Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
In Poland, hitherto, it is only secondary workers, if we may so speak, that we have met with.
In Polen haben wir bisher nur Sekundärarbeiter, wenn man so sagen darf, getroffen.
The country was, however, to possess in one of her own sons a man worthy to rank with the reformers, and whose ambition it would be to see his native land enlightened by the Gospel.
Das Land sollte jedoch in einem seiner eigenen Söhne einen Mann besitzen, der würdig ist, mit den Reformatoren zu rangieren, und dessen Ehrgeiz es sein würde, sein Heimatland vom Evangelium erleuchtet zu sehen.
Unhappily, during his best years, the storm of persecution drove him to a distance from her.
Leider trieb ihn der Sturm der Verfolgung in seinen besten Jahren von ihr weg.
John Alasco.
John Alasco. Er ist ein guter Mann.
At the beginning of the sixteenth century, there was in Poland a noble and wealthy family, whose rare privilege it was to count among its members several distinguished men.
Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gab es in Polen eine edle und wohlhabende Familie, deren seltenes Privileg es war, unter ihren Mitgliedern mehrere angesehene Männer zu zählen.
The foremost of these, John, baron Alasco, was archbishop of Gnesen (Gniezno), capital of Great Poland, and at the same time primate of the kingdom.
Der führende von ihnen, John, Baron Alasco, war Erzbischof von Gnesen (Gniezno), der Hauptstadt Großpolschens, und zugleich Primas des Königreichs.
He was a man endowed with a noble character, a friend of the sciences, devoted to his country, the legislation of which he had striven to improve, in favor at court, and an avowed enemy to the Reformation.
Er war ein Mann mit edlem Charakter, ein Freund der Wissenschaften, seinem Land, dessen Gesetzgebung er zu verbessern versucht hatte, ergeben, und ein offenkundiger Feind der Reformation.
He had three nephews, brothers, who were very distinguished men in their day.
Er hatte drei Neffen, Brüder, die in ihrer Zeit sehr angesehene Männer waren.
The eldest, Stanislaus, was minister plenipotentiary of Poland in France under Francis I.; and he discharged the same functions at the court of Austria.
Der älteste, Stanislaus, war Ministerbevollmächtigter Polens in Frankreich unter Franz I. und er erfüllte dieselben Funktionen am Hof von Österreich.
Yaroslav (or Jerome), a learned and eminent writer, was active 434also in political affairs, and played an important part in the disputes between Austria and Turkey.
Jaroslaw (oder Hieronymus), ein gelehrter und bedeutender Schriftsteller, war auch in politischen Angelegenheiten aktiv und spielte eine wichtige Rolle in den Streitigkeiten zwischen Österreich und der Türkei.
The third brother was named John, like his uncle, and was born at Warsaw in 1499.
Der dritte Bruder hieß John, wie sein Onkel, und wurde 1499 in Warschau geboren.
He dedicated himself to the priesthood, studied with distinction, under the superintendence of the primate, and according to some authorities was intended to succeed him.
Er widmete sich dem Priestertum, studierte mit Auszeichnung unter der Aufsicht des Primas und war nach Ansicht einiger Autoritäten als sein Nachfolger vorgesehen.
[634] At twenty-five John was still attached to the Roman Catholic faith; but he was one of those spirits which are sensitive to the noble voice of truth and freedom, when once it is heard.
[634] Mit fünfundzwanzig Jahren war Johannes noch dem römisch-katholischen Glauben verpflichtet; aber er war einer jener Geister, die empfindlich auf die edle Stimme der Wahrheit und Freiheit reagieren, wenn sie einmal gehört wird.
The principles maintained by the Vaudois, by Wycliffe and the Hussites, had prepared Poland, as already related, for the reception of ideas more Christian and more liberal than those of the papacy.
Die Prinzipien, die von den Waldesen, von Wycliffe und den Hussen aufrechterhalten wurden, hatten Polen, wie bereits erwähnt, auf die Aufnahme christlicher und liberaler Ideen als der des Papsttums vorbereitet.
The young John Alasco had felt this influence; and although he still held to Roman unity, and was prejudiced against the work of Luther, he believed, nevertheless, that there was something good in the movement for reformation which was then stirring all Europe.
Der junge Johannes Alasco hatte diesen Einfluß gespürt, und obwohl er noch an der römischen Einheit festhielt und vorurteilsvoll gegen die Arbeit Luthers war, glaubte er dennoch, daß es etwas Gutes in der Reformationsbewegung gab, die damals ganz Europa in Bewegung setzte.
He wished to be a nearer spectator of the movement.
Er wollte ein näherer Zuschauer der Bewegung sein.
Erasmus was at this time his ideal.
Erasmus war zu dieser Zeit sein Ideal.
This great scholar, while remaining in the Catholic Church, boldly contended against its abuses, and strove to diffuse everywhere more light.
Dieser große Gelehrte kämpfte mutig gegen die Missbräuche der katholischen Kirche und bemühte sich, überall mehr Licht zu verbreiten.
About 1524 Alasco quitted Poland for the purpose of visiting the courts and the most famous universities of Europe, and above all Erasmus.
Um 1524 verließ Alasco Polen, um die Höfe und die berühmtesten Universitäten Europas und vor allem Erasmus zu besuchen.
The young Polish noble did not swim with the stream which was at this time carrying so many young men to Wittenberg and to Luther.
Der junge polnische Adlige schwam nicht mit dem Strom, der zu dieser Zeit so viele junge Männer nach Wittenberg und zu Luther trug.
He was at present too much attached to the Roman Church, and his uncle, the primate, was even more so.
Er war zu sehr an der römischen Kirche gebunden, und sein Onkel, der Primas, noch mehr.
He therefore shaped his course at first, as it seems, for Louvain, which the archbishop must have recommended to him in preference to Wittenberg.
Er richtete sich daher zunächst, wie es scheint, nach Louvain, das ihm der Erzbischof wohl vorzugsweise anstelle von Wittenberg empfohlen hatte.
435But if he were really at Louvain at this epoch, the scholastic and fanatical Catholicism of the university led him immediately to seek more enlightened teaching elsewhere.
435Wenn er sich aber zu dieser Zeit wirklich in Leuven aufhielt, so führte ihn der scholastische und fanatische Katholizismus der Universität sofort dazu, sich anderswo um eine aufgeklärtere Lehre zu bemühen.
It is indeed stated that at Louvain he formed a friendship with Albert Hardenberg.
Es wird tatsächlich behauptet, dass er in Louvain eine Freundschaft mit Albert Hardenberg schloss.
[635] He might at a later time have learned much from this theologian, so distinguished for his knowledge, his penetrating intellect, and his amiable manners.
Er hätte später vielleicht viel von diesem Theologen gelernt, der sich durch sein Wissen, seinen durchdringenden Intellekt und seine liebenswürdigen Manieren so auszeichnete.
But in 1523 Hardenberg was only thirteen, and he remained till 1530 in the convent of Aduwert, in the province of Groningen.
1523 war Hardenberg jedoch erst dreizehn Jahre alt, und er blieb bis 1530 im Kloster Aduwert in der Provinz Groningen.
It was, therefore, at a subsequent period that these two men became close friends.
Es war daher in einer späteren Zeit, daß diese beiden Männer enge Freunde wurden.
Alasco And Zwinglius.
Alasco und Zwinglius.
The first reformer with whom we find Alasco brought into connection is Zwinglius.
Der erste Reformator, mit dem Alasco in Verbindung gebracht wurde, ist Zwinglius.
On his arrival at Zurich in 1525, it was natural that Alasco should wish to see the Swiss reformer, who was himself the disciple and friend of Erasmus.
Als er 1525 in Zürich ankam, war es nur natürlich, daß Alasco den Schweizer Reformator, der selbst ein Schüler und Freund Erasmuses war, sehen wollte.
It was the time when Zwinglius was resisting Manz Grebel and other enthusiastic sectaries.
Es war die Zeit, als Zwinglius Manz Grebel und anderen enthusiastischen Sektierern Widerstand leistete.
This might encourage Alasco, who was at present a Catholic, to seek acquaintance with him.
Das könnte Alasco, der damals Katholik war, ermutigen, sich mit ihm zu treffen.
Zwinglius, when this young nobleman of the North was introduced to him, lost no time in pointing out the source at which he must seek for the truth.
Als Zwinglius diesen jungen Adligen des Nordens kennenlernte, verpasste er keine Zeit, um auf die Quelle hinzuweisen, aus der er die Wahrheit suchen sollte.
‘Apply yourself,’ said he, ‘to the study of the sacred writings.’[636] Alasco was struck with these words.
"Betrachte dich", sagte er, "auf das Studium der heiligen Schriften". Alasco war von diesen Worten beeindruckt.
He had already held intercourse with many doctors at Louvain and elsewhere, ‘but,’ said he ‘this man was the first who bade me search the Scriptures.’[637] The more he reflected and the more he practised this precept, so much the more he began to discover the new way that leadeth unto life.
Er hatte bereits mit vielen Ärzten in Leuven und anderswo Geschlechtsverkehr gehabt, aber, sagte er dieser Mann war der erste, der mich aufforderte, die Schriften zu erforschen.[637] Je mehr er über diese Weisung nachdachte und je mehr er sie praktizierte, desto mehr begann er, den neuen Weg zu entdecken, der zum Leben führt.
He felt the power of that word, and acknowledged that it came from God.
Er spürte die Kraft dieses Wortes und erkannte an, daß es von Gott kam.
[638] Zwinglius went 436a step farther.
Zwinglius ging noch einen Schritt weiter.
He called upon Alasco to forsake the papal superstition and to be converted to the Gospel.
Er forderte Alasco auf, den päpstlichen Aberglauben aufzugeben und sich zum Evangelium zu bekehren.
[639] But the nephew of the primate of Poland was not inclined, at this time, to follow the advice of Zwinglius.
[639] Der Neffe des Primas von Polen war jedoch zu dieser Zeit nicht geneigt, dem Rat von Zwinglius zu folgen.
He was desirous of devoting his powers to the service of his country, in which he was sure to hold an influential position.
Er wollte seine Kräfte dem Dienst seines Landes widmen, in dem er sicher eine einflussreiche Position einnehmen würde.
It was not the episcopal mitre and its accompanying honors which attracted him.
Nicht die Bischofsmithra und die damit verbundenen Ehren zogen ihn an.
It was the hope of diffusing in the Church knowledge and piety.
Es war die Hoffnung, in der Kirche Wissen und Frömmigkeit zu verbreiten.
To attain this end he was persuaded that he ought to remain within the pale of the Church.
Um dieses Ziel zu erreichen, war er überzeugt, dass er innerhalb der Grenzen der Kirche bleiben sollte.
However this might be, Zwinglius had given him the first impulse.
Wie dem auch sei, Zwinglius hatte ihm den ersten Impuls gegeben.
He had received at Zurich the touch which comes from above, and which impels men to seek for the truth in the Bible.
Er hatte in Zürich die Berührung empfangen, die von oben kommt und die die Menschen dazu drängt, nach der Wahrheit in der Bibel zu suchen.
He appears to have spent some time at Zurich.
Er scheint eine Zeit lang in Zürich gewesen zu sein.
He often remembered Zwinglius with gratitude; and when he saw the reformer attacked, calumniated, and after his death represented as the worst of all enthusiasts, Alasco, who had been a witness of his conflicts with lawless men, bravely undertook his defence.
Er erinnerte sich oft dankbar an Zwinglius, und als er sah, wie der Reformer angegriffen, verleumdet und nach seinem Tod als der schlimmste aller Enthusiasten dargestellt wurde, nahm Alasco, der Zeuge seiner Konflikte mit gesetzlosen Männern gewesen war, mutig seine Verteidigung auf.
‘Doctrines are attributed to him,’ he said, ‘of which he never had a thought, and which are even contrary to those contained in his own writings.’[640] Alasco passed through Zurich, he tells us, on his way 437to France.
Er wird mit Lehren belegt, sagte er, die ihm nie in den Sinn kamen und die sogar im Widerspruch zu den in seinen eigenen Schriften enthaltenen Lehren stehen. [640] Alasco ging, wie er uns erzählt, auf seinem Weg nach Frankreich 437 durch Zürich.
[641] It was natural, however, that on going to Basel he should see Erasmus, whose acquaintance he had so greatly desired to make.
[641] Es war jedoch natürlich, dass er bei seiner Reise nach Basel Erasmus treffen sollte, dessen Bekanntschaft er so sehr zu machen wünschte.
His visit to the king of the schools, therefore, must have followed immediately his visit to the reformer.
Sein Besuch beim König der Schulen muß daher unmittelbar nach seinem Besuch beim Reformator gefolgt sein.
[642] Alasco’s Visit To Erasmus.
[642] Der Besuch von Alasco bei Erasmus.
Erasmus was highly esteemed in Poland.
Erasmus war in Polen hoch geschätzt.
Several grandees of the kingdom had shown him marks of their good-will, and had also made him kind presents.
Mehrere Größen des Königreiches hatten ihm Zeichen ihres guten Willens gezeigt und ihm auch freundliche Geschenke gemacht.
Alasco brought him letters from his friends; and there was in himself a grace and a modesty which might well have sufficed without any other recommendation.
Alasco brachte ihm Briefe von seinen Freunden, und es war in sich selbst eine Gnade und eine Bescheidenheit, die gut hätte genügen, ohne jede andere Empfehlung.
The scholar received him with much kindness and even with warm feeling.
Der Gelehrte empfing ihn mit großer Freundlichkeit und sogar mit herzlicher Empfindung.
The young man pleased him, and he invited him to stay in his house.
Der junge Mann gefiel ihm und lud ihn ein, in seinem Haus zu bleiben.
For the Polish student this was a most tempting offer, and he accepted it.
Für den polnischen Studenten war das ein sehr verlockendes Angebot, und er nahm es an.
The illustrious Dutchman might have entertained some scruples about offering to a young lord from the north his modest abode, and his manner of life, so plain and devoid of luxuries.
Der berühmte Holländer hätte vielleicht ein paar Skrupel gehabt, einem jungen Herrn aus dem Norden seine bescheidene Wohnung und seine Art zu leben, so schlicht und ohne Luxus.
But Erasmus did not think of this; and Alasco saw in the visit an opportunity of procuring for this eminent man some comfort and enjoyments.
Aber Erasmus dachte nicht daran, und Alasco sah in dem Besuch eine Gelegenheit, diesem bedeutenden Mann etwas Trost und Freude zu verschaffen.
He had been, according to the custom of the church, richly provided from his earliest years with titles and benefices; and he was travelling, like the young nobles of the time, with a well-filled purse.
Er war, nach dem Brauch der Kirche, reichlich von seinen frühesten Jahren mit Titeln und Wohltaten ausgestattet worden; und er reiste, wie die jungen Adligen der Zeit, mit einem gut gefüllten Geldbeutel.
He therefore took upon himself, with true Polish liberality, the household expenses during the stay which he was to make there; and he did every thing on a grand scale.
Er nahm daher auf sich, mit wahrer polnischen Großzügigkeit, die Haushaltsausgaben während des Aufenthalts, die er dort zu machen war, und er tat alles auf einem großen Maßstab.
He set himself also to provide for the literary tastes of Erasmus with as much generosity as delicacy.
Er bemühte sich auch, den literarischen Geschmack Erasmuses mit ebenso viel Großzügigkeit wie Feinheit zu befriedigen.
[643] 438Alasco thus spent several months in familiar intercourse with this great man; and, aware of the ties which still bound Erasmus to the papal system, he gave himself up the more confidingly to the impressions produced on him by his fine genius in their daily intercourse.
438Alasco verbrachte also mehrere Monate in vertrauter Verbindung mit diesem großen Mann; und im Bewußtsein der Bindungen, die Erasmus noch mit dem päpstlichen System verbanden, gab er sich umso vertraulicher den Eindrücken hin, die sein feines Genie in ihrem täglichen Umgang auf ihn machte.
He broke off more and more from that dark Catholicism, that intolerant monachism, which Erasmus had long before lashed with his biting irony.
Er brach immer mehr mit diesem dunklen Katholizismus, diesem intoleranten Mönchismus, den Erasmus schon lange zuvor mit seiner beißenden Ironie geschlagen hatte, ab.
The influence of Erasmus was of even higher importance.
Der Einfluß Erasmuses war noch wichtiger.
The Bible, and particularly the New Testament had been the special objects of his labors.
Die Bibel und besonders das Neue Testament waren die besonderen Gegenstände seiner Arbeit gewesen.
Observing the serious disposition of John Alasco, he advised him to study the Holy Scriptures, thus urging him along the same path which Zwinglius had pointed out.
Als er die ernste Einstellung von John Alasco bemerkte, riet er ihm, die Heilige Schrift zu studieren, und forderte ihn auf, den gleichen Weg zu gehen, den Zwinglius aufgezeigt hatte.
It is not enough, said Erasmus, in their frequent conversations, to aim at holding an important place in the church.
Es genüge nicht, sagte Erasmus in ihren häufigen Gesprächen, zu streben, einen wichtigen Platz in der Kirche zu besitzen.
It is necessary to acquire fitness for it, to study sound theology, and to seek for true religion in the Gospel.
Man muß sich dafür eignen, sich mit der richtigen Theologie befassen und im Evangelium nach der wahren Religion suchen.
Alasco gave his complete assent to a truth so just, and he felt ashamed of himself.
Alasco gab seiner vollständigen Zustimmung zu einer Wahrheit so gerecht, und er schämte sich für sich.
He was aspiring to the office of a priest, of a bishop, probably even of primate; and he had taken little thought about either the faith or |His Study Of The Scriptures.| the knowledge which such a position demands.
Er strebte das Amt eines Priesters, eines Bischofs, wahrscheinlich sogar eines Primas an, und er hatte wenig über den Glauben oder sein Studium der Schrift nachgedacht, und das Wissen, das eine solche Position erfordert.
He set to work, and at a later day he said to a reformer—‘It was Erasmus who led me to devote myself to holy things; it was he who first began to instruct me in true religion,’[644] He does not appear, however, to have found at this time in Holy Scripture the deepest truth of the Christian faith.
Er setzte sich an die Arbeit und sagte eines Tages zu einem Reformator: "Es war Erasmus, der mich dazu brachte, mich den heiligen Dingen zu widmen; er war es, der mich zuerst in der wahren Religion unterrichtete". Er scheint jedoch nicht zu dieser Zeit in der Heiligen Schrift die tiefste Wahrheit des christlichen Glaubens gefunden zu haben.
Erasmus himself had not completely sounded this depth.
Erasmus selbst hatte diese Tiefe noch nicht vollständig erforscht.
He preferred the Gospel to scholasticism; but he was filled at the same time with excessive admiration for the Greeks and Romans, and could hardly help, he says himself, often crying out—‘Holy Socrates, pray for us!’ It was exactly at this time that this great man was engaged in a conflict 439with Luther, and published his Diatribe on the freedom of the will, in which he greatly reduced the power of divine grace.
Er bevorzugte das Evangelium der Scholastik; aber er war zugleich von übermäßiger Bewunderung für die Griechen und Römer erfüllt und konnte sich kaum helfen, sagt er selbst, oft schreiend: "Heiliger Sokrates, bete für uns!" Genau zu dieser Zeit war dieser große Mann in einem Konflikt mit Luther verwickelt und veröffentlichte seine Diatribe über die Freiheit des Willens, in der er die Macht der göttlichen Gnade stark reduzierte.
However, no man in his day had acquired so universal a culture.
Doch zu seiner Zeit hatte noch kein Mensch eine so universelle Kultur erworben.
Being near Erasmus was for Alasco the best stimulus to progress in his studies.
Die Nähe zu Erasmus war für Alasco der beste Anreiz, um in seinen Studien voranzukommen.
The young man resolved to begin with Hebrew and the Old Testament; and at Basel he found the necessary assistance.
Der junge Mann beschloss, mit dem Hebräischen und dem Alten Testament zu beginnen, und in Basel fand er die notwendige Hilfe.
Conrad Pellican, a native of Elsass, who had entered at an early age into the Franciscan order, had all alone in his cell made himself master of the Hebrew language; and in 1502, while he was still only twenty-four years of age, he had been named professor of theology, and afterwards warden of his monastery.
Conrad Pellican, ein Eingeborener von Elsass, der schon in jungen Jahren in den Franziskanerorden eingetreten war, hatte sich ganz allein in seiner Zelle die hebräische Sprache beherrscht; und 1502, als er noch nur vierundzwanzig Jahre alt war, war er zum Professor für Theologie und später zum Wächter seines Klosters ernannt worden.
Light gradually arose in his mind; and as early as 1512 Pellican and his friend Capito had arrived at the perception of the simplicity and spirituality of the Lord’s Supper.
Nach und nach erwachte in seinem Geist ein Licht, und schon 1512 hatten Pellican und sein Freund Capito die Einfachheit und die Geistigkeit des Abendmahls des Herrn erkannt.
In 1523, at the request of some eminent citizens of Basel, he had substituted, for masses read and sung without end in the chapel, the daily exposition of the Holy Scriptures; and he had persevered in this course, in spite of the complaints of the most bigoted monks, who continually cried out that exposition of Scripture on weekdays savored strongly of Lutheranism!
1523 hatte er auf Wunsch einiger bedeutender Basler Bürger die tägliche Auslegung der Heiligen Schrift an die Stelle der in der Kapelle unendlich gelesenen und gesungenen Messen gestellt; und er hatte in dieser Hinsicht beharrt, trotz der Beschwerden der fanatischsten Mönche, die immer wieder ausriefen, die Auslegung der Schrift an Wochentagen habe einen starken Lutherach geschmeckt!
By this man Alasco was initiated in the knowledge of Hebrew and of the Old Testament.
Durch diesen Mann wurde Alasco in die Hebräischkenntnisse und das Alte Testament eingeweiht.
He profited at the same time by intercourse with other eminent men who were then at Basel; among whom were Glareanus,[645] a great master of the Greek and Latin languages, and Oecolampadius, who devoted himself especially to establishing the essential foundations of the faith, without wasting time over subordinate differences.
Gleichzeitig profitierte er von den Beziehungen zu anderen bedeutenden Männern, die sich damals in Basel befanden; unter ihnen waren Glareanus, ein großer Meister der griechischen und lateinischen Sprachen, und Oecolampadius, der sich besonders der Etablierung der wesentlichen Grundlagen des Glaubens widmete, ohne Zeit mit untergeordneten Differenzen zu verschwenden.
Alasco, on his part, endeavored to be of service to these scholars.
Alasco seinerseits bemühte sich, diesen Gelehrten zu dienen.
He was their young Mæcenas, and he particularly encouraged Glareanus by generous subsidies.
Er war ihr junger Mäzenus und ermunterte Glareanus besonders durch großzügige Subventionen.
To him Glareanus afterwards dedicated one of his books.
Ihm widmete Glareanus später eines seiner Bücher.
[646] He found unspeakable happiness 440in his intercourse with men at once so pious and so accomplished; and this communion of mind, of ideas and sentiments often recurred to his remembrance.
[646] Er fand unbeschreibliches Glück 440in seinem Umgang mit Männern, die gleichzeitig so fromm und so vollkommen waren; und diese Gemeinschaft des Geistes, der Ideen und Gefühle kam oft in seine Erinnerung zurück.
‘It is always with great joy of heart that I recall to mind our life at Basel,’ he wrote twenty years later to one of those whom he had known there.
"Ich erinnere mich immer mit großer Freude an unser Leben in Basel", schrieb er zwanzig Jahre später an einen seiner Bekannten.
[647] Erasmus was hardly less pleased with the young Pole.
[647] Erasmus war kaum weniger zufrieden mit dem jungen Polen.
This prince of letters used to speak of him when writing to his friends.
Dieser Prinz der Briefe sprach von ihm, wenn er an seine Freunde schrieb.
In a letter of October 7, 1525, addressed to Egnatius, we read—‘We have here John Alasco, a Pole.
In einem Brief vom 7. Oktober 1525, an Egnatius, lesen wir: "Wir haben hier John Alasco, einen Polen.
He is a man of illustrious family, and will soon occupy the highest rank.
Er ist ein Mann von berühmter Familie und wird bald den höchsten Rang einnehmen.
His morals are pure as the snow.
Seine Moral ist rein wie der Schnee.
He has all the brilliancy of gems and gold.’[648] Charmed with the society of Alasco, Erasmus wrote almost at the same time to Casimbrotus—‘This worthy Pole is a young man, learned but free from pride, full of talent but without arrogance, of a disposition so frank, loving, and agreeable, that his charming company has almost made me young again at a time when sickness, hard work, and the annoyance occasioned by my detractors well-nigh made me pine away.’[649] To Lupsetus likewise he wrote—‘The Polish count, who will soon obtain in his own land the highest position, has manners so easy, so open, and so cordial, that his company day by day makes me young again.’ Erasmus evidently had no doubt that Alasco would one day, and that very soon, be primate of Poland.
Er hat die ganze Brillanz von Edelsteinen und Gold.[648] Er war von der Gesellschaft von Alasco bezaubert und schrieb fast gleichzeitig an CasimbrotusDieser würdige Pole ist ein junger Mann, gelehrt aber frei von Stolz, voller Talent, aber ohne Arroganz, von einer Disposition so offen, liebevoll und angenehm, dass seine charmante Gesellschaft mich fast wieder jung gemacht hat in einer Zeit, in der Krankheit, harte Arbeit und der Ärger meiner Kritiker mich fast zum Ersticken gebracht haben.[649] An Lupsetus schrieb er ebenfallsDer polnische Graf, der bald in seinem eigenen Land die höchste Position erlangen wird, hat so einfache, so offene und so herzliche Manieren, dass seine Gesellschaft mich Tag für Tag wieder jung macht. Erasmus hatte offensichtlich keinen Zweifel daran, dass Alasco eines Tages und sehr bald Primate von Polen sein würde.
[650] ‘A glorious ancestry,’ said he further, ‘high rank, prospects 441the most brilliant, a mind of wonderful richness, uncommon extent of knowledge ... and with all this there is about him not the faintest taint of pride.
"Ein glorreicher Vorfahren", sagte er weiter, "hoher Rang, Aussichten, der brillanteste, ein Geist von wunderbarem Reichtum, ungewöhnlicher Wissensbreite... und bei all dem ist nicht der leiseste Hauch von Stolz an ihm.
The sweetness of his disposition puts him in harmony with every one.
Seine süße Gesinnung bringt ihn in Einklang mit jedem.
He has at the same time the steadfastness of a grown man and the solid judgment of an old man.’ We could not pass over in silence this impression produced by Alasco on the greatest critic of the age.
Er hat zugleich die Standhaftigkeit eines erwachsenen Mannes und das solide Urteilsvermögen eines alten Mannes. Wir konnten diesen Eindruck, den Alasco auf den größten Kritiker unserer Zeit hinterließ, nicht schweigen lassen.
Alasco’s Return To Poland.
Die Rückkehr von Alaska nach Polen.
This delightful intercourse was suddenly broken up.
Dieser wunderbare Geschlechtsverkehr wurde plötzlich unterbrochen.
The news reached Poland that Alasco was living at Basel, not only in the house of Erasmus, but in the society of the reformers.
In Polen kam die Nachricht, dass Alasco in Basel nicht nur im Haus von Erasmus, sondern auch in der Gesellschaft der Reformatoren lebte.
His friends were alarmed.
Seine Freunde waren alarmiert.