MCWC / README.md
drelhaj's picture
Update README.md
d08f9ca verified
---
license: cc-by-nc-4.0
tags:
- legal-nlp
- multilingual
- constitutions
- machine-translation
- comparative-law
- mcwc
dataset-name: MCWC
---
# Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC)
The **MCWC** is a curated multilingual corpus of constitutional texts from **191 countries**, including both current and historical versions. The dataset provides aligned constitutional content in **English, Arabic, and Spanish**, enabling comparative legal analysis and multilingual NLP research.
This CSV version is a cleaned, structured, and sentence-aligned representation of the corpus, suitable for machine translation, information retrieval, and a wide range of legal NLP tasks.
📄 **Paper (OSACT @ LREC-COLING 2024):**
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
---
## Contents of the dataset
`MCWC.csv` contains:
- **Constitutional text in three languages:** English, Arabic, Spanish
- **Pairwise sentence alignments** using a stable `AlignID`
- **Country and continent metadata**
- **Cleaned and normalised text** for direct use in NLP pipelines
- **Translations** for constitutions originally missing in Arabic or Spanish, generated using a fine-tuned NMT model
- **One row per sentence**, enabling easy filtering and cross-lingual matching
Typical columns include:
- `country`
- `continent`
- `align_id`
- `text_en`
- `text_ar`
- `text_es`
- `constitution_year`
- `language_source` (original vs. machine-translated)
---
## Motivation
Constitutions form the legal and philosophical foundation of nation-states. However, constitutional research is often limited by:
- fragmented access to multilingual versions
- inconsistent formatting and metadata
- lack of high-quality sentence alignment
- scarcity of constitutional text in Arabic and Spanish
The MCWC addresses these gaps by offering a unified and multilingual corpus built for computational analysis, comparative constitutional research, and machine translation development.
The acronym **MCWC** is pronounced *“Makkuk”*, an Arabic word for *space shuttle*, chosen to symbolise the corpus’s role in enabling cross-lingual travel between legal systems.
---
## Data sources and preparation
The corpus integrates material from:
- the Comparative Constitutions Project
- the Constitute Project
- Wikipedia and various governmental archives
Raw texts—primarily in XML—were normalised, cleaned, and sentence-segmented. For constitutions lacking Arabic or Spanish versions, we generated translations using a fine-tuned state-of-the-art MT model.
A custom parser aligned sentences across languages using structural cues (article numbers, section labels, etc.), with each sentence assigned a persistent `AlignID` for alignment across all three languages.
To support comparative analysis, we applied:
- continent classification via gazetteer matching
- tokenisation and normalisation
- vocabulary overlap statistics
- TF-IDF cosine-similarity analysis (English)
The paper provides further detail, including heatmaps of by-continent overlap and cross-lingual similarity.
---
## Dataset statistics
- **223 constitutions**
- **191 countries**
- **95 constitutions available in all three languages**
- **52,177 aligned English–Arabic sentences**
- **48,892 aligned English–Spanish sentences**
- **27,352 aligned Arabic–Spanish sentences**
- **236,156 parallel machine-generated sentences** (SeamlessM4T-v2)
Across continents:
- Africa: 65 constitutions
- Asia: 54
- Europe: 49
- North America: 26
- South America: 15
- Oceania: 14
Average lengths and TTR values are reported in the paper.
---
## Intended uses
The MCWC is designed to support:
- multilingual machine translation
- legal text analysis and retrieval
- constitutional comparison and modelling
- multilingual topic modelling
- cross-lingual semantic similarity
- legal corpus linguistics
- training/testing MT systems for legal text
Users may also employ the dataset to study variation in legal language across jurisdictions and historical periods.
---
## Translation and evaluation
For missing Arabic/Spanish texts, English constitutions were translated using **Facebook’s Seamless-m4t-v2-large**.
Evaluation included:
- **BLEU = 0.68** on 500 manually inspected En–Ar and En–Es pairs
- **Human annotation** by two Arabic NLP experts
- Cohen’s κ = 0.30 (due to label imbalance)
- Krippendorff’s α ≈ 0.90 (robust reliability)
Fine-tuned Marian NMT models trained on the MCWC consistently improved translation quality across all six language pairs. These models are available on HuggingFace.
---
### Train / Validation / Test Splits
The original MCWC paper does not define an official train–validation–test split.
To support reproducibility and facilitate machine-learning experiments, we provide a recommended **80/10/10** split using a fixed random seed. This ensures consistent partitioning whilst keeping the dataset fully shuffled.
The split is applied over the complete CSV file (`MCWC.csv`) and does not use stratification, as constitutional texts vary considerably across countries and languages.
```python
import pandas as pd
from sklearn.model_selection import train_test_split
# Load the full corpus
df = pd.read_csv("MCWC.csv")
# First split: train vs temporary (validation + test)
train_df, temp_df = train_test_split(
df,
test_size=0.2, # 20% goes to val+test
random_state=42,
shuffle=True
)
# Second split: create separate validation and test sets
val_df, test_df = train_test_split(
temp_df,
test_size=0.5, # half of 20% → 10% each
random_state=42,
shuffle=True
)
# Save the splits
train_df.to_csv("MCWC_train.csv", index=False)
val_df.to_csv("MCWC_val.csv", index=False)
test_df.to_csv("MCWC_test.csv", index=False)
print("Train:", len(train_df))
print("Validation:", len(val_df))
print("Test:", len(test_df))
```
---
## Ethical considerations and limitations
- Source texts originate from open datasets (CCP, Constitute Project) and governmental archives.
- This CSV is a *processed* and *aligned* derivative, not a redistribution of the original XML files.
- Translation quality varies depending on source material and MT system limitations.
- Some constitutions contain archaic, historical, or culturally-specific legal phrasing that may not translate literally.
- Differences in translation providers (HeinOnline, IDEA, OUP, etc.) may introduce stylistic or interpretative variance.
Users requiring original XML files should retrieve them directly from the Constitute Project.
---
## Citation
If you use this dataset, please cite:
**El-Haj, M. & Ezzini, S. (2024).**
*The Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC).*
OSACT Workshop @ LREC-COLING 2024.
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
---
## Contact
For questions or collaboration:
**Mo El-Haj**
UCREL NLP Group
Lancaster University & VinUniversity
Email: m.el-haj@lancaster.ac.uk / elhaj.m@vinuni.edu.vn