| *mbyte.txt* Nvim |
|
|
|
|
| VIM REFERENCE MANUAL by Bram Moolenaar et al. |
|
|
|
|
| Multi-byte support *multibyte* *multi-byte* |
| *Chinese* *Japanese* *Korean* |
| This is about editing text in languages which have many characters that can |
| not be represented using one byte (one octet). Examples are Chinese, Japanese |
| and Korean. Unicode is also covered here. |
|
|
| For an introduction to the most common features, see |usr_45.txt| in the user |
| manual. |
| For changing the language of messages and menus see |mlang.txt|. |
|
|
| Type |gO| to see the table of contents. |
|
|
| ============================================================================== |
| Getting started *mbyte-first* |
|
|
| This is a summary of the multibyte features in Nvim. |
|
|
|
|
| LOCALE |
|
|
| First of all, you must make sure your current locale is set correctly. If |
| your system has been installed to use the language, it probably works right |
| away. If not, you can often make it work by setting the $LANG environment |
| variable in your shell: > |
|
|
| setenv LANG ja_JP.EUC |
|
|
| Unfortunately, the name of the locale depends on your system. Japanese might |
| also be called "ja_JP.EUCjp" or just "ja". To see what is currently used: > |
|
|
| :language |
|
|
| To change the locale inside Vim use: > |
|
|
| :language ja_JP.EUC |
|
|
| Vim will give an error message if this doesn't work. This is a good way to |
| experiment and find the locale name you want to use. But it's always better |
| to set the locale in the shell, so that it is used right from the start. |
|
|
| See |mbyte-locale| for details. |
|
|
|
|
| ENCODING |
|
|
| Nvim always uses UTF-8 internally. Thus 'encoding' is always set to "utf-8" |
| and cannot be changed. |
|
|
| All the text that is used inside Vim will be in UTF-8. Not only the text in |
| the buffers, but also in registers, variables, etc. |
|
|
| You can edit files in different encodings than UTF-8. Nvim will convert the |
| file when you read it and convert it back when you write it. |
| See 'fileencoding', 'fileencodings' and |++enc|. |
|
|
|
|
| DISPLAY AND FONTS |
|
|
| If you are working in a terminal (emulator) you must make sure it accepts |
| UTF-8, the encoding which Vim is working with. Otherwise only ASCII can |
| be displayed and edited correctly. |
|
|
| For the GUI you must select fonts that work with UTF-8. You can set 'guifont' |
| and 'guifontwide'. 'guifont' is used for the single-width characters, |
| 'guifontwide' for the double-width characters. Thus the 'guifontwide' font |
| must be exactly twice as wide as 'guifont'. Example for UTF-8: > |
|
|
| :set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-90-iso10646-1 |
| :set guifontwide=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-180-iso10646-1 |
|
|
| You can also set 'guifont' alone, the Nvim GUI will try to find a matching |
| 'guifontwide' for you. |
|
|
|
|
| INPUT |
|
|
| There are several ways to enter multibyte characters: |
| - Your system IME can be used. |
| - Keymaps can be used. See |mbyte-keymap|. |
|
|
| The options 'iminsert', 'imsearch' and 'imcmdline' can be used to choose |
| the different input methods or disable them temporarily. |
|
|
| ============================================================================== |
| Locale *mbyte-locale* |
|
|
| The easiest setup is when your whole system uses the locale you want to work |
| in. But it's also possible to set the locale for one shell you are working |
| in, or just use a certain locale inside Vim. |
|
|
|
|
| WHAT IS A LOCALE? *locale* |
|
|
| There are many languages in the world. And there are different cultures and |
| environments at least as many as the number of languages. A linguistic |
| environment corresponding to an area is called "locale". This includes |
| information about the used language, the charset, collating order for sorting, |
| date format, currency format and so on. For Vim only the language and charset |
| really matter. |
|
|
| You can only use a locale if your system has support for it. Some systems |
| have only a few locales, especially in the USA. The language which you want |
| to use may not be on your system. In that case you might be able to install |
| it as an extra package. Check your system documentation for how to do that. |
|
|
| The location in which the locales are installed varies from system to system. |
| For example, "/usr/share/locale" or "/usr/lib/locale". See your system's |
| setlocale() man page. |
|
|
| Looking in these directories will show you the exact name of each locale. |
| Mostly upper/lowercase matters, thus "ja_JP.EUC" and "ja_jp.euc" are |
| different. Some systems have a locale.alias file, which allows translation |
| from a short name like "nl" to the full name "nl_NL.ISO_8859-1". |
|
|
| Note that X-windows has its own locale stuff. And unfortunately uses locale |
| names different from what is used elsewhere. This is confusing! For Vim it |
| matters what the setlocale() function uses, which is generally NOT the |
| X-windows stuff. You might have to do some experiments to find out what |
| really works. |
|
|
| *locale-name* |
| The (simplified) format of |locale| name is: |
|
|
| language |
| or language_territory |
| or language_territory.codeset |
|
|
| Territory means the country (or part of it), codeset means the |charset|. For |
| example, the locale name "ja_JP.eucJP" means: |
| ja the language is Japanese |
| JP the country is Japan |
| eucJP the codeset is EUC-JP |
| But it also could be "ja", "ja_JP.EUC", "ja_JP.ujis", etc. And unfortunately, |
| the locale name for a specific language, territory and codeset is not unified |
| and depends on your system. |
|
|
| Examples of locale name: |
| charset language locale name ~ |
| GB2312 Chinese (simplified) zh_CN.EUC, zh_CN.GB2312 |
| Big5 Chinese (traditional) zh_TW.BIG5, zh_TW.Big5 |
| CNS-11643 Chinese (traditional) zh_TW |
| EUC-JP Japanese ja, ja_JP.EUC, ja_JP.ujis, ja_JP.eucJP |
| Shift_JIS Japanese ja_JP.SJIS, ja_JP.Shift_JIS |
| EUC-KR Korean ko, ko_KR.EUC |
|
|
|
|
| USING A LOCALE |
|
|
| To start using a locale for the whole system, see the documentation of your |
| system. Mostly you need to set it in a configuration file in "/etc". |
|
|
| To use a locale in a shell, set the $LANG environment value. When you want to |
| use Korean and the |locale| name is "ko", do this: |
|
|
| sh: export LANG=ko |
| csh: setenv LANG ko |
|
|
| You can put this in your ~/.profile or ~/.cshrc file to always use it. |
|
|
| To use a locale in Vim only, use the |:language| command: > |
|
|
| :language ko |
|
|
| Put this in your |init.vim| file to use it always. |
|
|
| Or specify $LANG when starting Vim: |
|
|
| sh: LANG=ko vim {vim-arguments} |
| csh: env LANG=ko vim {vim-arguments} |
|
|
| You could make a small shell script for this. |
|
|
| ============================================================================== |
| Encoding *mbyte-encoding* |
|
|
| UTF-8 is always used internally to encode characters. This applies to all the |
| places where text is used, including buffers (files loaded into memory), |
| registers and variables. |
|
|
| *charset* *codeset* |
| Charset is another name for encoding. There are subtle differences, but these |
| don't matter when using Vim. "codeset" is another similar name. |
|
|
| Each character is encoded as one or more bytes. When all characters are |
| encoded with one byte, we call this a single-byte encoding. The most often |
| used one is called "latin1". This limits the number of characters to 256. |
| Some of these are control characters, thus even fewer can be used for text. |
|
|
| When some characters use two or more bytes, we call this a multibyte |
| encoding. This allows using much more than 256 characters, which is required |
| for most East Asian languages. |
|
|
| Most multibyte encodings use one byte for the first 127 characters. These |
| are equal to ASCII, which makes it easy to exchange plain-ASCII text, no |
| matter what language is used. Thus you might see the right text even when the |
| encoding was set wrong. |
|
|
| *encoding-names* |
| Vim can edit files in different character encodings. There are three major groups: |
|
|
| 1 8bit Single-byte encodings, 256 different characters. Mostly used |
| in USA and Europe. Example: ISO-8859-1 (Latin1). All |
| characters occupy one screen cell only. |
|
|
| 2 2byte Double-byte encodings, over 10000 different characters. |
| Mostly used in Asian countries. Example: euc-kr (Korean) |
| The number of screen cells is equal to the number of bytes |
| (except for euc-jp when the first byte is 0x8e). |
|
|
| u Unicode Universal encoding, can replace all others. ISO 10646. |
| Millions of different characters. Example: UTF-8. The |
| relation between bytes and screen cells is complex. |
|
|
| Only UTF-8 is used by Vim internally. But files in other |
| encodings can be edited by using conversion, see 'fileencoding'. |
|
|
| Recognized 'fileencoding' values include: *encoding-values* |
| 1 latin1 8-bit characters (ISO 8859-1, also used for cp1252) |
| 1 iso-8859-n ISO_8859 variant (n = 2 to 15) |
| 1 koi8-r Russian |
| 1 koi8-u Ukrainian |
| 1 macroman MacRoman (Macintosh encoding) |
| 1 8bit-{name} any 8-bit encoding (Vim specific name) |
| 1 cp437 similar to iso-8859-1 |
| 1 cp737 similar to iso-8859-7 |
| 1 cp775 Baltic |
| 1 cp850 similar to iso-8859-4 |
| 1 cp852 similar to iso-8859-1 |
| 1 cp855 similar to iso-8859-2 |
| 1 cp857 similar to iso-8859-5 |
| 1 cp860 similar to iso-8859-9 |
| 1 cp861 similar to iso-8859-1 |
| 1 cp862 similar to iso-8859-1 |
| 1 cp863 similar to iso-8859-8 |
| 1 cp865 similar to iso-8859-1 |
| 1 cp866 similar to iso-8859-5 |
| 1 cp869 similar to iso-8859-7 |
| 1 cp874 Thai |
| 1 cp1250 Czech, Polish, etc. |
| 1 cp1251 Cyrillic |
| 1 cp1253 Greek |
| 1 cp1254 Turkish |
| 1 cp1255 Hebrew |
| 1 cp1256 Arabic |
| 1 cp1257 Baltic |
| 1 cp1258 Vietnamese |
| 1 cp{number} MS-Windows: any installed single-byte codepage |
| 2 cp932 Japanese (Windows only) |
| 2 euc-jp Japanese |
| 2 sjis Japanese |
| 2 cp949 Korean |
| 2 euc-kr Korean |
| 2 cp936 simplified Chinese (Windows only) |
| 2 euc-cn simplified Chinese |
| 2 cp950 traditional Chinese (alias for big5) |
| 2 big5 traditional Chinese (alias for cp950) |
| 2 euc-tw traditional Chinese |
| 2 2byte-{name} any double-byte encoding (Vim-specific name) |
| 2 cp{number} MS-Windows: any installed double-byte codepage |
| u utf-8 32 bit UTF-8 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1) |
| u ucs-2 16 bit UCS-2 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1) |
| u ucs-2le like ucs-2, little endian |
| u utf-16 ucs-2 extended with double-words for more characters |
| u utf-16le like utf-16, little endian |
| u ucs-4 32 bit UCS-4 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1) |
| u ucs-4le like ucs-4, little endian |
|
|
| The {name} can be any encoding name that your system supports. It is passed |
| to iconv() to convert between UTF-8 and the encoding of the file. |
| For MS-Windows "cp{number}" means using codepage {number}. |
| Examples: > |
| :set fileencoding=8bit-cp1252 |
| :set fileencoding=2byte-cp932 |
|
|
| The MS-Windows codepage 1252 is very similar to latin1. For practical reasons |
| the same encoding is used and it's called latin1. 'isprint' can be used to |
| display the characters 0x80 - 0xA0 or not. |
|
|
| Several aliases can be used, they are translated to one of the names above. |
| Incomplete list: |
|
|
| 1 ansi same as latin1 (obsolete, for backward compatibility) |
| 2 japan Japanese: "euc-jp" |
| 2 korea Korean: "euc-kr" |
| 2 prc simplified Chinese: "euc-cn" |
| 2 chinese same as "prc" |
| 2 taiwan traditional Chinese: "euc-tw" |
| u utf8 same as utf-8 |
| u unicode same as ucs-2 |
| u ucs2be same as ucs-2 (big endian) |
| u ucs-2be same as ucs-2 (big endian) |
| u ucs-4be same as ucs-4 (big endian) |
| u utf-32 same as ucs-4 |
| u utf-32le same as ucs-4le |
| default the encoding of the current locale. |
|
|
| For the UCS codes the byte order matters. This is tricky, use UTF-8 whenever |
| you can. The default is to use big-endian (most significant byte comes |
| first): |
| name bytes char ~ |
| ucs-2 11 22 1122 |
| ucs-2le 22 11 1122 |
| ucs-4 11 22 33 44 11223344 |
| ucs-4le 44 33 22 11 11223344 |
|
|
| On MS-Windows systems you often want to use "ucs-2le", because it uses little |
| endian UCS-2. |
|
|
| There are a few encodings which are similar, but not exactly the same. Vim |
| treats them as if they were different encodings, so that conversion will be |
| done when needed. You might want to use the similar name to avoid conversion |
| or when conversion is not possible: |
|
|
| cp932, shift-jis, sjis |
| cp936, euc-cn |
|
|
| CONVERSION *charset-conversion* |
|
|
| Vim will automatically convert from one to another encoding in several places: |
| - When reading a file and 'fileencoding' is different from "utf-8" |
| - When writing a file and 'fileencoding' is different from "utf-8" |
| - When displaying messages and the encoding used for LC_MESSAGES differs from |
| "utf-8" (requires a gettext version that supports this). |
| - When reading a Vim script where |:scriptencoding| is different from |
| "utf-8". |
| Most of these require iconv. Conversion for reading and writing files may |
| also be specified with the 'charconvert' option. |
|
|
| Useful utilities for converting the charset: |
| All: iconv |
| GNU iconv can convert most encodings. Unicode is used as the |
| intermediate encoding, which allows conversion from and to all other |
| encodings. See https://directory.fsf.org/wiki/Libiconv. |
|
|
|
|
| *mbyte-conversion* |
| When reading and writing files in an encoding different from "utf-8", |
| conversion needs to be done. These conversions are supported: |
| - All conversions between Latin-1 (ISO-8859-1), UTF-8, UCS-2 and UCS-4 are |
| handled internally. |
| - For MS-Windows, conversion from and |
| to any codepage should work. |
| - Conversion specified with 'charconvert' |
| - Conversion with the iconv library, if it is available. |
| Old versions of GNU iconv() may cause the conversion to fail (they |
| request a very large buffer, more than Vim is willing to provide). |
| Try getting another iconv() implementation. |
|
|
| ============================================================================== |
| Input with a keymap *mbyte-keymap* |
|
|
| When the keyboard doesn't produce the characters you want to enter in your |
| text, you can use the 'keymap' option. This will translate one or more |
| (English) characters to another (non-English) character. This only happens |
| when typing text, not when typing Vim commands. This avoids having to switch |
| between two keyboard settings. |
|
|
| The value of the 'keymap' option specifies a keymap file to use. The name of |
| this file is one of these two: |
|
|
| keymap/{keymap}_utf-8.vim |
| keymap/{keymap}.vim |
|
|
| Here {keymap} is the value of the 'keymap' option. |
| The file name with "utf-8" included is tried first. |
|
|
| 'runtimepath' is used to find these files. To see an overview of all |
| available keymap files, use this: > |
| :echo globpath(&rtp, "keymap/*.vim") |
|
|
| In Insert and Command-line mode you can use CTRL-^ to toggle between using the |
| keyboard map or not. |i_CTRL-^| |c_CTRL-^| |
| This flag is remembered for Insert mode with the 'iminsert' option. When |
| leaving and entering Insert mode the previous value is used. The same value |
| is also used for commands that take a single character argument, like |f| and |
| |r|. |
| For Command-line mode the flag is NOT remembered. You are expected to type an |
| Ex command first, which is ASCII. |
| For typing search patterns the 'imsearch' option is used. It can be set to |
| use the same value as for 'iminsert'. |
| *lCursor* |
| It is possible to give the GUI cursor another color when the language mappings |
| are being used. This is disabled by default, to avoid that the cursor becomes |
| invisible when you use a non-standard background color. Here is an example to |
| use a brightly colored cursor: > |
| :highlight Cursor guifg=NONE guibg=Green |
| :highlight lCursor guifg=NONE guibg=Cyan |
| < |
| *keymap-file-format* *:loadk* *:loadkeymap* *E105* *E791* |
| The keymap file looks something like this: > |
|
|
| " Maintainer: name <email@address> |
| " Last Changed: 2001 Jan 1 |
|
|
| let b:keymap_name = "short" |
|
|
| loadkeymap |
| a A |
| b B comment |
|
|
| The lines starting with a " are comments and will be ignored. Blank lines are |
| also ignored. The lines with the mappings may have a comment after the useful |
| text. |
|
|
| The "b:keymap_name" can be set to a short name, which will be shown in the |
| status line. The idea is that this takes less room than the value of |
| 'keymap', which might be long to distinguish between different languages, |
| keyboards and encodings. |
|
|
| The actual mappings are in the lines below "loadkeymap". In the example "a" |
| is mapped to "A" and "b" to "B". Thus the first item is mapped to the second |
| item. This is done for each line, until the end of the file. |
| These items are exactly the same as what can be used in a |:lmap| command, |
| using "<buffer>" to make the mappings local to the buffer. |
| You can check the result with this command: > |
| :lmap |
| The two items must be separated by white space. You cannot include white |
| space inside an item, use the special names "<Tab>" and "<Space>" instead. |
| The length of the two items together must not exceed 200 bytes. |
|
|
| It's possible to have more than one character in the first column. This works |
| like a dead key. Example: > |
| 'a á |
| Since Vim doesn't know if the next character after a quote is really an "a", |
| it will wait for the next character. To be able to insert a single quote, |
| also add this line: > |
| '' ' |
| Since the mapping is defined with |:lmap| the resulting quote will not be |
| used for the start of another character defined in the 'keymap'. |
| It can be used in a standard |:imap| mapping. |
| The "accents" keymap uses this. *keymap-accents* |
|
|
| The first column can also be in |<>| form: |
| <C-c> Ctrl-C |
| <A-c> Alt-c |
| <A-C> Alt-C |
| Note that the Alt mappings may not work, depending on your keyboard and |
| terminal. |
|
|
| Although it's possible to have more than one character in the second column, |
| this is unusual. But you can use various ways to specify the character: > |
| A a literal character |
| A <char-97> decimal value |
| A <char-0x61> hexadecimal value |
| A <char-0141> octal value |
| x <Space> special key name |
|
|
| The characters are assumed to be encoded in UTF-8. |
| It's possible to use ":scriptencoding" when all characters are given |
| literally. That doesn't work when using the <char-> construct, because the |
| conversion is done on the keymap file, not on the resulting character. |
|
|
| The lines after "loadkeymap" are interpreted with 'cpoptions' set to "C". |
| This means that continuation lines are not used and a backslash has a special |
| meaning in the mappings. Examples: > |
|
|
| " a comment line |
| \" x maps " to x |
| \\ y maps \ to y |
|
|
| If you write a keymap file that will be useful for others, consider submitting |
| it to the Vim maintainer for inclusion in the distribution: |
| <maintainer@vim.org> |
|
|
|
|
| HEBREW KEYMAP *keymap-hebrew* |
|
|
| This file explains what characters are available in UTF-8 and CP1255 encodings, |
| and what the keymaps are to get those characters: |
|
|
| glyph encoding keymap ~ |
| Char UTF-8 cp1255 hebrew hebrewp name ~ |
| א 0x5d0 0xe0 t a ´alef |
| ב 0x5d1 0xe1 c b bet |
| ג 0x5d2 0xe2 d g gimel |
| ד 0x5d3 0xe3 s d dalet |
| ה 0x5d4 0xe4 v h he |
| ו 0x5d5 0xe5 u v vav |
| ז 0x5d6 0xe6 z z zayin |
| ח 0x5d7 0xe7 j j het |
| ט 0x5d8 0xe8 y T tet |
| י 0x5d9 0xe9 h y yod |
| ך 0x5da 0xea l K kaf sofit |
| כ 0x5db 0xeb f k kaf |
| ל 0x5dc 0xec k l lamed |
| ם 0x5dd 0xed o M mem sofit |
| מ 0x5de 0xee n m mem |
| ן 0x5df 0xef i N nun sofit |
| נ 0x5e0 0xf0 b n nun |
| ס 0x5e1 0xf1 x s samech |
| ע 0x5e2 0xf2 g u `ayin |
| ף 0x5e3 0xf3 ; P pe sofit |
| פ 0x5e4 0xf4 p p pe |
| ץ 0x5e5 0xf5 . X tsadi sofit |
| צ 0x5e6 0xf6 m x tsadi |
| ק 0x5e7 0xf7 e q qof |
| ר 0x5e8 0xf8 r r resh |
| ש 0x5e9 0xf9 a w shin |
| ת 0x5ea 0xfa , t tav |
|
|
| Vowel marks and special punctuation: |
| הְ 0x5b0 0xc0 A: A: sheva |
| הֱ 0x5b1 0xc1 HE HE hataf segol |
| הֲ 0x5b2 0xc2 HA HA hataf patah |
| הֳ 0x5b3 0xc3 HO HO hataf qamats |
| הִ 0x5b4 0xc4 I I hiriq |
| הֵ 0x5b5 0xc5 AY AY tsere |
| הֶ 0x5b6 0xc6 E E segol |
| הַ 0x5b7 0xc7 AA AA patah |
| הָ 0x5b8 0xc8 AO AO qamats |
| הֹ 0x5b9 0xc9 O O holam |
| הֻ 0x5bb 0xcb U U qubuts |
| כּ 0x5bc 0xcc D D dagesh |
| הֽ 0x5bd 0xcd ]T ]T meteg |
| ה־ 0x5be 0xce ]Q ]Q maqaf |
| בֿ 0x5bf 0xcf ]R ]R rafe |
| ב׀ 0x5c0 0xd0 ]p ]p paseq |
| שׁ 0x5c1 0xd1 SR SR shin-dot |
| שׂ 0x5c2 0xd2 SL SL sin-dot |
| ׃ 0x5c3 0xd3 ]P ]P sof-pasuq |
| װ 0x5f0 0xd4 VV VV double-vav |
| ױ 0x5f1 0xd5 VY VY vav-yod |
| ײ 0x5f2 0xd6 YY YY yod-yod |
|
|
| The following are only available in UTF-8 |
|
|
| Cantillation marks: |
| glyph |
| Char UTF-8 hebrew name |
| ב֑ 0x591 C: etnahta |
| ב֒ 0x592 Cs segol |
| ב֓ 0x593 CS shalshelet |
| ב֔ 0x594 Cz zaqef qatan |
| ב֕ 0x595 CZ zaqef gadol |
| ב֖ 0x596 Ct tipeha |
| ב֗ 0x597 Cr revia |
| ב֘ 0x598 Cq zarqa |
| ב֙ 0x599 Cp pashta |
| ב֚ 0x59a C! yetiv |
| ב֛ 0x59b Cv tevir |
| ב֜ 0x59c Cg geresh |
| ב֝ 0x59d C* geresh qadim |
| ב֞ 0x59e CG gershayim |
| ב֟ 0x59f CP qarnei-parah |
| ב֪ 0x5aa Cy yerach-ben-yomo |
| ב֫ 0x5ab Co ole |
| ב֬ 0x5ac Ci iluy |
| ב֭ 0x5ad Cd dehi |
| ב֮ 0x5ae Cn zinor |
| ב֯ 0x5af CC masora circle |
|
|
| Combining forms: |
| ﬠ 0xfb20 X` Alternative `ayin |
| ﬡ 0xfb21 X' Alternative ´alef |
| ﬢ 0xfb22 X-d Alternative dalet |
| ﬣ 0xfb23 X-h Alternative he |
| ﬤ 0xfb24 X-k Alternative kaf |
| ﬥ 0xfb25 X-l Alternative lamed |
| ﬦ 0xfb26 X-m Alternative mem-sofit |
| ﬧ 0xfb27 X-r Alternative resh |
| ﬨ 0xfb28 X-t Alternative tav |
| ﬩ 0xfb29 X-+ Alternative plus |
| שׁ 0xfb2a XW shin+shin-dot |
| שׂ 0xfb2b Xw shin+sin-dot |
| שּׁ 0xfb2c X..W shin+shin-dot+dagesh |
| שּׂ 0xfb2d X..w shin+sin-dot+dagesh |
| אַ 0xfb2e XA alef+patah |
| אָ 0xfb2f XO alef+qamats |
| אּ 0xfb30 XI alef+hiriq (mapiq) |
| בּ 0xfb31 X.b bet+dagesh |
| גּ 0xfb32 X.g gimel+dagesh |
| דּ 0xfb33 X.d dalet+dagesh |
| הּ 0xfb34 X.h he+dagesh |
| וּ 0xfb35 Xu vav+dagesh |
| זּ 0xfb36 X.z zayin+dagesh |
| טּ 0xfb38 X.T tet+dagesh |
| יּ 0xfb39 X.y yud+dagesh |
| ךּ 0xfb3a X.K kaf sofit+dagesh |
| כּ 0xfb3b X.k kaf+dagesh |
| לּ 0xfb3c X.l lamed+dagesh |
| מּ 0xfb3e X.m mem+dagesh |
| נּ 0xfb40 X.n nun+dagesh |
| סּ 0xfb41 X.s samech+dagesh |
| ףּ 0xfb43 X.P pe sofit+dagesh |
| פּ 0xfb44 X.p pe+dagesh |
| צּ 0xfb46 X.x tsadi+dagesh |
| קּ 0xfb47 X.q qof+dagesh |
| רּ 0xfb48 X.r resh+dagesh |
| שּ 0xfb49 X.w shin+dagesh |
| תּ 0xfb4a X.t tav+dagesh |
| וֹ 0xfb4b Xo vav+holam |
| בֿ 0xfb4c XRb bet+rafe |
| כֿ 0xfb4d XRk kaf+rafe |
| פֿ 0xfb4e XRp pe+rafe |
| ﭏ 0xfb4f Xal alef-lamed |
|
|
| ============================================================================== |
| Using UTF-8 *mbyte-utf8* *UTF-8* *utf-8* *utf8* |
| *Unicode* *unicode* |
| The Unicode character set was designed to include all characters from other |
| character sets. Therefore it is possible to write text in (almost) any |
| language using Unicode. And it's mostly possible to mix these languages in |
| one file, which is impossible with other encodings. |
|
|
| Unicode can be encoded in several ways. The most popular one is UTF-8, which |
| uses one or more bytes for each character and is backwards compatible with |
| ASCII. On MS-Windows UTF-16 is also used (previously UCS-2), which uses |
| 16-bit words. Nvim supports all of these encodings, but always uses UTF-8 |
| internally. |
|
|
| Nvim supports double-width characters; works best with 'guifontwide'. When |
| using only 'guifont' the wide characters are drawn in the normal width and |
| a space to fill the gap. |
|
|
| EMOJI *emoji* |
|
|
| You can list emoji characters using this script: >vim |
| :source $VIMRUNTIME/scripts/emoji_list.lua |
| < |
| *bom-bytes* |
| When reading a file a BOM (Byte Order Mark) can be used to recognize the |
| Unicode encoding: |
| EF BB BF UTF-8 |
| FE FF UTF-16 big endian |
| FF FE UTF-16 little endian |
| 00 00 FE FF UTF-32 big endian |
| FF FE 00 00 UTF-32 little endian |
|
|
| UTF-8 is the recommended encoding. Note that it's difficult to tell UTF-16 |
| and UTF-32 apart. UTF-16 is often used on MS-Windows, UTF-32 is not |
| widespread as file format. |
|
|
|
|
| *mbyte-combining* *mbyte-composing* |
| A composing or combining character is used to change the meaning of the |
| character before it. The combining characters are drawn on top of the |
| preceding character. |
|
|
| Nvim largely follows the definition of extended grapheme clusters in UAX#29 |
| in the Unicode standard, with some modifications: An ascii char will always |
| start a new cluster. In addition 'arabicshape' enables the combining of some |
| arabic letters, when they are shaped to be displayed together in a single cell. |
|
|
| Too big combined characters cannot be displayed, but they can still be |
| inspected using the |g8| and |ga| commands described below. |
| When editing text a composing character is mostly considered part of the |
| preceding character. For example "x" will delete a character and its |
| following composing characters by default. |
| If the 'delcombine' option is on, then pressing 'x' will delete the combining |
| characters, one at a time, then the base character. But when inserting, you |
| type the first character and the following composing characters separately, |
| after which they will be joined. The "r" command will not allow you to type a |
| combining character, because it doesn't know one is coming. Use "R" instead. |
|
|
| Bytes which are not part of a valid UTF-8 byte sequence are handled like a |
| single character and displayed as <xx>, where "xx" is the hex value of the |
| byte. |
|
|
| Overlong sequences are not handled specially and displayed like a valid |
| character. However, search patterns may not match on an overlong sequence. |
| (an overlong sequence is where more bytes are used than required for the |
| character.) An exception is NUL (zero) which is displayed as "<00>". |
|
|
| In the file and buffer the full range of Unicode characters can be used (31 |
| bits). However, displaying only works for the characters present in the |
| selected font. |
|
|
| Useful commands: |
| - "ga" shows the decimal, hexadecimal and octal value of the character under |
| the cursor. If there are composing characters these are shown too. (If the |
| message is truncated, use ":messages"). |
| - "g8" shows the bytes used in a UTF-8 character, also the composing |
| characters, as hex numbers. |
| - ":set fileencodings=" forces using UTF-8 for all files. The |
| default is to automatically detect the encoding of a file. |
|
|
|
|
| STARTING VIM |
|
|
| You might want to select the font used for the menus. Unfortunately this |
| doesn't always work. See the system specific remarks below, and 'langmenu'. |
|
|
|
|
| USING UTF-8 IN X-WINDOWS *utf-8-in-xwindows* |
|
|
| You need to specify a font to be used. For double-wide characters another |
| font is required, which is exactly twice as wide. There are three ways to do |
| this: |
|
|
| 1. Set 'guifont' and let Nvim find a matching 'guifontwide' |
| 2. Set 'guifont' and 'guifontwide' |
|
|
| See the documentation for each option for details. Example: > |
|
|
| :set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal--15-140-75-75-c-90-iso10646-1 |
|
|
| You might also want to set the font used for the menus. This only works for |
| Motif. Use the ":hi Menu font={fontname}" command for this. |:highlight| |
|
|
|
|
| TYPING UTF-8 *utf-8-typing* |
|
|
| If you are using X-Windows, you should find an input method that supports |
| UTF-8. |
|
|
| If your system does not provide support for typing UTF-8, you can use the |
| 'keymap' feature. This allows writing a keymap file, which defines a UTF-8 |
| character as a sequence of ASCII characters. See |mbyte-keymap|. |
|
|
| If everything else fails, you can type any character as four hex bytes: > |
|
|
| CTRL-V u 1234 |
|
|
| "1234" is interpreted as a hex number. You must type four characters, prepend |
| a zero if necessary. |
|
|
|
|
| COMMAND ARGUMENTS *utf-8-char-arg* |
|
|
| Commands like |f|, |F|, |t| and |r| take an argument of one character. For |
| UTF-8 this argument may include one or two composing characters. These need |
| to be produced together with the base character, Nvim doesn't wait for the next |
| character to be typed to find out if it is a composing character or not. |
| Using 'keymap' or |:lmap| is a nice way to type these characters. |
|
|
| The commands that search for a character in a line handle composing characters |
| as follows. When searching for a character without a composing character, |
| this will find matches in the text with or without composing characters. When |
| searching for a character with a composing character, this will only find |
| matches with that composing character. It was implemented this way, because |
| not everybody is able to type a composing character. |
|
|
| ============================================================================== |
| Overview of options *mbyte-options* |
|
|
| These options are relevant for editing multibyte files. |
|
|
| 'fileencoding' Encoding of a file. When it's different from "utf-8" |
| conversion is done when reading or writing the file. |
|
|
| 'fileencodings' List of possible encodings of a file. When opening a file |
| these will be tried and the first one that doesn't cause an |
| error is used for 'fileencoding'. |
|
|
| 'charconvert' Expression used to convert files from one encoding to another. |
|
|
| 'formatoptions' The 'm' flag can be included to have formatting break a line |
| at a multibyte character of 256 or higher. Thus is useful for |
| languages where a sequence of characters can be broken |
| anywhere. |
|
|
| 'keymap' Specify the name of a keyboard mapping. |
|
|
| ============================================================================== |
|
|
| Contributions specifically for the multibyte features by: |
| Chi-Deok Hwang <hwang@mizi.co.kr> |
| SungHyun Nam <goweol@gmail.com> |
| K.Nagano <nagano@atese.advantest.co.jp> |
| Taro Muraoka <koron@tka.att.ne.jp> |
| Yasuhiro Matsumoto <mattn@mail.goo.ne.jp> |
|
|
| vim:tw=78:ts=8:noet:ft=help:norl: |
|
|