Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
One incompetent conniver at inexpiable wrong thought by cheating his men out of a portion of their meagre allowance he would make the insufficiency of stores put aboard by the owner spin out till the voyage ended. | Un incompetente complice, a un errore implacabile, pensò che, truffando i suoi uomini di una porzione della loro magra indennità, avrebbe fatto scoppiare l'insufficienza dei rifornimenti messi a bordo dal proprietario fino alla fine del viaggio. |
The water was served out just as exactingly as anything else, and as soon as the day's allowance was handed over to each man, the bung was put in the cask with canvas nailed over it, and the dipper, which is a long, narrow copper or tin pot, with a lanyard attached to it, was bent on to the signal halyards and run up to the masthead, so that no one could sneak any more water than their whack during the close time. | L'acqua è stata servita esattamente come qualsiasi altra cosa, e non appena la paga del giorno è stato consegnato a ogni uomo, il bung è stato messo nella botte con tela inchiodato sopra di esso, e il dipper, che è un lungo, stretto rame o stagno, con una corda attaccata ad esso, è stato piegato sul segnale corridoi e correre fino al mastro, in modo che nessuno potrebbe sgattaiolare più acqua di loro whack durante il tempo di chiusura. |
In spite of gross imposition, which, if committed amongst any other class of workmen would have provoked the spirit of murder, these jovial, light-hearted fellows were always ready if it was fine weather to spend the dog watches in providing amusement for each other, and at the close of each entertainment they never overlooked what was inherently believed the patriotic duty of combining a display of loyalty to their sovereign with a proportionate degree of disloyalty to the captain and owner who were responsible for supplying them with food that even a Russian serf might have felt justified in complaining about. | Nonostante l'imposizione di grosse somme, che, se commessa tra qualsiasi altra classe di operai avrebbe provocato lo spirito di omicidio, questi gioviali, compagni di cuore leggero erano sempre pronti se era bel tempo a trascorrere i cani orologi nel fornire divertimento per l'altro, e alla fine di ogni intrattenimento non hanno mai trascurato quello che è stato intrinsecamente creduto il dovere patriottico di combinare una manifestazione di lealtà al loro sovrano con un grado proporzionato di slealtà al capitano e proprietario che erano responsabili per la fornitura di loro con il cibo che anche un servo russo potrebbe essere sentito giustificato a lamentarsi. |
So a doggerel verse was composed and sung fervently to a modified form of the National Anthem by way of intimating their grievance forcefully to the notice of their commander. | Così fu composto e cantato con fervore un verso di doggerel su una forma modificata dell'inno nazionale per far capire con forza il loro rancore al loro comandante. |
Relevancy did not come within the compass of their thoughts; what they desired was to sing something that would strike home, so the anthem was chosen as the most fitting benediction of all. | La pertinenza non era nella loro mente; volevano cantare qualcosa che colpisse la loro casa, per cui l'inno fu scelto come la benedizione più appropriata di tutte. |
Here are the words:
God save our gracious Queen! | Ecco le parole: Dio salvi la nostra graziosa Regina! |
Long may she reign over us! | Che regni a lungo su di noi! |
Pea-soup and pork amongst all hands of us,
Not enough for one of us,
God save our Queen! | Zuppa di piselli e maiale tra tutte le nostre mani, non abbastanza per uno di noi, Dio salvi la nostra Regina! |
After this had been repeated several times over, it usually happened that one of the songsters who claimed to be gifted with more perspicuity than his comrades would remind them that he had seen the old squirrel wriggle under the lash of the song. | Dopo che questo era stato ripetuto più volte, di solito accadeva che uno dei cantori che sosteneva di essere dotato di più lucidità dei suoi compagni li avrebbe ricordato che aveva visto il vecchio scoiattolo contorcersi sotto la frusta del canto. |
And so their wretched days of starvation were often made shorter by a more or less harmless attack on the poor skipper, who might only be the instrument of a parsimonious managing owner. | E così i loro giorni miserabili di fame sono stati spesso accorciati da un attacco più o meno innocua sul povero skipper, che potrebbe essere solo lo strumento di un proprietario di gestione parsimonioso. |
But that was not the only method adopted of showing their dissatisfaction. | Ma non fu questo l'unico modo di manifestare la loro insoddisfazione. |
The seaman who had the most flippant tongue and legal mind was chosen (or, as frequently happened, he selected himself) to introduce a deputation of the whole forecastle. | Il marinaio che aveva la lingua più frivola e la mente legale era scelto (o, come accadeva spesso, si selezionava) per introdurre una delegazione di tutto il castello anteriore. |
I always look back on these episodes as amongst the most comical of my sailor life. | Ricordo sempre questi episodi come tra i più comici della mia vita da marinaio. |
The spokesman would pick up the unpopular food, and with the air of an oriental dignitary march at the head of his shipmates right up to the captain, plant the wooden kid down on the deck at his feet, and ask if that "was the sort of grub for men to do a hard day's work on; besides, it was beef or pork, not bones or fat pork we signed for." | Il portavoce avrebbe raccolto il cibo impopolare, e con l'aria di una dignitario orientale marcia alla testa dei suoi compagni di bordo fino al capitano, pianta il bambino di legno giù sul ponte ai suoi piedi, e chiedere se questo è il tipo di grub per gli uomini di fare un duro lavoro di un giorno su; inoltre, era manzo o maiale, non ossa o grasso maiale abbiamo firmato per. " |
If the captain happened to be a conceited, combative person, he would at once reply that he fed them according to what he thought they were worth. | Se il capitano fosse una persona presuntuosa e bellicosa, rispondeva immediatamente che li nutriva secondo quanto pensava che valessero. |
Then there were heated altercations, which sometimes ended in blood being spilt, or some of the crew being put in irons and logged for having instigated rebellion on the high seas. | Poi ci furono accesi alterchi, che a volte finivano con il versamento di sangue, o con alcuni membri dell'equipaggio incatenati e legati a un tronco per aver istigato la ribellione in alto mare. |
"I'll teach you to impeach my authority," the stupid, arbitrary tyrant would say; "you shall be fed on the smell of an oil-rag in future, and have your wages forfeited at the end of the voyage into the bargain." | "Ti insegnerò a mettere in discussione la mia autorità", direbbe il tiranno stupido e arbitrario; "in futuro sarai nutrito dall'odore di un telo di petrolio e avrai il tuo salario confiscato alla fine del viaggio nel contratto". |
Alas, this wicked threat was too often carried into effect so far as the forfeiture of wages and ill-treatment were concerned. | Purtroppo, questa minaccia malvagia è stata troppo spesso messa in atto per quanto riguarda la confisca dei salari e i maltrattamenti. |
Whereas the diplomatic, sensible master would deal with a case of this kind in a way that was calculated to soften Jack into a condition that resembled penitence, and make him feel as though he were a pig for having complained in this direct way at all. | Mentre il diplomatico, il padrone ragionevole avrebbe affrontato un caso di questo tipo in un modo che è stato calcolato per ammorbidire Jack in una condizione che somigliava penitenza, e fargli sentire come se fosse un maiale per aver lamentato in questo modo diretto a tutti. |
I know there are cases that cannot be dealt with at sea in any other than a despotic fashion, and although there is no necessity to show weakness, there is as a rule a better chance of governing men by kindness than by adopting a harsh, unyielding attitude towards them, as though they were Mohammedan dogs. | So che ci sono casi che non possono essere affrontati in mare in modo diverso da quello dispotico, e sebbene non sia necessario mostrare debolezza, di norma c'è una migliore possibilità di governare gli uomini con gentilezza che adottando un atteggiamento duro e inflessibile nei loro confronti, come se fossero cani maomettani. |
A vessel short of provisions is seldom heard of in these days of steam and up-to-date precautions, but a generation ago it was a common occurrence. | In questi giorni di vapore e di precauzioni moderne è raro che una nave sia a corto di provviste, ma una generazione fa era un evento comune. |
Landspeople used to speak of it as one of the ordinary risks of a sailor's profession that the general public had no particular interest in, excepting that it added somewhat to seafaring romance. | Gli abitanti di terra ne parlavano come di uno dei rischi ordinari della professione di marinaio che il pubblico in generale non aveva alcun particolare interesse, tranne che aggiungeva un po 'di romanticismo marittimo. |
I have often wished that those whom I have heard speaking in a casual, airy fashion of this phase of sea-life could have the faculty of imagination put into them so that they might realize what really happened to those who had to experience the manifold sufferings and privations of being short of water and provisions in mid-ocean where there was little chance of seeing a sail for days, and when perchance a vessel was seen, the weather might be so boisterous that communication could not be effected, or
they
might even be short of provisions. | Ho spesso desiderato che coloro che ho sentito parlare in modo casuale, arioso di questa fase della vita marina potrebbe avere la facoltà di immaginazione messo in loro in modo che si potessero rendere conto di ciò che è realmente accaduto a coloro che hanno dovuto sperimentare le molteplici sofferenze e privazioni di essere a corto di acqua e di provviste in mezzo oceano dove c'era poca possibilità di vedere una vela per giorni, e quando perchance una nave è stato visto, il tempo potrebbe essere così rumoroso che la comunicazione non potrebbe essere effettuata, o potrebbero anche essere a corto di provviste. |
In order to minimize the suffering of hunger and thirst, sailors sometimes buckled their stomachs in with a belt, and those who had not a belt did so with cord. | Per ridurre al minimo la sofferenza di fame e sete, a volte i marinai si cingevano lo stomaco con una cintura, e quelli che non avevano una cintura lo facevano con una corda. |
Hunger is a terrible sensation anywhere, but it is doubly intensified at sea when there is no hope of it being appeased, and the whole surroundings become impregnated with a sense of coming doom. | La fame è una sensazione terribile ovunque, ma è raddoppiata in mare quando non c'è speranza di essere placata, e l'intero ambiente diventa impregnato di un senso di imminente rovina. |
Those who have never known the pangs of prolonged hunger may have some idea of it conveyed to them by trying to imagine that some wild animal is tearing at their internals. | Coloro che non hanno mai conosciuto i dolori della fame prolungata possono avere un'idea di ciò che è trasmesso loro cercando di immaginare che qualche animale selvaggio li sta strappando via. |
That is an accurate description of it, and I should like to know what other thing is calculated to create madness sooner. | Questa è una descrizione accurata di ciò, e vorrei sapere che altra cosa è calcolata per creare la follia prima. |
Sailors of that generation never made a noise about their troubles once they got ashore and left them astern, and so the possibilities of recurrence were left open. | I marinai di quella generazione non facevano mai rumore dei loro problemi una volta sbarcati e li lasciavano a poppa, e così le possibilità di recidiva erano lasciate aperte. |
One feels inclined bitterly to assail the owners, their captains and the general public, for having allowed such things to happen, but in common fairness we must put some of the responsibility on the seamen themselves for playing into the hands of a gang of unmitigated blood-suckers who, in some cases, purchased silence by paying compensation for the time the men were short of grub; but never more than the bare cost of the food for the time they were short of it was allowed. | Si sente incline amaramente ad assalire i proprietari, i loro capitani e il pubblico in generale, per aver permesso tali cose accadere, ma in comune equità dobbiamo mettere una parte della responsabilità sui marinai stessi per giocare nelle mani di una banda di sanguisughe assoluta che, in alcuni casi, acquistato il silenzio pagando un risarcimento per il tempo gli uomini erano a corto di grub; ma mai più del costo del cibo per il tempo che erano a corto di esso è stato permesso. |
In the majority of cases payment was evaded altogether. | Nella maggior parte dei casi il pagamento è stato evitato del tutto. |
I have been amongst this sort of thing on several occasions, and feel some difficulty in writing with calmness when I reflect on all the unnecessary hardships and sufferings that were caused by sheer wanton greed. | Mi sono trovato in questo stato in diverse occasioni e ho qualche difficoltà a scrivere con calma quando rifletto su tutte le difficoltà e le sofferenze inutili che sono state causate dalla pura avidità sfrenata. |
On four different voyages I learnt how terrible it was to be short of provisions and water, and in three out of the four this was preventable. | In quattro diversi viaggi ho imparato quanto fosse terribile essere a corto di provviste e di acqua, e in tre dei quattro era prevenibile. |
The first case was excusable owing to the long continuance of easterly gales in the chops of the English Channel. | Il primo caso era giustificabile a causa della lunga continuità dei venti orientali nelle cosce della Manica. |
Some vessels managed to reach Scilly or Falmouth, but many failed to do so, and we were amongst the many. | Alcune navi riuscirono a raggiungere Scilly o Falmouth, ma molte non ci riuscirono, e noi eravamo tra le tante. |
On several occasions we were nearly able to fetch into port, and then the wind increased and we drifted back into the ocean. | In diverse occasioni riuscimmo quasi a raggiungere il porto, ma poi il vento aumentò e tornammo a galla nell'oceano. |
This gaining and losing process went on for three or four weeks. | Questo processo di guadagno e perdita è continuato per tre o quattro settimane. |
Each fresh sail sighted was signalled or hailed to the effect that we were short of provisions and asking if they could supply us, and invariably the reply came back, "Impossible: our supplies have run out." | Ogni nuova vela avvistata veniva segnalata o salutata con l'effetto che eravamo a corto di provviste e chiedevamo se potevano fornirci, e invariabilmente veniva la risposta: "Impossibile: le nostre provviste sono finite". |
We in turn were frequently appealed to for succour, but had to plead the same thing. | A noi, a sua volta, veniva spesso chiesto aiuto, ma dovevamo fare lo stesso. |
The one redeeming feature of the critical position of the large fleet that was held in the grip of the wind for so long a time was the knowledge that we were all in the same predicament, and if we could not supply each others' wants we had at least the pleasure of companionship, and this kept us from losing hope until a slant of wind came to our aid and carried us into port. | L'unica caratteristica redentrice della posizione critica della grande flotta che fu tenuta nella morsa del vento per così tanto tempo fu la consapevolezza che eravamo tutti nella stessa situazione, e se non potevamo soddisfare i bisogni degli altri avevamo almeno il piacere della compagnia, e questo ci impedì di perdere la speranza finché un vento inclinato non venne in nostro aiuto e ci portò in porto. |
In this case we had been on very short rations for many days, and yet there was never a word of recrimination, and singularly little grumbling except at the perversity of the wind. | In questo caso eravamo stati su razioni molto brevi per molti giorni, eppure non c'era mai una parola di recriminazione, e singolare poco mormorare tranne che alla perversità del vento. |
Nothing whatever could be said in defence of the other cases, for the vessels were not only sent away from a home port criminally short of supplies, but they left the port at which they loaded for home with only sufficient stores to last half the time it would take to make the passage with average success; and not having any good fortune at all, our allowance was reduced before the passage was half covered. | Nulla di tutto ciò che potrebbe essere detto in difesa degli altri casi, per le navi non solo sono stati inviati via da un porto di casa criminalmente a corto di forniture, ma hanno lasciato il porto in cui hanno caricato per casa con solo scorte sufficienti a durare la metà del tempo che ci vorrebbe per fare il passaggio con successo medio, e non avendo alcuna fortuna a tutti, la nostra indennità è stata ridotta prima che il passaggio è stato coperto a metà. |
We swept past the last port of call with the wind right aft. | Abbiamo superato l'ultimo porto di scalo con il vento a poppa. |
The captain and steward knew that the provisions were getting low, but the former decided to trust to Providence giving him a fair wind all the way, so we romped along for several days, and then adverse winds came and everybody realized the seriousness of the position. | Il capitano e il commissario sapeva che le disposizioni erano sempre basso, ma il primo ha deciso di fidarsi di Provvidenza dando a lui un vento giusto tutto il modo, così abbiamo romped lungo per diversi giorni, e poi venti avversi è venuto e tutti si sono resi conto della gravità della posizione. |
Orders were given that all hands had to be put on half fare, and not many days elapsed before every article of food was exhausted and we had to broach our cargo of lentils and sustain ourselves on lentil soup. | Furono dati ordini che tutti i lavoratori dovessero lavorare a metà retta, e non passarono molti giorni prima che ogni cibo fosse esaurito e dovessimo portare il nostro carico di lenticchie e sostenerci con la zuppa di lenticchie. |
Even that had to be sparingly used on account of the scarcity of water. | Anche questo doveva essere usato con parsimonia a causa della scarsità d'acqua. |
On some days we drifted under two close reefed topsails into the heart of the western ocean and out of the regular track of vessels bound out and home. | Alcuni giorni andavamo alla deriva sotto due sbarre di reef strette nel cuore dell'oceano occidentale e fuori dalla normale rotta delle navi dirette verso la partenza e la rientro. |
Whenever the weather fined down, sail was set according to the force of the wind which kept in the N.E., varying perhaps a couple of points each way. | Ogni volta che il tempo si abbassava, la vela veniva posta secondo la forza del vento che si manteneva nel nord-est, variando forse un paio di punti in ogni direzione. |
A look-out man was kept on the maintopmast crosstrees from dawn until sunset each day to watch for passing vessels, and long, painful days rolled on without our sighting anything. | Ogni giorno, dall'alba al tramonto, un guardiano era tenuto sulle strade principali per sorvegliare le navi che passavano, e passavano lunghi e dolorosi giorni senza che avvistassimo nulla. |
Sometimes a sail would be seen hull down or too far off to attract attention. | A volte si vedeva una vela con lo scafo abbassato o troppo lontana per attirare l'attenzione. |
This naturally had a saddening effect, and we wished they had never been seen; but in spite of privations, which increased day by day, there was a gaiety kept up until the last sweeping up of the provision lockers had taken place, and we were reduced to the exclusive diet of boiled lentils, which I have heard is considered by some people to be a luxury; but whether this be so or not, I never wish to realize its taste again. | Questo naturalmente ha avuto un effetto triste, e abbiamo voluto che non era mai stato visto, ma nonostante le privazioni, che ha aumentato giorno dopo giorno, c'era una allegria mantenuto fino all'ultimo spazzare fino degli armadietti di provvista aveva avuto luogo, e siamo stati ridotti alla dieta esclusiva di lenticchie bollite, che ho sentito è considerato da alcune persone di essere un lusso, ma che questo sia così o no, non desidero mai realizzare il suo gusto di nuovo. |
May Providence protect me from ever again having to put it to my lips. | Che la Provvidenza mi protegga dal doverlo mai più mettere sulle mie labbra. |
Up to a certain point our impoverished crew had borne the strain on their minds and stomachs very manfully, but the period of despair was now come. | Fino a un certo punto la nostra impoverita equipaggio aveva sopportato la tensione sulla loro mente e stomaco molto virilmente, ma il periodo di disperazione era ora venuto. |
They talked indeed of which one among their comrades should draw the lot that by shortening his life would prolong theirs. | In verità, essi discutevano a sorte su chi dei loro compagni avrebbe dovuto accorciare la sua vita per allungare la loro. |
Sickness had smitten some of them so that they could barely crawl on deck. | Alcuni erano stati colpiti da malattie che li avevano portati a malapena a bordo. |
Each day showed signs of a galloping atrophy. | Ogni giorno mostrava segni di atrofia galoppante. |
Letters were written to their relatives conveying in a matter-of-fact way all they were enduring: no flowery phrases; no attempt at effect; but merely a statement of bald fact. | Le lettere ai loro parenti trasmettevano in modo concreto tutto ciò che stavano sopportando: nessuna frase fiorita; nessun tentativo di effetto; ma semplicemente una dichiarazione di fatto. |
These communications were to be put into the orthodox bottle and dropped into the sea in the hope that the sombre tidings would be picked up and read at home. | Queste comunicazioni dovevano essere messe nella bottiglia ortodossa e gettate in mare nella speranza che le notizie oscure fossero raccolte e lette a casa. |
The stage of openly cursing the owner had long since passed. | La fase in cui si malediceva apertamente il proprietario era da tempo passata. |
Now and again they wondered if their spirits would haunt him in the event of their having to succumb, but that was only a passing mood. | Ogni tanto si chiedevano se i loro spiriti lo perseguiterebbero nel caso dovessero soccombere, ma questo era solo un'atmosfera passeggera. |
Their thoughts were mainly centred on charitable and domestic matters, and what would be the end of all their sufferings. | I loro pensieri erano principalmente incentrati su questioni caritatevoli e domestiche, e su come sarebbe finita tutta la loro sofferenza. |
It is a strange destiny which causes the agony of despair to be prolonged, and then when life seems to be flickering out, suddenly the angel of death is withdrawn and light and life burst forth with a radiance that fills the sufferers with hope. | È uno strano destino che fa prolungare l'agonia della disperazione, e poi quando la vita sembra svanire, all'improvviso l'angelo della morte si ritira e la luce e la vita esplodono con una radiosità che riempie di speranza i sofferenti. |
The look-out man at the mast-head shouts as loud as his strength will allow: "A sail! | L'osservatore al capolinea grida con tutta la forza che gli permette: "Una vela! |
A sail on the starboard bow, crossing our track! | Una vela a dritta, che ci attraversa la pista! |
The vessel is hull down." | La nave è a scafo". |
Immediately the whole crew except the man at the wheel are in the rigging scanning the horizon, and a running flow of conflicting opinions are expressed as to the exact course she is steering and whether she will discern our flag. | Immediatamente l'intero equipaggio eccetto l'uomo al volante sono nel telaio scansione l'orizzonte, e un flusso di opinioni contrastanti sono espressi quanto alla corretta rotta che sta dirigendo e se si discernere la nostra bandiera. |
The captain gives peremptory orders to set every stitch of canvas and ease the yards, so that his vessel might go quicker and meet the other at an angle. | Il capitano dà ordini perentori di mettere ogni punto di tela e di allentare i cantieri, in modo che la sua nave possa andare più veloce e incontrare l'altra ad un angolo. |
Something like superhuman effort was made by enfeebled men to get the canvas smartly set. | Un tentativo sovrumano fu fatto da uomini deboli per mettere la tela in modo intelligente. |
The sight of the vessel impressed them as a providential apparition. | La vista dell'arca li impressionò come un'apparizione provvidenziale. |
In less than an hour the hull came in view. | In meno di un'ora si vide lo scafo. |
It was seen that the stranger was under a cloud of sail, including royals, and topgallant studding sails on both sides. | Si vedeva che lo straniero era sotto una nuvola di vele, comprese quelle reali, e le vele topgallant studding su entrambi i lati. |
A fresh wind blew right behind her, and the sea, though not rough, was showing white feathers on the surface of the Atlantic rollers. | Un vento fresco soffiò proprio dietro di lei, e il mare, anche se non violento, stava mostrando piume bianche sulla superficie dei rulli Atlantico. |
The signal that we were without any provisions was hoisted, but no notice was taken of it. | Fu lanciato il segnale che eravamo senza provviste, ma nessuno lo prese in considerazione. |
Night was drawing near, and the clipper was slipping fast away from us. | La notte si avvicinava e la clipper si allontanava rapidamente da noi. |
Our captain ordered his vessel to be hauled close to the wind again in case the flags might be obscured by running free. | Il nostro capitano ordinò che la sua nave fosse tirata di nuovo vicino al vento nel caso in cui le bandiere potessero essere oscurate da una corsa libera. |
It turned out that this might have been the case, as we had no sooner manœuvred in this way than they began to take the other vessel's studding sails in and haul to the wind. | Si scoprì che questo poteva essere il caso, poiché non appena avevamo manovrato in questo modo cominciarono a prendere le vele dell'altra nave e a trascinarle al vento. |
Our vessel's course was shaped towards her, and when we had got fairly close to her both vessels had all small sail taken in, courses hauled up, and their main yards laid aback. | Il corso della nostra nave è stato modellato verso di lei, e quando avevamo abbastanza vicino a lei entrambe le navi avevano tutte le piccole vele prese in, corsi trascinato, e i loro cantieri principali posto a sorpresa. |
Our pinnace was then hoisted out, and we proceeded to row alongside a beautiful tea clipper. | Poi ci sollevò la pinnace e procedemmo a remare accanto a una bella taglia tè. |
We were a lantern-jawed, scarecrow lot, and our general appearance emphasized the story we had to tell of the privations we had suffered. | Eravamo un gruppo di spaventapasseri dalla mascella lucida, e il nostro aspetto generale sottolineava la storia che dovevamo raccontare delle privazioni che avevamo sofferto. |
We had scarcely strength enough to lift the oars into the rollicks, much less pull the boat through a choppy sea. | Avevamo appena la forza sufficiente per sollevare i remi e farli rotolare, tanto meno per tirare la barca attraverso un mare agitato. |
The captain and crew of the British clipper were very kind, supplied all our needs, including tobacco, though we did not ask for the latter; this was obviously given to express more emphatically their sympathy and kindly feelings towards us. | Il capitano e l'equipaggio della clipper britannica sono stati molto gentili, ci hanno fornito tutto ciò di cui avevamo bisogno, compreso il tabacco, anche se non l'abbiamo chiesto; questo è stato dato ovviamente per esprimere più enfaticamente la loro simpatia e i loro sentimenti gentili nei nostri confronti. |
Very little water could be spared, as sailing vessels at that time were nearly always stinted in accommodation for water supply, but we were very grateful for the sacrifice the captain made in allowing us to have even a few breakers full. | Pochissima acqua poteva essere risparmiata, poiché le navi a vela in quel tempo erano quasi sempre limitate in quanto alloggi per l'approvvigionamento idrico, ma eravamo molto grati per il sacrificio che il capitano fece nel permetterci di avere anche qualche freno pieno. |
The act which touched the heart-strings most was the request made to their captain by his crew to be allowed to row the supplies to our vessel. | L'atto che toccò maggiormente le corde del cuore fu la richiesta fatta al loro capitano dal suo equipaggio di poter remare le forniture per la nostra nave. |
It was granted by him and thankfully accepted by us; and over all the years which have passed since that scene took place it has constantly lived in my memory as one of the many traits that endear the sailor to his fellow men. | E'stato concesso da lui e riconoscenti accettato da noi, e in tutti gli anni che sono passati da quella scena ha avuto luogo ha costantemente vissuto nella mia memoria come uno dei molti tratti che rendono il marinaio a suoi compagni. |
This self-sacrificing crew had been caused much additional hard work on account of our misfortunes; some of them were losing their watch below; and all of them had the arduous task of hurriedly taking in the necessary sail and manipulating the yards so that a communication could be effected, and then, after their mission was done, the vessel was put on her course, and all the work of setting sail, etc., had to be done over again. | Questo equipaggio di sacrificio aveva causato molto lavoro duro aggiuntivo a causa delle nostre disgrazie, alcuni di loro stavano perdendo il loro orologio sotto, e tutti loro avevano il faticoso compito di prendere in fretta la vela necessaria e manipolare i cantieri in modo che una comunicazione potrebbe essere effettuata, e poi, dopo la loro missione è stato fatto, la nave è stato messo sul suo corso, e tutto il lavoro di impostazione vela, ecc, doveva essere fatto di nuovo. |
We knew all this, and therefore appreciated all the more the little touch of sympathy which prompted them to add to their labours by undertaking the work they saw we were hardly fit to perform. | Sapevamo tutto questo, e perciò apprezzavamo ancor di più il tocco di simpatia che li spinse ad aggiungere al loro lavoro intraprendendo il lavoro che ritenevano noi a malapena adatti a svolgere. |
Before leaving the hospitable deck of the clipper our captain made a well-chosen and appropriate little speech of thanks to our benefactor, by whom it was suitably responded to; and then a cordial shaking of hands took place, and we parted with hearts full of gratitude to those who had so beneficently helped us. | Prima di lasciare l'ospitale ponte della clipper il nostro capitano ha fatto un ben scelto e appropriato piccolo discorso di ringraziamento al nostro benefattore, da cui è stato opportunamente risposto a; e poi una cordiale stretta di mano ha avuto luogo, e ci siamo lasciati con cuori pieni di gratitudine a coloro che avevano così benevolmente ci ha aiutato. |
When we got aboard three cheers were rung out from both vessels, and then their yards were filled and sail made, and we swept away from each other into the gloom of the gathering night. | Quando siamo saliti a bordo, sono stati suonati tre tributi da entrambe le navi, e poi i loro cantieri sono stati riempiti e le vele sono state fatte, e ci siamo spazzati via l'uno dall'altro nella tenebra della notte di raccolta. |
An unthought-of protracted passage was in front of us, and long before it was completed the fresh water ran short again; but we were more in the track of vessels then, and succeeded in getting a further supply which lasted until our arrival at Falmouth, where all our ills were soon forgotten amid the charm of its scenery and the atmosphere of congenial excitement which the tavern of that day afforded. | Un passaggio impensabile di prolungato era davanti a noi, e molto prima che fosse completato l'acqua dolce corse di nuovo corto, ma eravamo più nella pista di navi poi, e riuscito a ottenere un ulteriore fornitura che è durata fino al nostro arrivo a Falmouth, dove tutti i nostri mali sono stati presto dimenticati in mezzo al fascino del suo scenario e l'atmosfera di eccitazione congeniale che la taverna di quel giorno offerto. |
Songs were sung and step-dancing, such as none other but a sailor could do, as usual aroused and kept local interest on the stretch. | Canti e balli, come nessun altro che un marinaio poteva fare, come al solito suscitavano e mantenevano l'interesse locale. |
The audiences were composed mainly of sailors, their sweethearts for the time being, or those directly interested in him. | Il pubblico era composto principalmente da marinai, le loro fidanzate per il momento, o coloro che erano direttamente interessati a lui. |
Indeed these were occasions when the place was kept humming with a salty brightness. | In effetti queste erano occasioni in cui il luogo è stato tenuto ronzio con una brillantezza salato. |
Jack had the singular gift of making his own amusement, and so long as he kept from taking too much drink he was not only a source of pleasure to himself, but in his way entertained other people. | Jack aveva il dono singolare di fare il suo divertimento, e finché ha mantenuto dal prendere troppo bere non era solo una fonte di piacere per se stesso, ma a suo modo intrattenuto altre persone. |
Of course the sailors here, as always, told their experiences to each other when they met, and incidentally their owners came in for a share of contumely such as "God-forsaken robber," or "scrape-backed thief who was not fit to carry guts to a bear," and other more or less harmless invectives. | Naturalmente i marinai qui, come sempre, ha raccontato le loro esperienze a vicenda quando si sono incontrati, e per inciso i loro proprietari sono venuti in per una quota di contumely come "bandito abbandonato da Dio", o "razziatore di schiena che non era adatto a portare viscere ad un orso", e altri più o meno innocuo invective. |
The men were rarely vindictive or bitter even, after the thing had passed on, and an example of this was shown in the story I have been relating where there was just cause for resentment and claim for compensation, and yet none was made, nor was compensation asked for or offered in the other two cases which I have mentioned, although they were on almost identical lines with the first. | Gli uomini erano raramente vendicativi o amareggiati, anche dopo che la cosa era passata, e un esempio di questo è stato mostrato nella storia che ho raccontato dove c'era giusto motivo di risentimento e richiesta di risarcimento, eppure non è stato fatto, né è stato chiesto o offerto un risarcimento negli altri due casi che ho menzionato, anche se erano su linee quasi identiche con il primo. |
On these last occasions the crew lived on Indian corn for two weeks. | In queste ultime occasioni l'equipaggio visse per due settimane di mais indiano. |
The corn was put into canvas, battered as small as possible, then put through the coffee mill, and after the last process it was made into bread or puddings; but the mill did not last long, so we were driven to eat it in a very rough state, and soon experienced the penalty of doing so. | Il mais veniva messo in tela, battuto il più piccolo possibile, poi messo attraverso il mulino del caffè, e dopo l'ultimo processo è stato fatto in pane o budini; ma il mulino non è durato a lungo, così siamo stati spinti a mangiarlo in uno stato molto ruvido, e presto sperimentato la pena di farlo. |
We could not have kept on eating it. | Non avremmo potuto continuare a mangiarlo. |
The captain reported that he had been obliged to broach the cargo for food, and the receivers charged him with the estimated amount used. | Il capitano riferì che era stato obbligato ad aprire la merce per il cibo, e i riceventi gli fecero pagare la quantità stimata usata. |
He and his crew thought this very mean, and I think I remember them expressing strong regret that they hadn't scuttled the —— ship and thereby have inflicted great personal loss on the owner of the cargo who, they apprehended, would have rather seen them starve than that a bag or two of his cargo should be used for the purpose of saving their lives. | Lui e il suo equipaggio pensò che questo molto cattivo, e penso che mi ricordo di loro esprimendo forte rammarico che non avevano affondato la nave e quindi hanno inflitto grande perdita personale al proprietario del carico che, hanno affermato, avrebbe preferito vederli morire di fame che un sacchetto o due del suo carico dovrebbe essere utilizzato per il fine di salvare le loro vite. |
That was the impression they had formed. | Questa era l'impressione che avevano formato. |