id
stringlengths
1
6
translation
translation
63684
{ "en": "\"Old woman,\" said the provost, in a severe tone, \"deliver up to us that girl quietly.\"", "fr": "« La vieille, dit le prévôt d’un ton sévère, livre-nous cette fille de bonne grâce. »" }
104911
{ "en": "Loud peals of thunder broke, and could scarcely be distinguished from the rumblings of the mountain, whose mouth vomited forth ignited rocks, which, hurled to more than a thousand feet, burst in the air like shells.", "fr": "De grands coups de tonnerre éclataient et se confondaient avec les grondements de la montagne. De sa bouche s'échappaient des roches ignées qui, projetées à plus de mille pieds, éclataient dans la nue et se dispersaient comme une mitraille." }
3154
{ "en": "She was asleep, quite still and silent; you could not hear her breathe; she slept as a bird might sleep.", "fr": "Elle dormait, absolument immobile et silencieuse, sans qu’on l’entendît respirer, comme un oiseau doit dormir." }
36106
{ "en": "If I had only known once what I know now!", "fr": "Si j'avais su ce que je sais, moi!" }
62195
{ "en": "He did not finish.", "fr": "Il n’acheva pas." }
123461
{ "en": "For ten hours, with aching back, she turned her wheel at the bottom of a burning tube, baked by forty degrees of heat.", "fr": "Pendant dix heures, les reins cassés, elle tournait sa roue, au fond d'un boyau ardent, la chair cuite par quarante degrés de chaleur." }
3936
{ "en": "So much the man of fashion! So genteel and easy!", "fr": "Bingley ? distingué, naturel, ayant toujours un mot aimable a dire a chacun." }
22961
{ "en": "« Je pars, Lucy », dit-il, en prenant ses deux mains dans les siennes et en la regardant tendrement dans les yeux. « Je ne veux pas vous demander de venir avec moi maintenant, mais, a mon retour, serez-vous prete a me suivre ?", "fr": "\"I am off, Lucy,\" he said, taking her two hands in his, and gazing tenderly down into her face; \"I won't ask you to come with me now, but will you be ready to come when I am here again?\"" }
90467
{ "en": "None of the Nautilus's men were to go with us on this new excursion.", "fr": "Aucun des hommes du _Nautilus_ ne devait nous accompagner dans cette nouvelle excursion." }
98178
{ "en": "Then the population of men, as well as the animals, will flow towards the latitudes which are more directly under the solar influence.", "fr": "Donc, les populations d'hommes, comme les agrégations d'animaux, reflueront vers les latitudes plus directement soumises à l'influence solaire." }
31445
{ "en": "There was another murmur of professional agreement.", "fr": "Nouveau murmure d'approbation parmi les professionnels." }
48263
{ "en": "\"Constance, Constance!\" cried d’Artagnan.", "fr": "«Constance! Constance!» s'écria d'Artagnan." }
21747
{ "en": "Sherlock Holmes ricana d’une façon ironique : « Lecoq était un vulgaire brouillon, s’écria-t-il avec humeur. Il n’avait qu’une seule chose a son actif : son énergie.", "fr": "Sherlock Holmes sniffed sardonically. \"Lecoq was a miserable bungler,\" he said, in an angry voice; \"he had only one thing to recommend him, and that was his energy." }
103189
{ "en": "They would, therefore, be safe at that time, and if there was any occasion for firing, it would probably not be until they were in the neighborhood of Granite House.", "fr": "La route devait donc être sûre en ce moment, et, s'il y avait à faire le coup de feu, ce ne serait vraisemblablement qu'aux approches de Granite-House." }
95311
{ "en": "The wind had now fallen almost to a calm, and the noise of the sea began also to subside.", "fr": "Un des cris de Nab sembla même, à un certain moment, se reproduire en écho." }
770
{ "en": "Gaps yawned at the bottom of the staircase, for the doors had long since been removed; nor had the panes been replaced in the windows, which made black holes in the walls.", "fr": "Les ouvertures au bas des escaliers étaient béantes, car les portes depuis longtemps avaient été enlevées ; on n’avait pas non plus remplacé les carreaux des fenêtres qui faisaient des trous noirs dans les murs." }
30544
{ "en": "\"What the deuce is this?\" he shouted, angrily.", "fr": "-- Qui diable est celui-ci, cria-t-il d'un ton irrité." }