Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
In Poland, hitherto, it is only secondary workers, if we
may so speak, that we have met with. | In Polen haben wir bisher nur Sekundärarbeiter, wenn man so sagen darf, getroffen. |
The country was,
however, to possess in one of her own sons a man worthy
to rank with the reformers, and whose ambition it would
be to see his native land enlightened by the Gospel. | Das Land sollte jedoch in einem seiner eigenen Söhne einen Mann besitzen, der würdig ist, mit den Reformatoren zu rangieren, und dessen Ehrgeiz es sein würde, sein Heimatland vom Evangelium erleuchtet zu sehen. |
Unhappily,
during his best years, the storm of persecution
drove him to a distance from her. | Leider trieb ihn der Sturm der Verfolgung in seinen besten Jahren von ihr weg. |
John Alasco. | John Alasco. Er ist ein guter Mann. |
At the beginning of the sixteenth century, there was in
Poland a noble and wealthy family, whose rare privilege
it was to count among its members several distinguished
men. | Zu Beginn des 16. Jahrhunderts gab es in Polen eine edle und wohlhabende Familie, deren seltenes Privileg es war, unter ihren Mitgliedern mehrere angesehene Männer zu zählen. |
The foremost of these, John, baron Alasco, was
archbishop of Gnesen (Gniezno), capital of Great Poland,
and at the same time primate of the kingdom. | Der führende von ihnen, John, Baron Alasco, war Erzbischof von Gnesen (Gniezno), der Hauptstadt Großpolschens, und zugleich Primas des Königreichs. |
He was
a man endowed with a noble character, a friend of the
sciences, devoted to his country, the legislation of which
he had striven to improve, in favor at court, and an
avowed enemy to the Reformation. | Er war ein Mann mit edlem Charakter, ein Freund der Wissenschaften, seinem Land, dessen Gesetzgebung er zu verbessern versucht hatte, ergeben, und ein offenkundiger Feind der Reformation. |
He had three nephews,
brothers, who were very distinguished men in their
day. | Er hatte drei Neffen, Brüder, die in ihrer Zeit sehr angesehene Männer waren. |
The eldest, Stanislaus, was minister plenipotentiary
of Poland in France under Francis I.; and he discharged
the same functions at the court of Austria. | Der älteste, Stanislaus, war Ministerbevollmächtigter Polens in Frankreich unter Franz I. und er erfüllte dieselben Funktionen am Hof von Österreich. |
Yaroslav
(or Jerome), a learned and eminent writer, was active
434also in political affairs, and played an important part in
the disputes between Austria and Turkey. | Jaroslaw (oder Hieronymus), ein gelehrter und bedeutender Schriftsteller, war auch in politischen Angelegenheiten aktiv und spielte eine wichtige Rolle in den Streitigkeiten zwischen Österreich und der Türkei. |
The third
brother was named John, like his uncle, and was born at
Warsaw in 1499. | Der dritte Bruder hieß John, wie sein Onkel, und wurde 1499 in Warschau geboren. |
He dedicated himself to the priesthood,
studied with distinction, under the superintendence of
the primate, and according to some authorities was intended
to succeed him. | Er widmete sich dem Priestertum, studierte mit Auszeichnung unter der Aufsicht des Primas und war nach Ansicht einiger Autoritäten als sein Nachfolger vorgesehen. |
[634]
At twenty-five John was still attached to the Roman
Catholic faith; but he was one of those spirits which are
sensitive to the noble voice of truth and freedom, when
once it is heard. | [634] Mit fünfundzwanzig Jahren war Johannes noch dem römisch-katholischen Glauben verpflichtet; aber er war einer jener Geister, die empfindlich auf die edle Stimme der Wahrheit und Freiheit reagieren, wenn sie einmal gehört wird. |
The principles maintained by the Vaudois,
by Wycliffe and the Hussites, had prepared Poland,
as already related, for the reception of ideas more Christian
and more liberal than those of the papacy. | Die Prinzipien, die von den Waldesen, von Wycliffe und den Hussen aufrechterhalten wurden, hatten Polen, wie bereits erwähnt, auf die Aufnahme christlicher und liberaler Ideen als der des Papsttums vorbereitet. |
The
young John Alasco had felt this influence; and although
he still held to Roman unity, and was prejudiced against
the work of Luther, he believed, nevertheless, that there
was something good in the movement for reformation
which was then stirring all Europe. | Der junge Johannes Alasco hatte diesen Einfluß gespürt, und obwohl er noch an der römischen Einheit festhielt und vorurteilsvoll gegen die Arbeit Luthers war, glaubte er dennoch, daß es etwas Gutes in der Reformationsbewegung gab, die damals ganz Europa in Bewegung setzte. |
He wished to be a
nearer spectator of the movement. | Er wollte ein näherer Zuschauer der Bewegung sein. |
Erasmus was at this
time his ideal. | Erasmus war zu dieser Zeit sein Ideal. |
This great scholar, while remaining in
the Catholic Church, boldly contended against its abuses,
and strove to diffuse everywhere more light. | Dieser große Gelehrte kämpfte mutig gegen die Missbräuche der katholischen Kirche und bemühte sich, überall mehr Licht zu verbreiten. |
About 1524
Alasco quitted Poland for the purpose of visiting the
courts and the most famous universities of Europe, and
above all Erasmus. | Um 1524 verließ Alasco Polen, um die Höfe und die berühmtesten Universitäten Europas und vor allem Erasmus zu besuchen. |
The young Polish noble did not swim with the stream
which was at this time carrying so many young men to
Wittenberg and to Luther. | Der junge polnische Adlige schwam nicht mit dem Strom, der zu dieser Zeit so viele junge Männer nach Wittenberg und zu Luther trug. |
He was at present too much
attached to the Roman Church, and his uncle, the primate,
was even more so. | Er war zu sehr an der römischen Kirche gebunden, und sein Onkel, der Primas, noch mehr. |
He therefore shaped his course
at first, as it seems, for Louvain, which the archbishop
must have recommended to him in preference to Wittenberg. | Er richtete sich daher zunächst, wie es scheint, nach Louvain, das ihm der Erzbischof wohl vorzugsweise anstelle von Wittenberg empfohlen hatte. |
435But if he were really at Louvain at this epoch,
the scholastic and fanatical Catholicism of the university
led him immediately to seek more enlightened teaching
elsewhere. | 435Wenn er sich aber zu dieser Zeit wirklich in Leuven aufhielt, so führte ihn der scholastische und fanatische Katholizismus der Universität sofort dazu, sich anderswo um eine aufgeklärtere Lehre zu bemühen. |
It is indeed stated that at Louvain he formed
a friendship with Albert Hardenberg. | Es wird tatsächlich behauptet, dass er in Louvain eine Freundschaft mit Albert Hardenberg schloss. |
[635] He might at a
later time have learned much from this theologian, so
distinguished for his knowledge, his penetrating intellect,
and his amiable manners. | Er hätte später vielleicht viel von diesem Theologen gelernt, der sich durch sein Wissen, seinen durchdringenden Intellekt und seine liebenswürdigen Manieren so auszeichnete. |
But in 1523 Hardenberg was
only thirteen, and he remained till 1530 in the convent
of Aduwert, in the province of Groningen. | 1523 war Hardenberg jedoch erst dreizehn Jahre alt, und er blieb bis 1530 im Kloster Aduwert in der Provinz Groningen. |
It was, therefore,
at a subsequent period that these two men became
close friends. | Es war daher in einer späteren Zeit, daß diese beiden Männer enge Freunde wurden. |
Alasco And Zwinglius. | Alasco und Zwinglius. |
The first reformer with whom we find Alasco brought
into connection is Zwinglius. | Der erste Reformator, mit dem Alasco in Verbindung gebracht wurde, ist Zwinglius. |
On his arrival at Zurich
in 1525, it was natural that Alasco should wish to see
the Swiss reformer, who was himself the disciple and
friend of Erasmus. | Als er 1525 in Zürich ankam, war es nur natürlich, daß Alasco den Schweizer Reformator, der selbst ein Schüler und Freund Erasmuses war, sehen wollte. |
It was the time when Zwinglius was
resisting Manz Grebel and other enthusiastic sectaries. | Es war die Zeit, als Zwinglius Manz Grebel und anderen enthusiastischen Sektierern Widerstand leistete. |
This might encourage Alasco, who was at present a Catholic,
to seek acquaintance with him. | Das könnte Alasco, der damals Katholik war, ermutigen, sich mit ihm zu treffen. |
Zwinglius, when this
young nobleman of the North was introduced to him, lost
no time in pointing out the source at which he must seek
for the truth. | Als Zwinglius diesen jungen Adligen des Nordens kennenlernte, verpasste er keine Zeit, um auf die Quelle hinzuweisen, aus der er die Wahrheit suchen sollte. |
‘Apply yourself,’ said he, ‘to the study
of the sacred writings.’[636] Alasco was struck with these
words. | "Betrachte dich", sagte er, "auf das Studium der heiligen Schriften". Alasco war von diesen Worten beeindruckt. |
He had already held intercourse with many doctors
at Louvain and elsewhere, ‘but,’ said he ‘this man
was the first who bade me search the Scriptures.’[637] The
more he reflected and the more he practised this precept,
so much the more he began to discover the new way that
leadeth unto life. | Er hatte bereits mit vielen Ärzten in Leuven und anderswo Geschlechtsverkehr gehabt, aber, sagte er dieser Mann war der erste, der mich aufforderte, die Schriften zu erforschen.[637] Je mehr er über diese Weisung nachdachte und je mehr er sie praktizierte, desto mehr begann er, den neuen Weg zu entdecken, der zum Leben führt. |
He felt the power of that word, and
acknowledged that it came from God. | Er spürte die Kraft dieses Wortes und erkannte an, daß es von Gott kam. |
[638] Zwinglius went
436a step farther. | Zwinglius ging noch einen Schritt weiter. |
He called upon Alasco to forsake the papal
superstition and to be converted to the Gospel. | Er forderte Alasco auf, den päpstlichen Aberglauben aufzugeben und sich zum Evangelium zu bekehren. |
[639]
But the nephew of the primate of Poland was not
inclined, at this time, to follow the advice of Zwinglius. | [639] Der Neffe des Primas von Polen war jedoch zu dieser Zeit nicht geneigt, dem Rat von Zwinglius zu folgen. |
He was desirous of devoting his powers to the service of
his country, in which he was sure to hold an influential
position. | Er wollte seine Kräfte dem Dienst seines Landes widmen, in dem er sicher eine einflussreiche Position einnehmen würde. |
It was not the episcopal mitre and its accompanying
honors which attracted him. | Nicht die Bischofsmithra und die damit verbundenen Ehren zogen ihn an. |
It was the hope of
diffusing in the Church knowledge and piety. | Es war die Hoffnung, in der Kirche Wissen und Frömmigkeit zu verbreiten. |
To attain
this end he was persuaded that he ought to remain within
the pale of the Church. | Um dieses Ziel zu erreichen, war er überzeugt, dass er innerhalb der Grenzen der Kirche bleiben sollte. |
However this might be, Zwinglius had given him the
first impulse. | Wie dem auch sei, Zwinglius hatte ihm den ersten Impuls gegeben. |
He had received at Zurich the touch which
comes from above, and which impels men to seek for the
truth in the Bible. | Er hatte in Zürich die Berührung empfangen, die von oben kommt und die die Menschen dazu drängt, nach der Wahrheit in der Bibel zu suchen. |
He appears to have spent some time
at Zurich. | Er scheint eine Zeit lang in Zürich gewesen zu sein. |
He often remembered Zwinglius with gratitude;
and when he saw the reformer attacked, calumniated,
and after his death represented as the worst of all
enthusiasts, Alasco, who had been a witness of his conflicts
with lawless men, bravely undertook his defence. | Er erinnerte sich oft dankbar an Zwinglius, und als er sah, wie der Reformer angegriffen, verleumdet und nach seinem Tod als der schlimmste aller Enthusiasten dargestellt wurde, nahm Alasco, der Zeuge seiner Konflikte mit gesetzlosen Männern gewesen war, mutig seine Verteidigung auf. |
‘Doctrines are attributed to him,’ he said, ‘of which he
never had a thought, and which are even contrary to
those contained in his own writings.’[640]
Alasco passed through Zurich, he tells us, on his way
437to France. | Er wird mit Lehren belegt, sagte er, die ihm nie in den Sinn kamen und die sogar im Widerspruch zu den in seinen eigenen Schriften enthaltenen Lehren stehen. [640] Alasco ging, wie er uns erzählt, auf seinem Weg nach Frankreich 437 durch Zürich. |
[641] It was natural, however, that on going to
Basel he should see Erasmus, whose acquaintance he had
so greatly desired to make. | [641] Es war jedoch natürlich, dass er bei seiner Reise nach Basel Erasmus treffen sollte, dessen Bekanntschaft er so sehr zu machen wünschte. |
His visit to the king of the
schools, therefore, must have followed immediately his
visit to the reformer. | Sein Besuch beim König der Schulen muß daher unmittelbar nach seinem Besuch beim Reformator gefolgt sein. |
[642]
Alasco’s Visit To Erasmus. | [642] Der Besuch von Alasco bei Erasmus. |
Erasmus was highly esteemed in Poland. | Erasmus war in Polen hoch geschätzt. |
Several
grandees of the kingdom had shown him marks of
their good-will, and had also made him kind presents. | Mehrere Größen des Königreiches hatten ihm Zeichen ihres guten Willens gezeigt und ihm auch freundliche Geschenke gemacht. |
Alasco brought him letters from his friends; and there
was in himself a grace and a modesty which might well
have sufficed without any other recommendation. | Alasco brachte ihm Briefe von seinen Freunden, und es war in sich selbst eine Gnade und eine Bescheidenheit, die gut hätte genügen, ohne jede andere Empfehlung. |
The
scholar received him with much kindness and even with
warm feeling. | Der Gelehrte empfing ihn mit großer Freundlichkeit und sogar mit herzlicher Empfindung. |
The young man pleased him, and he invited
him to stay in his house. | Der junge Mann gefiel ihm und lud ihn ein, in seinem Haus zu bleiben. |
For the Polish student
this was a most tempting offer, and he accepted it. | Für den polnischen Studenten war das ein sehr verlockendes Angebot, und er nahm es an. |
The
illustrious Dutchman might have entertained some scruples
about offering to a young lord from the north his
modest abode, and his manner of life, so plain and devoid
of luxuries. | Der berühmte Holländer hätte vielleicht ein paar Skrupel gehabt, einem jungen Herrn aus dem Norden seine bescheidene Wohnung und seine Art zu leben, so schlicht und ohne Luxus. |
But Erasmus did not think of this; and
Alasco saw in the visit an opportunity of procuring for
this eminent man some comfort and enjoyments. | Aber Erasmus dachte nicht daran, und Alasco sah in dem Besuch eine Gelegenheit, diesem bedeutenden Mann etwas Trost und Freude zu verschaffen. |
He
had been, according to the custom of the church, richly
provided from his earliest years with titles and benefices;
and he was travelling, like the young nobles of the time,
with a well-filled purse. | Er war, nach dem Brauch der Kirche, reichlich von seinen frühesten Jahren mit Titeln und Wohltaten ausgestattet worden; und er reiste, wie die jungen Adligen der Zeit, mit einem gut gefüllten Geldbeutel. |
He therefore took upon himself,
with true Polish liberality, the household expenses during
the stay which he was to make there; and he did
every thing on a grand scale. | Er nahm daher auf sich, mit wahrer polnischen Großzügigkeit, die Haushaltsausgaben während des Aufenthalts, die er dort zu machen war, und er tat alles auf einem großen Maßstab. |
He set himself also to
provide for the literary tastes of Erasmus with as much
generosity as delicacy. | Er bemühte sich auch, den literarischen Geschmack Erasmuses mit ebenso viel Großzügigkeit wie Feinheit zu befriedigen. |
[643]
438Alasco thus spent several months in familiar intercourse
with this great man; and, aware of the ties which still
bound Erasmus to the papal system, he gave himself up
the more confidingly to the impressions produced on him
by his fine genius in their daily intercourse. | 438Alasco verbrachte also mehrere Monate in vertrauter Verbindung mit diesem großen Mann; und im Bewußtsein der Bindungen, die Erasmus noch mit dem päpstlichen System verbanden, gab er sich umso vertraulicher den Eindrücken hin, die sein feines Genie in ihrem täglichen Umgang auf ihn machte. |
He broke
off more and more from that dark Catholicism, that intolerant
monachism, which Erasmus had long before
lashed with his biting irony. | Er brach immer mehr mit diesem dunklen Katholizismus, diesem intoleranten Mönchismus, den Erasmus schon lange zuvor mit seiner beißenden Ironie geschlagen hatte, ab. |
The influence of Erasmus
was of even higher importance. | Der Einfluß Erasmuses war noch wichtiger. |
The Bible, and particularly
the New Testament had been the special objects of
his labors. | Die Bibel und besonders das Neue Testament waren die besonderen Gegenstände seiner Arbeit gewesen. |
Observing the serious disposition of John
Alasco, he advised him to study the Holy Scriptures, thus
urging him along the same path which Zwinglius had
pointed out. | Als er die ernste Einstellung von John Alasco bemerkte, riet er ihm, die Heilige Schrift zu studieren, und forderte ihn auf, den gleichen Weg zu gehen, den Zwinglius aufgezeigt hatte. |
It is not enough, said Erasmus, in their frequent conversations,
to aim at holding an important place in the
church. | Es genüge nicht, sagte Erasmus in ihren häufigen Gesprächen, zu streben, einen wichtigen Platz in der Kirche zu besitzen. |
It is necessary to acquire fitness for it, to study
sound theology, and to seek for true religion in the Gospel. | Man muß sich dafür eignen, sich mit der richtigen Theologie befassen und im Evangelium nach der wahren Religion suchen. |
Alasco gave his complete assent to a truth so just,
and he felt ashamed of himself. | Alasco gab seiner vollständigen Zustimmung zu einer Wahrheit so gerecht, und er schämte sich für sich. |
He was aspiring to the
office of a priest, of a bishop, probably even of primate;
and he had taken little thought about either the faith or
|His Study Of The Scriptures.|
the knowledge which such a position demands. | Er strebte das Amt eines Priesters, eines Bischofs, wahrscheinlich sogar eines Primas an, und er hatte wenig über den Glauben oder sein Studium der Schrift nachgedacht, und das Wissen, das eine solche Position erfordert. |
He set
to work, and at a later day he said to a reformer—‘It
was Erasmus who led me to devote myself to holy things;
it was he who first began to instruct me in true religion,’[644]
He does not appear, however, to have found at this time
in Holy Scripture the deepest truth of the Christian faith. | Er setzte sich an die Arbeit und sagte eines Tages zu einem Reformator: "Es war Erasmus, der mich dazu brachte, mich den heiligen Dingen zu widmen; er war es, der mich zuerst in der wahren Religion unterrichtete". Er scheint jedoch nicht zu dieser Zeit in der Heiligen Schrift die tiefste Wahrheit des christlichen Glaubens gefunden zu haben. |
Erasmus himself had not completely sounded this depth. | Erasmus selbst hatte diese Tiefe noch nicht vollständig erforscht. |
He preferred the Gospel to scholasticism; but he was filled
at the same time with excessive admiration for the Greeks
and Romans, and could hardly help, he says himself, often
crying out—‘Holy Socrates, pray for us!’ It was exactly
at this time that this great man was engaged in a conflict
439with Luther, and published his Diatribe on the freedom
of the will, in which he greatly reduced the power of
divine grace. | Er bevorzugte das Evangelium der Scholastik; aber er war zugleich von übermäßiger Bewunderung für die Griechen und Römer erfüllt und konnte sich kaum helfen, sagt er selbst, oft schreiend: "Heiliger Sokrates, bete für uns!" Genau zu dieser Zeit war dieser große Mann in einem Konflikt mit Luther verwickelt und veröffentlichte seine Diatribe über die Freiheit des Willens, in der er die Macht der göttlichen Gnade stark reduzierte. |
However, no man in his day had acquired
so universal a culture. | Doch zu seiner Zeit hatte noch kein Mensch eine so universelle Kultur erworben. |
Being near Erasmus was for
Alasco the best stimulus to progress in his studies. | Die Nähe zu Erasmus war für Alasco der beste Anreiz, um in seinen Studien voranzukommen. |
The
young man resolved to begin with Hebrew and the Old
Testament; and at Basel he found the necessary assistance. | Der junge Mann beschloss, mit dem Hebräischen und dem Alten Testament zu beginnen, und in Basel fand er die notwendige Hilfe. |
Conrad Pellican, a native of Elsass, who had entered
at an early age into the Franciscan order, had all
alone in his cell made himself master of the Hebrew language;
and in 1502, while he was still only twenty-four
years of age, he had been named professor of theology,
and afterwards warden of his monastery. | Conrad Pellican, ein Eingeborener von Elsass, der schon in jungen Jahren in den Franziskanerorden eingetreten war, hatte sich ganz allein in seiner Zelle die hebräische Sprache beherrscht; und 1502, als er noch nur vierundzwanzig Jahre alt war, war er zum Professor für Theologie und später zum Wächter seines Klosters ernannt worden. |
Light gradually
arose in his mind; and as early as 1512 Pellican
and his friend Capito had arrived at the perception of
the simplicity and spirituality of the Lord’s Supper. | Nach und nach erwachte in seinem Geist ein Licht, und schon 1512 hatten Pellican und sein Freund Capito die Einfachheit und die Geistigkeit des Abendmahls des Herrn erkannt. |
In
1523, at the request of some eminent citizens of Basel,
he had substituted, for masses read and sung without
end in the chapel, the daily exposition of the Holy
Scriptures; and he had persevered in this course, in spite
of the complaints of the most bigoted monks, who continually
cried out that exposition of Scripture on weekdays
savored strongly of Lutheranism! | 1523 hatte er auf Wunsch einiger bedeutender Basler Bürger die tägliche Auslegung der Heiligen Schrift an die Stelle der in der Kapelle unendlich gelesenen und gesungenen Messen gestellt; und er hatte in dieser Hinsicht beharrt, trotz der Beschwerden der fanatischsten Mönche, die immer wieder ausriefen, die Auslegung der Schrift an Wochentagen habe einen starken Lutherach geschmeckt! |
By this man
Alasco was initiated in the knowledge of Hebrew and
of the Old Testament. | Durch diesen Mann wurde Alasco in die Hebräischkenntnisse und das Alte Testament eingeweiht. |
He profited at the same time by
intercourse with other eminent men who were then at
Basel; among whom were Glareanus,[645] a great master of
the Greek and Latin languages, and Oecolampadius, who
devoted himself especially to establishing the essential
foundations of the faith, without wasting time over subordinate
differences. | Gleichzeitig profitierte er von den Beziehungen zu anderen bedeutenden Männern, die sich damals in Basel befanden; unter ihnen waren Glareanus, ein großer Meister der griechischen und lateinischen Sprachen, und Oecolampadius, der sich besonders der Etablierung der wesentlichen Grundlagen des Glaubens widmete, ohne Zeit mit untergeordneten Differenzen zu verschwenden. |
Alasco, on his part, endeavored to
be of service to these scholars. | Alasco seinerseits bemühte sich, diesen Gelehrten zu dienen. |
He was their young
Mæcenas, and he particularly encouraged Glareanus by
generous subsidies. | Er war ihr junger Mäzenus und ermunterte Glareanus besonders durch großzügige Subventionen. |
To him Glareanus afterwards dedicated
one of his books. | Ihm widmete Glareanus später eines seiner Bücher. |
[646] He found unspeakable happiness
440in his intercourse with men at once so pious and so
accomplished; and this communion of mind, of ideas
and sentiments often recurred to his remembrance. | [646] Er fand unbeschreibliches Glück 440in seinem Umgang mit Männern, die gleichzeitig so fromm und so vollkommen waren; und diese Gemeinschaft des Geistes, der Ideen und Gefühle kam oft in seine Erinnerung zurück. |
‘It
is always with great joy of heart that I recall to mind
our life at Basel,’ he wrote twenty years later to one of
those whom he had known there. | "Ich erinnere mich immer mit großer Freude an unser Leben in Basel", schrieb er zwanzig Jahre später an einen seiner Bekannten. |
[647] Erasmus was hardly
less pleased with the young Pole. | [647] Erasmus war kaum weniger zufrieden mit dem jungen Polen. |
This prince of letters
used to speak of him when writing to his friends. | Dieser Prinz der Briefe sprach von ihm, wenn er an seine Freunde schrieb. |
In a
letter of October 7, 1525, addressed to Egnatius, we read—‘We
have here John Alasco, a Pole. | In einem Brief vom 7. Oktober 1525, an Egnatius, lesen wir: "Wir haben hier John Alasco, einen Polen. |
He is a man of
illustrious family, and will soon occupy the highest rank. | Er ist ein Mann von berühmter Familie und wird bald den höchsten Rang einnehmen. |
His morals are pure as the snow. | Seine Moral ist rein wie der Schnee. |
He has all the brilliancy
of gems and gold.’[648]
Charmed with the society of Alasco, Erasmus wrote
almost at the same time to Casimbrotus—‘This worthy
Pole is a young man, learned but free from pride, full of
talent but without arrogance, of a disposition so frank,
loving, and agreeable, that his charming company has
almost made me young again at a time when sickness,
hard work, and the annoyance occasioned by my detractors
well-nigh made me pine away.’[649] To Lupsetus likewise
he wrote—‘The Polish count, who will soon obtain
in his own land the highest position, has manners so easy,
so open, and so cordial, that his company day by day
makes me young again.’
Erasmus evidently had no doubt that Alasco would
one day, and that very soon, be primate of Poland. | Er hat die ganze Brillanz von Edelsteinen und Gold.[648] Er war von der Gesellschaft von Alasco bezaubert und schrieb fast gleichzeitig an CasimbrotusDieser würdige Pole ist ein junger Mann, gelehrt aber frei von Stolz, voller Talent, aber ohne Arroganz, von einer Disposition so offen, liebevoll und angenehm, dass seine charmante Gesellschaft mich fast wieder jung gemacht hat in einer Zeit, in der Krankheit, harte Arbeit und der Ärger meiner Kritiker mich fast zum Ersticken gebracht haben.[649] An Lupsetus schrieb er ebenfallsDer polnische Graf, der bald in seinem eigenen Land die höchste Position erlangen wird, hat so einfache, so offene und so herzliche Manieren, dass seine Gesellschaft mich Tag für Tag wieder jung macht. Erasmus hatte offensichtlich keinen Zweifel daran, dass Alasco eines Tages und sehr bald Primate von Polen sein würde. |
[650] ‘A
glorious ancestry,’ said he further, ‘high rank, prospects
441the most brilliant, a mind of wonderful richness, uncommon
extent of knowledge ... and with all this there is
about him not the faintest taint of pride. | "Ein glorreicher Vorfahren", sagte er weiter, "hoher Rang, Aussichten, der brillanteste, ein Geist von wunderbarem Reichtum, ungewöhnlicher Wissensbreite... und bei all dem ist nicht der leiseste Hauch von Stolz an ihm. |
The sweetness
of his disposition puts him in harmony with every one. | Seine süße Gesinnung bringt ihn in Einklang mit jedem. |
He has at the same time the steadfastness of a grown
man and the solid judgment of an old man.’ We could
not pass over in silence this impression produced by
Alasco on the greatest critic of the age. | Er hat zugleich die Standhaftigkeit eines erwachsenen Mannes und das solide Urteilsvermögen eines alten Mannes. Wir konnten diesen Eindruck, den Alasco auf den größten Kritiker unserer Zeit hinterließ, nicht schweigen lassen. |
Alasco’s Return To Poland. | Die Rückkehr von Alaska nach Polen. |
This delightful intercourse was suddenly broken up. | Dieser wunderbare Geschlechtsverkehr wurde plötzlich unterbrochen. |
The news reached Poland that Alasco was living at Basel,
not only in the house of Erasmus, but in the society
of the reformers. | In Polen kam die Nachricht, dass Alasco in Basel nicht nur im Haus von Erasmus, sondern auch in der Gesellschaft der Reformatoren lebte. |
His friends were alarmed. | Seine Freunde waren alarmiert. |