id
stringlengths
1
6
translation
translation
112772
{ "en": "In the country of Westphalia, in the castle of the most noble Baron of Thunder-ten-tronckh, lived a youth whom Nature had endowed with a most sweet disposition.", "fr": "Il y avait en Vestphalie, dans le château de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les moeurs les plus douces." }
18770
{ "en": "'Well, then,' says I, 'he fell into bad hands after I left him, for I am sure I left him safe enough.'", "fr": "--Eh bien alors, dis-je, c'est qu'il est tombé dans de mauvaises mains après que je l'ai quitté, car je l'avais laissé en assez bon état." }
7168
{ "en": "When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.", "fr": "En répondant a son beau-frere, Mr. Bennet envoya la permission demandée et il fut décidé qu’au sortir de l’église, le jeune couple prendrait la route de Longbourn." }
84111
{ "en": "'First of all: you will see her every day.", "fr": "I° Vous la verrez tous les jours ;" }
86286
{ "en": "So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected.", "fr": "Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée." }
26147
{ "en": "I promise you that,\" said Sherlock Holmes.", "fr": "Je vous le promets." }
53252
{ "en": "She often said to him, with her sweet, melancholy voice—", "fr": "Souvent elle lui disait, avec des douceurs de voix mélancolique:" }
117627
{ "en": "In fact, she was not jealous; she joked him about the putters, whom he declared to be abominable, and she almost sulked because he had no young man's pranks to narrate to her.", "fr": "En effet, elle ne fut pas jalouse, elle le plaisantait sur les herscheuses qu'il déclarait abominables, le boudait presque, parce qu'il n'avait pas des farces de jeune homme a lui conter." }
94768
{ "en": "Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice:", "fr": "Quand je m'éveillai, je vis Ned Land se pencher sur moi, et je l'entendis me dire à voix basse :" }
3324
{ "en": "'Ha! ha!' said I to myself. 'Here come these fellows sooner than I thought.", "fr": "« Oh ! oh ! me dis-je, voici mes gens plus tôt que je n’aurais cru." }
125526
{ "en": "She raised her head inquisitively, gazing at the young husband and wife with a smile.", "fr": "Elle leva curieusement la tête, regardant les nouveaux époux avec un sourire." }
113031
{ "en": "\"Alas!\" said Candide, \"Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that everyone has an equal right to the enjoyment of them; but, not withstanding, according to these principles, the Franciscan ought to have left us enough to carry us to the end of our journey.", "fr": "Hélas! dit Candide, le bon Pangloss m'avait souvent prouvé que les biens de la terre sont communs à tous les hommes, que chacun y a un droit égal. Ce cordelier devait bien, suivant ces principes, nous laisser de quoi achever notre voyage." }
13570
{ "en": "This was the climax.", "fr": "C'était le comble de mes maux." }
103733
{ "en": "His companions supported him.", "fr": "Ses compagnons le soutinrent." }
27300
{ "en": "MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.", "fr": "Mon Cher Holmes, Si je ne vous ai pas communiqué beaucoup de nouvelles pendant les premiers jours de ma mission, reconnaissez que je m’emploie à rattraper le temps perdu : les événements fondent sur nous, rapides et serrés." }
89556
{ "en": "\"Fire and brimstone, it's hailing!\" Conseil said. \"And poisoned hail perhaps!\"", "fr": "« Diable ! il grêle ! dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée !" }
98620
{ "en": "A long swell, which the canoe scarcely felt, as it was heavily laden, rolled regularly over the surface of the water.", "fr": "Quelques longues ondulations que la pirogue sentait à peine, car elle était lourdement chargée, gonflaient régulièrement la surface de la mer." }
101767
{ "en": "However that may be, we ought to do everything we can to hide our presence here.", "fr": "Quoi qu'il en soit, nous devons tout faire pour cacher notre présence ici." }
87292
{ "en": "\"Ye gods, I'll sleep soundly,\" Conseil said.", "fr": "« Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil." }
90041
{ "en": "NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas.", "fr": "Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les mers." }
62256
{ "en": "It was Louis XI.", "fr": "C’était Louis XI." }
109037
{ "en": "\"Here is one of the best maps of Iceland, that of Handersen, and I believe this will solve the worst of our difficulties.\"", "fr": "«Voici une des meilleures cartes de l'Islande, celle de Handerson, et je crois qu'elle va nous donner la solution de toutes tes difficultés.»" }
59811
{ "en": "A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail.", "fr": "Un huissier transmit la feuille morte au crocodile qui fit un signe de tête lugubre et la passa au président qui la renvoya au procureur du roi en cour d’église, de façon qu’elle fit le tour de la salle." }
54768
{ "en": "Yet every night he dreamt of her; it was always the same dream. He drew near her, but when he was about to clasp her she fell into decay in his arms.", "fr": "Chaque nuit pourtant, il la rêvait; c’était toujours le même rêve: il s’approchait d’elle; mais, quand il venait à l’étreindre, elle tombait en pourriture dans ses bras." }
28417
{ "en": "These were hidden fires, indeed!", "fr": "La colère l’avait rendu fou, sûrement !" }
34285
{ "en": "His eyes were fixed upon the empty grave; he was as white as the corpse which we had just seen.", "fr": "Ses yeux étaient rivés, à cette fosse vide; il était pâle comme le cadavre que nous venions de voir..." }
86458
{ "en": "The frigate's interior accommodations complemented its nautical virtues.", "fr": "Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques." }
81257
{ "en": "The day after tomorrow, be at my house at midday ...", "fr": "C’est leur talent." }
90192
{ "en": "\"But,\" Conseil asked, \"could master tell me the cause of this effect, because I presume this water hasn't really changed into milk!\"", "fr": "-- Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il m'apprendre quelle cause produit un pareil effet, car cette eau ne s'est pas changée en lait, je suppose !" }
71075
{ "en": "Toute cette aventure n’avait pas duré une minute ; les blessures de Fabrice n’étaient rien ; on lui serra le bras avec des bandes taillées dans la chemise du colonel.", "fr": "The whole of this adventure had not lasted a minute. Fabrizio's wounds were nothing; they tied up his arm with bandages torn from the colonel's shirt." }
27077
{ "en": "\"Yes, I was chasing a Cyclopides.", "fr": "– Oui, je pourchassais un cyclopidé." }
72586
{ "en": "Alors j’ai dit la vérité, ce que nous répétions ici même il y a quelques heures ; j’ai ajouté, avec entraînement, que, par la suite, je me serais regardé comme comblé des faveurs de Son Altesse, si elle daignait m’accorder un petit évêché pour commencer.", "fr": "Then I told him the truth, what in fact we were discussing together here a few hours ago; I added, impulsively, that, so far as the future was concerned, I should regard myself as most bounteously rewarded with His Highness's favour if he would deign to allow me a minor Bishopric to begin with." }
61964
{ "en": "\"Courage, comrades!\" resumed Clopin. \"I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake.", "fr": "Je gage ma tête contre une pantoufle que vous aurez ouvert la porte, pris la fille et déshabillé le maître-autel avant qu’il y ait un bedeau de réveillé." }
39820
{ "en": "\"Do you know the numbers?\"", "fr": "-- Savez-vous les numéros?" }
43892
{ "en": "Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady’s condescension.", "fr": "Sa maîtresse lui fit une mine charmante, lui sourit de son plus gracieux sourire; mais, hélas! la pauvre fille était si triste, qu'elle ne s'aperçut même pas de la bienveillance de Milady." }
76291
{ "en": "Fabrice ne devinait qu’en partie les malheurs de Clélia ; elle savait que son père, tombé dans une profonde disgrâce, ne pouvait rentrer à Parme et reparaître à la cour (chose sans laquelle la vie était impossible pour lui) que le jour de son mariage avec le marquis de Crescenzi, elle écrivit à son père qu’elle désirait ce mariage.", "fr": "Fabrizio guessed a part only of Clelia's miseries; she knew that her father, having fallen into deep disgrace, could not return to Parma and reappear at court (without which life for him was impossible) until the day of her marriage to the Marchese Crescenzi; she wrote to her father that she desired this marriage." }
31449
{ "en": "\"Not the slightest.\"", "fr": "-- Aucune." }
93848
{ "en": "\"We sincerely believed in master's narwhale.\"", "fr": "Nous avons bien cru au narval de monsieur." }
126193
{ "en": "They fancied that Madame Raquin must feel flattered to find herself treated as a person in good health; and, from that moment, it became possible for them to be merry in her presence, without the least scruple.", "fr": "Mme Raquin devait être flattée de se voir traitée en personne bien portante, et, dès lors, il leur était permis de s'égayer en sa présence sans le moindre scrupule." }
23007
{ "en": "Tout cela est-il exact ?", "fr": "Is not this so?\"" }
118412
{ "en": "He was burning to gain knowledge, to understand this worship of destruction, regarding which the engine-man only uttered occasional obscure words, as though he kept certain mysteries to himself.", "fr": "Il brulait de s'instruire, de comprendre ce culte de la destruction, sur lequel le machineur ne lâchait que de rares paroles obscures, comme s'il en eut gardé pour lui les mysteres." }
122106
{ "en": "He went down towards the canal, and followed the bank slowly, in the direction of Marchiennes.", "fr": "Il descendit vers le canal, il suivit lentement la berge, en remontant du côté de Marchiennes." }
105575
{ "en": "\"Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m.", "fr": "« Arrivé à Paris, jeudi 3 octobre, 7 heures 20 matin." }
33496
{ "en": "It would be the supreme moment of my life.", "fr": "«Ce serait le moment suprême de ma vie." }
90399
{ "en": "\"In the water.\"", "fr": "-- Dans l'eau." }
57958
{ "en": "My husband, who is sworn bookseller told me.\"", "fr": "C’est mon mari, qui est libraire-juré, qui me l’a dit." }
52875
{ "en": "And the children began howling as if they already had frightful pains in their entrails.", "fr": "Et les enfants se mirent à pousser des cris, comme s’ils avaient déjà senti dans leurs entrailles d’atroces douleurs." }
8120
{ "en": "To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia.", "fr": "Pour compléter cette impression favorable, Elizabeth l’instruisit de ce que Darcy avait fait spontanément pour Lydia." }
75946
{ "en": "« Vous demandiez à la princesse de prendre une décision, ce qui donne toujours de l’humeur aux princes et même aux premiers ministres ; enfin vous êtes sa grande maîtresse, c’est-à-dire sa petite servante.", "fr": "\"You were asking the Princess to come to a decision, which is a thing that always annoys Princes and even Prime Ministers; also you are her Grand Mistress, that is to say her little servant." }
25107
{ "en": "One morning--it was the sixteenth of June--we had just formed up, and General Adams had ridden up to give some order to Colonel Reynell within a musket-length of where I stood, when suddenly they both stood staring along the Brussels road.", "fr": "Un matin, c'était le seize juin, nous venions de nous former, le général Adams était allé à cheval donner un ordre au colonel Reynell, à environ une portée de fusil de l'endroit où je me trouvais, quand tout à coup tous deux fixèrent avec persistance leur regard sur la route de Bruxelles." }
108758
{ "en": "In this document there are a hundred and thirty-two letters, viz., seventy-seven consonants and fifty-five vowels.", "fr": "Il y a dans ce document cent trente-deux lettres qui donnent soixante-dix-neuf consonnes contre cinquante-trois voyelles." }
31227
{ "en": "\"Yes, that's Jem. You've not seen him!", "fr": "-- Oui, c'est Jem, vous ne l'avez pas vu, c'est un joyau." }
107496
{ "en": "Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene.", "fr": "Passepartout, qui avait suivi avec émotion les incidents de cette gymnastique, vint contempler ce retardataire, auquel il s'intéressa vivement, quand il apprit que ce citoyen de l'Utah n'avait ainsi pris la fuite qu'à la suite d'une scène de ménage." }
101797
{ "en": "That was the second.", "fr": "C'était la seconde." }
91729
{ "en": "Taking advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the orb's altitude.", "fr": "Le second profita de cette éclaircie pour prendre sa hauteur." }
3427
{ "en": "She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.\"", "fr": "Je n’attends rien d’elle." }
63045
{ "en": "The man was the last to step in.", "fr": "L’homme y descendit le dernier." }
120904
{ "en": "That wound which had to be dressed rejoiced his heart.", "fr": "Cela lui réjouissait le coeur, cette plaie qu'il fallait panser." }
46
{ "en": "No one came to let in the unknown visitor.", "fr": "Personne ne venait ouvrir à la visiteuse inconnue." }
18920
{ "en": "After this hustle, coming home and telling my governess the story, she falls a-laughing at me.", "fr": "Après cette bousculade, voici que je rentre à la maison et que je raconte l'affaire à ma gouvernante et elle se met à me rire à la figure." }
99664
{ "en": "His figure was forming and becoming more manly, and he promised to be an accomplished man, physically as well as morally.", "fr": "Sa figure se formait et devenait plus mâle, et il promettait d'être un homme aussi accompli au physique qu'au moral." }
102543
{ "en": "\"And before hunting them mercilessly, you would not wait until they had committed some fresh act of hostility against us?\"", "fr": "-- Et avant de les poursuivre sans merci, vous n'attendriez pas qu'ils eussent de nouveau fait acte d'hostilité contre nous?" }
125728
{ "en": "They had but one, single desire: to leave the room they were in, and where they were choking.", "fr": "Un seul désir les tenait, le désir de sortir de cette chambre où ils étouffaient." }
25556
{ "en": "She stood in the sunlight with the old challenge in her eyes, and flash of her teeth; and so I shall always remember her, shining and unstable, like a drop of quicksilver.", "fr": "Elle se montrait à la lumière du soleil avec son regard provocateur, de jadis, avec ses dents éclatantes. Aussi je me la rappellerai toujours, brillante et mobile comme une goutte de mercure." }
7955
{ "en": "After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.\"", "fr": "Si j’ai pu vous faire en face tant de reproches abominables, je n’aurais eu aucun scrupule a les redire devant n’importe quel membre de votre famille." }
50426
{ "en": "What was it?", "fr": "Qu’est-ce donc?" }
95681
{ "en": "If he had survived from his fall, how was it that he had not found some means of making known his existence?", "fr": "S'il a survécu à sa chute, comment expliquer qu'il n'ait pas trouvé le moyen de faire connaître son existence?" }
47127
{ "en": "\"’Well,’ said he to me, ’have you made your mind up to take the oath I requested of you?’", "fr": "«Eh bien, me dit-il, êtes-vous décidée à me faire le serment que je vous ai demandé?" }
30204
{ "en": "\"And it retreated up the stairs?\"", "fr": "-- Et il a battu en retraite en montant l'escalier?" }
16534
{ "en": "'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'", "fr": "« Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. »" }
37323
{ "en": "February 22.", "fr": "\"22 février." }
19979
{ "en": "_April_ 28, 29.—These two whole days I took up in grinding my tools, my machine for turning my grindstone performing very well.", "fr": "Les 28 et 29.--J'employai ces deux jours à aiguiser mes outils, le procédé pour faire tourner ma pierre allant très-bien." }
73943
{ "en": "Le comte ajoutait : « Le jeune homme est innocent ; mais fût-il coupable, devait-on l’arrêter sans m’en prévenir, moi, son protecteur déclaré ? »", "fr": "The Conte went on to say: \"The young man is innocent; but, were he guilty, ought they to arrest him without first informing me, his acknowledged protector?\"" }
28508
{ "en": "Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.", "fr": "Refusant les offres hospitalières de Stapleton, nous nous mîmes en route, Holmes et moi, vers le manoir de Baskerville, et nous laissâmes le naturaliste rentrer seul." }
370
{ "en": "He soon found a small atlas which he studied with eagerness as he stood on the platform, his elbows on the desk and his head in his hands.", "fr": "Il découvrit bientôt un petit atlas, qu’il se mit à étudier avec passion, debout sur l’estrade, les coudes sur le bureau, la tête entre les mains." }
17672
{ "en": "My husband, to give him his due, was a man of infinite good nature, but he was no fool; and finding his income not suited to the manner of living which he had intended, if I had brought him what he expected, and being under a disappointment in his return of his plantations in Virginia, he discovered many times his inclination of going over to Virginia, to live upon his own; and often would be magnifying the way of living there, how cheap, how plentiful, how pleasant, and the like.", "fr": "Mon mari, pour lui donner son dû, était un homme d'infiniment de bonne humeur, mais ce n'était point un sot, et, trouvant que son revenu ne s'accordait pas à la manière de vivre qu'il eût entendu, si je lui eusse apporté ce qu'il espérait, désappointé d'ailleurs par le profit annuel de ses plantations en Virginie, il me découvrit maintes fois son inclination à passer en Virginie pour vivre sur ses terres, et souvent me peignait de belles couleurs la façon dont on vivait là-bas, combien tout était à bon marché, abondant, délicieux, et mille choses pareilles." }
25873
{ "en": "Chapter 3 The Problem", "fr": "CHAPITRE III LE PROBLÈME" }
14263
{ "en": "\"Now,\" said he, \"that little space was given to delirium and delusion. I rested my temples on the breast of temptation, and put my neck voluntarily under her yoke of flowers. I tasted her cup.", "fr": "«Maintenant, dit-il, j'ai voulu accorder ce court instant au délire et à l'illusion; j'ai reposé mes tempes sur le sein de la tentation; j'ai volontairement placé mon cou sous son joug de fleurs; j'ai goûté à sa coupe." }
29156
{ "en": "The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent.", "fr": "Cet Anthony, comme Mme Stapleton, parlait correctement l’anglais, mais avec un bizarre zézaiement." }
83005
{ "en": "I have no birth, so I require great qualities, ready on demand, with no flattering suppositions, qualities proved by eloquent deeds ...'", "fr": "Je n’ai point de naissance, moi, il me faut de grandes qualités, argent comptant, sans suppositions complaisantes, bien prouvées par des actions parlantes…" }
1470
{ "en": "He had a fight last night and his wound's reopened . . . I've just been to fetch the nurse.'", "fr": "Il s’est battu hier soir et sa blessure s’est rouverte… Je viens d’aller chercher la sœur." }
121487
{ "en": "The horse-hair collar resisted; he had to apply both hands to the handle and hang on with all the weight of his body.", "fr": "Le col de crin résistait, il dut appuyer des deux mains sur le manche, s'y pendre de tout le poids de son corps." }
89898
{ "en": "\"Professor Aronnax,\" the captain said to me, \"would you consent to give your medical attentions to one of my men?\"", "fr": "« Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes ?" }
114298
{ "en": "\"Yes, eleven, but there are Sundays and the off-days.", "fr": "—Oui, onze, mais il y a les dimanches et les jours de chômage…" }
109795
{ "en": "These straight shafts, of fair proportions, supported an architrave of horizontal slabs, the overhanging portion of which formed a semi-arch over the sea.", "fr": "Ces fûts droits et d'une proportion pure supportaient une archivolte, faite de colonnes horizontales dont le surplombement formait demi-voûte au-dessus de la mer." }
61804
{ "en": "And then, I am like the Marshal de Gié at the siege of Pontoise, I have my right resting on a hillock. ~Ventre− Mahom~! Comrade! you have the air of a merchant of tennis− balls; and you come and sit yourself beside me!", "fr": "Et puis je suis comme le maréchal de Gié au siège de Pontoise, j’ai ma droite appuyée à un mamelon. – Ventre-Mahom ! camarade ! tu as l’air d’un marchand d’esteufs, et tu viens t’asseoir auprès de moi !" }
71116
{ "en": "– Cet officier ne vient-il pas m’écrire sur une liste et me faire prisonnier ?", "fr": "\"That officer came to put my name on a list, and make me a prisoner, didn't he?\"" }
110078
{ "en": "\"You will see presently.\"", "fr": "--Tu vas le voir.»" }
68521
{ "en": "\"What ails you?\" he said.", "fr": "--Voyons, qu'est-ce que tu as? dit-il." }
116141
{ "en": "What was the good of disturbing him?", "fr": "A quoi bon inquiéter le pere?" }
65512
{ "en": "We took up the hoops, and began to drop them into the sockets placed for them.", "fr": "Nous nous saisîmes des arceaux afin de les emboîter dans les mortaises faites pour les recevoir." }
76468
{ "en": "Le jeu du prince terminé, les dames se levèrent pour passer dans la salle du souper.", "fr": "The Prince's game ended, the ladies rose to go into the supper-room." }
14428
{ "en": "It was a grand boon doubtless; and independence would be glorious--yes, I felt that--that thought swelled my heart.", "fr": "Certainement c'était un bonheur: je serai si heureuse d'être indépendante! Cela, du moins, je le sentais bien, et cette pensée gonflait mon coeur." }
18630
{ "en": "One time they particularly proposed robbing a watchmaker of three gold watches, which they had eyed in the daytime, and found the place where he laid them. One of them had so many keys of all kinds, that he made no question to open the place where the watchmaker had laid them; and so we made a kind of an appointment; but when I came to look narrowly into the thing, I found they proposed breaking open the house, and this, as a thing out of my way, I would not embark in, so they went without me.", "fr": "Une fois ils avaient particulièrement proposé de voler à un horloger trois montres d'or qu'ils avaient guettées pendant la journée pour trouver le lieu où il les serrait; l'un d'eux avait tant de clefs de toutes les sortes qu'il ne faisait point de doute d'ouvrir le lieu où l'horloger les avait serrées; et ainsi nous fîmes une espèce d'arrangement; mais quand je vins à examiner étroitement la chose, je trouvai qu'ils se proposaient de forcer la maison, en quoi je ne voulus point m'embarquer, si bien qu'ils y allèrent sans moi." }
7710
{ "en": "\"She is my youngest girl but one.", "fr": "C’est mon avant-derniere fille." }
15206
{ "en": "I rave: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south.\"", "fr": "Mais je suis dans le délire; peut-être, en ce moment, contemple-t-il un lever de soleil sur les Pyrénées ou sur les mers agitées du Sud.»" }
15231
{ "en": "In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.", "fr": "En me promenant autour des murs en ruine et en parcourant le château dévasté, je reconnus que l'incendie devait être déjà un peu ancien." }
5453
{ "en": "\"I may thank you, Eliza, for this piece of civility.", "fr": "– Eliza, c’est a vous que nous devons cet exces de courtoisie." }
67833
{ "en": "It is too bad of you to do such a thing.\"", "fr": "C'est vilain, ce que tu fais là!" }
2216
{ "en": "'Upstairs,' she said, 'you will find him busy writing in the town hall.'", "fr": "– Montez, dit-elle, vous le trouverez dans la mairie en train d’écrire." }