Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 248k | sentences_sp stringlengths 0 8.08k |
|---|---|
I—
Canzler—(Lifting his hand.) | El canciller levanta la mano. |
No word. | No hay noticias. |
(Oswald moves slowly to the tree, takes the crucifix upon his
shoulder, and, with bowed head, goes off right.) | (Oswald se mueve lentamente hacia el árbol, toma el crucifijo sobre su hombro, y, con la cabeza inclinada, se va a la derecha.) |
Selma—(Calling from the left.) | Selma (Llamando desde la izquierda) |
Oswald! | ¡Oswald! ¿Qué estás haciendo? |
(The girl enters with her water. | (La chica entra con su agua. |
She stops, looks after Oswald
until he has disappeared, then turns with a questioning
look to her father.) | Se detiene, cuida a Oswald hasta que ha desaparecido, luego se vuelve con una mirada interrogante hacia su padre.) |
O father! | ¡Oh padre! |
Canzler— As for me,
Let a man be a man. | Canciller, en cuanto a mí, que un hombre sea un hombre. |
Outside of that,
There is no power on earth that dares ask more;
No power in heaven that will. | Fuera de eso, no hay poder en la tierra que se atreva a pedir más, no hay poder en el cielo que lo hará. |
(He turns and goes back toward the cottage.) | (Se da la vuelta y vuelve hacia la cabaña.) |
Selma—(With a sigh, looking right.) | Selma ((Con un suspiro, mirando hacia la derecha.) |
Oswald, Oswald. | Oswald, Oswald. ¿Qué estás haciendo? |
[Pg 45]
ACT TWO. | Acto dos. |
SCENE ONE—A forest on the mountain tops, the great
trees glooming with the shadows of nightfall. | ESCENA UN bosque en las cimas de las montañas, los grandes árboles que se desvanecen con las sombras del anochecer. |
In the
distance, between the dark boles, patches of sky with the
fading light of evening. | En la distancia, entre las oscuras bolas, manchas de cielo con la luz de la tarde. |
The scene slopes down into
a clump of tangle-wood on the left. | La escena se inclina hacia abajo en un grupo de madera enredada a la izquierda. |
Up the slope, upon
a stump that stands out from among the trees, Selma is
sitting with her head bowed, her face almost hidden by her
hair which has fallen forward across her shoulders. | En la pendiente, sobre un tocón que sobresale de entre los árboles, Selma está sentada con la cabeza inclinada, su cara casi oculta por su cabello que ha caído hacia adelante a través de sus hombros. |
She
is dressed in dappled fawn-skin. | Ella está vestida con piel de cerdo moteada. |
In her hand she has a
spray of dog-wood blossoms from which she is thoughtlessly
tearing the leaves. | En su mano tiene un spray de flores de madera de perro de la que está desgarrando sin pensar las hojas. |
From the thicket below, three
fairies steal in one after another, having in their hands
wild-flowers and ferns. | De la espesura de abajo, tres hadas se introducen una tras otra, teniendo en sus manos flores silvestres y helechos. |
TIME—Early spring, three years later. | Tiempo: Primavera temprana, tres años después. |
First Fairy— (Running a little way up the slope and stopping.) | Primera Hada (Corriendo un poco por la pendiente y deteniéndose.) |
Sister, see! | Hermana, mira! ¿Qué estás haciendo? |
(Holding forth her flowers.) | (Sosteniendo sus flores.) |
Kingcups! | ¡Calabras de rey! |
Second Fairy—(Running closer.) | Segunda Hada... Corriendo más cerca. |
Sister, see, I bring
The laced fern. | Hermana, mira, traigo el helecho con cordones. |
Third Fairy—(Running still closer.) | Tercera Hada (Corriendo aún más cerca) |
See, see! | ¡Ya lo ves, ya lo ves! |
Violets, sister! | ¡Violeta, hermana! |
I found them waking in an open place
Where the dew falls. | Los encontré despiertos en un lugar abierto donde cae el rocío. |
(Together they approach the stump.) | (Juntos se acercan al tronco.) |
Second Fairy—(Softly.) | Segunda Hada... suavemente. |
Sister! | ¡Hermana, qué haces! |
Third Fairy— Flowers, sister. | Las flores del tercer hada, hermana. |
(The first stoops down and looks up into Selma's face. | (El primero se agacha y mira a Selma en la cara. |
The
others whisper together. | Los otros susurran juntos. |
From the thicket below, two
other fairies enter.) | Desde el matorral de abajo, entran otras dos hadas.) |
Fourth Fairy—(Stopping.) | Cuarta Hada (Parado) |
Hark, how it tinkles! | ¡Oye, cómo hace sonar! |
[Pg 46]
Fifth Fairy—It's the dew falling. | [Pág. 46] Quinta Hada Está cayendo el rocío. |
(They hurry up the slope.) | (Se apresuran en la pendiente.) |
First Fairy—(Rising quickly.) | Primera Hada (Aumentando rápidamente) |
Her eyes are wet! | ¡Tiene los ojos mojados! |
Second and Third—(To fourth and fifth.) | Segundo y Tercero... |
Her eyes are wet! | ¡Tiene los ojos mojados! |
Fourth Fairy— Sister,
Anemones are opening in the wind. | Cuarta Hermana Hada, las Anemonas están abriendo en el viento. |
Fifth Fairy—And every pink is jeweled in the fells. | Quinta Hada... y cada rosa está con joyas en las colinas. |
First Fairy—And here are buttercups. | Primera Hada... y aquí están los girasoles. |
Third Fairy— And violets. | Tercera Hada y las violetas. |
Second Fairy— (Stooping.) | La segunda hada. |
See, sister, here I bring the first frilled fern. | Mira, hermana, aquí traigo el primer helecho con flecos. |
I found it where the dashing water-fall
Sprayed it. | Lo encontré donde la cascada lo roció. |
It was uncurling near a rock. | Estaba desplegado cerca de una roca. |
Selma— (Without looking up.) | Selma (Sin mirar hacia arriba.) |
I do not like you, for you will not tell. | No me gustas, porque no lo dirás. |
(The fairies start and exchange glances.) | (Las hadas comienzan y intercambian miradas.) |
First Fairy—Oh, see the dew-globes break upon the moss! | Primera hada, ¡Oh, ve cómo las bolas de rocío se rompen sobre el musgo! |
(She runs back a little way among the trees. | (Ella corre un poco entre los árboles. |
The others
follow her and they talk among themselves.) | Le siguen, entrevistándose. |
Second Fairy—Where is he now? | Segunda Hada ¿Dónde está ahora? |
Third Fairy— He is making his way
To his cold dark cell in the cold dark house
Where the lizards dart and the crickets call. | Tercer Hada... se dirige a su fría y oscura celda en la fría y oscura casa donde los lagartos se lanzan y los grillos claman. |
First Fairy—I heard the grind of his wooden shoe
On the mountain road; but she must not know. | Primero el Hada escuchó el crujido de su zapato de madera en el camino de la montaña, pero ella no debe saber. |
Fourth Fairy—We stood in the pines and we saw him pass,
A thin white shadow she would not know. | Cuarta Hada: Estábamos en los pinos y lo vimos pasar, una delgada sombra blanca que ella no reconocería. |
Fifth Fairy—And, sisters, he turned his face to the stars
And we heard him sigh. | Quinta Hada... y, hermanas, él volvió su cara hacia las estrellas y lo oímos suspirar. |
Fourth Fairy— And we heard him sigh. | Cuarta Hada... y lo oímos suspirar. |
Third Fairy—It must be, it must be, for he cannot see. | Tercer Hada: Debe ser, debe ser, porque él no puede ver. |
First Fairy—He cannot see till he sees no more. | Primera Hada. No puede ver hasta que no ve más. |
Selma— (As before.) | Selma (Como antes.) |
You said he would come when the dog-wood bloomed. | Dijiste que vendría cuando floreciera el dogwood. |
[Pg 47]
Second Fairy—Oh, see them! | [Pág 47] Segunda Hada Oh, los veo! |
Third Fairy— See the fairies! | Tercera Hada... ¡Mira las hadas! |
(They all look up the slope.) | (Todos miran hacia arriba en la pendiente.) |
First Fairy— Round they go,
In their ringlets whirling, whirling. | Primero el Hada, gira, en sus anillos girando, girando. |
Fourth Fairy—At every sparkle racing through the wood,
From crottle, kingcup, and green maiden-hair
In dainty gowpens fetch the dewy globes
And slide them down the sagging gossamers
To light them in the dance. | Cuarta Hada, en cada brillo que corre por el bosque, de la crolla, la copa del rey y el pelo de la doncella verde en delicados golpes, trae los globos de rocío y desliza los caídos gossamers para encenderlos en el baile. |
(They glance toward the stump. | (Ellos miran hacia el tronco. |
Seeing that they have not
succeeded in attracting Selma's attention, they take
hands and circle toward her singing.) | Viendo que no han logrado atraer la atención de Selma, se toman de las manos y dan vueltas hacia su canto.) |
Hark the bracken rustle, sister. | Escucha el susurro de los bracken, hermana. |
Other elves are awaking, peeping,
While the cowslip buds are weeping
On the downs and in the dells. | Otros elfos se despiertan, espiando, mientras los cogollos de la vaca lloran en las bajadas y en los delos. |
Trip it softly, softly, sister,
Lest the stock-dove, lightly sleeping,
Wake and hear our fairy bells. | Hazlo suavemente, suavemente, hermana, para que la paloma, durmiendo ligeramente, no se despierte y oiga nuestras campanas de hadas. |
(After circling round the stump and seeking in every way
to induce her to join them, one of them tries gently to
take the spray of dog-wood blossoms from her hand.) | (Después de dar vueltas alrededor del tronco y buscar en todos los sentidos para inducir a unirse a ellos, uno de ellos trata de tomar suavemente el aerosol de flores de madera de perro de su mano.) |
Selma—(Calling aloud.) | Selma (Llamando en voz alta) |
Father! | ¡Padre, qué haces? |
First Fairy—Oh, smell the wood pinks! | Primera Hada, ¡Oh, huele el olor de las rosas de la madera! |
They are waking now. | Ahora están despertando. |
Second Fairy—The bees are stirring in the gum. | Segunda Hada: Las abejas están removiendo la goma. |
Third Fairy— O sisters,
I know a brake where the brown quails sleep. | Tercera Hada: ¡Oh hermanas, conozco un lugar donde duermen las codornices marrones! |
Let's tip the leaves and let the star-light on them. | Vamos a inclinar las hojas y dejar que la luz de las estrellas en ellos. |
(Four of them run up the slope one after another and each
in turn as she disappears among the trees glances back
and calls to Selma.) | (Cuatro de ellos corren por la pendiente uno tras otro y cada uno a su vez, mientras desaparece entre los árboles, echa una mirada hacia atrás y llama a Selma.) |
First Fairy—Sister! | ¡La primera Hermana Hada! |
Second Fairy— Sister! | ¡La segunda hermana de las hadas! |
[Pg 48]
Third Fairy— Sister! | ¡La tercera hermana de las hadas! |
Fourth Fairy— Sister! | ¡La Cuarta Hermana de las Hadas! |
(The fifth fairy stands for a time looking after the others,
then comes to the stump and sits down at Selma's
feet.) | (El quinto hada se para un tiempo cuidando de los otros, luego viene al tronco y se sienta a los pies de Selma.) |
Fifth Fairy— Sister,
If you will come and play, I'll show you slim
Young heath-bells in the dingle. | Quinta Hermana Hada, si vienes a jugar, te mostraré las delgadas campanas de la jungla en el carril. |
Won't you, if
We take you where may-apples grow and pinks
Bend with their fairy mirrors on the moss? | ¿No lo harías si te lleváramos donde crecen las manzanas de mayo y los rosas se doblan con sus espejos de hadas en el musgo? |
Voice— (From the thicket below.) | Voz (Desde el matorral de abajo.) |
O sister! | ¡Oh, hermana! |
(The fairy starts up and skips down the slope.) | (El hada comienza y se salta por la pendiente.) |