Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
The following day they proclaimed Jimmy a pink devil for getting intoxicated, and his confederates were treated to a withering flow of invective for not keeping some of the stolen property for them.
Il giorno dopo proclamarono Jimmy un diavolo rosa per essersi ubriacato, e i suoi alleati furono trattati con un affogare di invective per non aver tenuto per loro parte delle proprietà rubate.
The captain was serenely ignorant of what was going on, but in the morning at breakfast his attention became centred on the worthy James, whose performances were of an unusually destructive character.
Il capitano era serenamente ignorante di ciò che stava succedendo, ma la mattina a colazione la sua attenzione si è concentrata sul degno James, le cui prestazioni erano di un carattere insolitamente distruttivo.
The steerage and cabin exhibited heaps of broken crockery-ware, mixed with the humble repast that hungry men had been looking forward to.
La cabina e la cabina mostravano mucchi di stoviglie rotte, mescolate con l'umile pasto che gli uomini affamati avevano atteso con ansia.
Jimmy, in an ordinary way, was really a devotee of religion, who adhered to all its forms most rigidly so long as drink was kept out of his way.
Jimmy, in modo ordinario, era davvero un devoto della religione, che aderisce a tutte le sue forme più rigidamente finché l'alcol è stato tenuto fuori dal suo modo.
He could quote Scripture by the fathom, and when in his cups used to do so copiously.
Poteva citare le Scritture a braccia, e quando era in tazza lo faceva in abbondanza.
The captain said to him: "Any one with half an eye can see, sir, that you have been at my grog."
Il capitano gli disse: "Chiunque abbia un occhio può vedere, signore, che lei ha bevuto il mio grog".
James became virtuously indignant.
James si indignò in modo virtuoso.
"Captain," said he, in a thick, guttural voice which indicated whiskey, "you judge me wrongly"; whereupon, falling on his knees, he clasped his hands, and in the attitude of prayer began as follows: "O Lord, forgive the captain.
"Capitano", ha detto, in una voce spessa, gutturale che ha indicato whisky, "mi giudichi erroneamente", dopodiché, cadendo in ginocchio, strinse le mani, e nell'atteggiamento di preghiera ha iniziato come segue: "O Signore, perdona il capitano.
Judge me, O Lord, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord, therefore I shall not slide."
Giudicami, o Signore, perché io ho camminato nella mia integrità; ho confidato anche nel Signore, perciò non scivolerò".
The mate, a burly fellow who stood hard by, muttered: "Get up, you d——d fool.
Il compagno, un uomo robusto che stava fermo, mormorò: "Alzati, stupido idiota.
You have slid."
Sei scivolato".
Whereupon the pious James called him a liar, and continued: "Examine me, O Lord, and prove me: try my reins and my heart."
A questo punto il pio Giacomo lo chiamò bugiardo, e proseguì: "Esaminami, o Signore, e provami: prova i miei reni e il mio cuore".
When he had finished the sentence, the captain interposed: "I'm quite satisfied that you are intoxicated, and must request you, Mr Jones, to see that he is put to bed before he does any more mischief.
Quando ebbe finito la frase, il capitano interpose: "Sono abbastanza soddisfatto che si è ubriaco, e deve chiedere a voi, il signor Jones, di vedere che è messo a letto prima che fa più male.
I shall keep my grog under lock and key for the future."
"Tieni il mio grog sotto chiave per il futuro".
This strong indictment caused James to become piously agitated.
Questa forte accusa fece agitare Giacomo in modo pio.
The mate eloquently remarked: "Yes, it is all damned fine quoting Scripture, but that won't give us our breakfast.
Il compagno fece un'eloquente osservazione: "Sì, è tutto dannatamente bello citare la Scrittura, ma questo non ci darà la colazione.
What do you say, Mr Second Mate?"
Cosa ne dice, signor secondo ufficiale?"
"Amen," said the gallant officer, and, with a merry twinkle in his eye, he added in a whisper, "but I don't quite agree with the grog being locked up."
"Amen", ha detto l'ufficiale galante, e, con un allegro scintillio nel suo occhio, ha aggiunto in un sussurro, "ma non sono del tutto d'accordo con il grog essere rinchiuso".
Jimmy was very popular with all aboard, and everyone was full of sympathy with him for having had the misfortune to fall into disgrace.
Jimmy era molto popolare con tutti a bordo, e tutti erano pieni di simpatia per lui per aver avuto la sfortuna di cadere in disgrazia.
In a few weeks after his fall he was paid off in Bristol, and to celebrate the occasion he and a young lad, who was much devoted to him, had a glass together.
In poche settimane dopo la sua caduta è stato pagato a Bristol, e per celebrare l'occasione lui e un giovane ragazzo, che era molto devoto a lui, aveva un bicchiere insieme.
He was very fond of his wife and his home, and used to confide all manner of sacred things to his young friend.
Era molto affezionato a sua moglie e la sua casa, e usato per confidare ogni sorta di cose sacre al suo giovane amico.
They were walking down a fashionable street together, and observing a well-dressed lady looking in a shop window, he remarked to the youth: "That is a fine dress the lady has on.
Camminavano insieme per una strada alla moda, e osservando una signora ben vestita che guardava nella vetrina di un negozio, egli disse al giovane: "Quello che indossa la signora è un bel vestito.
I would like to have one like it for our Nanny (meaning his wife).
Vorrei averne uno come questo per la nostra tata (intendeva la moglie).
I wonder if it cost much."
Mi chiedo se costa molto".
His young companion was eager to have some sport out of the incident, so he urged him to ask her how much the dress cost.
Il suo giovane compagno era ansioso di avere un po 'di sport fuori dall'incidente, così lo ha esortato a chiederle quanto il vestito costa.
He was not quite sure of the propriety of doing such a thing, but was reassured of this by his friend in whose judgement he had profound confidence; so he went up to the lady, took hold of her dress, held it up in his hand beyond the limit of discretion, and asked her in pure Anglo-Scotch how much a yard it might cost.
Non era abbastanza sicuro della convenienza di fare una cosa del genere, ma è stato rassicurato di questo dal suo amico nel cui giudizio aveva profonda fiducia, così è andato fino alla signora, ha preso possesso del suo vestito, lo ha tenuto in mano oltre il limite di discrezione, e le ha chiesto in puro anglo-scottese quanto un giardino potrebbe costare.
The lady was startled, and looked contemptuously at him.
La signora era sorpreso, e guardò con disprezzo a lui.
"Sir," said she, "how dare you!
"Signore", ha detto, "come osi!
whatever do you take me for?"
"Per chi mi prendi?"
"I take you for a lady," said Jimmy, "and I'm asking how much a yard your dress cost, because if it's not over dear I would like to buy one for wor Nanny."
"Ti prendo per una signora", ha detto Jimmy, "e mi chiedo quanto un metro il vostro vestito costo, perché se non è più cara vorrei comprare uno per la nostra tata. "
His young friend kept close to him, and was in convulsions of laughter; but seeing he was drifting into trouble he advanced towards where they stood and tried to explain to the lady that it was he who had prevailed upon his friend to satisfy his curiosity as to the price of her dress.
Il suo giovane amico tenuto vicino a lui, ed era in convulsioni di risate, ma vedendo che era alla deriva in difficoltà ha avanzato verso dove si trovava e ha cercato di spiegare alla signora che era lui che aveva prevalso sul suo amico per soddisfare la sua curiosità per quanto riguarda il prezzo del suo vestito.
Up to that point she seemed to be embarrassed, and did not know whether to resent such unconventional conduct or not.
Fino a quel punto sembrava essere imbarazzato, e non sapeva se risentirsi di tale comportamento non convenzionale o meno.
She asked if they were sailors; they replied in the affirmative.
Chiese se erano marinai; essi risposero affermativamente.
It then seemed to dawn upon her that it was merely a mischievous prank being played on her interrogator; but she was assured in a sailorly manner by both that they knew it was very funny, but they were in earnest all the same.
Sembrava poi all'alba su di lei che era solo un scherzo traviato essere giocato sul suo interrogatore, ma lei era assicurato in modo sailorly da entrambi che sapevano che era molto divertente, ma erano seriamente tutti gli stessi.
She realized the true situation and laughed very heartily.
Si rese conto della situazione vera e riso molto di cuore.
"Come along," said she, "and I will take you to the shop where I got this dress."
"Vieni", disse, "e ti porterò al negozio dove ho comprato questo vestito".
Jimmy assented, but suggested that she should walk ahead of them; but the lady insisted that she wished them to talk to her of their sea experiences, and before the shop was reached James had told her with touching simplicity about his fall and how penitent he was, and that he felt he ought to do something for the wrong he had done his wife, who would be very grieved when she heard of it.
Jimmy acconsentito, ma ha suggerito che lei dovrebbe camminare davanti a loro, ma la signora ha insistito sul fatto che lei desiderava loro di parlare con lei delle loro esperienze di mare, e prima che il negozio è stato raggiunto James aveva detto con toccante semplicità circa la sua caduta e come penitente era, e che sentiva che avrebbe dovuto fare qualcosa per il male che aveva fatto sua moglie, che sarebbe molto addolorato quando ne ha sentito parlare.
"Will you tell her?"
"Glielo dirai?"
asked the lady.
- Chiese la signora.
"Tell her," said he; "why, I wouldn't dare do any other.
"Dille", ha detto, "perché, non avrei osato fare qualsiasi altro.
I tell her everything."
Le dico tutto".
"Ah," said she, "sailors are very confiding.
"Ah", ha detto, "i marinai sono molto confidenziale.
Now we are at the shop; come with me, both of you."
Ora siamo al negozio; vieni con me, entrambi. "
The material was asked for, and the announcement of the price nearly made Jimmy run out of the establishment.
Il materiale fu richiesto, e l'annuncio del prezzo fece quasi scappare Jimmy dall'istituto.
"I am very sorry," said he, "but I cannot afford to buy it."
"Mi dispiace molto", disse, "ma non posso permettermi di comprarlo".
"How many yards does it take to make a dress for me?"
"Quanti metri ci vogliono per farmi un vestito?"
asked the lady at the shop-woman, without heeding his remark.
ha chiesto la signora al negozio-woman, senza dare ascolto alla sua osservazione.
She was told.
Le e' stato detto.
"Then," said she, "cut me a couple of yards extra, include the trimmings, make it into a parcel, and send it and the bill to me at once.
"Allora", ha detto, "mi tagliare un paio di metri in più, includere i guarnizioni, rendere in un pacco, e inviare e la fattura a me in una volta.
Now," she continued to her two sailor companions, "come to my home with me and have tea; by that time the material which I have bought for your wife will have arrived."
Ora", continuò ai suoi due compagni di marinaio, "vieni a casa mia con me e bere il tè, da quel momento il materiale che ho comprato per tua moglie sarà arrivato. "
"Madam," said the much-affected James, "surely you're no going to buy that garment for me?"
"Signora", ha detto il molto colpito James, "certamente non si sta andando a comprare quel capo per me?"
"Oh yes, I am," said she, laughing; "don't say more about it, but tell me some more of your adventures."
"Oh sì, lo sono", ha detto lei, ridendo, "non dire di più su di esso, ma mi racconta un po 'di più delle tue avventure. "
And, fearing she was neglecting the youth who had got over his frolicsome fit and become very shy, she added: "I wish both of you to talk to me."
E, temendo di trascurare il giovane che aveva superato la sua sballata e divenuto molto timido, aggiunse: "Vorrei che voi due parlassete con me".
However, the youngster preferred to allow his friend to have all the say, and contented himself by chipping in only when there was a pause or when he was referred to.
Tuttavia, il giovane ha preferito permettere al suo amico di avere tutta la parola, e si è accontentato di chipping in solo quando c'era una pausa o quando è stato citato.
In due course they arrived at a mansion which stood in beautiful grounds.
A tempo debito arrivarono a una villa che si trovava in un bellissimo terreno.
The sailors were in awe, and reluctantly followed their hostess.
I marinai erano spaventati e a malincuore seguirono la loro padrona di casa.
They had never seen anything like it before.
Non avevano mai visto niente del genere prima.
They were taken into a room that to them was gorgeous.
Sono state portate in una stanza che per loro era splendida.
Tea was brought in, and two other ladies joined the party.
Fu portato il tè e altre due signore si unirono alla festa.
They made both sailors feel quite at ease, and before very long they were talking with as great freedom as though they had been in the forecastle.
Hanno fatto entrambi i marinai si sentono abbastanza a proprio agio, e prima di molto tempo stavano parlando con grande libertà come se fossero stati nel castello di prua.
The ladies were made very mirthful, and laughed merrily at many of the quaint yarns that were told them, which were for the most part personal.
Le signore sono state fatte molto allegro, e rideva allegramente a molti dei filati pittoreschi che sono stati raccontati loro, che erano per la maggior parte personale.
Jimmy told them of his domestic bliss and the form of petticoat government that controlled him in a charmingly simple way; and his companion had to relate all about his home and when and how he came to go to sea.
Jimmy ha detto loro della sua beatitudine domestica e la forma di governo sottoveste che lo controllava in un modo simplicissimo affascinante, e il suo compagno ha dovuto riferire tutto sulla sua casa e quando e come è venuto a andare in mare.
He became quite confiding, and asked them to read some letters he had just received from his sister, so that they might form some idea of the home he came from.
Divenne abbastanza confidenziale, e chiese loro di leggere alcune lettere che aveva appena ricevuto da sua sorella, in modo che si potesse formare un'idea della casa da cui veniva.
They declared they were the sweetest and best-written letters they had ever read.
Dichiarararano che erano le lettere più dolci e meglio scritte che avessero mai letto.
"I am sure," said the hostess, "you must be fond of your sisters."
"Sono sicura", disse la padrona di casa, "che tu debba essere affezionato alle tue sorelle".
He admitted he had good reason to be proud of them, as they were not only good sisters but clever ones.
Ammise di avere buone ragioni per essere fiero di loro, poiché non erano solo buone sorelle, ma anche intelligenti.
"But now," said he, "it is time for us to go, and I thank you on behalf of myself and my friend for your great kindness towards us."
"Ma ora", disse, "è tempo di andare, e ti ringrazio a nome mio e del mio amico per la tua grande gentilezza verso di noi".
Jimmy was handed his parcel, and in the course of a few original sentences he committed himself, his friends and his family to obligations of gratitude for generations to come.
Jimmy ricevette il pacco e, nel corso di poche frasi originali, si impegnò, insieme ai suoi amici e alla sua famiglia, a rispettare gli obblighi di gratitudine per le generazioni future.
A five pound note was put into the hand of the younger sailor, who declined to take it, but the good woman said: "I am sure you will not intentionally give me pain by refusing to accept a small gift from me.
Una banconota da cinque sterline fu messa in mano al giovane marinaio, che rifiutò di prenderla, ma la brava donna disse: "Sono sicura che non mi farai intenzionalmente del male rifiutando di accettare un piccolo regalo da parte mia.
You have told me that it is your desire to take a present home to your sisters, and I wish you to buy something suitable for them with what I have given you."
Mi hai detto che è il tuo desiderio di portare un regalo a casa per le tue sorelle, e vorrei che tu comprassi qualcosa di adatto per loro con quello che ti ho dato. "
"Yes," said the young man; "but I intended to buy it with my own money."
"Sì", disse il giovane; "ma avevo intenzione di comprarlo con i miei soldi".
"I know you did," said she, smiling, "but I am informed you are going to try and pass the Board for second mate, and that it will cost you a good deal.
"So che hai fatto", ha detto, sorridendo, "ma sono informato che si sta andando a cercare di passare il Consiglio per il secondo ufficiale, e che vi costerà un buon affare.
Now I wish you to get your certificate and to use your own money to enable you to go to school and stay long enough ashore to do so without feeling pinched."
Ora vorrei che otteneste il vostro certificato e che usaste i vostri soldi per andare a scuola e rimanere a terra abbastanza a lungo da farlo senza sentirvi schiacciati".
With marked self-consciousness he agreed to accept the gift, and they each thanked her again with all the natural gratitude that sat so lightly on this class of sailor.
Con marcato auto-coscienza ha accettato di accettare il regalo, e ciascuno di loro ha ringraziato di nuovo con tutta la gratitudine naturale che si sedeva così leggera su questa classe di marinaio.
And when she and her friends said good-bye they felt that they had been the guests of big-hearted English women.
E quando lei e le sue amiche si sono salutate hanno sentito di essere state ospiti di donne inglesi dal grande cuore.
As soon as they had passed outside the gate, Jimmy remarked that "there was none of the jellyfish shake of the flipper about them folk."
Appena erano passati fuori dal cancello, Jimmy ha osservato che "non c'era nessuno del tremolio medusa della pinna su di loro gente".
The two friends walked down the principal street together, and had it not been the prevailing opinion that sailors of that time did not meditate either coherently or incoherently, they might by their manner have been thought to be in deep soliloquy, whereas their silence was merely momentary.
I due amici camminato lungo la strada principale insieme, e se non fosse stato l'opinione prevalente che i marinai di quel tempo non meditare né coerentemente o incoerentemente, potrebbero dal loro modo sono stati pensati per essere in profondo monologo, mentre il loro silenzio è stato solo momentanea.
Any one hard by could have heard a spontaneous "Well, by George, we are in luck!
Chiunque fosse passato vicino avrebbe potuto sentire un spontaneo "Beh, per George, siamo fortunati!
What an experience!"
Che esperienza!"
And then in a sharp, jerky utterance: "Why, there's Jack Rush ahead of us.
E poi con un'espressione brusca e scattante: "Ecco Jack Rush davanti a noi.
Won't he get a surprise when we tell him where we have been and how it all came about?"
Non sarà una sorpresa quando gli diremo dove siamo stati e come è successo tutto?"
When they came up to Mr Rush he was found to be more than half-seas-over, and commenced grinding out odds and ends of profanity about the shabby trick that had been played on the port watch on the occasion when the captain's grog was purloined and some people had to be sent to bed.
Quando sono venuti fino al signor Rush è stato trovato per essere più di mezzo mare-over, e ha iniziato a macinare fuori probabilità e fine di parolacce sul trucco squallido che era stato giocato sul porto guardare in occasione quando il grog del capitano è stato derubato e alcune persone hanno dovuto essere inviato a letto.
"Shut up about that," responded the conscience-pricked James, in a sudden gust of rage.
"Zitto su questo", rispose il coscienza-punteggiato James, in un improvviso attacco di rabbia.
"All very well for you to say 'shut up,' but why the syntax didn't you save some of the stuff for our watch: that's what I want to know?"
"Tutto molto bene per te di dire'sta zitto', ma perché la sintassi non hai salvato alcune delle cose per il nostro orologio: questo è quello che voglio sapere?"
said the injured mariner, with an intoxicated air of Christian virtue.
"Disse il marinaio ferito, con un'aria intossicata di virtù cristiana.
Jimmy's friend, anticipating trouble, came to the rescue by judiciously calling his attention from his grievance and asking where their shipmates were, as he wanted to stand drinks and relate to him and them the singular experience and good fortune of Jimmy and himself.
L'amico di Jimmy, anticipando i guai, venne in soccorso richiamando giudiziosamente la sua attenzione dal suo rimpianto e chiedendo dove erano i loro compagni di nave, come voleva bere e riferire a lui e loro la singolare esperienza e la fortuna di Jimmy e di se stesso.
Whereupon Mr Rush became effusively obliging, and guaranteed to have them in the midst of their friends in a few minutes.
Il signor Rush è stato molto gentile e ha promesso di farli incontrare tra i loro amici in pochi minuti.
No further reference was made to the escapade that was remembered with such aversion, and they were soon reunited to the whole of their comrades, who received them with the joy of reclaimed brethren.
Non fu fatto alcun altro riferimento alla fuga che fu ricordata con tale avversione, e furono presto riuniti con tutti i loro compagni, che li ricevettero con la gioia dei fratelli recuperati.
They had entered upon the initial stages of a vigorous spree, and were cheerfully ready to listen to Jimmy's romantic story.
Erano entrate nelle fasi iniziali di una sbronza vigorosa, e erano allegramente pronti ad ascoltare la storia romantica di Jimmy.
They were not even envious of him, but they did resolve amid a chorus of merriment to emulate him in the art of sampling ladies' dresses, and in the exuberance of uncontrolled mischief some of them went forthwith on the expedition.
Non erano nemmeno invidioso di lui, ma hanno fatto risolvere in mezzo a un coro di allegria per emulare lui nell'arte di campionamento abiti delle signore, e nell'esuberanza di mischievolezza incontrollata alcuni di loro andò subito sulla spedizione.
Needless to say the experiment was not an unqualified success.
Inutile dire che l'esperimento non fu un successo senza riserve.
They found that their rude pleasures were neither understood nor appreciated by the ladies of Bristol, and I have reason to know that some of the more enterprising came to sudden grief.
Hanno scoperto che i loro piaceri scortesi non erano né compresi né apprezzati dalle signore di Bristol, e ho ragione di sapere che alcuni dei più intraprendenti è venuto a dolore improvviso.
These freaks of sailor life are recorded, not with a view of holding him up as a drunken, ill-behaved, lawless creature, but merely as incidents that seemed necessary adjuncts of his calling, and for the purpose of showing the mischief that may be caused by supplying him with drink or putting temptation in his way.
Questi fenomeni della vita di un marinaio sono registrati, non con l'obiettivo di tenerlo come un ubriaco, cattivo, creatura fuori legge, ma semplicemente come incidenti che sembravano necessari accessori della sua chiamata, e con lo scopo di mostrare il danno che può essere causato da fornirgli da bere o mettere tentazione nel suo modo.
For even in these days he is deplorably susceptible to influences that are injurious to him.
Perché anche in questi giorni egli è deplorevolmente suscettibile a influenze che gli sono dannose.
He is very weak, very reckless, and also very human; but I am inclined to demur at the notion that in the good old times he was pre-eminently so.
È molto debole, molto sconsiderato, e anche molto umano; ma sono incline a obiettare alla nozione che nei bei vecchi tempi era preeminentemente così.
There is one characteristic of the whole class that should never be overlooked, and that is their devotion to one another.
C'è una caratteristica dell'intera classe che non dovrebbe mai essere trascurata, e questa è la loro devozione gli uni per gli altri.
VIII GRUB In the extreme end of the forecastle, above what is called the forehook, was a locker to keep the beef, duff (pudding) and sugar kids, bread barge and other small stores, such as tea, sugar, coffee, etc.
VIII GRUB All'estremità estrema del castello, sopra quello che viene chiamato il gancio, c'era un armadietto per tenere la carne di manzo, il duff (pudding) e i cuccioli di zucchero, la barca del pane e altri piccoli negozi, come tè, zucchero, caffè, ecc.
If these were not carefully covered over, and there was any rain, or if sea-water came aboard, they soon were destroyed, and the apprentice whose work it was to look after them was held to blame by the men who meted out punishment to him in one way or another, but they themselves suffered the penalty of his fault, for they were reduced to short rations until the following week's allowance was distributed.
Se questi non sono stati accuratamente coperti, e c'era qualche pioggia, o se l'acqua di mare è venuto a bordo, sono stati presto distrutti, e l'apprendista il cui lavoro era quello di prendersi cura di loro è stato ritenuto colpevole dagli uomini che ha commesso punizione a lui in un modo o nell'altro, ma essi stessi hanno subito la pena della sua colpa, perché sono stati ridotti a brevi razioni fino allo stanziamento della settimana successiva è stato distribuito.
It was customary for the captain to weigh or serve out the stores, and many a mean trick was adopted at the expense of the poor sailor by the use of false scales, weights, or measures.
Era consuetudine che il capitano pesasse o servisse i rifornimenti, e molti inganni venivano adottati a spese del povero marinaio mediante l'uso di false bilance, pesi o misure.
I have seen instances of this most wretched and meanest of all thieving more than once.
Ho visto casi di questo più miserabile e più cattivo di tutti i ladri più di una volta.