|
|
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
|
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> |
|
|
<teiHeader> |
|
|
<fileDesc> |
|
|
<titleStmt> |
|
|
<title>Une expérience édifiante</title> |
|
|
<respStmt> |
|
|
<resp>Encodage en TEI</resp> |
|
|
<name>Bertrand Gaiffe</name> |
|
|
<name>Vincent Meslard</name> |
|
|
</respStmt> |
|
|
</titleStmt> |
|
|
<extent>4329</extent> |
|
|
<publicationStmt> |
|
|
<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor> |
|
|
<address> |
|
|
<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine> |
|
|
<addrLine>BP 30687</addrLine> |
|
|
<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine> |
|
|
<addrLine>FRANCE</addrLine> |
|
|
</address> |
|
|
<availability status="free"> |
|
|
<p> |
|
|
Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique 2.0 France (CC BY-NC-SA 2.0) |
|
|
<ptr target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/"/></p> |
|
|
</availability> |
|
|
</publicationStmt> |
|
|
<sourceDesc> |
|
|
<biblStruct type="encadré"> |
|
|
<analytic> |
|
|
<title>Une expérience édifiante</title> |
|
|
</analytic> |
|
|
<monogr> |
|
|
<title level="j">Sciences Humaines</title> |
|
|
<title level="a">L'imaginaire contemporain</title> |
|
|
<imprint> |
|
|
<date when="1999-01-01">Janvier 1999</date> |
|
|
<publisher>Sciences Humaines</publisher> |
|
|
<biblScope type="issue" n="90">Mensuel n° 90</biblScope> |
|
|
</imprint> |
|
|
</monogr> |
|
|
<relatedItem type="article_Contenant_L_encadré"> |
|
|
<bibl> |
|
|
<title>Les limites de la traduction automatique</title> |
|
|
</bibl> |
|
|
</relatedItem> |
|
|
</biblStruct> |
|
|
</sourceDesc> |
|
|
</fileDesc> |
|
|
<profileDesc> |
|
|
<textClass> |
|
|
<catRef target="#Enjeux" scheme="#rubriques"/> |
|
|
<catRef target="#Sciences_du_langage" scheme="#disciplines"/> |
|
|
<keywords scheme="#SHS"> |
|
|
<term>Sciences du langage</term> |
|
|
<term>traduction automatique</term> |
|
|
</keywords> |
|
|
</textClass> |
|
|
<langUsage> |
|
|
<language ident="fr">français</language> |
|
|
</langUsage> |
|
|
</profileDesc> |
|
|
<encodingDesc> |
|
|
<classDecl> |
|
|
<taxonomy xml:id="rubriques"> |
|
|
<bibl>Rubriques définies par la revue sciences humaines</bibl> |
|
|
<category xml:id="Actualite_de_la_recherche"> |
|
|
<catDesc>Actualité de la recherche</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Classiques"> |
|
|
<catDesc>Classiques</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Courants_et_disciplines"> |
|
|
<catDesc>Courants et disciplines</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Dossier"> |
|
|
<catDesc>Dossier</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Echos_des_recherches"> |
|
|
<catDesc>Echos des recherches</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Enjeux"> |
|
|
<catDesc>Enjeux</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Entretien"> |
|
|
<catDesc>Entretien</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Evenement"> |
|
|
<catDesc>Evénement</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Grand_Dossier"> |
|
|
<catDesc>Grand Dossier</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Le_point_sur"> |
|
|
<catDesc>Le point sur...</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Livres"> |
|
|
<catDesc>Livres</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="References"> |
|
|
<catDesc>Références</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
</taxonomy> |
|
|
</classDecl> |
|
|
<classDecl xml:id="disciplines"> |
|
|
<taxonomy> |
|
|
<bibl>Disciplines définies par la revue sciences-humaines</bibl> |
|
|
<category xml:id="Communication"> |
|
|
<catDesc>Communication</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Droit"> |
|
|
<catDesc>Droit</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Economie"> |
|
|
<catDesc>Économie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Education"> |
|
|
<catDesc>Éducation</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Epistemologie"> |
|
|
<catDesc>Épistémologie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Ethnologie"> |
|
|
<catDesc>Ethnologie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Litterature"> |
|
|
<catDesc>Littérature</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Philosophie"> |
|
|
<catDesc>Philosophie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Prehistoire"> |
|
|
<catDesc>Préhistoire</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Psychanalyse"> |
|
|
<catDesc>Psychanalyse</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Psychiatrie"> |
|
|
<catDesc>Psychiatrie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Psychologie"> |
|
|
<catDesc>Psychologie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Psychologie_sociale"> |
|
|
<catDesc>Psychologie sociale</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Sciences_cognitives"> |
|
|
<catDesc>Sciences cognitives</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Sciences_du_langage"> |
|
|
<catDesc>Sciences du langage</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Sciences_Humaines"> |
|
|
<catDesc>Sciences Humaines</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Sciences_Politiques"> |
|
|
<catDesc>Sciences Politiques</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
<category xml:id="Sociologie"> |
|
|
<catDesc>Sociologie</catDesc> |
|
|
</category> |
|
|
</taxonomy> |
|
|
</classDecl> |
|
|
</encodingDesc> |
|
|
</teiHeader> |
|
|
<text> |
|
|
<body> |
|
|
<div> |
|
|
<head>Une expérience édifiante</head> |
|
|
<p>On peut se livrer sur Internet à des essais édifiants de traduction automatique. Ainsi, |
|
|
le moteur de recherche <hi rend="b"><name>Alta Vista</name></hi> propose un service de traduction automatique qui fonctionne avec le logiciel <hi rend="b"><name>Systran</name></hi>.</p> |
|
|
<p><name><hi rend="b"><hi rend="i">Systran</hi></hi></name> |
|
|
est un des premiers et des plus connus des logiciels de traduction. Il fut |
|
|
mis au point en 1968 par Peter Toma, un linguiste du California Institute of Technology. |
|
|
Le système fut testé par la Nasa, utilisé par des grandes firmes comme Xerox, ainsi que |
|
|
par la Commission des communautés européennes qui l'utilise pour la traduction de ses |
|
|
documents internes.</p> |
|
|
<div> |
|
|
<head>Voici de quoi Systran est capable </head> |
|
|
<p>Essayons de traduire en anglais la première phrase de notre article :</p> |
|
|
<p><hi rend="i">« La traduction automatique </hi>(...) <hi rend="i">est un grand programme de recherche qui |
|
|
mobilise depuis maintenant plus de cinq décennies les spécialistes des sciences |
|
|
cognitives (linguistes, informaticiens, psychologues) dans le monde entier. »</hi></p> |
|
|
<p>Le traducteur propose au bout de quelques secondes :</p> |
|
|
<p> |
|
|
<foreign xml:lang="en"> |
|
|
<hi rend="i">"Machine translation is a great research program which mobilizes since now more than |
|
|
five decades the specialists in cognitive sciences (linguists, data processing |
|
|
specialists, psychologists) in the whole world."</hi> |
|
|
</foreign> |
|
|
</p> |
|
|
<p> |
|
|
La traduction est tout à fait correcte. Est-ce la preuve que la traduction automatique |
|
|
est désormais bien maîtrisée ?</p> |
|
|
</div> |
|
|
<div> |
|
|
<head>Un petit piège sémantique</head> |
|
|
<p>En réalité cette phrase, même longue, ne comporte aucune difficulté grammaticale ni |
|
|
sémantique. La structure est simple, les mots n'ont qu'un sens possible.</p> |
|
|
<p>Essayons maintenant avec une phrase beaucoup plus courte mais possédant un mot |
|
|
piège :</p> |
|
|
<p>«<hi rend="i"> Il prend le verre et le casse.</hi> »</p> |
|
|
<p>La traduction proposée est...</p> |
|
|
<p> |
|
|
<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">It takes glass and the break-in.</hi>"</foreign> |
|
|
</p> |
|
|
<p><name><hi rend="i">Systran </hi></name>est tombé dans le premier piège sémantique tendu... « il » est tradu<hi rend="i">it |
|
|
</hi>par <foreign xml:lang="en">"it "</foreign> au lieu de <foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">he</hi>"</foreign>, et « le casse » devient <foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">the break-in </hi>"</foreign>, |
|
|
soit... le cambriolage (un casse en argot !).</p> |
|
|
<p>Essayons maintenant avec une phrase courte, mais grammaticalement complexe :</p> |
|
|
<p>«<hi rend="i"> Qu'est-ce que tu en dis ? </hi>»</p> |
|
|
<p>Là encore, le programme se fourvoie lourdement. Il propose :</p> |
|
|
<p> |
|
|
<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">What do you say some ?</hi>"</foreign> |
|
|
</p> |
|
|
<p>Alors qu'une traduction appropriée serait :</p> |
|
|
<p> |
|
|
<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">What do you think about it ? </hi>"</foreign> |
|
|
</p> |
|
|
<p>On le voit, la traduction automatique ne semble utile que dans les cas de phrases simples |
|
|
et non ambiguës.</p> |
|
|
</div> |
|
|
</div> |
|
|
</body> |
|
|
</text> |
|
|
</TEI> |
|
|
|