Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 248k | sentences_sp stringlengths 0 8.08k |
|---|---|
Selma— (Without looking up.) | Selma (Sin mirar hacia arriba.) |
Three times it has bloomed and he does not come. | Tres veces ha florecido y no viene. |
Sixth Fairy— (Entering hurriedly from the thicket.) | Sexta Hada (Entrando apresuradamente desde el matorral.) |
We were floating along on the river mist
And saw them creep up the mountain side—
Seventh Fairy— (Entering.) | Estábamos flotando en la niebla del río y los vimos arrastrarse por la ladera de la montaña. |
And heard them plotting and heard them say:
"We will throw him down, we will throw him down." | Y les oía decir: "Lo arrojaremos, lo arrojaremos". |
Sixth Fairy—We called in his ear, but he did not hear,
(The seventh starts up the slope toward Selma.) | Sexta Hada: Le llamamos al oído, pero no escuchó. (La séptima sube la pendiente hacia Selma.) |
Fifth Fairy—Oh, do not tell her! | Quinta Hada... ¡Oh, no se lo digas! |
Oh, do not tell! | ¡No se lo digas! |
Seventh Fairy—They will throw him down! | ¡Lo tirarán abajo! |
They will throw him down! | ¡Lo tirarán abajo! |
Fifth Fairy—Oh, catch him with delicate hands as he falls
Into the mist and—
Sixth Fairy— Save him! | Quinta Hada, ¡Oh, atrapéalo con delicadas manos mientras cae en la niebla y Sexta Hada, ¡salváalo! |
Seventh Fairy— Save him! | ¡Séptima Hada, salvadlo! |
Fifth Fairy—And I will run to the mountain cave. | Quinta Hada... y yo correré a la cueva de la montaña. |
(The two fairies hasten out through the thicket, the fifth
disappears back among the trees, left. | (Las dos hadas se apresuran a salir por el matorral, la quinta desaparece entre los árboles, a la izquierda. |
Singing is heard
up the slope. | Se oye cantar por la ladera. |
A moment later, a number of fairies circle
in with green boughs in their hands.) | Un momento después, un número de hadas entran en círculo con ramas verdes en sus manos.) |
On the downs and in the dells. | En las bajadas y en los deltos. |
Trip it softly, softly, sister,[Pg 49]
Lest the stock-dove, lightly sleeping,
Wake and hear our fairy bells. | Trípalo suavemente, suavemente, hermana, para que la paloma, que duerme ligeramente, no se despierte y escuche nuestras campanas de hadas. |
First Fairy—Oh, something black tumbled into the mist! | ¡Oh, algo negro cayó en la niebla! |
Second Fairy—And something bright—what was it, sister? | Segunda Hada... y algo brillante... ¿Qué fue, hermana? |
First Fairy—A star, I think; it glanced and fell. | Primera hada: una estrella, creo; miró y cayó. |
Third Fairy—Sister, it flashed like a silver cross. | Tercera Hada, Hermana, brillaba como una cruz de plata. |
Fourth Fairy—And plopped into the brook. | Cuarta Hada... y se lanzó al arroyo. |
Did you see the ripples
Glitter in the moon? | ¿Viste las ondas que brillan en la luna? |
Second Fairy— O sisters, see! | Segunda Hada, ¡oh hermanas, miren! |
The will-o'-the-wisps rush down the valley fogs,
Their white veils trailing round the tall dark crags. | Las agujas se precipitan por las nieblas del valle, sus blancos velos arrastrándose por los altos y oscuros acantilados. |
(They hurry down the mountain. | (Se apresuran a bajar de la montaña. |
Selma, startled, gets off
the stump and runs a little way back in the wood and,
stopping, looks after them.) | Selma, asustada, se baja del tronco y corre un poco más atrás en el bosque y, deteniéndose, los cuida.) |
Voice of Canzler— (Up the slope.) | La voz del canciller. |
Where are you, child? | ¿Dónde estás, hija? |
(He enters.) | (Él entra.) |
Why do you stand out here
In darkness? | ¿Por qué estás aquí en la oscuridad? |
Selma—They have gone away again. | Selma, se han ido otra vez. |
Canzler— (Who waits till she comes near him.) | Canciller (que espera hasta que ella se le acerca.) |
Do not ask anything to stay, my child. | No pidas nada para quedarte, hija mía. |
Where the leaf goes the tree goes, and the rocks
Flow away with the waters to the sea. | Donde va la hoja va el árbol, y las rocas se van con las aguas al mar. |
(They go up the slope together.) | (Suben la pendiente juntos.) |
Selma—He does not come and they will not tell. | Selma no viene y no se lo dirán. |
(She stops and looks back.) | (Se detiene y mira hacia atrás.) |
Canzler—Let us go home and watch the stars come out
Above the mountains where Val-father lives. | Regresemos a casa y veamos salir las estrellas por encima de las montañas donde vive Val-padre. |
Perhaps the Norns will spin us a white thread. | Tal vez las Nornas nos hicieran un hilo blanco. |
(They go out, Selma looking back.) | Salen, Selma mirando hacia atrás. |
[Pg 50]
SCENE TWO—A mountain cavern with jutting ledges of
rock. | [Pág. 50] ESCENA DOS UNA caverna de montaña con salientes salientes de roca. |
From the bones that lie about, one would imagine
it to be a den to which wild beasts drag and devour their
prey. | Por los huesos que yacen por ahí, uno podría imaginar que es una cueva a la que las bestias salvajes arrastran y devoran a sus presas. |
To the right, a vine, growing out of the crevice in
the rear wall, shows by its leaves becoming a darker green
as it spreads to the right that the entrance is in that direction
and near by. | A la derecha, una vid, que crece por la grieta en la pared trasera, muestra por sus hojas que se vuelven más verdes a medida que se extiende hacia la derecha que la entrada está en esa dirección y cerca. |
Bowlders, evidently used for seats, lie
here and there, and in the rear, center, a smouldering
fire throws their shadows about the floor and walls. | Las cazuelas, evidentemente usadas para asientos, se encuentran aquí y allá, y en la parte trasera, en el centro, un fuego ardiente arroja sus sombras sobre el suelo y las paredes. |
Several
willow baskets freshly woven hang on pegs driven
into seams in the rocks. | Varias cestas de sauce recién tejidas cuelgan de clavijas que se han introducido en las junturas de las rocas. |
To the left, an old spinning
wheel with a thread trailing from it, and near it, upon
the floor, a quantity of black wool. | A la izquierda, una vieja rueda de hilado con un hilo que se arrastra de ella, y cerca de ella, en el suelo, una cantidad de lana negra. |
Farther over in the
corner, a couch of rushes and forest grass. | Más lejos, en la esquina, un sofá de juncos y hierba del bosque. |
From the
ledge that projects out over it hang bunches of dry herbs. | De la cornisa que se proyecta sobre él cuelgan racimos de hierbas secas. |
In the left wall, extending to the ceiling and barely wide
enough to admit of one's passing through, is a cleft whence
are heard at intervals the muffled sound of hammers far
down in the earth. | En la pared izquierda, que se extiende hasta el techo y apenas lo suficientemente ancho como para admitir de uno de paso a través, es una grieta de donde se escuchan a intervalos el sonido apagado de los martillos muy abajo en la tierra. |
To the right of the fire, Sigurd, the dwarf, is peeling osiers. | A la derecha del fuego, Sigurd, el enano, está descascando los árboles. |
He is barefooted. | Él está descalzo. |
About his neck he wears a string of
buckeyes. | Alrededor de su cuello lleva una cadena de buqueyes. |
Beside him, upon the floor, lies a pile of white
osiers newly peeled. | Junto a él, en el suelo, yace una pila de árboles de la planta de la osífera recién pelados. |
Occasionally he takes the withes in
his mouth and tears the bark off with his teeth. | De vez en cuando toma las costillas en la boca y arranca la corteza con los dientes. |
On the
other side of the fire, reclining upon his elbow, the gnome
Kilo is poking the coals with a stick. | Al otro lado del fuego, recostado sobre su codo, el enano Kilo está pinchando las brasas con un palo. |
Despite the red glow of the fire, the cave is quite dark. | A pesar del resplandor rojo del fuego, la cueva está bastante oscura. |
Kilo—Love the monks, eh? | Kilo, ¿te gustan los monjes? |
Voice—(To the left.) | Voz (A la izquierda) |
Kilo! | ¡Kilo! ¿Qué haces? |
Kilo— Granny says you do. | La abuela dice que sí. |
Voice—Kilo! | ¡Vuelo de Kilo! |
Kilo—Hush! | ¡Quieto, muchacho! |
I'm tired. | Estoy cansado. |
Voice—Loki wants you. | VoiceLoki te quiere. |
(After a pause.) | (Después de una pausa.) |
Kilo! | ¡Kilo! ¿Qué haces? |
Kilo— (To himself.) | Kilo (Para sí mismo.) |
Call on; Kilo don't care. | Llama, a Kilo no le importa. |
It's sweat and drudge
And puff and hammer the livelong day[Pg 51]
At the blazing forge, and then all night
The big black sledges swing and fall. | Es sudor y trabajo duro y soplar y martillar el día largo en la forja ardiente, y luego toda la noche los grandes trineos negros se balancean y caen. |
I'm tired. | Estoy cansado. |
You love the bells? | ¿Te encantan las campanas? |
Voice— Kilo! | ¡Vuelo! ¡Kilo! ¿Qué es esto? |
You hear? | ¿Me escuchaste? |
Kilo—
Dumb, are you, elf-brat? | ¿Qué eres, elfo? |
You squealed loud enough
The night that Granny found you on the moss
White as a hail-stone, thunder-whelped, and cold. | Gritaste lo suficiente la noche que la abuela te encontró en el musgo blanco como una piedra de granizo, golpeado por el trueno, y frío. |
"Tweakle! | ¡Tweakle! ¡No es cierto! |
tweakle!" | ¡Tweakle! ¡No es cierto! |
Elf-cub, are you? | ¿Eres un pequeño elfo? |
Voice— Kilo! | ¡Vuelo! ¡Kilo! ¿Qué es esto? |
Kilo— (Out of temper.) | Kilo (Fuera de su temperamento.) |
Tell him I've gone with Granny. | Dile que me he ido con la abuela. |
(From the left Zip enters. | (Desde la izquierda entra Zip. |
Under his arm he
carries a great sword, the blade of which he is
burnishing with a piece of sand-stone.) | Bajo su brazo lleva una gran espada, cuya hoja está puliendo con un pedazo de piedra de arena.) |
Zip— Where is she? | ¿Dónde está? |
Kilo—Darkening the moon. | Oscureciendo la luna. |
Zip— Is to-night the time? | ¿Es esta noche la hora? |
Kilo— (With a look warning him of the presence of the dwarf.) | Kilo (Con una mirada que le advierte de la presencia del enano.) |
Got the runes cut on it? | ¿Tienes las runas cortadas en él? |
(Zip hands the sword to Kilo and goes over and
stands near the vine. | (Zip le da la espada a Kilo y se acerca y se para cerca de la vid. |
Kilo examines the
curiously wrought haft.) | Kilo examina el curioso hacha forjado.) |
Zip— Listen! | ¡Escucha! |
Kilo— (Sitting up.) | Kilo (Sentado en pie.) |
What is it? | ¿Qué es eso? ¿Qué es eso? |
(They listen.) | (Ellos escuchan.) |
Zip—The geese are out. | Los gansos están fuera. |
Kilo—(To the dwarf.) | Kilo (Para el enano) |
Hear that, gozzard? | ¿Escuchaste eso, el zorro? |
Do you? | ¿Lo haces tú? |