id
stringlengths
1
6
translation
translation
95405
{ "en": "Now, on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water, and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there.", "fr": "Or, d'une part, il était important de s'établir dans le voisinage d'un cours d'eau potable, et, de l'autre, il n'était pas impossible que le courant eût poussé Cyrus Smith de ce côté." }
19357
{ "en": "He told me I should go home with him, and live with him, if I pleased, as long as I lived; that as to his father, he knew nobody, and would never so much as guess at me.", "fr": "Il me dit que j'allais rentrer avec lui et demeurer avec lui, s'il me plaisait, tant que je vivrais, que pour son père il ne reconnaissait personne et qu'il ne ferait point tant que d'essayer de deviner qui j'étais." }
10395
{ "en": "Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protegee: you will be coming to me some day with notice that you have found another place--that you beg me to look out for a new governess, &c.--Eh?\"", "fr": "Mme Fairfax a eu recours à vous pour son éducation; mais maintenant que vous savez qu'Adèle est la fille illégitime d'une danseuse de l'Opéra, vous n'envisagerez peut-être plus de la même manière votre tâche et votre élève; vous viendrez peut-être quelque jour à moi en me disant que vous avez trouvé une place, et que vous me priez de chercher une autre gouvernante." }
108213
{ "en": "An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars.", "fr": "On n'est pas Américain sans que la vue de soixante mille dollars vous cause une certaine émotion." }
96053
{ "en": "He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs.", "fr": "Il trouva à cent pas de là un ruisseau limpide, évidemment très grossi par les pluies de la veille, et qui filtrait à travers le sable. Mais rien pour mettre cette eau, pas une coquille dans ces dunes!" }
1391
{ "en": "Meaulnes slowly turned towards me.", "fr": "Meaulnes se tourna lentement vers moi :" }
75482
{ "en": "Ces tentures, dont chacune contenait une partie prise dans les armes de la famille Crescenzi, qui, comme l’univers le sait, descend du fameux Crescentius, consul de Rome en 985, devaient meubler les dix-sept salons qui formaient le rez-de-chaussée du palais du marquis.", "fr": "These tapestries, each of which embodied some deed of arms by the Crescenzi family, which, as the whole world knows, is descended from the famous Crescentius, Roman Consul in the year 985, were to furnish the seventeen saloons which composed the ground floor of the Marchese's palazzo." }
70836
{ "en": "– Ce sont comme des moutons qui se sauvent, dit Fabrice au caporal, d’un air naïf.", "fr": "\"They're like a flock of sheep running away,\" said Fabrizio with a guileless air to the corporal." }
25134
{ "en": "They have ten to our one, and good men too.", "fr": "Ils sont dans la proportion de dix contre un, et de bons soldats aussi." }
69279
{ "en": "It would be enough if your friend M. Marchand would lay them before the board.\"", "fr": "Ilsuffirait de faire présenter ces lettres par ton ami M. Marchand auconseil d'administration." }
36455
{ "en": "\"She is not well.\"", "fr": "--Elle est souffrante." }
104285
{ "en": "At the end of the library a large door, also shut, was opened by the engineer.", "fr": "Au fond de la bibliothèque, une large porte, fermée également, fut ouverte par l'ingénieur." }
81200
{ "en": "'They are so afraid of the Jacobins!", "fr": "Ils ont tant de peur des jacobins!" }
48161
{ "en": "\"Great God!\" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, \"my heart beats so I cannot walk.\"", "fr": "-- Grand Dieu! dit Mme Bonacieux en mettant la main sur sa poitrine, le coeur m'étouffe, je ne puis marcher." }
22443
{ "en": "Allons, arrivez.", "fr": "You shall live like a princess.\"" }
65231
{ "en": "He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew.", "fr": "Il nous injuria en allemand (langue a mon avis singulierement appropriée a cet usage), et il trépigna, brandit le poing et nous donna tous les noms d’oiseaux qu’il savait en anglais." }
109259
{ "en": "\"It is ready,\" I replied, with faltering voice.", "fr": "--Elle est prête, répondis-je en défaillant." }
109989
{ "en": "Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss.", "fr": "Cependant, et malgré les difficultés de la descente sur des pentes que le guide ne connaissait pas, la route se fit sans accident, sauf la chute d'un ballot de cordes qui s'échappa des mains d'un Islandais et alla par le plus court jusqu'au fond de l'abîme." }
110492
{ "en": "The nature of the rock assures me of this, and instinct agrees with logic to support my conviction.", "fr": "La nature de la roche le veut ainsi, et l'instinct est d'accord avec la logique pour appuyer ma conviction." }
63742
{ "en": "Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat−Hole.", "fr": "Placés entre le prévôt et la mère, tous deux menaçants, les soldats hésitèrent un moment, puis, prenant leur parti, s’avancèrent vers le Trou aux Rats." }
48061
{ "en": "Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence.\" \"I understand.", "fr": "Alors mon frère a résolu de substituer la ruse à la force: il a pris les papiers, il s'est présenté ici comme l'émissaire du cardinal lui-même, et dans une heure ou deux, une voiture doit venir me prendre de la part de Son Éminence." }
12645
{ "en": "I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins.", "fr": "Je m'étais levée sur mon lit, et je me penchais en avant; je fus d'abord étonnée, puis tout à fait égarée. Mon sang se glaça dans mes veines." }
115017
{ "en": "Their lamps were blackened. He could scarcely see her, drowned in a sort of smoky mist; and the idea that she was a girl disturbed him because he felt that it was stupid not to embrace her, and yet the recollection of the other man prevented him.", "fr": "Les lampes charbonnaient, il la voyait a peine, noyée d'une sorte de brouillard fumeux; et l'idée qu'elle était une fille lui causait un malaise, parce qu'il se sentait bete de ne pas l'embrasser, et que le souvenir de l'autre l'en empechait." }
30533
{ "en": "Finally, a footman opened a door, and we found ourselves in the Prince's own private apartment.", "fr": "À la fin, un valet de pied ouvrit une porte et nous nous trouvâmes dans l'appartement privé du prince." }
90485
{ "en": "Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action.", "fr": "Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité." }
44665
{ "en": "\"How could that be, monsieur? Could you incur my displeasure by having followed the orders of your superiors with more intelligence and courage than another would have done?", "fr": "-- Eh! pourquoi cela, monsieur? pour avoir suivi les ordres de vos supérieurs avec plus d'intelligence et de courage que ne l'eût fait un autre, encourir ma disgrâce quand vous méritiez des éloges!" }
9801
{ "en": "I really did not expect any Grace to answer; for the laugh was as tragic, as preternatural a laugh as any I ever heard; and, but that it was high noon, and that no circumstance of ghostliness accompanied the curious cachinnation; but that neither scene nor season favoured fear, I should have been superstitiously afraid.", "fr": "Je ne m'attendais pas à voir apparaître quelqu'un, car ce rire était tragique et surnaturel; jamais je n'en ai entendu de semblable. Heureusement qu'il était midi, qu'aucune des circonstances indispensables à l'apparition des revenants n'avait accompagné ce bruit, et que si le lieu ni l'heure ne pouvaient exciter la crainte; sans cela une terreur superstitieuse se serait emparée de moi." }
51330
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Quoi?" }
111266
{ "en": "Look, Axel, and admire it all.", "fr": "Regarde, Axel, admire!" }
73582
{ "en": "L’Altesse reçut ces messieurs avec une grâce parfaite, et leur arrivée à Velleja fut une grande consolation pour la marquise.", "fr": "His Highness received these gentlemen with perfect grace, and their arrival at Velleja was a great consolation to the Marchesa." }
88834
{ "en": "With a supreme effort, she had lifted her child above her head, and the poor little creature's arms were still twined around its mother's neck!", "fr": "Dans un suprême effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère !" }
11521
{ "en": "\"But I had fastened the door--I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb--my pet lamb--so near a wolf's den, unguarded: you were safe.\"", "fr": "-- Mais j'avais fermé la porte, et j'avais la clef dans ma poche; j'aurais été un berger bien négligent, si j'avais laissé ma brebis, ma brebis favorite, à la portée du loup; vous étiez en sûreté." }
73912
{ "en": "Et puis, de quoi se venger ? de ce que, après l’avoir aimé cinq ans, sans faire la moindre offense à son amour, je lui dis : « Cher comte ! j’avais le bonheur de vous aimer ; eh bien, cette flamme s’éteint ; je ne vous aime plus ! mais je connais le fond de votre cœur, je garde pour vous une estime profonde, et vous serez toujours le meilleur de mes amis.", "fr": "And besides, avenge himself for what? Simply because, after loving him for five years without giving the slightest offence to his love, I say to him: 'Dear Conte, I had the good fortune to be in love with you: very well, that flame is burning low; I no longer love you, but I know your heart through and through; I retain a profound regard for you and you will always be my best friend.\"" }
121530
{ "en": "Good night.\"", "fr": "Bonsoir." }
115840
{ "en": "And then the husband had taken to drink, beat his wife, and ran after the singers at the Montsou caféconcerts.", "fr": "Et puis, le mari buvait, battait sa femme, courait les chanteuses des cafés-concerts de Montsou." }
42134
{ "en": "In their stead d’Artagnan thought he perceived in an obscure corner a discipline cord suspended from a nail in the wall.", "fr": "Mais, en leur lieu et place, d'Artagnan crut apercevoir dans un coin obscur comme une forme de discipline suspendue par un clou à la muraille." }
33822
{ "en": "Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball.", "fr": "Marguerite assistait à toutes les premières représentations et passait toutes ses soirées au spectacle ou au bal." }
80250
{ "en": "He annoyed them by expressing their opinions better than they could themselves.", "fr": "Il leur déplut en exposant mieux qu’eux-mêmes leurs propres opinions." }
95312
{ "en": "One of Neb's shouts even appeared to produce an echo.", "fr": "Harbert le fit observer à Pencroff, en ajoutant:" }
22757
{ "en": "— Je ne sais trop, pas bien longtemps toujours. »", "fr": "\"I don't know—not very long.\"" }
103756
{ "en": "In a few minutes, the settlers re-entered the house, where their influence soon restored to Ayrton his moral and physical energy.", "fr": "Après quelques instants, les colons rentrèrent dans l'habitation du corral, où leurs soins rendirent promptement à Ayrton son énergie morale et physique." }
80560
{ "en": "The fine features of the Vicar-General soon revealed a surprise mingled with keen pleasure, and his gravity increased.", "fr": "La belle figure du grand vicaire exprima bientôt une surprise mêlée de vif plaisir, et redoubla de gravité." }
40339
{ "en": "\"Oh, yes; that is indispensable.", "fr": "-- Oh! oui. C'est indispensable." }
94365
{ "en": "The first cable was put down during the years 1857-1858; but after transmitting about 400 telegrams, it went dead.", "fr": "Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858 ; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner." }
54632
{ "en": "He watched it descend; it seemed descending for ever.", "fr": "Il la regarda descendre. Elle descendait toujours." }
63126
{ "en": "He was thinking that the goat also, \"according to existing law,\" would be hung if recaptured; which would be a great pity, poor Djali! that he had thus two condemned creatures attached to him; that his companion asked no better than to take charge of the gypsy.", "fr": "Il songeait que la chèvre aussi, d’après la législation existante, serait pendue si elle était reprise, que ce serait grand dommage, la pauvre Djali ! qu’il avait trop de deux condamnées ainsi accrochées après lui, qu’enfin son compagnon ne demandait pas mieux que de se charger de l’égyptienne." }
66933
{ "en": "She was naturally of the sweetest and gentlest disposition imaginable, but on the river it was quite awful to hear her.", "fr": "C’était la personne la plus douce qu’on put imaginer, mais une fois sur l’eau, ce fut effrayant de l’entendre." }
24923
{ "en": "And when I looked again there was Edie's room open also, and de Lapp's too; and I saw in a flash what that giving of presents meant upon the evening before.", "fr": "Je trouvai également ouvertes la porte de la chambre d'Edie et celle de Lapp. Je compris alors, comme à la lueur d'un éclair, ce que signifiaient ces cadeaux offerts la veille: c'était des présents d'adieu." }
21437
{ "en": "Rédigée d’apres les souvenirs personnels de John Watson ex-médecin-major dans l’armée anglaise", "fr": "(Being a reprint from the reminiscences of JOHN H. WATSON, M.D., late of the Army Medical Department.) 2" }
50732
{ "en": "He has dirty nails, and hasn't shaved for three days.", "fr": "Il porte des ongles sales et une barbe de trois jours." }
103571
{ "en": "Five minutes after leaving the cart, Gideon Spilett and Pencroft arrived at the edge of the wood before the clearing beyond which rose the palisade.", "fr": "Cinq minutes après avoir quitté le chariot, Gédéon Spilett et Pencroff étaient arrivés sur la lisière du bois, devant la clairière au fond de laquelle s'élevait l'enceinte palissadée." }
62863
{ "en": "\"Oh!\" said he, with clasped hands, \"our Lady of Paris, my gracious patroness, pardon me.", "fr": "« Oh ! dit-il les mains jointes, Notre-Dame de Paris, ma gracieuse patronne, pardonnez-moi." }
124669
{ "en": "Laurent, without losing a second, raised the collar of his coat to hide his wound.", "fr": "Laurent ne perdit pas une seconde, il releva le collet de son paletot pour cacher sa blessure." }
87857
{ "en": "\"Another use for electricity: that dial hanging before our eyes indicates how fast the Nautilus is going.", "fr": "-- Autre application de l'électricité. Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du _Nautilus_." }
122545
{ "en": "Négrel, who was exhausted, shouted to the overseers:", "fr": "Négrel, énervé, dit tres haut aux surveillants:" }
15910
{ "en": "There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'", "fr": "Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes. Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! »" }
44351
{ "en": "\"She is capable of anything or everything.", "fr": "-- Elle est capable de tout!" }
117036
{ "en": "But little by little the charm worked on her also.", "fr": "Mais, peu a peu, le charme agissait aussi sur elle." }
26139
{ "en": "The word \"moor\" only was printed in ink.", "fr": "Le mot « lande » était écrit à l’encre." }
110935
{ "en": "Lost in this labyrinth, whose windings crossed each other in all directions, it was no use to think of flight any longer.", "fr": "Perdu dans ce labyrinthe dont les sinuosités se croisaient en tous sens, je n'avais plus à tenter une fuite impossible." }
72205
{ "en": "La marquise del Dongo, pressée par les noces de sa fille aînée qu’elle mariait à un duc milanais, ne put donner que trois jours à son fils bien-aimé ; jamais elle n’avait trouvé en lui une si tendre amitié.", "fr": "The Marchesa del Dongo, busy with preparations for the wedding of her elder daughter, whom she was marrying to a Milanese Duca, could give only three days to her beloved son; never had she found in him so tender an affection." }
37407
{ "en": "Still further, Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year; he is therefore a great noble. He began as you begin. Go to him with this letter, and make him your model in order that you may do as he has done.\"", "fr": "De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an; c'est donc un fort grand seigneur. -- Il a commencé comme vous, allez le voir avec cette lettre, et réglez-vous sur lui, afin de faire comme lui.»" }
116564
{ "en": "\"You know I have had a letter from Pluchart,\" said Étienne one evening.", "fr": "—Vous savez, dit un soir Étienne, j'ai reçu une lettre de Pluchart." }
71644
{ "en": "« Je ne sais, continua le comte, si les horreurs que les ennemis du souverain ont publiées sur son compte sont arrivées jusqu’au château de Grianta ; on en a fait un monstre, un ogre.", "fr": "\"I do not know,\" the Conte went on, \"whether the horrors that the enemies of our Sovereign have disseminated against him have reached the castle of Grianta; they make him out a monster, an ogre." }
114408
{ "en": "It was like the gliding of a bird, noiseless, without a jar, this rapid flight, the continual come and go of a thread of enormous weight, capable of lifting twelve thousand kilograms at the rate of ten metres a second.", "fr": "C'était un glissement d'oiseau, sans un bruit, sans un heurt, la fuite rapide, le continuel va-et-vient d'un fil de poids énorme, qui pouvait enlever jusqu'a douze mille kilogrammes, avec une vitesse de dix metres a la seconde." }
118715
{ "en": "Who would dare to be first to speak of submission? They had sworn with their mates to hold together, and hold together they would, as they held together at the pit when one of them was beneath a landslip.", "fr": "Qui aurait osé parler le premier de soumission? on avait juré avec les camarades de tenir tous ensemble, et tous tiendraient, ainsi qu'on tenait a la fosse, quand il y en avait un sous un éboulement." }
126581
{ "en": "She was obliged to submit to the disgusting caresses of the wretch who had betrayed and killed her son. She could not even use her hand to wipe away the kisses that this woman left on her cheeks; and, for hours and hours together, she felt these kisses burning her.", "fr": "Elle était obligée de subir les caresses immondes de la misérable qui avait trahi et tué son fils, elle ne pouvait même essuyer de la main les baisers que cette femme laissait sur ses joues. Pendant de longues heures, elle sentait ces baisers qui la brûlaient." }
6295
{ "en": "To Pemberley, therefore, they were to go.", "fr": "Il fut donc décidé qu’on passerait par Pemberley." }
77222
{ "en": "The sums involved amounted, it was true, to no more than four or five francs; but one of these small fines was levied upon a nailsmith, Julien's godfather.", "fr": "Il ne s’agissait, il est vrai, que de sommes de trois ou de cinq francs ; mais une de ces petites amendes dut être payée par un cloutier, parrain de Julien." }
4165
{ "en": "On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place.", "fr": "Le dimanche apres l’office du matin eut lieu cette séparation presque unanimement souhaitée." }
6471
{ "en": "They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.", "fr": "Apres une promenade dans la ville avec son oncle et sa tante, tous trois étaient revenus a l’hôtel et se préparaient a aller dîner chez des amis retrouvés par Mrs." }
63286
{ "en": "He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air.", "fr": "Il rougit, il pâlit, puis il la lâcha et la regarda d’un air sombre." }
86143
{ "en": "Julien had made Madame de Renal swear that she would live to look after Mathilde's child.", "fr": "Julien avait exigé de Mme de Rênal le serment qu’elle vivrait pour donner des soins au fils de Mathilde." }
16751
{ "en": "'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.", "fr": "« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant." }
19253
{ "en": "Accordingly, in the afternoon the captain came, and we found him the same courteous, obliging man that the boatswain had represented him to be; and he was so well pleased with my husband's conversation, that, in short, he would not let us keep the cabin we had chosen, but gave us one that, as I said before, opened into the great cabin. Nor were his conditions exorbitant, or the man craving and eager to make a prey of us, but for fifteen guineas we had our whole passage and provisions and cabin, ate at the captain's table, and were very handsomely entertained.", "fr": "En effet, l'après-midi le capitaine arriva, et nous trouvâmes que c'était bien l'homme obligeant que nous avait représenté le bosseman et il fut si charmé de la conversation de mon mari qu'en somme il ne voulut point nous laisser garder la cabine que nous avions choisie, mais nous en donna une qui, ainsi que je l'ai dit avant, ouvrait dans la grande cabine, et ses conditions ne furent point exorbitantes: ce n'était point un homme avide de faire de nous sa proie, mais pour quinze guinées nous eûmes tout, notre passage et nos provisions, repas à table du capitaine et fort bravement entretenus." }
88528
{ "en": "This effect is difficult to understand for anyone who has never seen light beams so sharply defined on shore.", "fr": "Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées." }
57548
{ "en": "In the Hindu, Egyptian, or Romanesque architecture, one feels the priest, nothing but the priest, whether he calls himself Brahmin, Magian, or Pope.", "fr": "Qu’il s’appelle bramine, mage ou pape, dans les maçonneries hindoue, égyptienne ou romane, on sent toujours le prêtre, rien que le prêtre." }
47013
{ "en": "\"There was, no doubt, in my look, my voice, my whole person, that sincerity of gesture, of attitude, of accent, which carries conviction to the most perverse minds, for he paused.", "fr": "«Sans doute, il y avait dans mon regard, dans ma voix, dans toute ma personne, cette vérité de geste, de pose et d'accent, qui porte la conviction dans les âmes les plus perverses, car il s'arrêta." }
118043
{ "en": "I count on your good sense, anyhow; and I am convinced that you will go down on Monday, at the latest.\"", "fr": "Je compte sur votre sagesse d'ailleurs, et je suis convaincu que vous redescendrez lundi au plus tard." }
21012
{ "en": "He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance; but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the fight, that he could not stand up upon his feet—he tried to do it two or three times, but was really not able, his ankles were so swelled and so painful to him; so I bade him sit still, and caused Friday to rub his ankles, and bathe them with rum, as he had done his father’s.", "fr": "Il me regarda avec toutes les marques de gratitude et de reconnaissance qui peuvent se manifester sur un visage; mais, quoiqu'il se fût si bien montré dans le combat, il était si défaillant qu'il ne pouvait se tenir debout; il l'essaya deux ou trois fois, mais réellement en vain, tant ses chevilles étaient enflées et douloureuses. Je l'engageai donc à ne pas bouger, et priai Vendredi de les lui frotter et de les lui bassiner avec du _rum,_ comme il avait fait à son père." }
23159
{ "en": "La nuit resplendissait sereine et les étoiles brillaient au firmament.", "fr": "The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead." }
48560
{ "en": "\"Change these lackeys,\" said he; \"she has spoken to them. They are no longer sure.\"", "fr": "«Renvoyez ces valets, dit-il, elle leur a parlé, ils ne sont plus sûrs.»" }
106024
{ "en": "\"The poor wretch!\" exclaimed Passepartout, \"to be burned alive!\"", "fr": "-- La malheureuse ! murmurait Passepartout, brûlée vive !" }
59096
{ "en": "\"And then,\" pursued the sagacious Claude, \"what sort of an infant's outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette?", "fr": "« Et puis, poursuivit le sagace Claude, qu’est-ce que c’est qu’une layette qui doit coûter trois florins ? et cela pour l’enfant d’une haudriette ?" }
13322
{ "en": "What was I to do?", "fr": "Que devais-je faire?" }
113233
{ "en": "Candide, thunderstruck at the oddness of this speech, answered:", "fr": "Candide, pétrifié d'un tel discours, lui répondit:" }
27461
{ "en": "His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.", "fr": "Ses yeux noirs qui, dans le visage blanc, paraissaient encore plus noirs, allaient de Sir Henry à moi en exprimant autant d’horreur que de surprise." }
88391
{ "en": "I stared at the Nautilus's commander with an air anything but flattering to the man.", "fr": "Je regardai le commandant du _Nautilus_ d'un air qui n'avait rien de flatteur pour sa personne." }
11204
{ "en": "Will you say that of the master of the house!\"", "fr": "Oserez- vous me soutenir que vous n'avez jamais parlé au maître de la maison?" }
103600
{ "en": "Now, if the convicts were suspecting nothing, if they knew nothing of the expedition against them, if, lastly, there now existed a chance of surprising them, ought this chance to be lost by inconsiderately attempting to cross the palisades?", "fr": "Or, si les convicts ne se doutaient de rien, s'ils n'avaient pas connaissance de l'expédition tentée contre eux, si enfin il existait, en ce moment, une chance de les surprendre, devait-on compromettre cette chance, en se hasardant inconsidérément à franchir la palissade?" }
117753
{ "en": "Deneulin shook his head:", "fr": "Deneulin hocha la tete." }
110747
{ "en": "\"South-east by east.\"", "fr": "«Est-quart-sud-est." }
3327
{ "en": "He was, so far as I could distinguish, a great bearded fellow dressed like a sportsman or a poacher.", "fr": "C’était, autant que je pus distinguer, un grand gaillard barbu habillé comme un chasseur ou un braconnier." }
114226
{ "en": "And he went on grumbling, but sleep returned to him also. His reproaches became confused, and were extinguished in fresh snoring.", "fr": "Et il continua de gronder, mais le sommeil le reprit a son tour, ses reproches s'embarrasserent, s'éteignirent dans un nouveau ronflement." }
97692
{ "en": "\"Well, my dear Cyrus,\" said Gideon Spilett, \"here is a very secure retreat, well hid in the depths of the rock, but it is, however, uninhabitable.\"", "fr": "«Eh bien, mon cher Cyrus? dit alors Gédéon Spilett. Voici une retraite bien ignorée, bien cachée dans ces profondeurs, mais, en somme, elle est inhabitable." }
88151
{ "en": "\"See!\" the harpooner exclaimed. \"There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison!", "fr": "-- Voir ! s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle !" }
123876
{ "en": "IV", "fr": "CHAPITRE IV" }
6400
{ "en": "Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived--that moment alighted from his horse or his carriage.", "fr": "Pourquoi, oh ! pourquoi était-elle venue ?… Et lui-meme, comment se trouvait-il la un jour plus tôt qu’on ne l’attendait ?… Elizabeth ne cessait de rougir en déplorant la mauvaise chance de cette rencontre." }
18086
{ "en": "I returned, with the same concern for him, that I could not bear to hear him talk so; that, on the contrary, if he could propose any probable method of living, I would do anything that became me on my part, and that I would live as close and as narrow as he could desire.", "fr": "Je répondis, en lui témoignant un intérêt pareil, que je ne pouvais supporter de l'entendre parler ainsi; qu'au contraire, s'il pouvait proposer quelque manière de vivre qui fût possible, que je ferais de mon mieux, et que je vivrais aussi strictement qu'il pourrait le désirer." }
59929
{ "en": "At the same time, the two assistants began to fumble among their hideous arsenal.", "fr": "En même temps, les deux valets se mirent à fouiller dans leur hideux arsenal." }