his
chest. | Seine Stirn ausgedrückt Entscheidung; sein Auge war klar und scharf beobachtend; seine Lippen, gekrümmt und leicht geteilt, ausgedrückt eine offene und liebevolle Natur; eine volle und elegante Bart floss über seine Brust. |
At first the court had some attractions for him. | Zuerst hatte der Hof etwas für ihn. |
He mixed there with the first society, cultivated men and
amiable women; but he soon found that this gay and
worldly manner of life was a dissipation to his mind,
444turned him aside from higher things, took up his time,
and kept him away from study. | Er mischte sich dort mit der ersten Gesellschaft, kultivierten Männern und liebenswürdigen Frauen; aber er fand bald, dass diese fröhliche und weltliche Art des Lebens war eine Verschwendung für seinen Geist, drehte ihn von höheren Dingen, nahm seine Zeit, und hielt ihn weg von der Studie. |
The interests, the talk,
and the prepossessions of this worldly company stood in
marked opposition to the quiet and studious tastes by
which he had hitherto been influenced. | Die Interessen, die Gespräche und die Vorlieben dieser weltlichen Gesellschaft standen in deutlichem Gegensatz zu den ruhigen und studierenden Geschmäckern, von denen er bis dahin beeinflusst worden war. |
Sometimes nothing
was talked of but Turkish invasions, the dangers impending
over Hungary and Austria, the wars, and the
deep-seated uneasiness and agitations of Europe. | Manchmal wurde nur von türkischen Invasionen, den drohenden Gefahren für Ungarn und Österreich, den Kriegen und der tief verwurzelten Unruhe und Unruhe in Europa gesprochen. |
At
other times it was pleasure, worldliness, and frivolous
conversation, the theatre and the dance, which appeared
to take up the whole interest of this brilliant society. | Zu anderen Zeiten waren es Vergnügen, Weltlichkeit und frivoles Gespräch, Theater und Tanz, die das ganze Interesse dieser brillanten Gesellschaft zu nehmen schienen. |
Alasco shrank from the risk of being drawn away into
vanities by these dangerous attractions. | Alasco schüttelte sich vor dem Risiko zurück, durch diese gefährlichen Anziehungspunkte in Eitelkeiten hineingezogen zu werden. |
He questioned
within himself how it was that these great lords, who
were pressing into the palace of the last but one of the
Jagellons, who sought after the good graces of princes,
and took care not to miss a single feast at court or in
the town, took no thought for their eternal warfare. | Er fragte sich, wie es sein konnte, dass diese großen Herren, die in den Palast des letzten, aber eines der Jagellons drängten, die nach den guten Gnaden der Fürsten suchten und darauf achteten, kein einziges Fest am Hof oder in der Stadt zu verpassen, keinen Gedanken an ihren ewigen Krieg hatten. |
He
was not only struck with the passionate eagerness with
which they sought after grandeur and pleasure, the pomp
of an age which passeth away; but, penetrating more
deeply into their minds, he perceived their dissembled
hatred, concealed interests, burning jealousies, treacherous
intrigues, and divisions ready to break out. | Er war nicht nur von dem leidenschaftlichen Eifer beeindruckt, mit dem sie nach Größe und Vergnügen suchten, dem Prunk eines Zeitalters, das vorübergeht; sondern als er tiefer in ihre Gedanken eindrang, bemerkte er ihren verlogenen Hass, ihre verborgenen Interessen, ihre brennenden Eifersucht, ihre verräterischen Intrigen und die Spaltungen, die kurz davor standen, auszubrechen. |
He took
no pleasure in the air, the tone, or the manner of life
which he saw around him. | Er fand kein Vergnügen an der Luft, dem Ton oder der Lebensweise, die er um sich herum sah. |
Every one was outwardly as
polished as marble, and inwardly as hard. | Jeder war äußerlich so poliert wie Marmor, und innerlich so hart. |
He had some
difficulty, nevertheless, in tearing himself away from the
claims and the allurements which encircled him. | Er hatte jedoch einige Schwierigkeiten, sich von den Ansprüchen und Verlockungen, die ihn umgaben, zu lösen. |
He
deeply regretted afterwards having lost in the life of
the court time which, if it had been spent in study,
would have yielded him so much good. | Er bedauerte zutiefst, im Leben des Hofes Zeit verloren zu haben, die ihm, wenn sie in Studien verbracht worden wäre, so viel Gutes gebracht hätte. |
[657]
A decay of Christian faith was thus experienced by
Alasco. | [657] So erlebte Alasco einen Verfall des christlichen Glaubens. |
When he returned to his native land, he had
445brought there in his heart the precious germ of a new
life, still weak indeed, but which would have borne fruit
if it had been tenderly fostered. | Als er in sein Heimatland zurückkehrte, hatte er in seinem Herzen den kostbaren Keim eines neuen Lebens mitgebracht, der zwar noch schwach war, aber Frucht hätte tragen können, wenn er zärtlich gepflegt worden wäre. |
Contact with the world
stifled it, as thorns choke the wheat when it begins to
form. | Der Kontakt mit der Welt erstickte sie, wie Dornen den Weizen ersticken, wenn er sich zu bilden beginnt. |
Alasco wavered while he was at court. | Alasco zögerte, während er am Hof war. |
He had
all kinds of excuses. | Er hatte alle möglichen Ausreden. |
He said to himself that the illustrious
Erasmus did not break with old things, although
they did not completely satisfy him; and he wished to
imitate him. | Er sagte sich, der berühmte Erasmus habe mit den alten Dingen nicht gebrochen, obwohl sie ihn nicht vollständig befriedigten; und er wollte ihn nachahmen. |
The evangelical Church appeared to him
weak and contemptible, compared with the grandeur of
Rome. | Die evangelische Kirche erschien ihm im Vergleich zur Größe Roms schwach und verachtenswert. |
His Falling Away. | Sein Abfall. |
One of the causes of his falling away was the reception
given him on his arrival in Poland. | Eine der Ursachen für sein Abfallen war der Empfang, den er bei seiner Ankunft in Polen erhielt. |
In some cases it
was cold, in others sarcastic, and in several instances
angry. | In einigen Fällen war er kalt, in anderen sarkastisch und in mehreren Fällen wütend. |
All sorts of rumors were in circulation about him
at the court, in the town, in the vestry, and the convents. | An Hofe, in der Stadt, in der Sakristei und in den Klöstern gingen über ihn allerlei Gerüchte um. |
The most bigoted Catholics took advantage of these reports,
and went to communicate them to the archbishop. | Die fanatischsten Katholiken nutzten diese Berichte aus und gingen, um sie dem Erzbischof zu übermitteln. |
It was asserted that he brought back a wife with him,
and of course a heretical wife. | Es wurde behauptet, er habe eine Frau mitgebracht, und natürlich eine ketzerische Frau. |
His uncle the primate
received him with frowns. | Sein Onkel, der Primat, empfing ihn mit Stirnrunzeln. |
‘I am assured, sir,’ said he,
‘that you have married in Germany, and have there given
your adhesion to the Lutheran doctrine.’ Alasco was in
consternation, and he protested that he had not even had
any thought of marrying. | "Ich bin sicher, Herr", sagte er, "dass Sie in Deutschland geheiratet haben und dort Ihre Anhänglichkeit an die lutherische Lehre bekundet haben". Alasco war bestürzt und protestierte, dass er nicht einmal daran gedacht hätte, zu heiraten. |
[658] Accustomed to reverence the
archbishop both as a father and as primate, he was intimidated,
and he strove to vindicate himself by going as
far as his conscience permitted him. | [658] Da er es gewohnt war, den Erzbischof sowohl als Vater als auch als Primas zu verehren, war er eingeschüchtert, und er bemühte sich, sich zu rechtfertigen, indem er so weit ging, wie es sein Gewissen ihm erlaubte. |
There was an awakening
in his soul, but he had not joined any definite sect;
and, with respect to his marriage, it was nothing but a
ridiculous fable invented by the priests to ruin him. | Es war ein Erwachen in seiner Seele, aber er hatte sich nicht zu einer bestimmten Sekte, und in Bezug auf seine Ehe, war es nichts als eine lächerliche Fabel erfunden von den Priestern, ihn zu ruinieren. |
Of
this he so thoroughly convinced his uncle that nothing
more was said of it. | Von diesem überzeugte er so gründlich seinen Onkel, dass nichts mehr gesagt wurde. |
It was not so, however, with regard
to doctrine. | Was die Lehre betrifft, war dies jedoch nicht der Fall. |
The primate was sincerely devoted to the
court of Rome. | Der Primat war dem Hof von Rom aufrichtig ergeben. |
He had attended, in 1513, the fifth General
446Council of the Lateran, had spoken there in the
presence of Leo X., and had received for himself and
his successors the dignity of legate of the Apostolic See. | Er hatte 1513 am fünften Generalkonzil des Lateranums teilgenommen, dort in Anwesenheit von Leo X. gesprochen und für sich und seine Nachfolger die Würde des Legaten des Apostolischen Stuhls erhalten. |
He had always displayed much zeal as archbishop and
prince, and had convoked not less than six provincial
synods. | Als Erzbischof und Fürst hatte er stets viel Eifer gezeigt und nicht weniger als sechs Provinzsynoden einberufen. |
Various decrees, canons, and writings bore testimony
to his opposition to the Reformation. | Verschiedene Dekrete, Kanonen und Schriften zeugen von seinem Widerstand gegen die Reformation. |
[659] Hence,
the young Alasco, although Erasmus had characterized
him as head of piety, patron of knowledge, model of
morality, and bishop of peace, must expect on his part
a rigorous surveillance. | [659] Der junge Alasco muß daher, obwohl Erasmus ihn als den Obersten der Frömmigkeit, den Schutzherren des Wissens, das Vorbild der Moral und den Bischof des Friedens bezeichnet hatte, von seiner Seite eine strenge Überwachung erwarten. |
The alleged misdeeds of Alasco had made much noise in
Poland. | Die angeblichen Missetaten von Alasco hatten in Polen viel Aufsehen erregt. |
The primate could not reconcile himself to the
thought of finding a heretic in his nephew. | Der Primat konnte sich nicht damit abfinden, in seinem Neffen einen Ketzer zu finden. |
He resolved
to subject him to an examination. | Er beschloss, ihn einer Untersuchung zu unterziehen. |
For this purpose he
judged it proper to associate with himself another bishop,
so that he might not lay himself open to a charge of too
much indulgence. | Zu diesem Zweck hielt er es für angebracht, sich mit einem anderen Bischof zu verbinden, damit er sich nicht der Anklage einer zu großen Nachsicht aussetze. |
He therefore requested the bishop of
Cracow to take part with him in the investigation. | Er bat daher den Bischof von Krakau, an der Untersuchung mitzuwirken. |
[660]
To Alasco this was the most painful moment of his life. | Für Alasco war dies der schmerzhafteste Moment seines Lebens. |
On the one hand, he knew that the evangelical doctors
of Basel would have wished to see him openly confess
evangelical truth. | Er wußte zum einen, daß die evangelischen Ärzte in Basel es gewünscht hätten, er bekenne offen die Wahrheit des Evangeliums. |
But, on the other hand, he asked
himself whether it was right to go further than his convictions,
and whether he could call for a reformation the
absolute necessity for which he did not yet acknowledge. | Aber andererseits fragte er sich, ob es richtig sei, über seine Überzeugungen hinauszugehen und ob er eine Reform fordern könne, deren absolute Notwendigkeit er noch nicht anerkannte. |
By these considerations, which partly originated in respect
for men, he was restrained. | Diese Erwägungen, die zum Teil aus Respekt vor den Menschen hervorgingen, hielten ihn zurück. |
He did something
more than hesitate; he yielded to the influence of his
uncle, the light was darkened within him, and the world
resumed its sway. | Er zögerte nicht nur, sondern er gab sich dem Einfluß seines Onkels hin, das Licht in ihm wurde dunkel, und die Welt nahm ihre Schwingung wieder auf. |
Surrounded by zealous partisans of
Rome, these men succeeded by their sophistry in persuading
him of the necessity of continuance in the unity
of the Church. | Umgeben von eifrigen Anhängern Roms gelang es diesen Männern, ihn durch ihre Sophismen von der Notwendigkeit der Fortsetzung der Einheit der Kirche zu überzeugen. |
447Alasco made his appearance before the archbishop and
the bishop; and, full of respect for these persons of high
dignity, he delivered to them the declaration, in his own
handwriting, which his uncle had required of him, introducing
into it, however, some reservations. | 447Alasco trat vor den Erzbischof und den Bischof und übergab ihnen, voller Respekt vor diesen hochrangigen Personen, die Erklärung, die sein Onkel von ihm verlangt hatte, in eigener Handschrift, wobei er jedoch einige Vorbehalte vorbrachte. |
Renunciation Of Reform. | Verzicht auf die Reform. |
‘I, John Alasco,’ runs the document, ‘hearing that I
have been falsely represented by my enemies as accepting
certain suspected dogmas, foreign to the holy Catholic,
apostolic, and Roman Church, I think it necessary to declare
that, although I have read, with the apostolic permission,
many writings of many authors, particularly
some writings of those who have separated from the
unity of the Church, I have never attached myself to any
of their opinions, and I have never embraced knowingly
or willingly[661] any of their doctrines, especially if I knew
that the Roman Catholic Church rejected them. | Ich, John Alasco, verfasse das Dokument, nach dem Vernehmen, dass ich von meinen Feinden fälschlicherweise dargestellt wurde, als würde ich bestimmte mutmaßliche Dogmen akzeptieren, die der heiligen katholischen, apostolischen und römischen Kirche fremd sind, halte ich es für notwendig, zu erklären, dass ich, obwohl ich mit der apostolischen Erlaubnis viele Schriften vieler Autoren gelesen habe, insbesondere einige Schriften von denen, die sich von der Einheit der Kirche getrennt haben, mich nie an irgendeine ihrer Meinungen gebunden habe und ich habe niemals wissentlich oder freiwillig[661] irgendeine ihrer Lehren angenommen, besonders wenn ich wusste, dass die römisch-katholische Kirche sie abgelehnt hat. |
And if
through imprudence (we are all men) I have fallen into
any error,[662] which has often happened in the case of the
most learned and the most pious persons, I now fully
and explicitly renounce it. | Und wenn ich durch Unvorsichtigkeit (wir sind alle Menschen) in irgendeinen Irrtum gefallen bin, was oft im Fall der gelehrtesten und frommsten Personen geschehen ist, sage ich es jetzt vollständig und ausdrücklich ab. |
I sincerely profess that I
have no intention of following any sect or doctrine foreign
to the unity and the doctrines of the Catholic, Apostolic,
and Roman Church, that I embrace only what is
approved by her, and am willing as long as I live to
obey, in all lawful and honest things,[663] the Holy See
and our ordinary prelates and bishops appointed by it. | Ich bekenne aufrichtig, dass ich nicht die Absicht habe, irgendeiner Sekte oder Lehre zu folgen, die der Einheit und den Lehren der katholischen, apostolischen und römischen Kirche fremd ist, dass ich nur das annehme, was von ihr genehmigt wird, und dass ich bereit bin, solange ich lebe, in allen rechtmäßigen und ehrlichen Dingen dem Heiligen Stuhl und unseren gewöhnlichen Prälaten und Bischöfen, die von ihm ernannt wurden, zu gehorchen. |
[664]
This I swear, so help me God and His holy Gospel.’
This declaration Alasco signed. | [664] Das schwöre ich, so helfe mir Gott und sein heiliges Evangelium. Diese Erklärung Alasco unterzeichnet. |
It bears date in 1526. | Es ist aus dem Jahr 1526. |
It has been generally omitted in the narratives of his
life, perhaps because it was considered injurious to him. | In den Berichten über sein Leben wurde es im Allgemeinen weggelassen, vielleicht weil es als schädlich für ihn angesehen wurde. |
There was, indeed, a falling back in the spiritual life of
the young man. | Der junge Mann hatte tatsächlich einen Rückfall im geistigen Leben. |
It must not, however, be forgotten
448that he stood at this time not on the pure and steadfast
rock of the Gospel, but at the wavering point of
view of Erasmus. | Man darf jedoch nicht vergessen, daß er sich damals nicht auf den reinen und festen Felsen des Evangeliums, sondern auf den schwankenden Standpunkt Erasmuses stützte. |
However this may be, historical fidelity
compels us to recall this act of Alasco. | Wie dem auch sei, die historische Treue zwingt uns, uns an diese Tat Alascos zu erinnern. |
As soon as
with the heart he believed unto righteousness, he made
confession of the Lord with the mouth unto salvation. | Denn mit dem Herzen glaubt man zur Gerechtigkeit, mit dem Mund bekennt man den Herrn zur Rettung. |
But what religion Alasco possessed at this period was
the fruit of knowledge, not of faith. | Aber die Religion, die Alasco in dieser Zeit besaß, war die Frucht des Wissens, nicht des Glaubens. |
Now, ‘the seat of
faith,’ says Calvin, ‘is not in the brain but in the heart. | Nun, "der Sitz des Glaubens", sagt Calvin, "ist nicht im Gehirn, sondern im Herzen". |
It is absurd to look for heat and flame where there is no
fire.’
This oath taken by Alasco was, like his worldliness, a
real fall. | Es ist absurd, nach Hitze und Flamme zu suchen, wo es kein Feuer gibt. Dieser Eid, den Alasco ablegte, war, wie seine Weltlichkeit, ein echter Fall. |
Alasco, although he spoke of remaining in the Catholic
Church, had not become a superstitious papist. | Alasco hatte zwar davon gesprochen, in der katholischen Kirche zu bleiben, aber er war kein abergläubischer Papst geworden. |
He kept
up the most intimate association with Erasmus. | Er pflegte eine sehr enge Verbindung zu Erasmus. |
Even
after his oath, and although the Rotterdam scholar was
an object of hatred to many in Poland, Alasco boldly
avowed himself his disciple. | Auch nach seinem Eid, und obwohl der Rotterdamer Gelehrte in Polen von vielen gehasst wurde, bekannte sich Alasco mutig zu seinem Schüler. |