Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 248k | sentences_sp stringlengths 0 8.08k |
|---|---|
(He follows the others through the narrow passage, left. | (Sigue a los demás por el estrecho pasillo, a la izquierda. |
A
moment later, from the opposite side, a fairy appears
and beckons to the dwarf. | Un momento después, desde el lado opuesto, aparece una hada y hace un gesto al enano. |
The latter, after a quick
glance to the left, stealthily takes up the sword from the
floor and follows the fairy from the cave.) | Este último, después de una rápida mirada a la izquierda, toma sigilosamente la espada del suelo y sigue al hada desde la cueva.) |
SCENE THREE—The monastery of St. Giles, in the mountains. | El monasterio de San Giles, en las montañas. |
An open court, with buildings dimly seen in the
darkness. | Un patio abierto, con edificios vagamente vistos en la oscuridad. |
To the right, the dormitory, a large structure
built of stone, with high, deep-set windows protected by
heavy shutters which are closed. | A la derecha, el dormitorio, una gran estructura construida de piedra, con ventanas altas y profundas protegidas por pesadas persianas que están cerradas. |
Across the court a high
wall, starting in front, extends back some fifteen feet and
abuts the side of the chapel before which in outline long
stone steps may be discerned. | A través del patio un alto muro, comenzando en el frente, se extiende hacia atrás unos quince pies y se une al lado de la capilla antes de que en el contorno de largos escalones de piedra se puede discernir. |
In the center of the wall
is an archway with a pair of ponderous iron gates. | En el centro de la muralla hay un arco con un par de pesadas puertas de hierro. |
The
night is dark and windy. | La noche es oscura y ventosa. |
Along the side of the dormitory comes old Andrew
with a staff and lighted taper. | A lo largo del lado del dormitorio viene el viejo Andrew con un bastón y el cono encendido. |
He is singing in a low voice. | Él está cantando en voz baja. |
Andrew—The barque o' the moon, like the Ithican's ship,
Heigho, she's swamped on the sea,
With her big bags of wind—(Turning the corner and meeting the wind.) | Andrew La barca de la luna, como el barco de Ithican, Heigho, está inundado en el mar, con sus grandes bolsas de viento (Dando la vuelta y encontrando el viento.) |
Hey! | ¡Qué bueno! |
Up, lads! | ¡Levántese, muchachos! |
Swell your bellies, sails! | ¡Inflánse sus estómagos, velas! |
Now we're for't! | ¡Ahora estamos en el for't! |
(His candle threatening to go out, he draws back. | (Su vela amenaza con apagarse, se retira. |
For a
while he stands as if perplexed. | Durante un rato se queda como perplejo. |
Then, rounding the
corner, he again turns his shoulder to the wind and,
shielding his taper thus, moves sidewise across the court
toward the chapel.) | Luego, dando la vuelta a la esquina, vuelve a girar su hombro al viento y, protegiendo su cono así, se mueve lateralmente a través de la corte hacia la capilla.) |
Puff, devils, puff, puff! | ¡Puff, demonios, puff, puff! ¡No es eso lo que quieres decir! |
Howl and snap! | ¡Aúllan y hagan ruido! |
howl and snap! | ¡Aúllan y golpeen! |
You'll scare old Andrew, will you? | ¿Aspaldarás al viejo Andrew, verdad? |
By the saints,
I'll have this taper in the chapel sconce[Pg 56]
In spite of all your snarling. | Por los santos, tendré este taper en la capilla de la candela a pesar de todos sus gruñidos. |
(He throws down his staff and shields his taper
with his gown.) | (Arroja su bastón y protege su concha con su túnica.) |
Blow! | ¡Toma el fuego! |
blow! | ¡No puedo! |
blow! | ¡No puedo! |
Here's a monk's soul borne to the Virgin's arms
Across a strip of Hell. | Aquí está el alma de un monje llevada a los brazos de la Virgen a través de una franja del infierno. |
D'you want to leap
Out of this greasy world? | ¿Quieres saltar de este mundo grasiento? |
Out with you, then! | ¡Fuera, entonces! |
Here's a fine night to jump in, wind and moon,
Roar and the scud of swollen water-bags. | Aquí hay una buena noche para saltar, viento y luna, rugido y el escudo de bolsas de agua hinchadas. |
Jump, jump, soul! | ¡Salta, salta, alma! ¡No puedes hacer eso! |
Swounds, here's a coward for you;
Here's a tallow-swad that loves swine's belly
Better'n the big deep. | Swounds, aquí tienes un cobarde, aquí tienes un gorro que ama el vientre de cerdo más que las profundidades. |
Shrift, eh? | ¿Qué es eso? |
shrift and housel? | ¿El despilfarro y el housel? |
Primum confessum, foul monk. | Primero confesado, monje sucio. |
Gluttony. | Es una glotonería. |
(The taper flickers.) | (El cónico parpadea.) |
Yip! | ¡Qué bueno! |
See the devils pluck at him! | ¡Vea cómo los demonios lo atacan! |
Quick, priest;
St. Giles will lose a lamb. | Rápido, sacerdote, St. Giles perderá un cordero. |
If I damn one,
I damn them all; damn the Abbot; damn Andrew. | Si maldigo a uno, maldigo a todos, maldigo al abad, maldigo a Andrés. |
Flesh is flesh. | La carne es carne. |
Absolvo te. | Te lo advierto. |
Secundum. | El segundo. |
Bibbing, eh? | ¿Tienes miedo? |
Vap or burgundy? | ¿Vapo o borgoña? |
Vap? | ¿Qué es eso? |
That's a vile sin; but vap is hell enough. | Es un pecado vil, pero el vapeo ya es un infierno. |
Quid tertio? | ¿Qué es eso? |
(He puts his ear to the taper.) | (Él pone su oído en el cónico.) |
St! | ¡No puedo! |
lower; the Devil's listening. | Baja; el diablo está escuchando. |
(Starting.) | (Comienza.) |
Whee! | ¡Qué locura! |
Bless the saints! | ¡Benditos sean los santos! |
God must have gold for that. | Dios debe tener oro para eso. |
No gold? | ¿No hay oro? |
No gold, no shrift. | No hay oro, no hay dinero. |
And here's old Claw-foot
Coming through the dark, that needs a furnace tender,
A skimmer for his bullion pots. | Y aquí está el viejo Pie-Garra que viene en la oscuridad, que necesita un horno, un skimmer para sus ollas de lingotes. |
Gramercy, monk. | Gracias, monje. |
No wench-craft there nor bibbing, soft bells and venison. | No hay ni brujería ni biberones, ni campanas y carne de venado. |
Limbs hot, hot lungs, hot belly, everything—
(The taper goes out.) | Extremidades calientes, pulmones calientes, vientre caliente, todo (El cono se sale.) |
Puff! | ¡Qué bueno! |
Down over the big, windy world. | Abajo, en el mundo grande y ventoso. |
Good jump;
Clean to the pit. | Buen salto, limpio para el hoyo. |
(Thunder.) | (Trueno) ¿Qué es esto? |
Ay, night, smack your black chaps. | Ay, noche, golpea tus chaps negros. |
Rumble! | ¡Rumbá! |
rumble! | ¡Trueno! |
(He feels about the ground for his staff, and,
having found it, walks back and stands under
one of the windows of the dormitory.) | (Se siente sobre el suelo para su personal, y, habiéndolo encontrado, camina de nuevo y se encuentra bajo una de las ventanas del dormitorio.) |
Soloman! | ¡Salomán! ¿Qué haces? |
Soloman! | ¡Salomán! ¿Qué haces? |
The Devil wants you. | El diablo te quiere. |
D'you hear? | ¿Me escuchaste? |
His pipe's gone out. | Se le ha apagado la pipa. |
Give him a coal. | Dale un poco de carbón. |
[Pg 57]
(He waits a while, then beats upon the shutter
with his staff. | [Pg 57] (Espera un rato, luego golpea el obturador con su bastón. |
A low voice is heard within.) | Se oye una voz baja en el interior.) |
What's that? | ¿Qué es eso? ¿Qué es eso? |
Eh? | ¿Qué es eso? |
Voice— Who is it? | ¿Quién es? |
Lucifer? | ¿Qué es Lucifer? |
Andrew—Ay, with his light out. | Andrew, con su luz apagada. |
(After a pause.) | (Después de una pausa.) |
Come, come! | ¡Vamos, vamos! ¡No puedo! |
I'll have to cut a reed and suck the stars
Like the big fool you told of. | Tendré que cortar una caña y chupar las estrellas como el gran tonto del que me hablaste. |
(The shutter opens and the head of Soloman appears.) | (Se abre el obturador y aparece la cabeza de Soloman.) |
Light, light, man! | ¡Luz, luz, hombre! |
(Soloman whispers.) | (Soloman susurra.) |
Pipe out, cricket. | ¡No te metas en esto, grillo! |
Here's the big noisy winds
Roarin' in my ears. | Aquí están los grandes vientos ruidosos que rugen en mis oídos. |
(Soloman whispers and points to the corner.) | (Soloman susurra y señala a la esquina.) |
Prowling? | ¿Está deambulando? |
A night like this! | ¡Una noche como esta! |
Turned wolf, eh? | ¿Te has vuelto un lobo? |
There's a fine porker gone. | Se ha ido un buen cerdo. |
Louis and he were at their wassail cups,
Nuzzling a stoup o' hipo' a while ago. | Louis y él estaban en sus vasos, besando a un hipopótamo hace un rato. |
(He comes toward the corner.) | (Viene hacia la esquina.) |