Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 248k | sentences_sp stringlengths 0 8.08k |
|---|---|
Zip—Hark! | ¡No puedo! |
Hissing, they go down the mountain side
With flip-flap of their big grey wings. | Susurran, bajan por la ladera de la montaña con el aleteo de sus grandes alas grises. |
(He returns toward the fire.) | (Regresa hacia el fuego.) |
Last night
The monks' new hunter wrung two ganders' necks. | Anoche el nuevo cazador de los monjes torció el cuello de dos ganso. |
I found their heads in the grotto. | Encontré sus cabezas en la gruta. |
Kilo—(Poking the dwarf with the sword.) | Kilo (Pucando el enano con la espada.) |
Hear that, lob? | ¿Escuchaste eso, Lob? |
You herd the goslets for the holy men? | ¿Recolectas los goletos para los hombres santos? |
Next thing you'll grind the scauper for the monk,[Pg 52]
And help him carve the cross. | A continuación, molerás el escabeche para el monje, y le ayudarás a tallar la cruz. |
Granny'll get you. | La abuela te traerá. |
Zip—Where's Suk and Gimel? | ¿Dónde están Suk y Gimel? |
Kilo— Digging water-herbs
Down in the marsh. | Kilo Cavando hierbas acuáticas abajo en el pantano. |
(He rises and the two walk left.) | (Se levanta y los dos caminan a la izquierda.) |
'Twas said to throw him off. | Se me dijo que lo echara. |
The young imp shoots his ears out like a snail
To feel about for danger to the monks. | El joven imp se saca las orejas como un caracol para sentir el peligro para los monjes. |
If he should hear the gnomes are out for blood,
You'd see him, he'd be footed like a hare
To put the monk on guard. | Si se entera de que los gnomos están en busca de sangre, lo verás, lo pondrás a pie como una liebre para poner al monje de guardia. |
(From the right, Zory enters. | (Desde la derecha, entra Zory. |
He crooks his back, screens
his eyes with his hand, and walks feebly.) | Se inclina la espalda, se tapa los ojos con la mano y camina débilmente.) |
Zory— "O dear! | ¡Oh, querida! |
my eyes! | ¡Mis ojos! |
Rosa, is the moon up, dear?" | Rosa, ¿ha salido la luna, querida?" |
Ha, ha! | ¡Qué bien! |
Zory! | ¡Zory! ¿Qué haces? |
Zory! | ¡Zory! ¿Qué haces? |
(He takes up the sword from the floor, and using it as a
cane, walks unsteadily.) | (Levanta la espada del suelo, y la usa como bastón, camina inestable.) |
Zip—Steal into the abbey, will they? | ¿Se van a robar en la abadía? |
Kilo— No, no. | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
He's down in the village. | Está en el pueblo. |
At break of day
I saw the blur of his big black gown
In the mountain mists as he made his way. | Al amanecer vi la mancha de su gran vestido negro en las nieblas de la montaña mientras se abría camino. |
To-night he will come from the little town. | Esta noche vendrá de la pequeña ciudad. |
Then Suk and Gimel—the road runs by
Where some wild vines dangle. | Entonces Suk y Gimel... el camino pasa por donde algunas vides salvajes cuelgan. |
(As though jerking them.) | (Como si las estuviera sacudindo.) |
And far below,
The waters gurgle. | Y muy abajo, las aguas borbotean. |
Zory— They will? | ¿Lo harán? |
Ho, ho! | ¡Qué bueno! |
Kilo— (Huskily, nodding toward the dwarf.) | Kilo (Husky, asintiendo con la cabeza hacia el enano.) |
The spy of Woden. | El espía de Woden. |
Zory—(Dropping his voice.) | Zory (Baja su voz) |
If that's the plan,
Then the old dame with her gimlet eye
Sees farther than Woden's ravens can. | Si ese es el plan, entonces la vieja dama con su ojo de gimlet ve más lejos que los cuervos de Woden. |
At dusk I crept over behind the town. | Al atardecer me arrastré detrás de la ciudad. |
Some boys were up on the mountain side
Running a cow they were driving down,[Pg 53]
With puff-balls pelting her brindled hide. | Algunos chicos estaban en la ladera de la montaña corriendo una vaca que estaban bajando, con bolas de pelota lanzándose a su piel abrasada. |
On a slope of heather I knew a sink
Where a brown backed bunny was wont to squat,
To warm his fur in the sun and wink
At the shadows darkening a cabbage plot. | En una ladera de brezo conocí un fregadero donde un conejo de espalda marrón acostumbraba a agacharse, a calentar su piel al sol y a guiñar un ojo a las sombras que oscurecían una parcela de repollo. |
Says I: "Now Zory will have some fun. | Y yo digo: "Ahora Zory se divertirá un poco. |
He'll start the hare for the village boys
And hear them hollo and see them run." | "Él hará que los niños del pueblo se pongan a pelear y los oirá gritar y los verá correr". |
With barking of dogs and a hue and a cry
They will soon be off, and, flying the noise,
Wat will go bobbing across the down. | Con ladridos de perros y un tono y un grito pronto se irán, y, volando el ruido, Wat se irá balanceando a través del fondo. |
I'm off for the heather when lo, I hear,
Behind the sallows that fringe the foss,
A sneeze and a sigh and then, "O dear!" | Me voy hacia el brezo cuando escucho, detrás de las salvas que bordean el pozo, un estornudo y un suspiro y luego, "¡Oh, querida!" |
Some women are trying to get across. | Algunas mujeres están tratando de cruzar. |
I hide in the dock. | Me escondo en el muelle. |
The dames pass by
With baskets of bennet. | Las damas pasan con cestas de Bennet. |
I hear one say:
"With our dear Lord hanging upon the tree,
And oh, such a beautiful, beautiful cross
No one ever saw, so the people say
Who have peered in the window. | Oigo a uno decir: "Con nuestro querido Señor colgado en el árbol, y oh, una cruz tan hermosa, hermosa Nadie nunca vio, así dice la gente que ha mirado por la ventana. |
And think, la me! | Y piensa, como yo! |
In another day and another day
My every prayer will have been fulfilled. | En otro día y otro día, todas mis oraciones han sido respondidas. |
May the Virgin spare us." | Que la Virgen nos ahorre". |
The other sighs
And, scanning the shadowy mountain side:
"I fear he will never complete it, Clotilde. | El otro suspira y, mirando el lado sombrío de la montaña: "Temo que nunca lo completará, Clotilde. |
He climbs that dreadful mountain at night. | Escalará esa montaña terrible por la noche. |
Can you see him now? | ¿Lo puedes ver ahora? |
Oh, I fear, I fear
Those awful rocks where the devils hide! | ¡Temo, temo esas piedras horribles donde se esconden los demonios! |
It seems so dark. | Parece muy oscuro. |
Rosa, is the moon up, dear?" | Rosa, ¿ha salido la luna, querida?" |
To see the old dame as she—
(Mimicing with the sword for a cane.) | Para ver a la vieja dama como ella (Mimicando con la espada para un bastón.) |
daddled on
With her skirt in her hand, through the dewy grass,
Her little whisket of herbs on her arm
To keep off the devils, and mumbling a mass[Pg 54]
And snuffling and moaning and sighing, "O dear! | con su falda en la mano, a través de la hierba rociosa, su pequeño racimo de hierbas en el brazo para mantener alejados a los demonios, y murmurando una misa[Pg 54] y resoplando y gimiendo y suspirando, "¡Oh querida! |
It's a wicked world." | Es un mundo malvado". |
(He laughs till he falls to the floor
where he continues to laugh. | (Se ríe hasta que cae al suelo donde continúa riendo. |
Kilo steals to the fire and
is about to snap a coal toward Zory when Suk rushes in
right.) | Kilo se cuela al fuego y está a punto de romper un carbón hacia Zory cuando Suk entra corriendo a la derecha.) |
Suk—Granny! | ¡Qué mierda, abuela! |
O Granny! | ¡Oh, abuela! |
Zip and Kilo—What? | ¿Qué es lo que pasa con el ZIP y el Kilo? |
Suk—Where's Granny? | Suk ¿Dónde está la abuela? |
Kilo— On the peaks. | En las cimas. |
Suk—(Rushing left.) | (Rápido hacia la izquierda.) |
Loki! | ¡Loki! ¿Qué haces? |
Kilo—Stop him! | ¡Kilo, deténlo! |
Suk—(Dodging past Zip.) | (Sucede y pasa por delante de Zip) |
Loki! | ¡Loki! ¿Qué haces? |
Kilo—Stop him, Zory! | ¡Deténlo, Zory! ¡No lo hagas! |
(As he darts by, Zory, still upon
the floor, catches the gnome about the legs.) | (Mientras pasaba, Zory, todavía en el suelo, atrapa al enano en las piernas.) |
What is it? | ¿Qué es eso? ¿Qué es eso? |
Zip—Over the cliff? | ¿Sobre el acantilado? |
Suk—(Panting.) | No lo sé. |
Over and over. | Una y otra vez. |
His black gown—
The wind puffs it—like a big bat
Swoops after him. | Su vestido negro... el viento lo sopla... como un gran murciélago... que lo persigue. |
Zory—Whew! | ¡Qué bueno! |
Voice—(Right.) | La voz |
Cock-a-doodle-doo! | ¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace! |
Suk—(Breaking away.) | Se está alejando. |
Loki! | ¡Loki! ¿Qué haces? |
(He rushes out left, followed by the three other gnomes. | (Se precipita a la izquierda, seguido por los otros tres gnomos. |
From the right Gimel enters.) | Desde la derecha entra Gimel.) |
Gimel—Cock-a-doodle-doo! | ¡Gimel, haz el juego! |
The sun's up, Granny! | ¡El sol ha salido, abuela! |
Hear the cock! | ¡Escucha el gallo! |
His morning trumpet wakes the village up. | Su trompeta matutina despierta al pueblo. |
Cock-a-doodle-doo! | ¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace! |
See the good people in their Sunday clothes. | Vean a la gente buena con su ropa de domingo. |
A long procession up the mountain goes
With boughs of cypress and boughs of yew. | Una larga procesión sube la montaña con ramas de ciprés y ramas de tejo. |
And now the big bell in the abbey tower
T-o-l-l-s and it t-o-l-l-s and it t-o-l-l-s.
Cock-a-doodle-doo! | Y ahora la gran campana en la torre de la abadía... ¡T-o-l-l-s y t-o-l-s y t-o-l-l-s! |
What makes the big bell
Sob in its tower? | ¿Qué hace que la gran campana de su torre suspira? |
Can any one tell? | ¿Alguien puede decirlo? |
[Pg 55]
Why, the monk that pulls at the rope, I ween. | El monje que tira de la cuerda, yo lo conozco. |
Cock-a-doodle-doo! | ¡Coc-a-doodle-doo! ¡Eso es lo que hace! |