chunk_id stringlengths 24 24 ⌀ | doc_id stringclasses 222
values | chunk_idx int32 0 40 ⌀ | segment_start_idx int32 0 499 ⌀ | segment_end_idx int32 11 500 ⌀ | src_lang stringclasses 1
value | tgt_lang stringclasses 1
value | src_text large_stringlengths 25 5.04k ⌀ | tgt_text large_stringlengths 35 5.63k ⌀ | src_char_start int32 0 171k ⌀ | src_char_end int32 3.3k 173k ⌀ | tgt_char_start int32 0 172k ⌀ | tgt_char_end int32 2.63k 173k ⌀ | src_tok_start int32 0 39.5k ⌀ | src_tok_end int32 921 39.9k ⌀ | tgt_tok_start int32 0 49.5k ⌀ | tgt_tok_end int32 600 50k ⌀ | src_token_count int32 8 1.1k ⌀ | tgt_token_count int32 10 1.64k ⌀ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
opus-fr-00001-chunk-0000 | opus-fr-00001 | 0 | 0 | 32 | en | fr | The Wanderer
Alain-Fournier
First Part
I
THE BOARDER
He arrived at our home on a Sunday of November, 189-.
I still say 'our home,' although the house no longer belongs to us.
We left that part of the country nearly fifteen years ago and shall certainly never go back to it.
We were living in the building of the Higher E... | Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
PREMIÈRE PARTIE
CHAPITRE PREMIER
LE PENSIONNAIRE
Il arriva chez nous un dimanche de novembre 189-…
Je continue à dire « chez nous », bien que la maison ne nous appartienne plus.
Nous avons quitté le pays depuis bientôt quinze ans et nous n’y reviendrons certainement jamais.
Nous habitio... | 0 | 4,451 | 0 | 4,633 | 0 | 1,003 | 0 | 1,336 | 1,003 | 1,336 |
opus-fr-00001-chunk-0001 | opus-fr-00001 | 1 | 32 | 64 | en | fr | That Sunday, a little excitement in front of the church kept me out-of-doors after vespers.
A christening, under the porch, had attracted a crowd of urchins.
In the square a few villagers had put on their firemen's jackets and piled their arms ; stiff and stamping their feet with cold, they were listening to Boujardon,... | Ce dimanche-là, quelque animation devant l’église me retint dehors après vêpres.
Un baptême, sous le porche, avait attroupé des gamins.
Sur la place, plusieurs hommes du bourg avaient revêtu leurs vareuses de pompiers ; et, les faisceaux formés, transis et battant la semelle, ils écoutaient Boujardon, le brigadier, s’e... | 4,452 | 8,804 | 4,634 | 9,056 | 1,003 | 1,993 | 1,336 | 2,651 | 990 | 1,315 |
opus-fr-00001-chunk-0002 | opus-fr-00001 | 2 | 64 | 101 | en | fr | Above us, indeed, in a box-room where the blackened remains of the last fourteenth of July fireworks were piled up, an unknown step trod confidently to and fro, shaking the ceiling, crossed the huge dark lumber-rooms of the upper storey and passed at last towards the unused assistant masters' rooms, where lime tree lea... | Au-dessus de nous, en effet, dans un réduit où s’entassaient les pièces d’artifice noircies du dernier Quatorze Juillet, un pas inconnu, assuré, allait et venait, ébranlant le plafond, traversait les immenses greniers ténébreux du premier étage, et se perdait enfin vers les chambres d’adjoints abandonnées où l’on metta... | 8,805 | 13,134 | 9,057 | 13,640 | 1,993 | 2,999 | 2,651 | 4,036 | 1,006 | 1,385 |
opus-fr-00001-chunk-0003 | opus-fr-00001 | 3 | 101 | 136 | en | fr | When it was quite dark, and the dogs of the neighbouring farm began to howl and a light was seen at the window of our little kitchen, then I went home.
Mother had begun to get supper ready.
I climbed three steps of the attic stairs, sat down without a word and, leaning my head on the cold rails of the bannisters, watch... | Lorsqu’il faisait noir, que les chiens de la ferme voisine commençaient à hurler et que le carreau de notre petite cuisine s’illuminait, je rentrais enfin.
Ma mère avait commencé de préparer le repas.
Je montais trois marches de l’escalier du grenier ; je m’asseyais sans rien dire et, la tête appuyée aux barreaux froid... | 13,135 | 17,493 | 13,641 | 18,287 | 2,999 | 4,003 | 4,036 | 5,408 | 1,004 | 1,372 |
opus-fr-00001-chunk-0004 | opus-fr-00001 | 4 | 136 | 186 | en | fr | To come to us they had crossed the length of the 'département', dragging with them baskets full of chestnuts and other Christmas fare rolled up in napkins.
The moment the two, muffled up, smiling, and rather shy, had crossed the threshold, we shut all doors on them, and a glorious week of happiness began for us all.. .... | Ils avaient pour nous voir, traversé tout le département, chargés de ballots de châtaignes et victuailles pour Noël enveloppées dans des serviettes.
Dès qu’ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés, souriants et un peu interdits, le seuil de la maison, nous fermions sur eux toutes les portes, et c’était une grande ... | 17,494 | 21,643 | 18,288 | 22,666 | 4,003 | 5,008 | 5,408 | 6,723 | 1,005 | 1,315 |
opus-fr-00001-chunk-0005 | opus-fr-00001 | 5 | 186 | 230 | en | fr | 'Ah!' said the other, 'that mare has got some go in her, and surely Fromentin would gladly lend her.'
The conversation ended there.
The forge, once again, became the place of sparks and din where each had his own thoughts.
But when the time had come to leave and I got up to attract Meaulnes' attention, he did not notic... | – Ça, dit l’autre, c’est une jument qui marche !…– Et je crois bien que Fromentin la prêterait facilement.
La conversation finit là.
De nouveau la boutique fut un endroit plein d’étincelles et de bruit, où chacun ne pensa que pour soi.
Mais lorsque l’heure fut venue de partir et que je me levai pour faire signe au gran... | 21,644 | 25,905 | 22,667 | 27,023 | 5,008 | 6,007 | 6,723 | 8,036 | 999 | 1,313 |
opus-fr-00001-chunk-0006 | opus-fr-00001 | 6 | 230 | 272 | en | fr | . . . Two little black streaks showing over the top of the wall at the Fair Star, certainly the upturned shafts of a cart, have now disappeared.
I feel sure that over there everything is being made ready for Meaulnes' departure.
Soon the head and the fore parts of the mare emerge between the posts of the gateway, then ... | … Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de La Belle-Étoile et qui devaient être les deux brancards dressés d’une voiture, ont disparu.
Je suis sûr maintenant qu’on fait là-bas les préparatifs du départ de Meaulnes.
Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l’entrée, puis s’... | 25,906 | 30,401 | 27,024 | 31,586 | 6,007 | 7,027 | 8,036 | 9,364 | 1,020 | 1,328 |
opus-fr-00001-chunk-0007 | opus-fr-00001 | 7 | 272 | 321 | en | fr | He was approving with his kind moist eyes what Grandmother was saying about their journey, their neighbours, and the peasants who had not yet paid their rent.
But I was no longer with them.
I was imagining the rumbling of a cart which would suddenly stop at our door.
Meaulnes would jump from it and walk in as if nothin... | Il approuvait de ses yeux mouillés et bons ce que disait la grand’mère, de son voyage et de ses poules et de ses voisins et des paysans qui n’avaient pas encore payé leur fermage.
Mais je n’étais plus avec eux.
J’imaginais le roulement de voiture qui s’arrêterait soudain devant la porte.
Meaulnes sauterait de la carrio... | 30,402 | 34,730 | 31,587 | 36,108 | 7,027 | 8,031 | 9,364 | 10,735 | 1,004 | 1,371 |
opus-fr-00001-chunk-0008 | opus-fr-00001 | 8 | 321 | 359 | en | fr | That was the explanation which we gave to the village people.
As to the mother of the runaway, it was decided to wait before writing to her.
And during three long days we kept our anxiety to ourselves.
I still see my father coming home from the farm towards eleven, his moustache damp with the evening mist, talking with... | Ce fut la même explication que nous donnâmes aux gens du bourg.
Quant à la mère du fugitif, il fut décidé qu’on attendrait pour lui écrire.
Et nous gardâmes pour nous seuls notre inquiétude qui dura trois grands jours.
Je vois encore mon père rentrant de la ferme vers onze heures, sa moustache mouillée par la nuit, dis... | 34,731 | 39,042 | 36,109 | 40,612 | 8,031 | 9,016 | 10,735 | 12,089 | 985 | 1,354 |
opus-fr-00001-chunk-0009 | opus-fr-00001 | 9 | 359 | 393 | en | fr | A school playground in the afternoon, with the snow trampled away by clogs ... a playground black all round with drips from the roofs of the shelters . . . a playground thick with games and screams !
Meaulnes and I pelted along by the school buildings.
At once two or three fellows from the village left their game and r... | Cour d’école, après midi, où les sabots avaient enlevé la neige… cour noircie où le dégel faisait dégoutter les toits du préau… cour pleine de jeux et de cris perçants !
Meaulnes et moi, nous longeâmes en courant les bâtiments.
Déjà deux ou trois de nos amis du bourg laissaient la partie et accouraient vers nous en cri... | 39,043 | 43,335 | 40,613 | 45,093 | 9,016 | 10,025 | 12,089 | 13,426 | 1,009 | 1,337 |
opus-fr-00001-chunk-0010 | opus-fr-00001 | 10 | 393 | 430 | en | fr | At once the battle stopped.
Some boys collected round the stove, none too proud of themselves, having, right to the end, avoided taking sides.
Meaulnes sat down in his place, his sleeves undone and torn at the gathers.
As for Jasmin, purple in the face, during the few minutes before the ruler rapped for form-work to be... | Aussitôt la bataille s’arrêta.
Les uns se rangèrent autour du poêle, la tête basse, ayant évité jusqu’au bout de prendre parti.
Meaulnes s’assit à sa place, le haut de ses manches décousu et défroncé.
Quant à Jasmin, tout congestionné, on l’entendit crier durant les quelques secondes qui précédèrent le coup de règle du... | 43,336 | 47,590 | 45,094 | 49,574 | 10,025 | 11,030 | 13,426 | 14,770 | 1,005 | 1,344 |
opus-fr-00001-chunk-0011 | opus-fr-00001 | 11 | 430 | 465 | en | fr | He did not reply.
Then, quite beside myself, I said : 'Very well, I shall go with you.
You must take me.'
And I jumped out of bed.
He came close to me, took hold of my arm, forcing me to sit on the edge of the bed, and said to me : 'I can't take you, François.
If I knew my way well, you should come with me.
But I must ... | Il ne répondit pas.
Alors, tout à fait affolé, je dis : – Eh bien, je pars avec toi.
Il faut que tu m’emmènes.
Et je sautai à bas.
Il s’approcha, me saisit par le bras, me forçant à m’asseoir sur le rebord du lit, et il me dit : – Je ne puis pas t’emmener, François.
Si je connaissais bien mon chemin, tu m’accompagnerai... | 47,591 | 51,873 | 49,575 | 54,045 | 11,030 | 12,030 | 14,770 | 16,084 | 1,000 | 1,314 |
opus-fr-00001-chunk-0012 | opus-fr-00001 | 12 | 465 | 500 | en | fr | It was a troop of young boys and urchins, formed in fours, marching quickly like a well-drilled squad, led by Delouche, Daniel, Giraudat, and another whom we did not know.
They had spotted us and hooted like anything.
So all the village was against us, and some fresh soldier stunt, from which we were excluded, was bein... | C’était une bande de jeunes gens et de gamins, en colonne par quatre, au pas gymnastique, évoluant comme une compagnie parfaitement organisée, conduits par Delouche, Daniel, Giraudat, et un autre que nous ne connûmes point.
Ils nous avaient aperçus et ils nous huaient de la belle façon.
Ainsi tout le bourg était contre... | 51,874 | 55,443 | 54,046 | 57,885 | 12,030 | 12,885 | 16,084 | 17,210 | 855 | 1,126 |
opus-fr-00002-chunk-0000 | opus-fr-00002 | 0 | 0 | 45 | en | fr | . . . When Meaulnes recovered his wits, thanks to the cold penetrating the rug, he noticed a change in the countryside.
There was no longer the far horizon, no longer that stretch of pale sky in which sight was lost, but little meadows, still green, with high hedges.
On both sides water flowed under the ice in the ditc... | … Lorsque, grâce au froid, qui traversait maintenant la couverture, Meaulnes eut repris ses esprits, il s’aperçut que le paysage avait changé.
Ce n’étaient plus ces horizons lointains, ce grand ciel blanc où se perdait le regard, mais de petits prés encore verts avec de hautes clôtures.
À droite et à gauche, l’eau des ... | 0 | 4,431 | 0 | 4,835 | 0 | 1,021 | 0 | 1,449 | 1,021 | 1,449 |
opus-fr-00002-chunk-0001 | opus-fr-00002 | 1 | 45 | 88 | en | fr | A pig was grunting in its sty.
At the noise of footsteps on the frozen ground a dog began to bark furiously.
The shutter over the door was open, and the light which Meaulnes had seen came from a wood fire burning on the hearth.
There was no other light but that of the fire.
In the house, a country woman rose from a cha... | Un cochon grognait dans son tête.
Au bruit des pas sur la terre gelée, un chien se mit à aboyer avec fureur.
Le volet de la porte était ouvert, et la lueur que Meaulnes avait aperçue était celle d’un feu de fagots allumé dans la cheminée.
Il n’y avait pas d’autre lumière que celle du feu.
Une bonne femme, dans la maiso... | 4,432 | 8,569 | 4,836 | 9,095 | 1,021 | 2,024 | 1,449 | 2,705 | 1,003 | 1,256 |
opus-fr-00002-chunk-0002 | opus-fr-00002 | 2 | 88 | 129 | en | fr | But he went out into the gloom of the yard.
X
THE SHEEPFOLD
To find where he was he climbed on the bank from which he had jumped.
Slowly and with difficulty, as when he came, he made his way between swamps, through willow hedges, and went to fetch his cart at the farther end of the field where he had left it. The cart ... | Puis il sortit dans la cour obscure.
CHAPITRE X
LA BERGERIE
Pour s’y reconnaître, il grimpa sur le talus d’où il avait sauté.
Lentement et difficilement, comme à l’aller, il se guida entre les herbes et les eaux, à travers les clôtures de saules, et s’en fut chercher sa voiture dans le fond du pré où il l’avait laissée... | 8,570 | 12,925 | 9,096 | 13,664 | 2,024 | 3,020 | 2,705 | 4,086 | 996 | 1,381 |
opus-fr-00002-chunk-0003 | opus-fr-00002 | 3 | 129 | 177 | en | fr | He had fallen asleep again. But next time he swore he would get up.
To-morrow morning, perhaps ! ...
XI
THE MYSTERIOUS MANOR
At dawn he began to walk again.
But his swollen knee hurt him; he had to stop and sit down every moment, the pain was so sharp.
The place where he was happened to be the most desolate in Sologne.... | Il s’était rendormi… Mais la prochaine fois, il jurait bien de se lever.
Demain matin, peut-être !…
CHAPITRE XI
LE DOMAINE MYSTÉRIEUX
Dès le petit jour, il se reprit à marcher.
Mais son genou enflé lui faisait mal ; il lui fallait s’arrêter et s’asseoir à chaque moment tant la douleur était vive.
L’endroit où il se tro... | 12,926 | 17,247 | 13,665 | 18,204 | 3,020 | 4,017 | 4,086 | 5,472 | 997 | 1,386 |
opus-fr-00002-chunk-0004 | opus-fr-00002 | 4 | 177 | 222 | en | fr | He was soon stopped at the edge of the wood by a low mossy wall.
On the other side, in between the wall and the outhouses of the estate, was a long narrow courtyard as full of carriages as the yard of an inn on the day of a fair.
These carriages were of all kinds and shapes: some elegant and small four-seaters with the... | Il fut bientôt arrêté à la lisière du bois, par un petit mur moussu.
De l’autre côté, entre le mur et les annexes du domaine, c’était une longue cour étroite toute remplie de voitures, comme une cour d’auberge un jour de foire.
Il y en avait de tous les genres et de toutes les formes : de fines petites voitures à quatr... | 17,248 | 21,561 | 18,205 | 22,687 | 4,017 | 5,011 | 5,472 | 6,808 | 994 | 1,336 |
opus-fr-00002-chunk-0005 | opus-fr-00002 | 5 | 222 | 267 | en | fr | The one who had spoken last, and who appeared to be the leader, went on in a drawling voice, like a gravedigger in Shakespeare :
'You are putting up green lanterns in the Wellington room.
You would just as soon put red . . . You know no more about it than I do!'
Silence.
'. . . Wellington, he was an American chap?
Well... | Celui qui avait parlé le dernier, et qui paraissait être le chef, reprit d’une voix traînante, à la façon d’un fossoyeur de Shakespeare :
– Tu mets des lanternes vertes à la chambre de Wellington.
T’en mettrais aussi bien des rouges… Tu ne t’y connais pas plus que moi !
Un silence.
« … Wellington, c’était un Américain ... | 21,562 | 25,744 | 22,688 | 27,046 | 5,011 | 6,002 | 6,808 | 8,110 | 991 | 1,302 |
opus-fr-00002-chunk-0006 | opus-fr-00002 | 6 | 267 | 303 | en | fr | He took a few steps and thanks to the faint clearness of the sky he was at once able to get an idea of his surroundings.
He was in a little yard formed by outhouse buildings.
Everything appeared old and ruined.
Gaps yawned at the bottom of the staircase, for the doors had long since been removed; nor had the panes been... | Il fit quelques pas et, grâce à la vague clarté du ciel, il put se rendre compte aussitôt de la configuration des lieux.
Il était dans une petite cour formée par des bâtiments des dépendances.
Tout y paraissait vieux et ruiné.
Les ouvertures au bas des escaliers étaient béantes, car les portes depuis longtemps avaient ... | 25,745 | 30,138 | 27,047 | 31,704 | 6,002 | 6,987 | 8,110 | 9,463 | 985 | 1,353 |
opus-fr-00002-chunk-0007 | opus-fr-00002 | 7 | 303 | 342 | en | fr | It was a meal spread in a great room with a low ceiling, like those offered on the eve of a country wedding to relatives who had come from a distance.
The two children had let go the schoolboy's hands and had rushed into an adjoining room from whence could be heard childish voices and the clatter of spoons on plates.
M... | C’était dans une grande salle au plafond bas, un repas comme ceux que l’on offre, la veille des noces de campagne, aux parents qui sont venus de très loin.
Les deux enfants avaient lâché les mains de l’écolier et s’étaient précipités dans une chambre attenante où l’on entendait des voix puériles et des bruits de cuille... | 30,139 | 34,541 | 31,705 | 36,504 | 6,988 | 7,986 | 9,463 | 10,842 | 998 | 1,379 |
opus-fr-00002-chunk-0008 | opus-fr-00002 | 8 | 342 | 379 | en | fr | They crossed the room dancing a pas de deux-, others followed, then again others rushed through screaming and chased by a tall ghastly Pierrot in dangling sleeves, who wore a black cap and smiled from a toothless mouth.
He was running in big clumsy strides, as if each step preceded a jump, and he flapped his long empty... | Ils traversèrent la salle, esquissant un pas de deux ; d’autres les suivirent ; puis d’autres passèrent en courant, poussant des cris, poursuivis par un grand pierrot blafard, aux manches trop longues, coiffé d’un bonnet noir et riant d’une bouche édentée.
Il courait à grandes enjambées maladroites, comme si, à chaque ... | 34,542 | 39,001 | 36,505 | 41,339 | 7,986 | 8,989 | 10,842 | 12,228 | 1,003 | 1,386 |
opus-fr-00002-chunk-0009 | opus-fr-00002 | 9 | 379 | 417 | en | fr | He went out into the courtyard, thinking that, at any moment, a friendly and gay voice would call from behind him: 'Up already, Augustin?'
But he walked alone for a long time in the garden and in the courtyard.
Over there, in the main building, nothing stirred, either in the windows or in the turret.
Yet the two wings ... | Il sortit dans la cour du domaine, pensant à chaque instant qu’une voix cordiale et joyeuse allait crier derrière lui : – Déjà réveillé, Augustin ?…
Mais il se promena longtemps seul à travers le jardin et la cour.
Là-bas, dans le bâtiment principal, rien ne remuait, ni aux fenêtres, ni à la tourelle.
On avait ouvert d... | 39,002 | 43,476 | 41,340 | 46,110 | 8,989 | 9,992 | 12,228 | 13,614 | 1,003 | 1,386 |
opus-fr-00002-chunk-0010 | opus-fr-00002 | 10 | 417 | 464 | en | fr | Other guests were now scattered amongst the trees, waiting.
Three pleasure boats came to the shore, ready to take the holiday-makers on board.
One by one, as the women, who seemed to be the lady of the manor and her daughter, passed by, the young men bowed low and the girls curtsied.
Strange morning !
Strange pleasure ... | D’autres invités étaient maintenant épars entre les arbres, attendant.
Et trois bateaux de plaisance accostaient, prêts à recevoir les promeneurs.
Un à un, sur le passage des dames, qui paraissaient être la châtelaine et sa fille, les jeunes gens saluaient profondément, et les demoiselles s’inclinaient.
Étrange matinée... | 43,477 | 47,848 | 46,111 | 50,670 | 9,992 | 11,006 | 13,614 | 14,941 | 1,014 | 1,327 |
opus-fr-00002-chunk-0011 | opus-fr-00002 | 11 | 464 | 500 | en | fr | 'The name I had given you was much nicer,' he said.
'How is that?
What was the name?' she replied, always with the same seriousness.
But he was afraid of having said something silly, and he did not answer.
'Well, my own name is Augustin Meaulnes,' he went on, 'and I am a student.'
'Oh! you are studying?' she said.
And ... | – Le nom que je vous donnais était plus beau, dit-il.
– Comment ?
Quel était ce nom ? fit-elle, toujours avec la même gravité.
Mais il eut peur d’avoir dit une sottise et ne répondit rien.
– Mon nom à moi est Augustin Meaulnes, continua-t-il, et je suis étudiant.
– Oh ! vous étudiez ? dit-elle.
Et ils parlèrent un inst... | 47,849 | 50,580 | 50,671 | 53,515 | 11,006 | 11,639 | 14,941 | 15,756 | 633 | 815 |
opus-fr-00003-chunk-0000 | opus-fr-00003 | 0 | 0 | 46 | en | fr | Then suddenly all was still.
The games were ended and Frantz had not come back.
There was a moment of hesitation; people consulted uneasily.
At last, in groups, the guests went back to the house to await in silence and anxiety the homecoming of the engaged couple.
XVI
FRANTZ DE GALAIS
The race had ended too soon.
It wa... | Puis soudain tout se tut.
Les jeux étaient finis et Frantz n’était pas de retour.
On hésita un instant ; on se concerta avec embarras.
Enfin, par groupes, on regagna les appartements, pour attendre, dans l’inquiétude et le silence, le retour des fiancés.
CHAPITRE XVI
FRANTZ DE GALAIS
La course avait fini trop tôt.
Il é... | 0 | 4,270 | 0 | 4,558 | 0 | 995 | 0 | 1,346 | 995 | 1,346 |
opus-fr-00003-chunk-0001 | opus-fr-00003 | 1 | 46 | 106 | en | fr | Scruples, fear, lack of faith . . . besides, sir, I must explain to you . . .'
But he could not go on. His face screwed up.
He explained nothing.
He suddenly turned away and went, in the dim light, to open and then close drawers full of clothes and books.
'I am going to get ready to go away again,' he said.
'Let no one... | Par scrupule, par crainte, par manque de foi… d’ailleurs, monsieur, je vais vous expliquer…
Mais il ne put continuer ; tout son visage se plissa.
Il n’expliqua rien.
Se détournant soudain, il s’en alla dans l’ombre ouvrir et refermer des tiroirs pleins de vêtements et de livres.
– Je vais m’apprêter pour repartir, dit-... | 4,271 | 8,524 | 4,559 | 8,996 | 995 | 1,998 | 1,346 | 2,667 | 1,003 | 1,321 |
opus-fr-00003-chunk-0002 | opus-fr-00003 | 2 | 106 | 145 | en | fr | From time to time a man would climb on the driver's seat of a trap or on the hood of a big covered cart and search about with his light.
The reflection of the lantern came in at the window; for a brief moment the room around Meaulnes, once familiar and where everything had been so friendly, breathed again, lived again ... | De temps en temps un homme grimpait sur le siège d’une charrette, sur la bâche d’une grande carriole et faisait tourner sa lanterne.
La lueur du falot venait frapper la fenêtre : un instant, autour de Meaulnes, la chambre maintenant familière, où toutes choses avaient été pour lui si amicales, palpitait, revivait… Et c... | 8,525 | 13,055 | 8,997 | 13,549 | 1,998 | 3,013 | 2,667 | 4,011 | 1,015 | 1,344 |
opus-fr-00003-chunk-0003 | opus-fr-00003 | 3 | 145 | 182 | en | fr | He wanted to open the door.
As the handle was on the outside, he tried without success to lower the window; he shook it. . . The children waking up in a fright huddled against each other without saying a word.
And while he shook the window, his face close to the glass, a bend in the road enabled him to see a white figu... | Il voulut ouvrir la portière.
Comme la poignée se trouvait à l’extérieur, il essaya vainement de baisser la glace, la secoua… Les enfants, réveillés en peur, se serraient l’un contre l’autre, sans rien dire.
Et tandis qu’il secouait la vitre, le visage collé au carreau, il aperçut, grâce à un coude du chemin, une forme... | 13,056 | 17,549 | 13,550 | 18,314 | 3,013 | 4,021 | 4,011 | 5,424 | 1,008 | 1,413 |
opus-fr-00003-chunk-0004 | opus-fr-00003 | 4 | 182 | 222 | en | fr | I felt light flakes touch my face, to melt at once.
I was quickly made to come in, and Millie, feeling chilly, hastened to shut the door.
At nine o'clock we prepared to go to bed; Mother was already holding the lamp in her hand when we quite distinctly heard two violent bangs hammered with great fury against the big ga... | Je sentis des flocons légers qui me glissaient sur la figure et fondaient aussitôt.
On me fit rentrer très vite et Millie ferma la porte frileusement.
À neuf heures, nous nous disposions à monter nous coucher ; ma mère avait déjà la lampe à la main, lorsque nous entendîmes très nettement deux grands coups lancés à tout... | 17,550 | 21,948 | 18,315 | 23,025 | 4,021 | 5,011 | 5,424 | 6,828 | 990 | 1,404 |
opus-fr-00003-chunk-0005 | opus-fr-00003 | 5 | 222 | 257 | en | fr | And once more he begins his story. 'I was in my yard at the back of my place . . .' So we offer him a drink, which he accepts, and we ask him details which he cannot give.
He had seen nothing on reaching our house.
All the bands, warned by the two sentries whom he had disturbed, had at once vanished.
As for knowing who... | Et le voilà qui recommence son histoire : « J’étais dans la cour derrière chez moi… » Sur ce, on lui offre une liqueur, qu’il accepte, et on lui demande des détails qu’il est incapable de fournir.
Il n’avait rien vu en arrivant à la maison.
Toutes les troupes mises en éveil par les deux sentinelles qu’il avait dérangée... | 21,949 | 26,273 | 23,026 | 27,836 | 5,011 | 6,015 | 6,828 | 8,231 | 1,004 | 1,403 |
opus-fr-00003-chunk-0006 | opus-fr-00003 | 6 | 257 | 294 | en | fr | There were Delouche, Denis, Giraudat, and all the others.
We recognised each one during the skirmish by his way of fighting and by snatches of talk.
But one worrying thing remained and seemed almost to frighten Meaulnes : some one was with them whom we did not know and who seemed to be their leader . . .
He never touch... | Il y avait Delouche, Denis, Giraudat et tous les autres.
Nous reconnûmes dans la lutte leur façon de se battre et leurs voix entrecoupées.
Mais un point demeurait inquiétant et semblait presque effrayer Meaulnes : il y avait là quelqu’un que nous ne connaissions pas et qui paraissait être le chef…
Il ne touchait pas Me... | 26,274 | 30,536 | 27,837 | 32,538 | 6,015 | 7,018 | 8,231 | 9,653 | 1,003 | 1,422 |
opus-fr-00003-chunk-0007 | opus-fr-00003 | 7 | 294 | 328 | en | fr | The top of his head and one side of his face were bandaged in white linen.
I recognised the leader of the gang, the young bohemian who had robbed us on the preceding night.
But we were now entering the classroom and each one took his seat.
The new pupil sat close to the pillar, on the left of the long bench where Meaul... | Il avait la tête et tout un côté de la figure bandés de linge blanc.
Je reconnaissais le chef de bande, le jeune bohémien qui nous avait volés la nuit précédente.
Mais déjà nous entrions dans la classe et chacun prenait sa place.
Le nouvel élève s’assit près du poteau, à la gauche du long banc dont Meaulnes occupait, à... | 30,537 | 34,980 | 32,539 | 37,103 | 7,018 | 8,014 | 9,653 | 10,975 | 996 | 1,322 |
opus-fr-00003-chunk-0008 | opus-fr-00003 | 8 | 328 | 362 | en | fr | Divided into two camps at either end of the playground, they charged each other, seeking to upset the enemy by the force of the shock, and the cavaliers using scarves as lassos or their outstretched arms as spears, tried to unhorse their opponents.
Sometimes the charge was dodged, and the cavalier, losing his balance, ... | Partagés en deux groupes qui partaient des deux bouts de la cour, ils fondaient les uns sur les autres, cherchant à terrasser l’adversaire par la violence du choc, et les cavaliers, usant de cache-nez comme de lassos, ou de leurs bras tendus comme de lances, s’efforçaient de désarçonner leurs rivaux.
Il y en eut dont o... | 34,981 | 39,301 | 37,104 | 41,694 | 8,014 | 9,003 | 10,975 | 12,323 | 989 | 1,348 |
opus-fr-00003-chunk-0009 | opus-fr-00003 | 9 | 362 | 399 | en | fr | But I thought of the tall rascal who, on the previous evening, had treacherously attacked Meaulnes from behind and thrown him..
WHICH DEALS WITH THE MYSTERIOUS MANOR
During the afternoon the same distractions occurred again; all through every class disorder persisted and the same trickery.
The bohemian produced other e... | Mais moi je pensai au grand diable, qui traîtreusement, la veille au soir, avait attaqué Meaulnes par derrière et l’avait renversé…
OÙ IL EST QUESTION DU DOMAINE MYSTÉRIEUX
L’après-midi ramena les mêmes plaisirs et, tout le long du cours, le même désordre et la même fraude.
Le bohémien avait apporté d’autres objets pré... | 39,302 | 43,687 | 41,695 | 46,394 | 9,003 | 10,006 | 12,323 | 13,714 | 1,003 | 1,391 |
opus-fr-00003-chunk-0010 | opus-fr-00003 | 10 | 399 | 447 | en | fr | 'Completed it?'
'Hold hard!
Not entirely . . .'
Leaving off this flippant manner, he added gravely and slowly, coming nearer to us :
'Meaulnes, it's time to tell you: I, too, have been where you went.
I was present at that extraordinary fête.
It occurred to me, when the other boys told me about your mysterious adventur... | – Complété ?
– Oh ! attendez !
Pas entièrement…
Quittant ce ton enjoué (cheerful), il ajouta gravement et lentement, se rapprochant de nous :
– Meaulnes, il est temps que je vous le dise moi aussi je suis allé là où vous avez été.
J’assistais à cette fête extraordinaire.
J’ai bien pensé, quand les garçons du Cours m’on... | 43,688 | 47,657 | 46,395 | 50,569 | 10,006 | 11,007 | 13,714 | 14,952 | 1,001 | 1,238 |
opus-fr-00003-chunk-0011 | opus-fr-00003 | 11 | 447 | 477 | en | fr | The young fellow rapidly gave us an address in Paris, which we repeated in whispers.
Then, running out into the night to join his companion at the gate, he left us in a state of inexpressible agitation.
THE MAN IN SAND-SHOES
at night, about three o'clock, the innkeeper widow Delouche, who lived in the middle of the vil... | Le jeune garçon nous donna rapidement une adresse à Paris, que nous répétâmes à mi-voix.
Puis il courut, dans l’ombre, rejoindre son compagnon à la grille, nous laissant dans un état de trouble inexprimable.
L’HOMME AUX ESPADRILLES
Cette nuit-là, vers trois heures du matin, la veuve Delouche, l’aubergiste, qui habitait... | 47,658 | 51,920 | 50,570 | 55,136 | 11,007 | 12,018 | 14,952 | 16,357 | 1,011 | 1,405 |
opus-fr-00003-chunk-0012 | opus-fr-00003 | 12 | 477 | 500 | en | fr | We came to the conclusion that the thieves did not know our house and had not been able to break in ... At Perreux's, at Boujardon's, and at Clément's it was at first supposed that pigs even had been stolen, but these were found during the morning busily uprooting greens in several gardens.
The whole herd had seized th... | On en conclut qu’ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n’avaient pu entrer… Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d’abord qu’ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins.
Tout le troupeau avait profité de l’oc... | 51,921 | 54,825 | 55,137 | 58,214 | 12,018 | 12,682 | 16,357 | 17,282 | 664 | 925 |
opus-fr-00004-chunk-0000 | opus-fr-00004 | 0 | 0 | 27 | en | fr | Ah! friend, brother, fellow-traveller, how convinced we both were that happiness was close, and that we had only to set out to reach it! . . .
At half-past twelve, during dinner, we heard the rolling of a drum at the Cross-Roads.
In the twinkling of an eye, we were all at the small gate, napkins in hand ... It was Boob... | Ah ! frère, compagnon, voyageur, comme nous étions persuadés, tous deux, que le bonheur était proche, et qu’il allait suffire de se mettre en chemin pour l’atteindre !…
À midi et demi, pendant le déjeuner, nous entendîmes un roulement de tambour sur la place des Quatre-Routes.
En un clin d’œil, nous étions sur le seuil... | 0 | 4,352 | 0 | 4,382 | 0 | 1,013 | 0 | 1,294 | 1,013 | 1,294 |
opus-fr-00004-chunk-0001 | opus-fr-00004 | 1 | 27 | 59 | en | fr | It must have been a serious and unexpected threat, for the young fellow could not help turning round and looking at the other, who, to carry it through, grinned and poked his neighbours in the ribs as if to bring them onto his side . . . All this happened in a few seconds.
I was perhaps the only one on our bench to not... | Ce devait être une menace grave et inattendue, car le jeune homme ne put s’empêcher de se retourner et de regarder l’autre, qui, pour ne pas perdre contenance, ricanait, poussait ses voisins du coude, comme pour les mettre de son côté… Tout ceci se passa d’ailleurs en quelques secondes.
Je fus sans doute le seul de mon... | 4,353 | 8,659 | 4,383 | 9,056 | 1,013 | 2,008 | 1,294 | 2,669 | 995 | 1,375 |
opus-fr-00004-chunk-0002 | opus-fr-00004 | 2 | 59 | 95 | en | fr | One could see by the smoking flare, as once by candlelight in the room at the manor, the clean-shaven features, very fine and aquiline.
Pale, his lips half open, he was hastily turning over the leaves of a small red album, most likely a pocket atlas.
Except for a scar cutting across his temple and disappearing under th... | On voyait, dans la lueur fumeuse, comme naguère, à la lumière de la bougie, dans la chambre du Domaine, un très fin, très aquilin visage sans moustache.
Pâle, les lèvres entr’ouvertes, il feuilletait hâtivement une sorte de petit album rouge qui devait être un atlas de poche.
Sauf une cicatrice qui lui barrait la tempe... | 8,660 | 13,078 | 9,057 | 13,712 | 2,008 | 3,015 | 2,669 | 4,026 | 1,007 | 1,357 |
opus-fr-00004-chunk-0003 | opus-fr-00004 | 3 | 95 | 129 | en | fr | Booby, the chicken-snatcher, had escaped with his companion.
The policemen found nobody, neither Booby himself nor the fellows who had loaded the carts with the birds he had strangled.
Warned in time by the incautious remark of Jasmin, Frantz must have suddenly understood what trade kept his companion and himself alive... | Ganache, le voleur de poulets, avait fui avec son compagnon.
Les gendarmes ne retrouvèrent personne, ni lui, ni ceux-là qui chargeaient dans des voitures les chapons qu’il étranglait.
Prévenu à temps par le mot imprudent de Jasmin, Frantz avait dû comprendre soudain de quel métier son compagnon et lui vivaient quand la... | 13,079 | 17,333 | 13,713 | 18,397 | 3,015 | 4,018 | 4,026 | 5,427 | 1,003 | 1,401 |
opus-fr-00004-chunk-0004 | opus-fr-00004 | 4 | 129 | 160 | en | fr | He made a vague gesture and went off quickly, full of hope.
When M. Seurel came in about ten, he had discarded his black alpaca jacket, having put on a fisherman's coat with big buttoned pockets, a straw hat, and short leather leggings to hold in his trousers.
I believe he was hardly surprised at finding no one.
He pai... | Il fit un geste vague et partit, très vite, plein d’espoir.
Lorsque M. Seurel arriva, vers dix heures, il avait quitté sa veste d’alpaga noir, revêtu un paletot de pêcheur aux vastes poches boutonnées, un chapeau de paille et de courtes jambières vernies pour serrer le bas de son pantalon.
Je crois bien qu’il ne fut gu... | 17,334 | 21,415 | 18,398 | 22,754 | 4,018 | 5,021 | 5,427 | 6,733 | 1,003 | 1,306 |
opus-fr-00004-chunk-0005 | opus-fr-00004 | 5 | 160 | 200 | en | fr | Two pairs of stockings are drying on the window-sill.
In previous years, whenever we had reached the entrance of the wood, we used to point to a patch of light at the end of a long, dark avenue and say: 'That house out there, that's the forester's cottage, Baladier's.'
But we had never pushed on as far as that.
We had ... | Deux paires de bas sèchent sur l’appui de la fenêtre.
Les années passées, lorsque nous arrivions à l’entrée du bois, nous disions toujours, en montrant un point de lumière tout au bout de l’immense allée noire : « C’est là-bas la maison du garde ; la maison de Baladier. »
Mais jamais nous n’avions poussé jusque-là.
Nou... | 21,416 | 25,460 | 22,755 | 26,997 | 5,021 | 6,021 | 6,733 | 8,020 | 1,000 | 1,287 |
opus-fr-00004-chunk-0006 | opus-fr-00004 | 6 | 200 | 240 | en | fr | On Monday evening we decided to do our home work immediately after four as in the summer, and to get a better light, we dragged two big tables into the playground.
But the sky became suddenly cloudy; a drop of rain fell on an exercise-book; we hastened to go in.
And we silently watched, out of the large windows of the ... | Le lundi soir, nous voulûmes faire nos devoirs aussitôt après quatre heures comme en plein été, et pour y voir plus clair nous sortîmes deux grandes tables dans la cour.
Mais le temps s’assombrit tout de suite ; une goutte de pluie tomba sur un cahier ; nous rentrâmes en hâte.
Et de la grande salle obscurcie, par les l... | 25,461 | 29,635 | 26,998 | 31,319 | 6,021 | 7,007 | 8,020 | 9,289 | 986 | 1,269 |
opus-fr-00004-chunk-0007 | opus-fr-00004 | 7 | 240 | 283 | en | fr | Little by little I understood that all was at an end, now that he wanted to complete his studies in Paris ; never again should I have my big brother with me !
Our one hope of coming together again was that house in Paris where the trail of our forlorn adventure might be rediscovered . . . But with Meaulnes himself so s... | Peu à peu je comprenais que c’était bien fini puisqu’il voulait terminer ses études à Paris ; jamais plus je n’aurais avec moi mon grand camarade.
Il n’y avait d’espoir pour nous réunir qu’en cette maison de Paris où devait se retrouver la trace de l’aventure perdue… Mais de voir Meaulnes lui-même si triste, quel pauvr... | 29,636 | 33,990 | 31,320 | 35,878 | 7,007 | 8,021 | 9,289 | 10,618 | 1,014 | 1,329 |
opus-fr-00004-chunk-0008 | opus-fr-00004 | 8 | 283 | 324 | en | fr | And when Meaulnes is spoken of I become anxious to show that I know his story and to tell some of it, just to scatter my annoyance and regain my composure.
In what way could this hurt him since all his adventures here are now finished? . ..
Am I telling this story badly?
It does not produce the effect which I was expec... | Et comme on vient à parler de Meaulnes, l’envie me prend, pour dissiper cette gêne et retrouver mon aplomb, de montrer que je connais son histoire et de la raconter un peu.
En quoi cela pourrait-il lui nuire puisque tout est fini maintenant de ses aventures ici ?…
Est-ce que je raconte mal cette histoire ?
Elle ne prod... | 33,991 | 38,349 | 35,879 | 40,155 | 8,021 | 9,042 | 10,618 | 11,876 | 1,021 | 1,258 |
opus-fr-00004-chunk-0009 | opus-fr-00004 | 9 | 324 | 381 | en | fr | XII THE THREE LETTERS FROM MEAULNES
In all my life I have received only three letters from Meaulnes.
They are still at home in a chest of drawers.
Each time I read them again, I feel the same sadness as of old.
The first arrived two days after he had left.
My dear François,
To-day, as soon as I got to Paris, I went in ... | CHAPITRE XII LES TROIS LETTRES DE MEAULNES
De toute ma vie je n’ai reçu que trois lettres de Meaulnes.
Elles sont encore chez moi dans un tiroir de commode.
Je retrouve chaque fois que je les relis la même tristesse que naguère.
La première m’arriva dès le surlendemain de son départ.
« Mon cher François,
« Aujourd’hui,... | 38,350 | 42,649 | 40,156 | 44,677 | 9,042 | 10,048 | 11,876 | 13,218 | 1,006 | 1,342 |
opus-fr-00004-chunk-0010 | opus-fr-00004 | 10 | 381 | 422 | en | fr | It was no good my writing to him; I received no reply.
Only a word of congratulation when I passed my preliminary Matriculation.
In September I heard through a school friend that he had been for his holidays to his mother's at La Ferté d'Angillon.
But, that year, invited by my Uncle Florentin, we had spent the holidays... | J’eus beau lui écrire, en effet, je ne reçus plus de réponse.
Un mot de félicitations seulement, lorsque j’obtins mon Brevet simple.
En septembre je sus par un camarade d’école qu’il était venu en vacances chez sa mère à La Ferté-d’Angillon.
Mais nous dûmes, cette année-là, invités par mon oncle Florentin du Vieux-Nanç... | 42,650 | 46,938 | 44,678 | 49,195 | 10,048 | 11,060 | 13,218 | 14,558 | 1,012 | 1,340 |
opus-fr-00004-chunk-0011 | opus-fr-00004 | 11 | 422 | 451 | en | fr | This old-looking fellow, besides being more of a man than we were, got hold of ripping things which gave him a pull over us : a mongrel with long white hair who answered to the irritating name of Bécali and fetched stones thrown ever so far, without being much good for anything else; a second-hand bicycle which Jasmin ... | Outre que Jasmin était plus homme que nous, le vieux petit gars disposait de trésors d’amusements qui consacraient sur nous sa supériorité : un chien de race mêlée, aux longs poils blancs, qui répondait au nom agaçant de Bécali et rapportait les pierres qu’on lançait au loin, sans avoir d’aptitude bien nette pour aucun... | 46,939 | 51,316 | 49,196 | 53,786 | 11,060 | 12,077 | 14,559 | 15,940 | 1,017 | 1,381 |
opus-fr-00004-chunk-0012 | opus-fr-00004 | 12 | 451 | 478 | en | fr | We came back at dusk with the same care-free spirit as when we went.
The Deep Waters' track, leading up to the road, was a brook in the winter, but in the summer a ravine unfit for traffic, obstructed by holes and big roots and leading uphill between tall rows of shady trees.
Some of the bathers went that way, just for... | Le retour se fit à la brune, avec insouciance d’abord, comme l’aller.
Le chemin de Grand’Fons, qui remontait vers la route, était un ruisseau l’hiver et, l’été, un ravin impraticable, coupé de trous et de grosses racines, qui montait dans l’ombre entre de grandes haies d’arbres.
Une partie des baigneurs s’y engagea par... | 51,317 | 55,523 | 53,787 | 58,034 | 12,077 | 13,068 | 15,940 | 17,179 | 991 | 1,239 |
opus-fr-00004-chunk-0013 | opus-fr-00004 | 13 | 478 | 500 | en | fr | Vieux-Nançay was for many years my favourite place in the world, the place that meant holidays, where we only went on rare occasions, when a carriage could be hired to take us.
There had formerly been some disagreement with the branch of the family living there, and no doubt this explains why one had each time to beg M... | Le Vieux-Nançay fut pendant très longtemps le lieu du monde que je préférais, le pays des fins de vacances, où nous n’allions que bien rarement, lorsqu’il se trouvait une voiture à louer pour nous y conduire.
Il y avait eu, jadis, quelque brouille avec la branche de la famille qui habitait là-bas, et c’est pourquoi san... | 55,524 | 59,587 | 58,035 | 62,286 | 13,068 | 13,985 | 17,179 | 18,387 | 917 | 1,208 |
opus-fr-00005-chunk-0000 | opus-fr-00005 | 0 | 0 | 43 | en | fr | 'Everything has been sold, and the buyers, sportsmen, have pulled down the old buildings to enlarge their shoot; the great courtyard is by now just a waste land of heather and broom.
The former owners have only kept a one-storey shack and the farm.
You'll often have a chance of seeing Mademoiselle de Galais here; it's ... | On a tout vendu, et les acquéreurs, des chasseurs, ont fait abattre les vieux bâtiments pour agrandir leurs terrains de chasse ; la cour d’honneur n’est plus maintenant qu’une lande de bruyères et d’ajoncs.
Les anciens possesseurs n’ont gardé qu’une petite maison d’un étage et la ferme.
Tu auras bien l’occasion de voir... | 0 | 4,180 | 0 | 4,465 | 0 | 991 | 0 | 1,315 | 991 | 1,315 |
opus-fr-00005-chunk-0001 | opus-fr-00005 | 1 | 43 | 81 | en | fr | At least this is what I seemed to discover as she slowly got down from the carriage, and Marie-Louise, with complete ease, at last introduced me and encouraged me to speak.
They offered her a polished chair, and she sat down, her back resting against the counter, while we remained standing.
She appeared to know the sho... | Voilà du moins ce que je découvrais, tandis qu’elle descendait lentement de voiture et qu’enfin Marie-Louise, me présentant avec aisance à la jeune fille, m’engageait à lui parler.
On lui avança une chaise cirée et elle s’assit, adossée au comptoir, tandis que nous restions debout.
Elle paraissait bien connaître et aim... | 4,181 | 8,466 | 4,466 | 8,753 | 991 | 2,012 | 1,315 | 2,584 | 1,021 | 1,269 |
opus-fr-00005-chunk-0002 | opus-fr-00005 | 2 | 81 | 111 | en | fr | I've arranged everything . . .
'And François !' he added, as if he had only just thought of it, 'you might bring your friend, Monsieur Meaulnes . . . It's Meaulnes he is called, isn't it?'
Mlle, de Galais had stood up, suddenly growing very pale.
And at that precise moment, it came back to my mind that one day, at the ... | J’ai tout arrangé…
– Et, François ! ajouta-t-il comme s’il y eût seulement pensé, tu pourras amener ton ami, M. Meaulnes… C’est bien Meaulnes qu’il s’appelle ?
Mlle de Galais s’était levée, soudain devenue très pâle.
Et, à ce moment précis, je me rappelai que Meaulnes, autrefois, dans le domaine singulier, près de l’ét... | 8,467 | 12,685 | 8,754 | 13,062 | 2,012 | 3,016 | 2,584 | 3,826 | 1,004 | 1,242 |
opus-fr-00005-chunk-0003 | opus-fr-00005 | 3 | 111 | 147 | en | fr | When once I had found the little square where her house stood, I called her loudly through the half-open door, and from the other end of her three rooms leading out of each other, I heard her utter a shrill little cry : 'Well!
Good Heavens!'
She spilled her coffee into the fire - how could she be making coffee at this ... | Lorsque j’eus découvert la petite place où se tenait sa maison, je l’appelai bien fort par là porte entr’ouverte, et je l’entendis tout au bout des trois pièces en enfilade pousser un petit cri suraigu : Je n’avais jamais fait de longue course à bicyclette. Celle-ci était la première. – Eh là !
Mon Dieu !
Elle renversa... | 12,686 | 16,819 | 13,063 | 17,359 | 3,016 | 4,012 | 3,826 | 5,085 | 996 | 1,259 |
opus-fr-00005-chunk-0004 | opus-fr-00005 | 4 | 147 | 192 | en | fr | 'He didn't know what to do, when suddenly the horse stopped ... At close quarters, it showed a pale face, a forehead covered with beads of sweat, a dirty tammy and long trousers.
We heard its sweet voice saying : "I am not a man, I am a girl.
I ran away, and I am tired out.
Could you take me in your carriage, please, k... | « Il ne savait que faire ; lorsque le cheval s’est arrêté… De près, cela avait une figure pâle, le front en sueur, un béret sale et un pantalon long.
Nous entendîmes sa voix douce, qui disait : « – Je ne suis pas un homme, je suis une jeune fille.
Je me suis sauvée et je n’en puis plus.
Voulez-vous bien me prendre dans... | 16,820 | 20,937 | 17,360 | 21,614 | 4,012 | 5,012 | 5,085 | 6,331 | 1,000 | 1,246 |
opus-fr-00005-chunk-0005 | opus-fr-00005 | 5 | 192 | 228 | en | fr | How much harm this romantic Frantz had done us !
And I resolved to say nothing until I had witnessed the marriage of Augustin Meaulnes with Mademoiselle de Galais.
After making this decision, a painful feeling of ill omen persisted in my mind - a stupid feeling which I quickly brushed aside.
The candle was almost out; ... | Que de mal nous a fait ce Frantz romanesque !
Et je résolus de ne rien dire tant que je n’aurais pas vu mariés Augustin Meaulnes et Mlle de Galais.
Cette résolution prise, il me restait encore l’impression pénible d’un mauvais présage – impression absurde que je chassai bien vite.
La chandelle était presque, au bout ; ... | 20,938 | 25,308 | 21,615 | 25,890 | 5,012 | 6,014 | 6,331 | 7,607 | 1,002 | 1,276 |
opus-fr-00005-chunk-0006 | opus-fr-00005 | 6 | 228 | 273 | en | fr | But, strange to say, he did not even think of holding out his hand.
He turned towards me, both hands behind his back, and seeming very ill at ease.
And already, looking at me without seeing me, he was absorbed in what he was going to say to me.
Slow to break into speech, then and always, like men who live alone - hunte... | Mais, chose étrange à dire, il ne songea pas même à me tendre la main.
Il s’était tourné vers moi, les mains derrière le dos, appuyé contre la table, renversé en arrière, et l’air profondément gêné.
Déjà, me regardant sans me voir, il était absorbé par ce qu’il allait me dire.
Comme autrefois et comme toujours, homme l... | 25,309 | 29,576 | 25,891 | 30,245 | 6,014 | 7,032 | 7,607 | 8,914 | 1,018 | 1,307 |
opus-fr-00005-chunk-0007 | opus-fr-00005 | 7 | 273 | 311 | en | fr | I was telling him, amongst other things, that all the Sand Pit had been pulled down and that the old manor no longer existed.
'Ah !' he said, 'there you are' (as if he had watched for a chance of justifying his behaviour and the despair into which he had sunk). 'There you are: there is nothing left. . .'
To end my tale... | Je lui racontais, en passant, que toutes les Sablonnières avaient été démolies et que le Domaine d’autrefois n’existait plus :
– Ah ! dit-il, tu vois… (comme s’il eût guetté une occasion de justifier sa conduite et le désespoir où il avait sombré) tu vois : il n’y a plus rien…
Pour terminer, persuadé qu’enfin l’assuran... | 29,577 | 33,909 | 30,246 | 34,631 | 7,032 | 8,035 | 8,914 | 10,228 | 1,003 | 1,314 |
opus-fr-00005-chunk-0008 | opus-fr-00005 | 8 | 311 | 361 | en | fr | Now and again, in the far distance, was heard the barking of the pack of hounds at the Chateau de Préveranges.
We had reached this spot through intricate little lanes thick with sharp flints or else full of sand - lanes which, near the river, springs changed into streams.
As we went by, wild brambles caught at our slee... | Au loin, par instants, on entendait aboyer la meute du château de Préveranges.
Nous étions arrivés en ce lieu par un dédale de petits chemins, tantôt hérissés de cailloux blancs, tantôt remplis de sable – chemins qu’aux abords de la rivière les sources vives transformaient en ruisseaux.
Au passage, les branches des gro... | 33,910 | 38,142 | 34,632 | 39,124 | 8,035 | 9,038 | 10,228 | 11,550 | 1,003 | 1,322 |
opus-fr-00005-chunk-0009 | opus-fr-00005 | 9 | 361 | 403 | en | fr | 'I am pleased at finding you alone,' she said.
'For I wouldn't show old Bélisaire to any one but you, and I don't want to put him with the other horses.
He's too ugly and too old, for one thing, then I always fear he might get hurt by the others.
Yet he's the only one I dare to ride, and when he's dead, I shall never g... | – Je suis bien heureuse, dit-elle, de vous trouver seul.
Car je ne veux montrer à personne qu’à vous le vieux Bélisaire, ni le mettre avec les autres chevaux.
Il est trop laid et trop vieux d’abord ; puis je crains toujours qu’il ne soit blessé par un autre.
Or, je n’ose monter que lui, et, quand il sera mort, je n’ira... | 38,143 | 42,416 | 39,125 | 43,593 | 9,038 | 10,029 | 11,550 | 12,854 | 991 | 1,304 |
opus-fr-00005-chunk-0010 | opus-fr-00005 | 10 | 403 | 441 | en | fr | He had even perhaps entrusted to him the secret of old Bélisaire's existence and of the horse's hiding-place.
I was planning also to withdraw, but I felt the two young people so ill at ease, so worried in each other's presence, that I thought it prudent to remain.
But all this discretion on Jasmin's part, all this prec... | Peut-être même avait-il été jusqu’à lui confier le secret de l’existence de Bélisaire et le lieu de sa cachette.
Je pensai moi aussi à m’éloigner, mais je sentais les deux jeunes gens si gênés, si anxieux l’un en face de l’autre, que je jugeai prudent de ne pas le faire…
Tant de discrétion de la part de Jasmin, tant de... | 42,417 | 46,766 | 43,594 | 47,923 | 10,029 | 11,018 | 12,854 | 14,114 | 989 | 1,260 |
opus-fr-00005-chunk-0011 | opus-fr-00005 | 11 | 441 | 482 | en | fr | It was actually one of the tunes which the belated peasants had sung that last evening of the fête at the nameless manor, when everything had fallen to pieces. Nothing but a memory - the most wretched memory - of those beautiful days which would return no more.
'Do you hear that?' said Meaulnes in a subdued voice.
'Oh!... | Ce n’était rien qu’un de ces airs que chantaient les paysans attardés, au Domaine sans nom, le dernier soir de la fête, quand déjà tout s’était écroulé… Rien qu’un souvenir – le plus misérable – de ces beaux jours qui ne reviendraient plus.
– Mais vous l’entendez ? dit Meaulnes à mi-voix.
Oh ! je vais aller voir qui c’... | 46,767 | 50,886 | 47,924 | 52,114 | 11,018 | 12,021 | 14,114 | 15,364 | 1,003 | 1,250 |
opus-fr-00005-chunk-0012 | opus-fr-00005 | 12 | 482 | 500 | en | fr | Several young fellows immediately offered themselves.
But Mademoiselle de Galais at once thanked them.
Her face on fire and ready to burst into tears, she said good-bye to every one and even to Meaulnes, who, utterly abashed, dared not look at her. She took the animal by the reins as one catches hold of somebody's hand... | Plusieurs jeunes gens s’offrirent aussitôt.
Mais Mlle de Galais les remercia vivement.
Le visage en feu, prête à fondre en larmes, elle dit au revoir à tout le monde, et même à Meaulnes décontenancé, qui n’osa pas la regarder.
Elle prit la bête par les rênes, comme on donne à quelqu’un la main, plutôt pour s’approcher ... | 50,887 | 52,987 | 52,115 | 54,337 | 12,021 | 12,507 | 15,364 | 16,017 | 486 | 653 |
opus-fr-00006-chunk-0000 | opus-fr-00006 | 0 | 0 | 37 | en | fr | THE WEDDING DAY
A Thursday, early in February, a fine icy Thursday evening with a high wind blowing, somewhere about half-past three or four . . .
Near the villages, clothes have been hung on hedges since midday and ate drying in the strong breeze.
Children, tired of playing, sit by their mothers asking for the story o... | LE JOUR DES NOCES
C’est un jeudi, au commencement de février, un beau jeudi soir glacé, où le grand vent souffle.
Il est trois heures et demie, quatre heures… Sur les haies, auprès des bourgs, les lessives sont étendues depuis midi et sèchent à la bourrasque.
Dans chaque maison, le feu de la salle à manger fait luire t... | 0 | 4,508 | 0 | 4,514 | 0 | 1,042 | 0 | 1,285 | 1,042 | 1,285 |
opus-fr-00006-chunk-0001 | opus-fr-00006 | 1 | 37 | 89 | en | fr | The thought comes to me : 'At last they are happy.
Meaulnes is there close to her . . .'
And to know this, to feel sure of it, is sufficient to bring perfect satisfaction to the simple child that I am.
But just then, while thus dreaming, and my face wet from the wind crossing the moor as if by sea-spray, I feel some on... | Je pense : « Ils sont heureux enfin.
Meaulnes est là-bas près d’elle… »
Et savoir cela, en être sûr, suffit au contentement parfait du brave enfant que je suis.
À ce moment, tout absorbé, le visage mouillé par le vent de la plaine comme par l’embrun de la mer, je sens qu’on me touche l’épaule.
– Écoute ! dit Jasmin tou... | 4,509 | 8,524 | 4,515 | 8,598 | 1,042 | 2,042 | 1,285 | 2,511 | 1,000 | 1,226 |
opus-fr-00006-chunk-0002 | opus-fr-00006 | 2 | 89 | 136 | en | fr | Meaulnes won't be bothered with me?
Why does he not answer when I call?
Why can't he keep his word?'
'Oh ! come on, Frantz,' I replied, 'these fantastic childlike days are over.
Don't disturb with mad whims the happiness of those you love; of your sister and Augustin Meaulnes.'
'But he alone can save me, you know that ... | – Ainsi Meaulnes ne s’occupe plus de moi ?
Pourquoi ne répond-il pas quand je l’appelle ?
Pourquoi ne tient-il pas sa promesse ?
– Voyons, Frantz, répondis-je, le temps des fantasmagories et des enfantillages est passé.
Ne troublez pas avec des folies le bonheur de ceux que vous aimez ; de votre sœur et d’Augustin Meau... | 8,525 | 12,765 | 8,599 | 13,024 | 2,043 | 3,045 | 2,511 | 3,801 | 1,002 | 1,290 |
opus-fr-00006-chunk-0003 | opus-fr-00006 | 3 | 136 | 180 | en | fr | 'The fire is almost going out,' said Mademoiselle de Galais, and she tried to take a log out of the chest.
But Meaulnes hurried to put the wood on the fire himself.
He then took the hand the girl had put out, and they stood there facing one another as if stifled by some great news which could not be uttered.
The wind s... | – Le feu menace de s’éteindre, dit Mlle de Galais, et elle voulut prendre une bûche dans le coffre.
Mais Meaulnes se précipita et plaça lui-même le bois dans le feu.
Puis il prit la main tendue de la jeune fille et ils restèrent là, debout, l’un devant l’autre, étouffés comme par une grande nouvelle qui ne pouvait pas ... | 12,766 | 16,967 | 13,025 | 17,257 | 3,045 | 4,041 | 3,801 | 5,044 | 996 | 1,243 |
opus-fr-00006-chunk-0004 | opus-fr-00006 | 4 | 180 | 228 | en | fr | 'He came to ask your help in looking for what he has lost.'
'Ah !' said he, lowering his head.
'I guessed that much.
I tried in vain to drown that thought. . . But where is he?
Tell me quick.'
I told him that Frantz had just gone and that he certainly could not be caught now.
It was a great shock to Meaulnes.
He hesita... | Il venait te demander de l’aide, pour retrouver ce qu’il a perdu.
– Ah ! fit-il, baissant la tête.
Je m’en doutais bien.
J’avais beau essayer d’endormir cette pensée-là… Mais où est-il ?
Raconte vite.
Je dis que Frantz venait de partir et que certainement on ne le rejoindrait plus maintenant.
Ce fut pour Meaulnes une g... | 16,968 | 21,235 | 17,258 | 21,887 | 4,041 | 5,053 | 5,044 | 6,429 | 1,012 | 1,385 |
opus-fr-00006-chunk-0005 | opus-fr-00006 | 5 | 228 | 262 | en | fr | At the farmhouse, however, I now noticed, from the yard, the front door left open, the fire burning in the great kitchen, and I heard a noise of voices and footsteps as is usual at supper time. This reassured me without telling me much.
I could not say anything to these people nor ask them anything. And I went back to ... | Ceci me rassura sans me renseigner. Je ne pouvais rien dire ni rien demander à ces gens.
Et je retournai guetter encore, attendre en vain, pensant toujours voir la porte s’ouvrir et surgir enfin la haute silhouette d’Augustin.
C’est le dimanche seulement, dans l’après-midi, que je résolus de sonner à la porte des Sablo... | 21,236 | 25,698 | 21,888 | 26,283 | 5,053 | 6,054 | 6,429 | 7,718 | 1,001 | 1,289 |
opus-fr-00006-chunk-0006 | opus-fr-00006 | 6 | 262 | 304 | en | fr | I still picture her, wearing a soft neat dress and looking pale and worried.
'We must go back,' she kept saying.
'We've been gone so long.
What might not have happened?'
But to my surprise, when at last it became possible to leave our shelter, the young woman, instead of turning back towards the Sand Pit, went on her w... | Je la revois, dans sa douce robe sévère, toute pâlie, toute tourmentée.
– Il faut rentrer, disait-elle.
Nous sommes partis depuis si longtemps.
Qu’a-t-il pu se passer ?
Mais, à mon étonnement, lorsqu’il nous fut possible enfin de quitter notre abri, la jeune femme, au lieu de revenir vers les Sablonnières, continua son... | 25,699 | 30,030 | 26,284 | 30,843 | 6,054 | 7,052 | 7,718 | 9,035 | 998 | 1,317 |
opus-fr-00006-chunk-0007 | opus-fr-00006 | 7 | 304 | 336 | en | fr | Weeks and months went by.
Days now of the past!
Lost happiness !
This girl who had been the fairy, the princess, the mysterious love dream of our youth, it was now my lot to take by the arm, finding the necessary words to soften her grief, while my friend had run away.
What can I now say of these days, of these evening... | Des semaines, des mois passèrent.
Époque passée !
Bonheur perdu !
De celle qui avait été la fée, la princesse et l’amour mystérieux de toute notre adolescence, c’est à moi qu’il était échu de prendre le bras et de dire ce qu’il fallait pour adoucir son chagrin, tandis que mon compagnon avait fui.
De cette époque, de ce... | 30,031 | 34,645 | 30,844 | 35,689 | 7,052 | 8,090 | 9,035 | 10,429 | 1,038 | 1,394 |
opus-fr-00006-chunk-0008 | opus-fr-00006 | 8 | 336 | 374 | en | fr | Night approached.
Fine rain began to fall.
With bowed head I watched my shoes getting wet in the rain and shining - paying them no heed.
Darkness slowly enclosed me, and the cool of night, without troubling my reverie.
I dreamed sadly and tenderly of the muddy lanes at Sainte-Agathe on such a September evening; I pictu... | La nuit venait.
Une pluie fine commençait à tomber.
La tête basse, je regardais, sans y songer, mes souliers se mouiller peu à peu et luire d’eau.
L’ombre m’entourait lentement et la fraîcheur me gagnait sans troubler ma rêverie.
Tendrement, tristement, je rêvais aux chemins boueux de Sainte-Agathe, par ce même soir de... | 34,646 | 38,771 | 35,690 | 40,050 | 8,090 | 9,078 | 10,429 | 11,759 | 988 | 1,330 |
opus-fr-00006-chunk-0009 | opus-fr-00006 | 9 | 374 | 419 | en | fr | No doubt, with all her generosity and her willingness to sacrifice herself, she had been greatly in the wrong in thus throwing him back on the road to adventure . . . But how could I condemn so much kindness, so much love ! . . .
There was a long moment of silence during which, both deeply stirred, we could hear the ra... | Sans doute avait-elle eu grand tort, par générosité, par esprit de sacrifice, de le rejeter ainsi sur la route des aventures… Mais comment aurais-je pu désapprouver tant de bonté, tant d’amour !…
Il y eut un long moment de silence, pendant lequel, troublés jusques au fond du cœur, nous entendions la pluie froide dégout... | 38,772 | 42,978 | 40,051 | 44,461 | 9,078 | 10,074 | 11,760 | 13,060 | 996 | 1,300 |
opus-fr-00006-chunk-0010 | opus-fr-00006 | 10 | 419 | 464 | en | fr | On the front door was pinned a notice which stopped my hand on its way to the bell:
Please do not ring
I did not guess what it referred to.
I knocked quite loud.
I heard, inside, muffled steps hastening.
Someone I did not know - it was the doctor from Vierzon - opened the door.
'Well! What's the matter?' I said quickly... | À la porte, un écriteau fixé avec des épingles arrêta le geste que je faisais déjà :
Prière de ne pas sonner.
Je ne devinai pas de quoi il s’agissait.
Je frappai assez fort.
J’entendis dans l’intérieur des pas étouffés qui accouraient.
Quelqu’un que je ne connaissais pas – et qui était le médecin de Vierzon – m’ouvrit ... | 42,979 | 47,323 | 44,462 | 48,965 | 10,074 | 11,078 | 13,060 | 14,418 | 1,004 | 1,358 |
opus-fr-00006-chunk-0011 | opus-fr-00006 | 11 | 464 | 500 | en | fr | Everything is painful, everything is bitter, now that she is dead.
The world is empty, holidays ended.
Ended the long country drives, ended the mysterious fête . . . Life is again the burden it was of old.
I tell the children there will be no school this morning.
They go away in small groups to carry the news to others... | Tout est pénible, tout est amer puisqu’elle est morte.
Le monde est vide, les vacances sont finies.
Finies, les longues courses perdues en voiture ; finie, la fête mystérieuse… Tout redevient la peine que c’était.
J’ai dit aux enfants qu’il n’y aurait pas de classe ce matin.
Ils s’en vont, par petits groupes porter cet... | 47,324 | 51,244 | 48,966 | 53,004 | 11,078 | 11,964 | 14,418 | 15,599 | 886 | 1,181 |
opus-fr-00007-chunk-0000 | opus-fr-00007 | 0 | 0 | 32 | en | fr | This taste of earth and of death, this weight on my heart, that is all that is left to me of the great adventure and of you, Yvonne de Galais, the woman so long sought - so loved . . .
THE COMPOSITION TEST BOOK
Not long afterwards, old M. de Galais took to his bed in the house full of sad memories, where women spent th... | Ce goût de terre et de mort, ce poids sur le cœur, c’est tout ce qui reste pour moi de la grande aventure, et de vous, Yvonne de Galais, jeune femme tant cherchée – tant aimée…
LE CAHIER DE DEVOIRS MENSUELS
Dans la maison pleine de tristes souvenirs, où des femmes, tout le jour, berçaient et consolaient un tout petit e... | 0 | 4,394 | 0 | 4,601 | 0 | 990 | 0 | 1,352 | 990 | 1,352 |
opus-fr-00007-chunk-0001 | opus-fr-00007 | 1 | 32 | 74 | en | fr | Sometimes the bright sun would cast the shadows of the crossbars of the window on the white curtains, then a sudden squall would throw an icy shower against the panes.
And it was at this window, in front of the fire, that I read these lines which explained so many things to me and of which I give here the exact copy . ... | Tantôt le soleil vif dessinait les croix des carreaux sur les rideaux blancs de la fenêtre, tantôt un vent brusque jetait aux vitres une averse glacée.
Et c’est devant cette fenêtre, auprès du feu, que je lus ces lignes qui m’expliquèrent tant de choses et dont voici la copie très exacte…
LE SECRET
« Je suis passé une ... | 4,395 | 8,553 | 4,602 | 8,973 | 990 | 1,987 | 1,352 | 2,636 | 997 | 1,284 |
opus-fr-00007-chunk-0002 | opus-fr-00007 | 2 | 74 | 120 | en | fr | But I followed them long enough to know.
I know they live in a little street which leads into the neighborhood of Notre-Dame.
But at what number? ... I guessed they were dressmakers or milliners.
'Valentine, without telling her sister, made a plan to meet me on Thursday at four in front of the theatre we had been to.
'... | Mais je les ai suivies aussi longtemps que j’ai pu.
Je sais qu’elles habitent une petite rue qui tourne aux environs de Notre-Dame.
Mais à quel numéro ?… J’ai deviné qu’elles étaient couturières ou modistes.
En se cachant de sa sœur, Valentine m’a donné rendez-vous pour jeudi, à quatre heures, devant le même théâtre où... | 8,554 | 12,782 | 8,974 | 13,377 | 1,987 | 2,997 | 2,636 | 3,952 | 1,010 | 1,316 |
opus-fr-00007-chunk-0003 | opus-fr-00007 | 3 | 120 | 169 | en | fr | 'Here are some of her phrases which I write down against my will:
' "Don't you trust me an atom," she says; "I always get into scrapes."
' "I've seen a good bit of life, quite on my own."
' "I upset the man I was engaged to.
I left him because he admired me too much; he saw me only in imagination, ne vet as I was.
I'm ... | Il y a des phrases d’elle que je transcris de mauvaise grâce :
« N’ayez aucune confiance en moi, dit-elle, je n’ai jamais fait que des folies.
« J’ai couru des chemins, toute seule.
« J’ai désespéré mon fiancé.
Je l’ai abandonné parce qu’il m’admirait trop ; il ne me voyait qu’en imagination et non telle que j’étais.
O... | 12,783 | 17,086 | 13,378 | 17,885 | 2,997 | 3,998 | 3,952 | 5,320 | 1,001 | 1,368 |
opus-fr-00007-chunk-0004 | opus-fr-00007 | 4 | 169 | 218 | en | fr | On the right of Patrice (the farmer's son) sat Valentine, then Meaulnes, who remained gloomy and silent to the end of dinner, though he was the one they generally addressed.
Ever since he had resolved, in order to check gossip, to pass Valentine off for his wife in this deserted village, regret and remorse tore at him.... | Il y avait à la droite de Patrice (le fils du fermier) Valentine puis Meaulnes, qui demeura taciturne jusqu’au bout, bien qu’on s’adressât presque toujours à lui.
Depuis qu’il avait résolu, dans ce village perdu, afin d’éviter les commentaires, de faire passer Valentine pour sa femme, un même regret, un même remords le... | 17,087 | 21,442 | 17,886 | 22,346 | 3,998 | 5,003 | 5,320 | 6,605 | 1,005 | 1,285 |
opus-fr-00007-chunk-0005 | opus-fr-00007 | 5 | 218 | 259 | en | fr | 'Mad!' he said, putting the letters in his pocket.
'Why repeat that word?
Why not have wanted to believe in him?
I knew him; he was the most wonderful fellow in the world!'
'You knew him!' she cried at the pitch of excitement. 'You knew Frantz de Galais !'
'He was my best friend; he was my brother-in-arms, and now I've... | « Folles ! dit-il en mettant les lettres dans sa poche.
Pourquoi répéter ce mot ?
Pourquoi n’avoir jamais voulu croire en lui ?
Je l’ai connu, c’était le garçon le plus merveilleux du monde !
– Vous l’avez connu, dit-elle au comble de l’émoi, vous avez connu Frantz de Galais ?
– C’était mon ami le meilleur, c’était mon... | 21,443 | 25,605 | 22,347 | 26,602 | 5,003 | 6,009 | 6,605 | 7,872 | 1,006 | 1,267 |
opus-fr-00007-chunk-0006 | opus-fr-00007 | 6 | 259 | 296 | en | fr | You could ruin yourself like this !'
Officers were drinking near him.
One of them was noisily telling a story about a woman which could be heard in snatches : 'I said to her . . . you ought to know me ... I play with your husband every evening!'
The others laughed and turning round spat behind the benches.
Meaulnes, pa... | Vous avez pu vous perdre ainsi ! »
Près de lui des officiers buvaient.
L’un d’eux racontait bruyamment une histoire de femme qu’on entendait par bribes : « … Je lui ai dit… Vous devez bien me connaître… Je fais la partie avec votre mari tous les soirs ! »
Les autres riaient et, détournant la tête, crachaient derrière l... | 25,606 | 30,146 | 26,603 | 31,365 | 6,009 | 7,022 | 7,872 | 9,233 | 1,013 | 1,361 |
opus-fr-00007-chunk-0007 | opus-fr-00007 | 7 | 296 | 341 | en | fr | 'I am going.
I must follow the tracks of the two bohemians who came yesterday to the fir wood and have gone on bicycles toward the east.
I shall not come near Yvonne de Galais again until I can bring back with me and install in "Frantz's house," Frantz and Valentine married.
'This manuscript, which I began as a secret ... | « Je pars.
Il faudra bien que je retrouve la piste des deux bohémiens qui sont venus hier dans la sapinière et qui sont partis vers l’est à bicyclette.
Je ne reviendrai près d’Yvonne que si je puis ramener avec moi et installer dans la « maison de Frantz » Frantz et Valentine mariés.
« Ce manuscrit, que j’avais commenc... | 30,147 | 34,539 | 31,366 | 35,787 | 7,022 | 8,030 | 9,233 | 10,560 | 1,008 | 1,327 |
opus-fr-00007-chunk-0008 | opus-fr-00007 | 8 | 341 | 391 | en | fr | I took him by the arm and gently led him towards the house.
It was day now.
At once, so that the hardest task should be accomplished, I made him mount the stairs which led to the death chamber.
As soon as he was in, he fell on his knees by the bed and for a long time kept his head buried in his arms.
At last he rose wi... | Je le pris par le bras et doucement je l’entraînai vers la maison.
Il faisait jour maintenant.
Tout de suite, pour que le plus dur fût accompli, je lui fis monter l’escalier qui menait vers la chambre de la morte.
Sitôt entré, il tomba à deux genoux devant le lit et, longtemps, resta la tête enfouie dans ses deux bras.... | 34,540 | 38,872 | 35,788 | 40,226 | 8,030 | 9,049 | 10,560 | 11,855 | 1,019 | 1,295 |
opus-fr-00007-chunk-0009 | opus-fr-00007 | 9 | 391 | 439 | en | fr | "My dear, you flatter me.
I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.
When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and ... | – Vous me flattez, mon cher.
J’ai certainement eu ma part de beauté jadis, mais aujourd’hui j’ai abdiqué toute prétention.
Lorsqu’une femme a cinq filles en âge de se marier elle doit cesser de songer a ses propres charmes.
– D’autant que, dans ce cas, il est rare qu’il lui en reste beaucoup.
– Enfin, mon ami, il faut ... | 38,873 | 43,103 | 40,227 | 44,749 | 9,049 | 10,060 | 11,855 | 13,149 | 1,011 | 1,294 |
opus-fr-00007-chunk-0010 | opus-fr-00007 | 10 | 439 | 477 | en | fr | A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.
But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I wi... | – J’admire votre réserve ; évidemment, des relations qui ne datent que de quinze jours sont peu de chose, mais si nous ne prenons pas cette initiative, d’autres la prendront a notre place. Mrs.
Long sera certainement touchée de notre amabilité et si vous ne voulez pas faire la présentation, c’est moi qui m’en chargerai... | 43,104 | 47,369 | 44,750 | 49,131 | 10,060 | 11,060 | 13,149 | 14,355 | 1,000 | 1,206 |
opus-fr-00007-chunk-0011 | opus-fr-00007 | 11 | 477 | 500 | en | fr | She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to ... | Elle n’arrivait pas a imaginer quelle affaire pouvait appeler Mr. Bingley a Londres si tôt apres son arrivée en Hertfordshire.
Allait-il, par hasard, passer son temps a se promener d’un endroit a un autre au lieu de s’installer convenablement a Netherfield comme c’était son devoir ?… Lady Lucas calma un peu ses crainte... | 47,370 | 50,672 | 49,132 | 52,527 | 11,060 | 11,784 | 14,355 | 15,323 | 724 | 968 |
opus-fr-00008-chunk-0000 | opus-fr-00008 | 0 | 0 | 40 | en | fr | Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom!
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several o... | Vos sours ne sont pas libres et ce serait pour moi une pénitence que d’inviter quelqu’un d’autre.
– Vous etes vraiment difficile ! s’écria Bingley.
Je déclare que je n’ai jamais vu dans une soirée tant de jeunes filles aimables. Quelques-unes meme, vous en conviendrez, sont remarquablement jolies.
– Votre danseuse est ... | 0 | 4,407 | 0 | 4,222 | 0 | 1,010 | 0 | 1,207 | 1,010 | 1,207 |
opus-fr-00008-chunk-0001 | opus-fr-00008 | 1 | 40 | 73 | en | fr | I quite detest the man."
Chapter 4
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy mann... | Non, en vérité, je ne puis pas le sentir.
IV
Lorsque Jane et Elizabeth se trouverent seules, Jane qui, jusque-la, avait mis beaucoup de réserve dans ses louanges sur Mr. Bingley, laissa voir a sa sour la sympathie qu’il lui inspirait.
Il est plein de sens, de bonne humeur et d’entrain. Je n’ai jamais vu a d’autres jeun... | 4,408 | 8,925 | 4,223 | 8,071 | 1,010 | 2,026 | 1,207 | 2,271 | 1,016 | 1,064 |
opus-fr-00008-chunk-0002 | opus-fr-00008 | 2 | 73 | 105 | en | fr | On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior.
Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not invitin... | Bingley, de son côté, avait la plus grande confiance dans l’amitié de Darcy et la plus haute opinion de son jugement.
Il lui était inférieur par l’intelligence, bien que lui-meme n’en fut point dépourvu, mais Darcy était hautain, distant, d’une courtoisie froide et décourageante, et, a cet égard, son ami reprenait l’av... | 8,926 | 13,236 | 8,072 | 12,472 | 2,026 | 3,026 | 2,271 | 3,502 | 1,000 | 1,231 |
opus-fr-00008-chunk-0003 | opus-fr-00008 | 3 | 105 | 131 | en | fr | "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."
"Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to."
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With _them_ he is... | J’ai certainement vu Mr. Darcy lui parler.
– Eh oui, parce qu’a la fin elle lui a demandé s’il se plaisait a Netherfield et force lui a été de répondre, mais il paraît qu’il avait l’air tres mécontent qu’on prît la liberté de lui adresser la parole.
– Miss Bingley dit qu’il n’est jamais loquace avec les étrangers, mais... | 13,237 | 17,833 | 12,473 | 16,572 | 3,026 | 4,091 | 3,502 | 4,648 | 1,065 | 1,146 |
opus-fr-00008-chunk-0004 | opus-fr-00008 | 4 | 131 | 162 | en | fr | "Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it.
But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree... | – Votre conseil serait excellent, si le désir de faire un beau mariage était seul en question ; mais ce n’est pas le cas de Jane.
Elle n’agit point par calcul ; elle n’est meme pas encore sure de la profondeur du sentiment qu’elle éprouve, et elle se demande sans doute si ce sentiment est raisonnable.
Voila seulement q... | 17,834 | 22,356 | 16,573 | 20,667 | 4,091 | 5,090 | 4,648 | 5,794 | 999 | 1,146 |
opus-fr-00008-chunk-0005 | opus-fr-00008 | 5 | 162 | 200 | en | fr | After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
M... | Quand elle eut chanté un ou deux morceaux, avant meme qu’elle eut pu répondre aux instances de ceux qui lui en demandaient un autre, sa sour Mary, toujours impatiente de se produire, la remplaça au piano.
Mary, la seule des demoiselles Bennet qui ne fut pas jolie, se donnait beaucoup de peine pour perfectionner son édu... | 22,357 | 26,825 | 20,668 | 24,956 | 5,090 | 6,091 | 5,794 | 6,978 | 1,001 | 1,184 |
opus-fr-00008-chunk-0006 | opus-fr-00008 | 6 | 200 | 234 | en | fr | How long has she been such a favourite?--and pray, when am I to wish you joy?"
"That is exactly the question which I expected you to ask.
A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
I knew you would be wishing me joy."
"Nay, if you are serious about it, I s... | Depuis combien de temps occupe-t-elle ainsi vos pensées, et quand faudra-t-il que je vous présente mes voux de bonheur ?
– Voila bien la question que j’attendais.
L’imagination des femmes court vite et saute en un clin d’oil de l’admiration a l’amour et de l’amour au mariage.
J’étais sur que vous alliez m’offrir vos fé... | 26,826 | 31,405 | 24,957 | 29,689 | 6,091 | 7,103 | 6,978 | 8,296 | 1,012 | 1,318 |
opus-fr-00008-chunk-0007 | opus-fr-00008 | 7 | 234 | 282 | en | fr | Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,
"Well, Jane, who is it from? What is it about?
What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
"MY DEAR FRIEND,--
"If you are not... | Elle venait de Netherfield et un domestique attendait la réponse.
Les yeux de Mrs.
Bennet étincelerent de plaisir et, pendant que sa fille lisait, elle la pressait de questions :
– Eh bien ! Jane, de qui est-ce ?
De quoi s’agit-il ? Voyons, répondez vite, ma chérie.
– C’est de miss Bingley, répondit Jane, et elle lut t... | 31,406 | 35,607 | 29,690 | 34,109 | 7,103 | 8,116 | 8,296 | 9,547 | 1,013 | 1,251 |
opus-fr-00008-chunk-0008 | opus-fr-00008 | 8 | 282 | 311 | en | fr | In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary an... | Les deux plus jeunes se rendirent chez la femme d’un officier tandis qu’Elizabeth poursuivait seule son chemin. On eut pu la voir, dans son impatience d’arriver, aller a travers champs, franchir les échaliers, sauter les flaques d’eau, pour se trouver enfin devant la maison, les jambes lasses, les bas crottés, et les j... | 35,608 | 40,259 | 34,110 | 38,901 | 8,116 | 9,119 | 9,547 | 10,884 | 1,003 | 1,337 |
opus-fr-00008-chunk-0009 | opus-fr-00008 | 9 | 311 | 349 | en | fr | I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
"She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance.
Very nonsensical to come at all! Why must _she_ be scampering about the country, because her sister had a cold?
Her hair, so untidy, so blowsy!"
"Yes, and her petticoat; I hope... | Je n’oublierai jamais son arrivée, ce matin ; son aspect était inénarrable !
– En effet, Louisa, j’avais peine a garder mon sérieux.
Est-ce assez ridicule de courir la campagne pour une sour enrhumée !
Et ses cheveux tout ébouriffés !
Avez-vous vu son jupon ? Il avait bien un demi-pied de boue que sa robe n’arrivait pa... | 40,260 | 44,571 | 38,902 | 43,236 | 9,119 | 10,116 | 10,884 | 12,120 | 997 | 1,236 |
opus-fr-00008-chunk-0010 | opus-fr-00008 | 10 | 349 | 381 | en | fr | "Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.
Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley." "I wish it may."
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is... | – Je suis sure que vous ne négligez rien de ce qui peut ajouter a la splendeur de votre belle propriété.
Charles, lorsque vous vous ferez bâtir une résidence, je vous conseille sérieusement d’acheter le terrain aux environs de Pemberley et de prendre le manoir de Mr.
Darcy comme modele. Il n’y a pas en Angleterre de pl... | 44,572 | 49,008 | 43,237 | 47,352 | 10,116 | 11,104 | 12,120 | 13,232 | 988 | 1,112 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.