Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
These slop-chest skippers were perfect terrors to the needy mariner, and many a physical punishment would be endured so that he might be saved the ruinous cost of having to buy from his covetous commander, who was not satisfied with a mere hundred per cent., but regulated his prices according to the severity of the wea... | Questi skipper pensione-testo erano terrori perfetti per il marinaio bisognoso, e molti una punizione fisica sarebbe sopportato in modo che egli potrebbe essere salvato il costo rovinoso di dover acquistare dal suo comandante avido, che non era soddisfatto con un mero cento per cento, ma regolato i suoi prezzi in base ... |
These human vultures carried on a nefarious trade on lines that would have put a Maltese Hebrew to shame. | Questi avvoltoi umani svolgevano un commercio infame secondo linee che avrebbero messo in imbarazzo un ebreo maltese. |
When the days were radiant with sunshine, and the sea made glassy with continuous calms, the shrewd sailors who wanted supplies would apply for them, expecting that they could be had at reduced prices under such circumstances, but the predatory vendor did not do business on these occasions; he waited until the poor dev... | Quando i giorni erano radiosi di sole, e il mare fatto vetroso con continue calme, i marinai astuti che volevano forniture si applicano per loro, aspettandosi che potrebbero essere avuto a prezzi ridotti in tali circostanze, ma il predatore venditore non fare affari in queste occasioni, ha aspettato fino a quando i pov... |
A common phrase of the sailors in referring to this class of man was that he would not hesitate to rob "Jesus Christ of his shoe-strings." | Una frase comune dei marinai in riferimento a questa classe di uomini era che non avrebbe esitato a derubare "Gesù Cristo dei suoi lacci delle scarpe". |
I have heard these nautical clothiers boast of how they had worked the oracle so that the wretched men who served under them would be obliged to come and on their knees beg that they might be forgiven for not taking the articles when offered, and that they might have them now when they had seen their error. | Ho sentito questi vestitori nautici vantare di come avevano lavorato l'oracolo in modo che gli uomini miserabili che servivano sotto di loro sarebbe stato obbligato a venire e in ginocchio implorare che potrebbero essere perdonati per non prendere gli articoli quando offerto, e che potrebbero averli ora quando avevano ... |
Of course only the wasters would put themselves in any such position. | Naturalmente solo i sprecatori si metterebbero in una posizione simile. |
A captain who traded in this way had a right to cover himself for the risk he ran, but it was a wicked imposition to charge more than a reasonable profit for clothing, tobacco, or postages. | Un capitano che commerciava in questo modo aveva il diritto di coprirsi per il rischio che correva, ma era una malvagia imposizione chiedere più di un ragionevole profitto per vestiti, tabacco o spese postali. |
In settling up at the end of a voyage, the overcharges were frequently contested, and I have known cases where a substantial reduction was enforced. | Nel computo alla fine di un viaggio, i costi in eccesso sono stati spesso contestati, e ho conosciuto casi in cui è stata applicata una riduzione sostanziale. |
The rate of exchange at which the advances to the crew abroad were worked was invariably one that realized a profit to the captain and caused grave suspicion that a petty theft was being committed. | Il tasso di cambio al quale venivano versati gli anticipi all'equipaggio all'estero era invariabilmente quello che realizzava un profitto per il capitano e causava gravi sospetti che si stesse commettendo un furto di poco conto. |
Captains used to brag that they made as much as their wages came to by the sales from their slop-chests and tobacco. | I capitani si vantavano di guadagnare quanto guadagnavano con le vendite di tabacco e di scatole. |
Judging from the amount of trade done and prices charged, I can quite believe this. | A giudicare dal volume degli scambi e dai prezzi praticati, posso ben credere a questo. |
One of the most mischievous customs of that period was that of giving grog to sailors on Saturday nights, and whenever sail had to be shortened or any extra work done, and many a drunkard was made thereby. | Una delle usanze più cattive di quel periodo era quella di dare grog ai marinai il sabato sera, e ogni volta che la vela doveva essere accorciata o qualsiasi lavoro in più fatto, e molti ubriaco è stato fatto in tal modo. |
What suffering, what untold misery has been wrought by this damnable custom! | Che sofferenza, che indicibile miseria è stata causata da questa dannosa usanza! |
The lives that have been sacrificed, the property damaged, and vessels lost by having grog aboard, and by captain and officers imbibing it and serving it out to the others with too generous a hand, can never be estimated. | Le vite che sono state sacrificate, le proprietà danneggiate e le navi perse per aver avuto grog a bordo, e da capitano e ufficiali che lo bevevano e lo servivano agli altri con una mano troppo generosa, non possono mai essere stimate. |
Much of the calamity that has occurred, and does yet occur, at sea could and can be traced to its direct use, and the unutterable grief and ruin it has brought into many a fine sailor's home is an odious testimony to those who put temptation in their way and perhaps encourage the use of it for their own benefit. | Gran parte della calamità che si è verificato, e ancora si verifica, in mare potrebbe e può essere ricondotta al suo uso diretto, e l'indicibile dolore e la rovina che ha portato in molti di un buon marinai casa è una testimonianza odiosa a coloro che mettono la tentazione nel loro modo e forse incoraggiare l'uso di es... |
A poor lad whom I knew many years ago acquired the taste for drink aboard the vessel he served in. | Un povero ragazzo che conoscevo molti anni fa ha acquisito il gusto per l'alcol a bordo della nave in cui ha servito. |
She was what is called by sailors a grand grog-ship. | Era quella che i marinai chiamano una grande nave di liquori. |
He was assisting to discharge cargo, and in the middle of the forenoon the bottle was passed round. | Stava aiutando a scaricare il carico, e nel bel mezzo della mattina la bottiglia è stata passata in giro. |
Being a general favourite with everybody, especially with the steward, whom he was always ready to give assistance to in many little ways, he jokingly asked him for "a good second mate's nip," a phrase which means that the rum or other spirits had to be three fingers up from the bottom of the tumbler glass. | Essendo un favorito generale con tutti, soprattutto con il cameriere, a cui era sempre pronto a dare assistenza a in molti piccoli modi, ha scherzando gli ha chiesto per "un buon secondo compagno di nip", una frase che significa che il rum o altri spiriti doveva essere tre dita dal fondo del bicchiere di bicchiere. |
It was never doubted that the steward gave him a good deal more than the regulation quantity, for he became very lively soon after. | Non c'è mai stato dubbio che lo steward gli ha dato un buon affare più della quantità di regolamento, perché è diventato molto vivace subito dopo. |
Just at the time grog was served, empty waggons ran short, and the crew were ordered to do odd jobs. | Proprio quando veniva servito il grog, i carri vuoti erano a corto e all'equipaggio veniva ordinato di fare lavori occasionali. |
The poor lad was sent to the fore topmast head to splice a new lanyard into the main royal stay. | Il povero ragazzo fu mandato alla testa del palo superiore anteriore per unire una nuova corda nel soggiorno reale principale. |
He had done this, and was setting the stay up when the marline spike must have slipped out of the hitch in the lanyard. | Aveva fatto questo, e stava impostando il soggiorno fino quando il marline spike deve essere scivolato fuori dal gancio nel cordone. |
Suddenly the song he was singing ceased; a jerky, nervous shout attracted attention to what had happened; then the hush of anguish seized the horror-stricken spectators who watched the tragedy, and soon all was over. | Improvvisamente la canzone che stava cantando cessò; un grido nervoso e scossa attirò l'attenzione su ciò che era accaduto; poi il silenzio di angoscia prese gli spettatori orrori che guardavano la tragedia, e presto tutto era finito. |
He tumbled backwards, and the sails all being loosened to air them and the topsail yard at the mast head, he fell over it, broke his fall on the foreyard, clutched at the reef points of the foresail, and then tumbled headfirst into the jolly-boat which lay at the bow, and was smashed to pieces. | Egli cadde all'indietro, e le vele tutti essere allentato per l'aria e loro il cortile topsail alla testa del mastro, cadde sopra di esso, ha rotto la sua caduta sul davanzale, aggrappato ai punti di barriera corallina della vela, e poi cadde a testa alta nella barca allegra che giaceva alla prua, ed è stato fatto a pe... |
When the body was taken out of the boat it was seen that the flesh of his hands had been torn off by the clutch he made at the reef points. | Quando il corpo fu portato fuori dalla barca si vide che la carne delle sue mani era stata strappata dalla presa che aveva fatto ai punti della barriera corallina. |
The crew of this vessel was supplied with alcohol with the specific object of getting them to work hard at the discharging of the cargo. | L'equipaggio di questa nave era fornito di alcol con lo scopo specifico di farli lavorare sodo nello scarico del carico. |
In plain language the owners or masters gave no thought to the personal effect of the custom so long as it did not interfere with their material interests, but should their policy cause the man to imbibe on his own account and commit a breach of discipline, or to be temporarily absent from work, he was punished with sh... | In parole povere i proprietari o padroni non pensavano agli effetti personali della consuetudine finché non interferisce con i loro interessi materiali, ma se la loro politica faceva bere l'uomo per conto suo stesso e commetteva una violazione della disciplina, o lo faceva assentare temporaneamente dal lavoro, era puni... |
No account was taken of how far the employer was responsible in having helped his employee to form habits by which the law was broken. | Non si è tenuto conto di quanto il datore di lavoro fosse responsabile di aver aiutato il suo dipendente a formare abitudini che violavano la legge. |
The poor lad who lost his life might have done so anyhow; but the impression that has been fixed on my mind is that the cause of his tragic death lay at the door of those who gave him the second mate's nip. | Il povero ragazzo che ha perso la vita avrebbe potuto farlo comunque, ma l'impressione che è stata fissata nella mia mente è che la causa della sua tragica morte giaceva alla porta di coloro che gli ha dato il pizzico del secondo compagno. |
The unrestrained appetite of the old sailing ship seamen for doing something ridiculous was a problem that even those closely associated with them could never solve. | L'appetito sfrenato dei vecchi marinai di una nave a vela per fare qualcosa di ridicolo era un problema che persino quelli strettamente associati con loro non potevano mai risolvere. |
When their minds were bent towards a freak they plunged into it regardless of consequences. | Quando la loro mente era inclinata verso un mostro, si immergevano in esso senza badare alle conseguenze. |
The more daring the adventure the more enjoyment they got out of it. | Più audace era l'avventura, più ne godevano. |
On a memorable occasion long ago, several ships' crews went ashore in a foreign port on leave, and at a late hour they were returning aboard their respective ships. | In una memorabile occasione, molto tempo fa, diversi equipaggi di navi si sbarcarono in un porto straniero in congedo, e a tarda ora stavano tornando a bordo delle rispettive navi. |
Some were half seas over, and others badly sprung, but all seem to have been smitten with the idea of reckless mischief. | Alcuni erano mezzo mare oltre, e altri mal sorto, ma tutti sembrano essere stati colpiti con l'idea di sconsiderato male. |
Sentries were stationed along the banks of a river that Byron has sung of. | Le sentinelle erano poste lungo le rive di un fiume di cui Byron ha cantato. |
They were not supposed to allow any one to pass without a permit, and as the seamen were not in the temper to brook coercion of this kind, they came into conflict with each other. | Non dovevano permettere a nessuno di passare senza un permesso, e come i marinai non erano di carattere per tollerare coercizione di questo tipo, sono entrati in conflitto con l'altro. |
One of the sentries struck a sailor, who attempted to pass the line, with his bayonet. | Una delle sentinelle colpì un marinaio, che cercava di superare la linea, con la baionetta. |
This was the beginning of a carnival of lawlessness. | Questo fu l'inizio di un carnevale di illegalità. |
The tars were maddened by the attempt to slay their comrade, and a wild rush was made upon several of the soldiers. | I tars furono infuriati dal tentativo di uccidere il loro compagno, e una corsa selvaggia fu fatta su diversi dei soldati. |
They were promptly overpowered, disarmed, and their muskets used in disarming their friends who were panic stricken by the vigorous onslaught, and soon succumbed to Jack's bellicose persuasiveness. | Furono prontamente sopraffatti, disarmati, e i loro moschetti usati per disarmare i loro amici che erano in preda al panico per l'assalto vigoroso, e presto soccombettero alla bellicosa persuasività di Jack. |
It then became an easy task to carry out the impromptu plan of campaign of putting each soldier into his sentry-box and casting both him and the box into the running stream. | Divenne quindi un compito facile eseguire il piano improvvisato di campagna di mettere ogni soldato nella sua cassa di guardia e gettare sia lui che la cassa nel torrente che scorreva. |
The call for help was unavailing; none came, and soon no voices were heard, but the following day the funeral knell was sounded by the roar of the cannon from the gunboats, splashing shot into the river with the hope that the vibration would resurrect the bodies of the victims from their muddy tomb. | La richiesta di aiuto fu inutile; nessuno venne, e ben presto non si udirono più voci, ma il giorno seguente il campanello funebre fu suonato dal ruggito dei cannoni delle cannoniere, che sparavano colpi nel fiume con la speranza che la vibrazione risuscitasse i corpi delle vittime dalla loro tomba fangosa. |
Many of them were brought to the surface by this means. | Molti di loro sono stati portati in superficie con questo mezzo. |
Jack is said to have thought it a great joke, and it must be admitted there is a grim humour in the cool audacious method of disposing of the human obstacles which stood in his way. | Si dice che Jack ha pensato che fosse un grande scherzo, e deve essere ammesso che c'è un umorismo cupo nel metodo audace fresco di smaltimento degli ostacoli umani che si trovava sulla sua strada. |
No argument, however eloquent, could convince them that a murderous act had been committed. | Nessuna argomentazione, per quanto eloquente, poteva convincerli che fosse stato commesso un atto omicida. |
Their idea was that no b——y foreigner had any right to question the good intentions of a British sailor or to intercept his perambulations either drunk or sober. | La loro idea era che nessun straniero avido aveva il diritto di mettere in dubbio le buone intenzioni di un marinaio britannico o di intercettare le sue peregrinazioni, ubriaco o sobrio. |
Pageantry and armed force did not appeal to them, but a kind word and an expressed desire to escort them aboard their ship would have caused them to fall on the neck of even a foreign soldier in adoration. | La pompa e la forza armata non li attiravano, ma una parola gentile e un espresso desiderio di scortarli a bordo della loro nave li avrebbero fatti cadere in adorazione sul collo anche di un soldato straniero. |
The thirst for joviality often led wayward sailors to crave for drink, and under its baneful influence they were easily wafted into a delirium of foolhardy devices that would never have entered the mind of the ordinary mortal. | La sete di giovialità spesso ha portato i marinai caparbi a bramare di bere, e sotto la sua influenza dannosa sono stati facilmente ondate in un delirio di dispositivi temerari che non sarebbe mai entrato nella mente del comune mortale. |
A large barque was once in mid-ocean homeward bound, and was beating against strong head-winds under whole topsails, courses, lower staysails, and jib. | Una volta una grande barca era in mezzo all'oceano, diretta verso casa, e batteva contro forti venti contrari sotto vele superiori, corse, vele inferiori e jib. |
It was the starboard watch on deck from eight p.m. until midnight. | Era la guardia di tribordo sul ponte dalle otto di sera fino a mezzanotte. |
The captain had retired for the night and left the second mate in charge. | Il capitano si era ritirato per la notte e aveva lasciato il secondo ufficiale in carica. |
His watch, with the exception of one man, was composed of as fine a brood of young athletes as ever ran aloft. | Il suo orologio, con l'eccezione di un uomo, era composto da una schiera di giovani atleti che correvano in alto. |
They were on the most friendly terms with their officer, whose genial disposition led him to converse with them. | Erano in termini più amichevoli con il loro ufficiale, la cui disposizione geniale lo ha portato a conversare con loro. |
I daresay he was attracted by their boisterous cordiality. | Ossero dire che era attratto dalla loro cordialità. |
Be that as it may, he either winked at or encouraged the successful negotiations that were devised to induce the steward to invade the grog locker, which was situated beneath the captain's bed, and bring from it the jar which contained whiskey. | Sia come sia, ha o winched o incoraggiato i negoziati di successo che sono stati ideati per indurre il cameriere di invadere l'armadietto grog, che si trovava sotto il letto del capitano, e portare da esso il barattolo che conteneva whisky. |
At first Jimmy the steward was obdurate. | All'inizio Jimmy lo steward era ostinato. |
"It cannot be done," said he, "without wakin' the aud man." | "Non si può fare", disse, "senza Wakin 'l'uomo aud". |
"What the devil's the good of you talking that nonsense, Jimmy?" | "A che diavolo serve che tu dica queste sciocchezze, Jimmy?" |
said the persuasive orators; "why, you know he'd sleep with his head in a bucket of slush." | "Sai che dormira' con la testa in un secchio di liquore". |
"Yes, but I'm feared he'll waken, and then there'll be an almighty row." | "Sì, ma ho paura che si sveglierà, e poi ci sarà una fila onnipotente". |
"Well," replied the tempters, "we always thought you a real shipmate, and as full of pluck as a pitman's badger. | "Beh", rispose il tentatori, "abbiamo sempre pensato che un vero compagno di nave, e come pieno di coraggio come un tasso di un uomo di buco. |
What's come over you, man; surely its not the same old Jimmy Dinsdale that had the courage to stand before Hennan and Tom Sayers? | Che ti è preso, amico? Di sicuro non è lo stesso vecchio Jimmy Dinsdale che ha avuto il coraggio di affrontare Hennan e Tom Sayers? |
It's not as though you were not going to have a nip with us." | Non è che non avresti voluto un sorso con noi". |
"Look here," said one of the enterprising coterie; "if you are feared to go, show me, and you bet I'll have the stuff on deck in a jiffy. | "Guarda qui", ha detto uno dei coterie intraprendente, "se si ha paura di andare, mostrare a me, e scommettere che avrò le cose sul ponte in un batter d'occhio. |
If I can do it, surely
you
can." | Se io posso farlo, sicuramente puoi farlo anche tu". |
The form of dashing flattery, the appeals to his bravery and comradeship, and the prospect of himself partaking of the convivial cup, punctured Jimmy's will, and he fell. | La forma di lusinghe sfacciate, gli appelli al suo coraggio e alla sua cameratismo, e la prospettiva di partecipare alla coppa di convivialità, perforarono il testamento di Jimmy, e cadde. |
The coveted jar was brought on deck without arousing the captain, and the seamen insisted that they could not touch or taste till James himself had partaken; they would then have pleasure in drinking his health. | Il vaso ambito è stato portato sul ponte senza destare il capitano, e i marinai ha insistito che non potevano toccare o il gusto fino a quando James stesso aveva preso parte, avrebbero poi piacere di bere la sua salute. |
This order of things was carried out, the second officer joining in by assuring his men that he "endorsed their complimentary remarks about the steward"; he was an ardent sportsman, said the condescending officer, "whose popularity was unequalled." | Questo ordine di cose fu eseguito, e il secondo ufficiale si unì a loro assicurando ai suoi uomini che egli "approvava le loro parole di complimento sul commissario"; era un ardente sportivo, disse il condiscendente ufficiale, "la cui popolarità non aveva eguali". |
"Hear, hear," responded the breezy tars. | "Ascolta, ascolta", rispose il brezza tars. |
Jimmy had another nip, beamed all over with merriment, and pledged himself to live for evermore up to the high reputation they had given him, which he was proud to believe he deserved. | Jimmy ha avuto un altro pizzico, irradiato tutto con allegria, e si è impegnato a vivere per sempre fino alla alta reputazione che gli avevano dato, che era orgoglioso di credere che meritava. |
At ten p.m. the wind and sea had increased, and the vessel was plunging her jibboom and bowsprit under. | Alle dieci di sera il vento e il mare erano aumentati, e la nave stava immergendo il suo jibboom e il suo bowsprit. |
The second officer intimated that all hands would have to be called to reef the topsails and haul the mainsail up and stow it, but his men were imbued with heroic dash, and would not hear of such unseamanlike weakness. | Il secondo ufficiale ha fatto intendere che tutte le mani avrebbero dovuto essere chiamati a reef le vele superiori e trascinare la vela principale e lo stivare, ma i suoi uomini erano intrisi di corsa eroica, e non avrebbe sentito parlare di tale debolezza unseamanlike. |
They assured him that they could take the sail in without calling the watch below. | Gli assicurarono che potevano portare la vela senza chiamare la guardia. |
Amid much noise and many larks they managed to get the foretopsail reefed. | Tra tanto rumore e molte allodole riuscirono a far ripiegare la coda di predatore. |
A chanty was lustily sung when hoisting the yard up, and when they undertook to reef the main topsail it was quite obvious the over plentiful supply of grog was taking serious effect. | Un canto è stato cantato volutamente quando hoisting il cortile, e quando hanno intrapreso a reef la vela principale era abbastanza evidente il più abbondante fornitura di grog stava prendendo effetto serio. |
Their articulation became thick and incoherent. | La loro articolazione divenne spessa e incoerente. |
They were alternately effusive with joy and senseless laughter, and occasionally quarrelsome. | Erano alternatamente effusi di gioia e risate insensate, e di tanto in tanto litigiose. |
The lee yardarm man insisted on hauling out to leeward before the weather yardarm man told him to, which was of course contrary to the order of nautical ethics. | Il Lee Yardarm Man insistette per tirare verso il sottovento prima che il Weather Yardarm Man glielo dicesse, il che era ovviamente contrario all'ordine dell'etica nautica. |
The situation became very strained between the men to windward and those to leeward, because of the profusion of tobacco-juice the former were expectorating into the eyes of those to leeward, not intentionally, but with alcoholic recklessness. | La situazione divenne molto tesa tra gli uomini a vento e quelli a vento, a causa della profusione di tabacco-suco i primi erano sputa in occhi di quelli a vento, non intenzionalmente, ma con alcoolosa sconsideratezza. |
The elderly stout man of the watch felt that it was no ordinary occasion, and grunted out that he was b—— well going to lash himself to the haulyards, as he felt wearied. | L'uomo robusto anziano del guardaroba ha sentito che non era un'occasione ordinaria, e mormorò che era b bene andando a frustare se stesso per i portieri, come si sentiva stanco. |
The lee yardarm man managed to crawl in on the foot-rope, got into the maintop, and fell asleep there, while the gradual cessation of speech from the champions to windward indicated that they also slept. | Il Lee uomo yardarm riuscito a strisciare sul piede-fune, è entrato nella cima principale, e si addormentò lì, mentre la graduale cessazione del discorso dai campioni a vento indicato che anche loro dormivano. |
The second officer and the helmsman conferred as to what had best be done, and concluded not to risk startling any of them out of their drunken unconsciousness by shouting, lest they should loose their hold and be smashed to pieces or fall into the sea; but as the watch was drawing to a close it was suggested by the sa... | Il secondo ufficiale e il timoniere conferito come a ciò che aveva meglio essere fatto, e ha concluso di non rischiare di allarmare nessuno di loro fuori della loro ubriaco inconsapevolezza gridando, per paura che dovrebbero perdere la loro presa e essere schiacciato a pezzi o cadere in mare, ma come l'orologio era in ... |
When he got to them he found both had partially secured themselves, though the least lurch of their bodies would certainly have placed them in a more perilous position. | Quando è arrivato a loro ha trovato entrambi avevano parzialmente assicurato se stessi, anche se la minima cricca dei loro corpi sarebbe certamente li ha collocati in una posizione più pericolosa. |
The young sailor's task was both delicate and difficult, but he managed it so well that no harm came to them. | Il compito del giovane marinaio era delicato e difficile, ma lo compì così bene che non subì alcun danno. |
One of the men, as is the practice when reefing, was straddle legs on the yardarm, and had a turn of a rope round him. | Uno degli uomini, come è la pratica quando reefing, era a cavallo delle gambe sul yardarm, e aveva un giro di una corda intorno a lui. |
The other had his feet on the foot-rope, and his chest rested on the yard. | L'altro aveva i piedi sulla corda del piede, e il suo petto poggiava sul cortile. |
They made a good deal of jovial noise when they were aroused, with the obvious intention of making it appear that they were very much alive. | Hanno fatto una buona dose di rumore gioviale quando sono stati eccitati, con l'ovvia intenzione di far sembrare che erano molto vivo. |
The stout man, who was in the slings of the mast, and the first to succumb, was rudely awakened by the rollicking yardarm man slapping him sharply on the back and shouting at him, "what the h—— he meant by sleeping there and risking his own and other people's lives?" | L'uomo robusto, che era nelle fessure del mastro, e il primo a soccombere, è stato brutalmente svegliato dal rollicking uomo yardarm schiaffeggiandolo bruscamente sulla schiena e gridando a lui, "che cosa il h voleva dire da dormire lì e rischiando la sua e altre persone's vite? |
The phlegmatic gentleman grumbled out: "What business is that of yours?" | Il signore flegmatico mormorò: "Che cosa ti riguarda?" |
"Why," retorted the younger seaman, "you old scanamaran, you ought to be put in irons for the remainder of the voyage, and have your wages stopped into the bargain." | "Perché", ha ribattuto il giovane marinaio, "tu vecchio scanamaran, si dovrebbe essere messo in catene per il resto del viaggio, e hanno il vostro salario fermato nel contratto. " |
This was rather high-class audaciousness on the part of a young rascal who had just been rescued from a worse position while committing the same offence. | Questa è stata un'audacia di alto livello da parte di un giovane canaglia che era stato appena salvato da una posizione peggiore mentre commetteva lo stesso reato. |
The task of getting them round was nothing compared to that of getting them humoured into a sufficiently sober condition so that no mishap would befall them in the process of coming down the rigging. | Il compito di farli girare non era niente in confronto a quello di farli rimettersi in una condizione sufficientemente sobria in modo che nessun infortunio li avrebbe colpiti nel processo di scendere il telaio. |
It is a perfect marvel how Providence protects people under the influence of drink. | È una meraviglia come la Provvidenza protegga le persone sotto l'influenza dell'alcol. |
Almost every step downward threatened a calamity, so they slipped from one rattling to another until their feet landed on the topgallant rail, and they slid under the shear pole on to the deck. | Quasi ogni passo verso il basso minacciava una calamità, così scivolavano da un trambusto all'altro finché i loro piedi non atterravano sulla trave superiore, e scivolavano sotto il palo di taglio sul ponte. |
The second mate was greeted with much affection; the attitude towards him was that of men who had been a long time absent and come suddenly in contact with a dear friend. | Il secondo compagno è stato accolto con molto affetto; l'atteggiamento verso di lui era quello di uomini che erano stati a lungo assenti e venire improvvisamente in contatto con un caro amico. |
He was sensible enough to reciprocate the kindness shown him. | Era abbastanza ragionevole da ricambiare la gentilezza che gli era stata mostrata. |
The reefed topsail was hoisted vigorously up to the accompaniment of rapturous song. | La vela superiore con il riffo fu sollevata vigorosamente al suono di un canto rapido. |
This being done, the watch below was called, came on deck, and received a greeting unequalled in every sense, but especially in its spirituous effusiveness. | Questo fatto, la guardia di sotto è stato chiamato, è venuto sul ponte, e ha ricevuto un saluto senza eguali in ogni senso, ma soprattutto nella sua spirituale effusività. |
The faithful James was in great demand, and after a prolonged search he was found coiled up under the long-boat; an outburst of fluent profanity indicated that his condition did not warrant him being entrusted with any commission of grave, secret intricacy, so he was expeditiously stowed away in the galley for the rema... | Il fedele Giacomo era molto richiesto, e dopo una lunga ricerca fu trovato avvolto sotto la barca; un'esplosione di profanità fluente indicava che la sua condizione non giustificava che gli fosse affidata alcuna commissione di grave, complessità segreta, così fu spedito nascosto nella galea per il resto della notte, e ... |