id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
51354
|
{
"en": "The day following passed with a new sweetness.",
"fr": "La journée du lendemain se passa dans une douceur nouvelle."
}
|
18240
|
{
"en": "The maid, besides their own maid, only . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0#, 10s., 0d. -------------- 53#, 14s., 0d.",
"fr": "6. La fille de service, outre la servante ordinaire, seulement: 0£ 10 s. --------- 52£ 14 s."
}
|
29627
|
{
"en": "But it seemed as if the woman had something else that she would say, for she was angry that he should be sent away.",
"fr": "Mais il semblait que la femme avait encore quelque chose à dire, car elle marqua quelque dépit de ce qu'on le renvoyait."
}
|
73003
|
{
"en": "Je ne vous fatiguerai point du récit de plusieurs autres démarches que vous deviez attendre de moi, et qui d’ailleurs rentrent dans mon devoir.",
"fr": "I shall not weary you with an account of various other actions which you might expect from me, and which, moreover, enter into my duty."
}
|
60840
|
{
"en": "The front was sombre; the sky behind was glittering with stars.",
"fr": "La façade était sombre. Le ciel derrière étincelait d’étoiles."
}
|
19971
|
{
"en": "The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet; and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it; but still, when I looked about, and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loath to remove.",
"fr": "Dans ces entrefaites je réfléchis que l'exécution de ce projet me demanderait beaucoup de temps, et qu'il me fallait, malgré les risques, rester où j'étais, jusqu'à ce que je me fusse fait un campement, et que je l'eusse rendu assez sûr pour aller m'y fixer."
}
|
17168
|
{
"en": "When she saw that I was not pacified yet, she began to be angry with me.",
"fr": "Quand elle vit que je n'étais pas apaisée, elle se mit en colère avec moi:"
}
|
106793
|
{
"en": "Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong.\"",
"fr": "D'ailleurs, nous n'arriverions pas à temps, car il y a seize cent cinquante milles de Hong-Kong à Yokohama."
}
|
37732
|
{
"en": "But it’s all my fault; yes, it’s all my fault, because it is myself who selects my men.",
"fr": "Voilà bien ma faute, oui, ma faute, puisque c'est moi qui choisis mes hommes."
}
|
56567
|
{
"en": "If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of destruction imprinted upon the old church, time's share would be the least, the share of men the most, especially the men of art, since there have been individuals who assumed the title of architects during the last two centuries.",
"fr": "Si nous avions le loisir d’examiner une à une avec le lecteur les diverses traces de destruction imprimées à l’antique église, la part du temps serait la moindre, la pire celle des hommes, surtout des hommes de l’art. Il faut bien que je dise des hommes de l’art, puisqu’il y a eu des individus qui ont pris la qualité d’architectes dans les deux siècles derniers."
}
|
51540
|
{
"en": "What an abundance of illusions!",
"fr": "Il n’en restait plus maintenant!"
}
|
70331
|
{
"en": "Aussitôt, rempli d’un transport nouveau, j’ai traversé la montagne ; je suis arrivé à Menagio : il me fallait un passeport pour entrer en Suisse.",
"fr": "At once filled with a fresh enthusiasm, I crossed the mountain; I came to Menaggio: I needed a passport to enter Switzerland."
}
|
16601
|
{
"en": "'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.",
"fr": "« C’est tout simple — »"
}
|
99775
|
{
"en": "Elm or fir, both of which abounded in the island?",
"fr": "L'orme ou le sapin, qui abondaient dans l'île?"
}
|
114322
|
{
"en": "Hidden beneath the clothes and soothed by the warmth of the bed, her cries subsided into the greedy little sound of her lips.",
"fr": "Disparue sous la couverture, calmée par la tiédeur du lit, elle n'avait plus qu'un petit bruit goulu des levres."
}
|
52235
|
{
"en": "It is extremely curious, is it not?\"",
"fr": "C’est extrêmement curieux, n’est-il pas vrai?"
}
|
53878
|
{
"en": "The coach had gone on again when suddenly Monsieur Homais leant out through the window, crying—",
"fr": "La voiture était repartie, quand soudain M. Homais se pencha en dehors du vasistas et cria:"
}
|
83
|
{
"en": "He showed me two squib lighters with their paper tapers which the flame had singed, before going out.",
"fr": "Il me montra les deux fusées avec leurs bouts de mèche en papier que la flamme avait coupés, noircis, puis abandonnés."
}
|
120106
|
{
"en": "A rankling abscess was bursting within them, a poisoned boil of slow growth.",
"fr": "Une poche de rancune crevait en eux, une poche empoisonnée, grossie lentement."
}
|
92813
|
{
"en": "The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed.",
"fr": "Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du _Nautilus_ avait été modérée."
}
|
32314
|
{
"en": "\"Thank you; I have them.\"",
"fr": "-- Merci, je les ai."
}
|
33479
|
{
"en": "For a night and a day they gambled, and for a night and a day I counted the minutes which brought me nearer to my man.",
"fr": "«On avait joué pendant une nuit et un jour. Je passai une nuit et un jour à compter les minutes qui me rapprochaient de mon homme."
}
|
47542
|
{
"en": "\"You will live, my Lord, you will live!\" repeated the faithful servant of Anne of Austria, on his knees before the duke’s sofa.",
"fr": "«Vous vivrez, Milord, vous vivrez, répétait, à genoux devant le sofa du duc, le messager d'Anne d'Autriche."
}
|
51131
|
{
"en": "The greatest cordiality reigned here.",
"fr": "Divers toasts ont été portés: M. Lieuvain, au monarque! M. Tuvache, au préfet!"
}
|
71874
|
{
"en": "Elle fit un signe au comte qui quitta sa table de whist et la suivit dans un petit salon éclairé, mais solitaire.",
"fr": "She made a sign to the Conte, who rose from the whist-table and followed her into a little room that was lighted but empty."
}
|
96008
|
{
"en": "Insufficiently protected by their clothing, Pencroft, Herbert and Spilett suffered cruelly, but not a complaint escaped their lips.",
"fr": "Insuffisamment protégés par leurs vêtements, Pencroff, Harbert et Gédéon Spilett devaient souffrir cruellement, mais pas une plainte ne s'échappait de leurs lèvres."
}
|
80653
|
{
"en": "Nobody in the Seminary took the late Director's allocution seriously.",
"fr": "Personne au séminaire ne prit au sérieux l’allocution de l’ex-directeur."
}
|
7089
|
{
"en": "Mrs. Hill began instantly to express her joy.",
"fr": "Mrs. Hill aussitôt d’exprimer sa joie."
}
|
112805
|
{
"en": "\"Come then, sir, sit down along with us; we will not only pay your reckoning, but will never suffer such a clever young fellow as you to want money. Men were born to assist one another.\"",
"fr": "--Ah! monsieur, mettez-vous à table; non seulement nous vous défraierons, mais nous ne souffrirons jamais qu'un homme comme vous manque d'argent; les hommes ne sont faits que pour se secourir les uns les autres."
}
|
58626
|
{
"en": "\"Fair child,\" said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her, \"I do not know whether I have the supreme honor of being recognized by you.\"",
"fr": "« Belle enfant, dit Phœbus avec emphase en faisant de son côté quelques pas vers elle, je ne sais si j’ai le suprême bonheur d’être reconnu de vous… »"
}
|
39735
|
{
"en": "He thought the carriage was about to stop there.",
"fr": "Il avait cru que la voiture devait s'arrêter là."
}
|
65423
|
{
"en": "Are we doing it all right?\"",
"fr": "Est-ce que nous nous en tirons comme il faut ?"
}
|
75885
|
{
"en": "Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres.",
"fr": "If once he gets a King for an ally, He's certain to regret it by and by."
}
|
72088
|
{
"en": "Et après tout, qu’est-ce que la vie sans l’amour de Gina ?",
"fr": "And after all, what is life without Gina's love?"
}
|
33005
|
{
"en": "\"Why, Dutch Sam never put in a better rally,\" cried Sir John Lade.",
"fr": "Sam le Hollandais n'a jamais mieux repris l'offensive, s'écria Sir John Lade."
}
|
58666
|
{
"en": "One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to devour.",
"fr": "On eût dit d’élégantes levrettes chasseresses tournant, les narines ouvertes, les yeux ardents, autour d’une pauvre biche des bois que le regard du maître leur interdit de dévorer."
}
|
12287
|
{
"en": "\"Of course I did. But to the point if you please, sir--Miss Ingram?\"",
"fr": "-- Sans doute; mais répondez, monsieur, je vous prie, à la question que je vous ai faite sur Mlle Ingram."
}
|
45642
|
{
"en": "\"My faith, it appears so!\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Ma foi, cela m'en a l'air, dit d'Artagnan."
}
|
77380
|
{
"en": "The hour which Julien spent in his room seemed like a second to Madame de Renal.",
"fr": "L’heure que Julien passa dans sa chambre parut un instant à Mme de Rênal."
}
|
34162
|
{
"en": "I have a fine, strapping girl myself; she's just twenty, and when a girl of that age comes here I think of her, and I don't care if it's a great lady or a vagabond, I can't help feeling it a bit.",
"fr": "J'ai une belle grande fille de vingt ans, et quand on apporte ici une morte de son âge je pense à elle, et, que ce soit une grande dame ou une vagabonde, je ne peux pas m'empêcher d'être ému."
}
|
38514
|
{
"en": "I may continue to rely upon it, may I not?\"",
"fr": "J'y puis compter, n'est-ce pas? -- Oh!"
}
|
49866
|
{
"en": "Last year he helped our people to bring in the straw; he carried as many as six trusses at once, he is so strong.\"",
"fr": "Il a, l’année dernière, aidé nos gens à rentrer la paille; il en portait jusqu’à six bottes à la fois, tant il est fort!"
}
|
12915
|
{
"en": "Reader, I forgave him at the moment and on the spot.",
"fr": "Je lui pardonnai à l'instant même."
}
|
11556
|
{
"en": "To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom--a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgment approves?\"",
"fr": "Pour atteindre ce but, avez-vous le droit de surmonter l'obstacle de l'habitude, obstacle conventionnel, que la raison ne peut approuver, ni la conscience sanctifier?»"
}
|
21784
|
{
"en": "Alors vous n’aviez vraiment pas vu que cet homme avait été sous-officier dans la marine ?",
"fr": "So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?\""
}
|
113762
|
{
"en": "\"This noise,\" said the noble Venetian, \"may amuse one for a little time, but if it were to last above half an hour, it would grow tiresome to everybody, though perhaps no one would care to own it.",
"fr": "Ce bruit, dit Pococurante, peut amuser une demi-heure; mais s'il dure plus long-temps, il fatigue tout le monde, quoique personne n'ose l'avouer."
}
|
81061
|
{
"en": "'Not a bit of it, for a man I know only too well.",
"fr": "– Pas du tout, pour un homme que je ne connais que trop."
}
|
110047
|
{
"en": "It was thirteen minutes past one.",
"fr": "Il était une heure et treize minutes du soir."
}
|
12843
|
{
"en": "\"We had better leave her,\" whispered Mason.",
"fr": "-- Nous ferions mieux de la quitter, murmura Mason.»"
}
|
96818
|
{
"en": "As to its temperature, that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit.",
"fr": "Quant à leur température, il l'estima à quatre-vingt- quinze degrés Fahrenheit (35 degrés centigrades au-dessus de zéro)."
}
|
10399
|
{
"en": "Well, I must go in now; and you too: it darkens.\"",
"fr": "Mais il faut que je rentre maintenant, et vous aussi, car voici la nuit.»"
}
|
45338
|
{
"en": "Milady, pale as a corpse, endeavored to cry out; but her swollen tongue could utter no more than a hoarse sound which had nothing human in it and resembled the rattle of a wild beast.",
"fr": "Athos leva lentement son pistolet, étendit le bras de manière que l'arme touchât presque le front de Milady puis, d'une voix d'autant plus terrible qu'elle avait le calme suprême d'une inflexible résolution:"
}
|
18450
|
{
"en": "I lived two years in this dismal condition, wasting that little I had, weeping continually over my dismal circumstances, and, as it were, only bleeding to death, without the least hope or prospect of help from God or man; and now I had cried too long, and so often, that tears were, as I might say, exhausted, and I began to be desperate, for I grew poor apace.",
"fr": "Je vécus deux années dans cette morne condition, consumant le peu que j'avais, pleurant continuellement sur mes mornes circonstances, et en quelque façon ne faisant que saigner à mort, sans le moindre espoir, sans perspective de secours; et maintenant j'avais pleuré si longtemps et si souvent que les larmes étaient épuisées et que je commençai à être désespérée, car je devenais pauvre à grands pas."
}
|
101274
|
{
"en": "This apparatus, provided with a powerful object-glass, was very complete.",
"fr": "Cet appareil, muni d'un puissant objectif, était très complet."
}
|
22556
|
{
"en": "Il n’y fit donc guere attention et se contenta de penser que cet individu commençait son ouvrage de bien bonne heure.",
"fr": "He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work."
}
|
29692
|
{
"en": "\"Because there are so many pretty things upon the walls.\"",
"fr": "-- C'est qu'il y a tant de jolies choses contre les murs."
}
|
62469
|
{
"en": "The new comer understood, and began in a low tone to give a very terrified account, to which the king listened calmly, while Guillaume Rym called Coppenole's attention to the face and dress of the new arrival, to his furred cowl, (~caputia fourrata~), his short cape, (~epitogia curta~), his robe of black velvet, which bespoke a president of the court of accounts.",
"fr": "Le nouveau venu comprit, et se mit à lui faire tout bas une narration très effarouchée que le roi écoutait avec calme, tandis que Guillaume Rym faisait remarquer à Coppenole le visage et l’habit du nouveau venu, sa capuce fourrée, caputia fourrata, son épitoge courte, epitogia curta, sa robe de velours noir, qui annonçait un président de la Cour des comptes."
}
|
62628
|
{
"en": "Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters.",
"fr": "Or, c’est une mauvaise manière de protéger les lettres que de pendre les lettrés."
}
|
111395
|
{
"en": "At this rate, he said, we shall make thirty leagues in twenty-four hours, and we shall soon come in sight of the opposite shore.",
"fr": "«Si nous continuons à marcher ainsi, dit-il, nous ferons au moins trente lieues par vingt-quatre heures et nous ne tarderons pas à reconnaître les rivages opposés."
}
|
64799
|
{
"en": "It does not do to dwell on these things; it makes one so sad.",
"fr": "Enfin, a quoi bon s’appesantir sur ce sujet, c’est tellement déprimant."
}
|
42148
|
{
"en": "\"You arrive in good time, dear d’Artagnan,\" said Aramis, \"and by taking part in our discussion may assist us with your intelligence.",
"fr": "-- Vous arrivez à propos, cher d'Artagnan, dit Aramis, et vous allez, en prenant part à la discussion, l'éclairer de vos lumières."
}
|
42450
|
{
"en": "About eleven o’clock in the morning they perceived Ameins, and at half past eleven they were at the door of the cursed inn.",
"fr": "Vers onze heures du matin, on aperçut Amiens; à onze heures et demie, on était à la porte de l'auberge maudite."
}
|
66476
|
{
"en": "The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing- stage, and there was a stiff breeze blowing across the river, but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat.",
"fr": "Quand ils arriverent a l’embarcadere, la marée descendait rapidement et une forte brise soufflait sur le fleuve. Mais cela ne les inquiéta pas du tout, et ils allerent choisir leur bateau."
}
|
106915
|
{
"en": "\"South.",
"fr": "-- Du sud."
}
|
76252
|
{
"en": "Un homme placé dans un lieu élevé, et que tout le monde regarde, ne doit point se permettre de mouvements violents.",
"fr": "A man placed in an exalted position, with the eyes of the whole world on him, ought never to allow himself to make violent movements."
}
|
75848
|
{
"en": "Les courtisans disparurent en un clin d’œil.",
"fr": "The courtiers vanished in the twinkling of an eye."
}
|
34642
|
{
"en": "\"But you seem quite well.\"",
"fr": "--Mais vous paraissez très bien portante."
}
|
29851
|
{
"en": "I could only shake my head.",
"fr": "Je ne pus que secouer la tête."
}
|
52442
|
{
"en": "Emma leant forward to see him, clutching the velvet of the box with her nails.",
"fr": "Emma se penchait pour le voir, égratignant avec ses ongles le velours de sa loge."
}
|
35236
|
{
"en": "\"I don't know how it is, but it seems to me as if I do!",
"fr": "--Je ne sais pas comment cela se fait, mais il me semble que oui."
}
|
44421
|
{
"en": "We have something very important to say to him.\"",
"fr": "Nous avons quelque chose de très important à lui dire."
}
|
38745
|
{
"en": "\"You always come back to that; but I must make you see this time that it is too late to retreat.\"",
"fr": "-- Vous revenez encore là-dessus; cependant je vous ferai observer que, cette fois, il est un peu tard pour reculer."
}
|
38103
|
{
"en": "\"That is true, Monsieur,\" replied d’Artagnan, \"and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. I will therefore fight in my doublet, like yourself.\"",
"fr": "-- C'est vrai, monsieur, dit d'Artagnan, et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d'un aussi brave gentilhomme; je me battrai donc en pourpoint comme vous."
}
|
4996
|
{
"en": "\"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.\"",
"fr": "– Rendons grâce au ciel, alors, de vous avoir préservée d’une telle insensibilité."
}
|
77603
|
{
"en": "You may make your fortune, but you will have to injure the poor and needy, flatter the Sub-Prefect, the Mayor, the important person, and minister to his passions: such conduct, which in the world is called the art of life, may, in a layman, be not wholly incompatible with salvation; but in our calling, we have to choose; we must make our fortune either in this world or in the next, there is no middle way.",
"fr": "Vous pourrez faire fortune, mais il faudra nuire aux misérables, flatter le sous-préfet, le maire, l’homme considéré, et servir ses passions : cette conduite, qui dans le monde s’appelle savoir-vivre, peut, pour un laïc, n’être pas absolument incompatible avec le salut ; mais, dans notre état, il faut opter ; il s’agit de faire fortune dans ce monde ou dans l’autre, il n’y a pas de milieu."
}
|
82921
|
{
"en": "But all this was still nothing, Mathilde's anguish had other causes.",
"fr": "Mais tout cela n’était rien encore, l’angoisse de Mathilde avait d’autres causes."
}
|
35463
|
{
"en": "You are relieved, aren't you?",
"fr": "Vous voilà rassuré, n'est-ce pas?"
}
|
48138
|
{
"en": "She saw vaguely the future; but she stood in need of a little silence and quiet to give all her ideas, as yet confused, a distinct form and a regular plan.",
"fr": "Elle voyait vaguement dans l'avenir; mais il lui fallait un peu de silence et de quiétude pour donner à toutes ses idées, encore confuses, une forme distincte, un plan arrêté."
}
|
89884
|
{
"en": "He did nothing of the sort.",
"fr": "Il n'en fit rien."
}
|
54455
|
{
"en": "Bournisien interrupted him, replying testily that it was none the less necessary to pray.",
"fr": "Bournisien l’interrompit, répliquant d’un ton bourru qu’il n’en fallait pas moins prier."
}
|
31694
|
{
"en": "Jim heard and acted on the instant.",
"fr": "Jim entendit et agit à l'instant."
}
|
19146
|
{
"en": "'To come to me,' says he, 'in such a place as this, is it not to insult me?",
"fr": "--De venir me trouver, dit-il, en un lieu tel que celui-ci? N'est-ce point pour m'insulter?"
}
|
122327
|
{
"en": "Perhaps he saw again in a rapid vision his mistress hanging over there at Moscow that last link cut from his flesh, which had rendered him free of the lives of others and of his own life.",
"fr": "Peut-etre revit-il, en une vision rapide, la-bas, a Moscou, sa maîtresse pendue, ce dernier lien de sa chair coupé, qui l'avait rendu libre de la vie des autres et de la sienne."
}
|
58470
|
{
"en": "\"'Tis a terrible child!\" said the mother, smiling and scolding at one and the same time. \"Do you see, Oudarde?",
"fr": "– C’est un enfant terrible, dit la mère souriant et grondant à la fois."
}
|
58062
|
{
"en": "\"One day there arrived in Reims a very queer sort of people.",
"fr": "Il arriva un jour à Reims des espèces de cavaliers fort singuliers."
}
|
6281
|
{
"en": "Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.",
"fr": "Gardiner exprima le désir de revoir le château, et son mari ayant déclaré qu’il ne demandait pas mieux, elle dit a Elizabeth :"
}
|
57357
|
{
"en": "Coictier exclaimed, \"Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?\"",
"fr": "Coictier se récria : « Pardieu, dom Claude, l’alchimie a sa raison sans doute, mais pourquoi blasphémer la médecine et l’astrologie ?"
}
|
108778
|
{
"en": "Axel, have you got it?\"",
"fr": "Axel, as-tu cette clef?»"
}
|
120002
|
{
"en": "\"Make them come up.\"",
"fr": "Fais-les sortir."
}
|
93490
|
{
"en": "Captain Nemo led me to the galley where a huge distilling mechanism was at work, supplying drinking water via evaporation.",
"fr": "Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation."
}
|
43461
|
{
"en": "The hour of dinner soon arrived.",
"fr": "Bientôt l'heure du dîner arriva."
}
|
28248
|
{
"en": "\"That was what I wished you to think.\"",
"fr": "– C’est ce que je désirais vous faire croire."
}
|
101746
|
{
"en": "Brazilian?--it is green.",
"fr": "Il est vert... japonais?"
}
|
9037
|
{
"en": "\"You say you have faults, Helen: what are they?",
"fr": "«Vous dites que vous avez des défauts, Hélène; quels sont-ils?"
}
|
40397
|
{
"en": "\"Yes, that first, and other things afterward.\"",
"fr": "-- C'est cela d'abord, et autre chose ensuite."
}
|
10793
|
{
"en": "Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen: her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.",
"fr": "Lady Lynn était une femme de quarante ans, grande et forte, à la taille droite, au regard hautain. Elle était richement drapée dans une robe de satin changeant; une plume bleu azur et un bandeau de pierres précieuses faisaient ressortir le brillant de ses cheveux noirs."
}
|
47804
|
{
"en": "\"Oh, yes, very well; not only him, but some of his friends, Messieurs Porthos and Aramis!\"",
"fr": "-- Oh! oui! beaucoup! beaucoup! non seulement lui, mais encore ses amis: MM. Porthos et Aramis!"
}
|
13368
|
{
"en": "I only begged permission to sit down a moment, as I was tired.",
"fr": "Je la priai seulement de me laisser m'asseoir un instant, parce que j'étais fatiguée."
}
|
31651
|
{
"en": "Prize-fighters, Corinthians, Prince, stable-boy, and landlord were all shouting at the top of their lungs.",
"fr": "Les professionnels, les Corinthiens, le Prince, les valets d'écurie, l'hôtelier, tout le monde criait à tue-tête."
}
|
75780
|
{
"en": "Quelques jours après, la duchesse reçut par la poste une grande lettre ridicule, signée du nom d’une ancienne femme de chambre à elle ; cette femme demandait à être employée à la cour, mais la duchesse avait reconnu du premier coup d’œil que ce n’était ni son écriture ni son style.",
"fr": "Some days later the Duchessa received by post a long and ridiculous letter, signed with the name of a former maid of her own; the woman asked to be employed at the court, but the Duchessa had seen from the first glance that the letter was neither in her handwriting nor in her style."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.