id
stringlengths
1
6
translation
translation
37359
{ "en": "AUTHOR’S PREFACE In which it is proved that, notwithstanding their names’ ending in OS and IS, the heroes of the story which we are about to have the honor to relate to our readers have nothing mythological about them.", "fr": "INTRODUCTION" }
57632
{ "en": "Beginning with François II., the architectural form of the edifice effaces itself more and more, and allows the geometrical form, like the bony structure of an emaciated invalid, to become prominent.", "fr": "À partir de François II, la forme architecturale de l’édifice s’efface de plus en plus et laisse saillir la forme géométrique, comme la charpente osseuse d’un malade amaigri." }
104525
{ "en": "Captain Nemo had somewhat rallied from the prostration which had overcome him, and his eyes shone with their wonted fire.", "fr": "Le capitaine Nemo était sorti de cette prostration qui l'avait accablé, et ses yeux avaient repris leur éclat." }
1961
{ "en": "Then Jasmin went on describing the manor house as if he had spent his life there.", "fr": "Alors Jasmin continua de décrire ce château, comme s’il y avait passé sa vie." }
60862
{ "en": "He felt so many monstrous vapors pass and discharge themselves in his brain, that it seemed to him that his head had become one of the chimneys of hell.", "fr": "Il sentait passer et se dégorger dans son cerveau tant de fumées monstrueuses qu’il lui semblait que sa tête était devenue une des cheminées de l’enfer." }
101982
{ "en": "Ayrton had not made six strokes before shots were splashing around him like hail.", "fr": "Ayrton n'avait pas fait six brasses que les balles crépitaient autour de lui comme une grêle." }
111629
{ "en": "The water is splashed for a long way around.", "fr": "L'eau rejaillit à une distance considérable." }
60408
{ "en": "They devoured my little daughter, my child, my only child!", "fr": "Elles m’ont dévoré ma petite fille ! mon enfant, mon unique enfant !" }
107805
{ "en": "\"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?\"", "fr": "-- Sans doute... mais puis-je risquer la vie de cinquante pour en sauver trois ?" }
92528
{ "en": "One sperm whale exterminated, it ran at another, tacked on the spot so as not to miss its prey, went ahead or astern, obeyed its rudder, dived when the cetacean sank to deeper strata, rose with it when it returned to the surface, struck it head-on or slantwise, hacked at it or tore it, and from every direction and at any speed, skewered it with its dreadful spur.", "fr": "Un cachalot exterminé, il courait à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les allures, le perçant de son terrible éperon." }
103007
{ "en": "As in so many other conjectures, the colonists had appealed to the logic of that simple good sense of which they had made use so often, and once more, thanks to their general knowledge, it had succeeded!", "fr": "Ainsi que dans tant d'autres conjonctures, les colons avaient fait appel à cette logique du simple bon sens qui les avait tant de fois servis, et encore une fois, grâce à leurs connaissances générales, ils avaient réussi!" }
106073
{ "en": "Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls?", "fr": "Pourrait-on y pénétrer par une des portes, quand toute la bande serait plongée dans le sommeil de l'ivresse, ou faudrait-il pratiquer un trou dans une muraille ?" }
41583
{ "en": "It was quite dark, and no one saw them go out.", "fr": "Il faisait nuit close, et personne ne les vit sortir." }
70196
{ "en": "La prise de Paris et la chute de Napoléon faillirent lui faire perdre la tête ; il se permit alors les propos les plus outrageants envers sa femme et sa sœur.", "fr": "The taking of Paris and the fall of Napoleon almost made him lose his head; he then allowed himself to make the most outrageous remarks to his wife and sister." }
68837
{ "en": "All the accumulation ofimpotent rage, of suppressed malignity, of rebellion choked down for solong past, all his unspoken despair mounted to his brain, bewildering itlike a fit.", "fr": "Tout ce qui s'amassait eu luide colères impuissantes, de rancunes écrasées, de révoltes domptéesdepuis quelque temps et de désespoir silencieux, lui montant à la tête,l'étourdit comme un coup de sang." }
13359
{ "en": "With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: without it, it would be difficult to proceed.", "fr": "«Ce léger soutien me rendra un peu d'énergie, me dis-je; sans cela il me sera bien difficile de continuer.»" }
92719
{ "en": "\"I'd like to believe you, captain,\" I went on in a tone of some sarcasm.", "fr": "-- Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique." }
115875
{ "en": "The two women were left to gaze at the doctor's retreating back.", "fr": "Les deux femmes resterent plantées, regardant fuir le dos du docteur." }
102570
{ "en": "\"Very well, wait, and we will not attack them unless we are attacked first.\"", "fr": "-- Eh bien, attendons, et n'attaquons que si nous sommes attaqués.»" }
56896
{ "en": "First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians give warning that they are about to begin. Then, all at once, behold!−−for it seems at times, as though the ear also possessed a sight of its own,−−behold, rising from each bell tower, something like a column of sound, a cloud of harmony.", "fr": "Ce sont d’abord des tintements épars, allant d’une église à l’autre, comme lorsque des musiciens s’avertissent qu’on va commencer ; puis tout à coup voyez, car il semble qu’en certains instants l’oreille aussi a sa vue, voyez s’élever au même moment de chaque clocher comme une colonne de bruit, comme une fumée d’harmonie." }
57546
{ "en": "Thus, in order to enunciate here only summarily, a law which it would require volumes to develop: in the high Orient, the cradle of primitive times, after Hindoo architecture came Phoenician architecture, that opulent mother of Arabian architecture; in antiquity, after Egyptian architecture, of which Etruscan style and cyclopean monuments are but one variety, came Greek architecture (of which the Roman style is only a continuation), surcharged with the Carthaginian dome; in modern times, after Romanesque architecture came Gothic architecture.", "fr": "Ainsi, pour n’énoncer ici que sommairement une loi qui demanderait à être développée en des volumes, dans le haut Orient, berceau des temps primitifs, après l’architecture hindoue, l’architecture phénicienne, cette mère opulente de l’architecture arabe ; dans l’antiquité, après l’architecture égyptienne dont le style étrusque et les monuments cyclopéens ne sont qu’une variété, l’architecture grecque, dont le style romain n’est qu’un prolongement surchargé du dôme carthaginois ; dans les temps modernes, après l’architecture romane, l’architecture gothique." }
32288
{ "en": "I suppose I shall see you at the Downs to-morrow?\"", "fr": "Je compte vous voir demain aux Dunes." }
80295
{ "en": "This morning he was triumphant: 'I have been waiting for you, my dear son,' he called out, as soon as he caught sight of Julien, 'you are welcome.", "fr": "Ce jour-là, il était triomphant : Je vous attendais, mon cher fils, s’écria-t-il, du plus loin qu’il vit Julien, soyez le bienvenu." }
23628
{ "en": "— Dans cette derniere affaire, vous connaissiez le résultat et il fallait en déduire tout le reste.", "fr": "\"Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself." }
115535
{ "en": "Suddenly a sound of blows and shouts, far away, made Alzire sit up.", "fr": "Mais, brusquement, un tapage de gifles et de hurlements, au loin, fit se dresser Alzire." }
56582
{ "en": "Was it not Louis XIV., fulfilling the request of Louis XIII.?", "fr": "N’est-ce pas Louis XIV accomplissant le vœu de Louis XIII ?" }
31389
{ "en": "I 'eard the thump of it, and I kind o' velt somethin' vistle past me, but ven I looked there vas the Eytalian a feelin' of 'is muscles in the middle o' the stage, and as to Bob, there vern't no sign' of 'im at all no more'n if 'e'd never been.\"", "fr": "J'entendis le bruit sourd que ça fit et j'entendis passer quelque chose tout près de moi, mais quand je regardai, l'Italien était en train de se tâter les muscles au milieu de la scène, mais quant à Bob, impossible de l'apercevoir, pas plus que s'il n'était jamais venu là." }
123982
{ "en": "All he really regretted was the vast studio of his college chum, where he had been voluptuously grovelling for four or five years.", "fr": "Il ne regretta réellement que l'atelier de son camarade de collège, ce vaste atelier dans lequel il s'était si voluptueusement vautré pendant quatre ou cinq ans." }
37975
{ "en": "\"If it were as you pretend it is,\" said he, \"I should be forced, my dear Aramis, to reclaim it myself; for, as you very well know, Bois-Tracy is an intimate friend of mine, and I cannot allow the property of his wife to be sported as a trophy.\"", "fr": "«Si cela était, dit-il, ainsi que tu le prétends, je serais forcé, mon cher Aramis, de te le redemander; car, comme tu le sais, Bois- Tracy est de mes intimes, et je ne veux pas qu'on fasse trophée des effets de sa femme." }
114387
{ "en": "ÉTIENNE had at last descended from the platform and entered the Voreux; he spoke to men whom he met, asking if there was work to be had, but all shook their heads, telling him to wait for the captain.", "fr": "Étienne, descendu enfin du terri, venait d'entrer au Voreux; et les hommes auxquels il s'adressait, demandant s'il y avait du travail, hochaient la tete, lui disaient tous d'attendre le maître-porion." }
21733
{ "en": "Voici, me suis-je dit, un monsieur qui a l’air tout a la fois d’un médecin et d’un militaire.", "fr": "The train of reasoning ran, 'Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man." }
13427
{ "en": "I blamed none of those who repulsed me. I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so.", "fr": "Je ne blâmais aucun de ceux qui me repoussaient; je sentais que c'était là ce à quoi je devais m'attendre et que je ne pouvais pas l'empêcher. Un mendiant ordinaire est souvent soupçonné; un mendiant bien vêtu l'est toujours." }
89060
{ "en": "So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands.", "fr": "Le _Nautilus_ se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens." }
84211
{ "en": "Your whole future, you, Sir, who are in love, hangs on this great problem. Is she a prude, weary of her calling, and malicious because she is miserable?'", "fr": "Tout votre avenir, monsieur qui êtes amoureux, dépend de ce grand problème : Est-ce une prude lasse de son métier, et méchante parce qu’elle est malheureuse?" }
121792
{ "en": "The children brought them one by one, and the women filled their skirts with them.", "fr": "Les enfants les charriaient une a une, des femmes en emplissaient leurs jupes." }
114497
{ "en": "Then, when Maheu had shut up their sabots, their stockings, as well as Étienne's bundle, he suddenly became impatient.", "fr": "Puis, quand Maheu y eut enfermé leurs sabots, leurs bas, ainsi que le paquet d'Étienne, il s'impatienta brusquement." }
117426
{ "en": "Maheu persisted with such energy that he refused, with a furious gesture, when another man approached to relieve him for a moment.", "fr": "Maheu s'obstinait avec une telle rage, qu'il refusait d'un geste terrible, quand un autre s'approchait pour le relayer un instant." }
122124
{ "en": "His mate persisted, however, wishing to reason out the matter, and expressing his doubts by an hypothesis: supposing the old society were no longer to exist, swept away to the crumbs; well, was it not to be feared that the new world would grow up again, slowly spoilt by the same injustices, some sick and others flourishing, some more skilful and intelligent, fattening on everything, and others imbecile and lazy. becoming slaves again?", "fr": "Cependant, le camarade s'entetait, voulait raisonner, et il exprimait ses doutes par une hypothese: la vieille société n'existait plus, on en avait balayé jusqu'aux miettes; eh bien, n'était-il pas a craindre que le monde nouveau ne repoussât gâté lentement des memes injustices, les uns malades et les autres gaillards, les uns plus adroits, plus intelligents, s'engraissant de tout, et les autres imbéciles et paresseux, redevenant des esclaves?" }
36160
{ "en": "\"In a liaison like ours, if the woman has any sense of dignity at all, she ought to make every possible sacrifice rather than ask her lover for money and so give a venal character to her love.", "fr": "--Dans une liaison comme la nôtre, si la femme a encore un peu de dignité, elle doit s'imposer tous les sacrifices possibles plutôt que de demander de l'argent à son amant et de donner un côté vénal à son amour." }
54099
{ "en": "\"But—but—\" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression.", "fr": "-- Mais..., mais..., dit-il en se relevant peu à peu, tandis que sa physionomie prenait une expression grave." }
110894
{ "en": "At the moment when I left the right road I had not noticed the absence of the stream.", "fr": "Ainsi, au moment où mon premier pas s'engagea dans la route imprudente, je ne remarquai point cette absence du ruisseau." }
50428
{ "en": "\"I?", "fr": "-- Moi?" }
108863
{ "en": "So I was struggling with an insurmountable difficulty; my brain got heated, my eyes watered over that sheet of paper; its hundred and thirty-two letters seemed to flutter and fly around me like those motes of mingled light and darkness which float in the air around the head when the blood is rushing upwards with undue violence.", "fr": "Je me débattais donc contre une insoluble difficulté; mon cerveau s'échauffait; mes yeux clignaient sur la feuille de papier; les cent trente-deux lettres semblaient voltiger autour de moi, comme ces larmes d'argent qui glissent dans l'air autour de notre tête, lorsque le sang s'y est violemment porté." }
21659
{ "en": "J’ai mentionné tout a l’heure le talent d’Holmes comme violoniste.", "fr": "I see that I have alluded above to his powers upon the violin." }
115812
{ "en": "But as Maheude arrived opposite the other block of buildings, she was surprised to see a gentleman and two ladies in front of the church.", "fr": "Mais, comme la Maheude arrivait en face, a l'autre corps de bâtiment, elle fut surprise de voir paraître, devant l'église, un monsieur et deux dames." }
115148
{ "en": "As they passed to the lamp cabin to give up their lamps, Levaque began to abuse the lamp-man, whom he accused of not properly cleaning his lamp.", "fr": "Comme ils passaient a la lampisterie rendre leurs lampes, Levaque s'empoigna avec le lampiste, qu'il accusait de mal nettoyer la sienne." }
15222
{ "en": "The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void. The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: no roof, no battlements, no chimneys--all had crashed in.", "fr": "La pelouse, les champs, étaient foulés aux pieds et dévastés; le portail était dépouillé de ses portes; la façade était telle que je l'avais vue dans un de mes rêves: un mur haut et fragile, percé de fenêtres sans châssis, ni toit, ni créneaux, ni cheminées; tout avait été détruit." }
3426
{ "en": "She has two nieces of her own.", "fr": "C’est une femme égoiste et hypocrite." }
44090
{ "en": "\"Well?\" demanded d’Artagnan.", "fr": "«Eh bien? demanda d'Artagnan." }
75755
{ "en": "Comment peindre les transports de joie du ministre de la justice à cette découverte ?", "fr": "What words can describe the rapture of the Minister of Justice on making this discovery?" }
60421
{ "en": "Phoebus was not dead, however.", "fr": "Phœbus, cependant, n’était pas mort." }
29184
{ "en": "We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one.", "fr": "Nous avons atteint notre objectif moyennant quelques dégâts dont le caractère provisoire nous a été affirmé à la fois par le spécialiste et par le docteur Mortimer." }
84529
{ "en": "'So there she is, that proud creature, at my feet!' thought Julien.", "fr": "La voilà donc, cette orgueilleuse, à mes pieds ! se dit Julien." }
84698
{ "en": "Julien gazed at her with an inexpressible tenderness: 'No,' he said to himself, 'she does not love me any the less.'", "fr": "Julien la regarda avec une tendresse inexprimable : Non, se dit-il, elle ne m’aime pas moins." }
86449
{ "en": "\"The same,\" I replied.", "fr": "-- Lui-même, répondis-je." }
49998
{ "en": "The druggist's ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke; he saw the depths of dungeons, his family in tears, his shop sold, all the jars dispersed; and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits.", "fr": "Les oreilles du pharmacien lui tintèrent à croire qu’il allait tomber d’un coup de sang; il entrevit des culs de basse-fosse, sa famille en pleurs, la pharmacie vendue, tous les bocaux disséminés; et il fut obligé d’entrer dans un café prendre un verre de rhum avec de l’eau de Seltz, pour se remettre les esprits." }
12450
{ "en": "\"Then, Jane, you must play the accompaniment.\"", "fr": "«Alors, Jane, il faut jouer l'accompagnement." }
86851
{ "en": "Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal.", "fr": "L'_Abraham-Lincoln_, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal." }
83230
{ "en": "'I have given myself a master!' Mademoiselle de La Mole was saying to herself, in the grip of the blackest despond.", "fr": "Je me suis donné un maître! se disait Mlle de La Mole en proie au plus noir chagrin." }
110900
{ "en": "Lost at an immeasurable depth!", "fr": "Oui! perdu à une profondeur qui me semblait incommensurable!" }
113268
{ "en": "When they awoke they were surprised to find that they could not move; the reason was that the Oreillons who inhabit that country, and to whom the ladies had given information of these two strangers, had bound them with cords made of the bark of trees.", "fr": "A leur réveil, ils sentirent qu'ils ne pouvaient remuer; la raison en était que pendant la nuit les Oreillons, habitants du pays, à qui les deux dames les avaient dénoncés, les avaient garrottés avec des cordes d'écorces d'arbre." }
46061
{ "en": "Bravo, Planchet, you are a lad of your word, and if ever you leave your master, I will promise you a place in my service.\"", "fr": "Bravo! Planchet, vous êtes un garçon de parole, et si jamais vous quittez votre maître, je vous garde une place à mon service." }
59669
{ "en": "Whatmatters to me my mother! 'Tis thou who art my mother since I love thee!", "fr": "Que m’importe l’amulette ! que m’importe ma mère ! c’est toi qui es ma mère, puisque je t’aime !" }
59443
{ "en": "In the chapel of this college there is some wood of the true cross set in silver.\"", "fr": "Il y a dans la chapelle de ce collège du bois de la vraie croix, qui est dans de l’argenterie. »" }
64628
{ "en": "\"Wasermarrer?\" he observed, sitting up.", "fr": "« Que se passe-t-il ? balbutia-t-il, se dressant sur son séant." }
71450
{ "en": "C’est parce qu’il est militaire, et qu’en Espagne il s’est sauvé vingt fois le pistolet à la main, au milieu des surprises, que le prince préfère le comte Mosca à Rassi, qui est bien plus flexible et plus bas.", "fr": "It is because he is a soldier, and in Spain got away a score of times, pistol in hand, from a tight corner, that the Prince prefers Conte Mosca to Rassi, who is a great deal more flexible and baser." }
103199
{ "en": "Another mile and they would see the bridge over Creek Glycerine.", "fr": "Un mille encore, et on apercevrait le ponceau du creek glycérine." }
1044
{ "en": "I've come back alone.", "fr": "Je suis rentré tout seul." }
109506
{ "en": "\"Very good!", "fr": "--Très bien!" }
108974
{ "en": "I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar.", "fr": "Je n'avais pas achevé ma phrase que le professeur poussait un cri, mieux qu'un cri, un véritable rugissement!" }
70324
{ "en": "« Tu sais, ajouta-t-il à voix basse en se rapprochant de la comtesse, et fixant sur elle ses yeux d’où jaillissaient des flammes, tu sais ce jeune marronnier que ma mère, l’hiver de ma naissance, planta elle-même au bord de la grande fontaine dans notre forêt, à deux lieues d’ici : avant de rien faire, j’ai voulu l’aller visiter.", "fr": "\"You know,\" he added in a low tone drawing nearer to' the Contessa, and fastening upon her a pair of eyes from which fire darted, \"you know that young chestnut which my mother, in the winter in which I was born, planted with her own hands beside the big spring in our forest, two leagues from here; before doing anything else I wanted to visit it." }
716
{ "en": "'Bah!' replied the other, suddenly lazy and discouraged, 'what's the good of these illuminations on the countryside, the desert side so to say?", "fr": "– Bah ! répondit l’autre, pris d’une paresse et d’un découragement soudains. À quoi bon ces illuminations du côté de la campagne, du côté du désert, autant dire ?" }
43972
{ "en": "\"From my mother, who inherited it from her mother.", "fr": "«Mais de qui vous venait ce saphir, Athos?" }
95111
{ "en": "And hundreds of times Captain Harding had almost been among those who were not counted by the terrible Grant; but in these combats where he never spared himself, fortune favored him till the moment when he was wounded and taken prisoner on the field of battle near Richmond.", "fr": "Et, cent fois, Cyrus Smith aurait dû être au nombre de ceux-là que ne comptait pas le terrible Grant, mais dans ces combats, où il ne s'épargnait guère, la chance le favorisa toujours, jusqu'au moment où il fut blessé et pris sur le champ de bataille de Richmond." }
50424
{ "en": "I thought you felt faint.\"", "fr": "J’ai cru qu’un étourdissement vous prenait." }
22605
{ "en": "Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ?", "fr": "What can it mean?" }
35694
{ "en": "\"A great deal.\"", "fr": "--Beaucoup." }
124697
{ "en": "Olivier, who was alarmed at the idea of death, but whose heart remained absolutely cold, made a grimace expressing painful surprise, while by habit he scrutinised the countenance of Laurent, without having the least suspicion of the sinister truth.", "fr": "Olivier, que l'idée de la mort effrayait et dont le coeur restait d'ailleurs parfaitement froid, faisait une grimace de surprise douloureuse, en scrutant par habitude le visage de Laurent, sans soupçonner le moins du monde la sinistre vérité." }
94407
{ "en": "After giving the Canadian a glimpse of American shores, was he about to show me the coast of France?", "fr": "Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France ?" }
21699
{ "en": "Je vois d’ici le théoricien oisif qui s’est amusé a développer tous ces charmants petits paradoxes, je le vois carré dans un bon fauteuil au fond de son cabinet de travail….", "fr": "It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study." }
39064
{ "en": "\"Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?\"", "fr": "-- N'avez-vous pas une personne chez laquelle M. de La Porte puisse revenir vous prendre?" }
58718
{ "en": "In an instant they had become good friends.", "fr": "En un instant, elles avaient été toutes deux bonnes amies." }
56855
{ "en": "It was a city formed of two layers only; the Romanesque layer and the Gothic layer; for the Roman layer had disappeared long before, with the exception of the Hot Baths of Julian, where it still pierced through the thick crust of the Middle Ages.", "fr": "C’était une cité formée de deux couches seulement, la couche romane et la couche gothique, car la couche romaine avait disparu depuis longtemps, excepté aux Thermes de Julien où elle perçait encore la croûte épaisse du moyen âge." }
77492
{ "en": "It was the first time that she had called him 'my friend'.", "fr": "C’était pour la première fois qu’elle l’avait appelé mon ami." }
51554
{ "en": "And he missed three rendezvous running.", "fr": "Et il manqua consécutivement à trois rendez-vous." }
78328
{ "en": "In a word, nothing would have been wanting to complete our hero's happiness, not even a burning sensibility in the woman he had just vanquished, had he been capable of enjoying it.", "fr": "En un mot, rien n’eût manqué au bonheur de notre héros, pas même une sensibilité brûlante dans la femme qu’il venait d’enlever, s’il eût su en jouir." }
114749
{ "en": "It's to spare your arms, eh?", "fr": "Hein? c'est pour ménager tes bras…" }
102653
{ "en": "And look here, here is another proof!", "fr": "Et tenez! Voilà une autre preuve." }
89074
{ "en": "\"That damned captain,\" the Canadian went on, \"must really be sure of his course, because if these clumps of coral so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand pieces!\"", "fr": "-- Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait seulement ! »" }
72998
{ "en": "Quoique la procédure soit environnée du plus profond mystère, écrivait le bon archevêque avec son style cicéronien, et dirigée par le fiscal général Rassi, dont la seule charité chrétienne peut m’empêcher de dire du mal, mais qui a fait sa fortune en s’acharnant après les malheureux accusés comme le chien de chasse après le lièvre ; quoique le Rassi, dis-je, dont votre imagination ne saurait s’exagérer la turpitude et la vénalité, ait été chargé de la direction du procès par un prince irrité, j’ai pu lire les trois dépositions du veturino.", "fr": "\"Although the proceedings are enveloped in the most profound mystery,\" wrote the Archbishop in his Ciceronian style, \"and directed by the Fiscal General, Rassi, of whom Christian charity alone can restrain me from speaking evil, but who has made his fortune by harrying his wretched prisoners as the greyhound harries the hare; although this Rassi, I say, whose turpitude and venality your imagination would be powerless to exaggerate, has been appointed to take charge of the case by an angry Prince, I have been able to read the three depositions of the vetturino." }
42639
{ "en": "You have a sad air.\"", "fr": "Je vous trouve un air sinistre." }
51410
{ "en": "Emma answered nothing.", "fr": "Emma ne répondit rien." }
121779
{ "en": "All of them, the banterers as well as the infuriated, were now hooting the soldiers as though they had seen them stained by a splash of filth; Catherine only, standing aside on some old timber, remained silent with the blood at her heart, slowly carried away by the hatred that was rising within her.", "fr": "Tous, les farceurs aussi bien que les forcenés, huaient les soldats maintenant, comme s'ils les voyaient salis d'un éclaboussement d'ordure; et il n'y avait que Catherine, a l'écart, debout sur d'anciens bois, qui restât muette, le sang a la gorge, envahie de cette haine dont elle sentait la chaleur monter." }
6951
{ "en": "Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner.\"", "fr": "Les bals seront absolument interdits, a moins que vous n’y dansiez qu’avec vos sours et vous ne sortirez des limites du parc que lorsque vous aurez prouvé que vous pouvez consacrer dix minutes par jour a une occupation raisonnable." }
89394
{ "en": "These animals were small in stature.", "fr": "Ces animaux étaient de petite taille." }
3784
{ "en": "That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.", "fr": "Que seule, a cette heure matinale, elle eut fait trois milles dans une boue pareille, Mrs. Hurst et miss Bingley n’en revenaient pas et, dans leur étonnement, Elizabeth sentit nettement de la désapprobation." }
109615
{ "en": "Now this was a large load, for the ladder was 300 feet long.", "fr": "Cela ne laissait pas de faire un fort colis, car l'échelle mesurait trois cents pieds de longueur." }
47300
{ "en": "There are hours which last a year.", "fr": "Il y a des heures qui durent une année." }
113692
{ "en": "If he finds her he will take her for himself; if he does not, he will take another. Let me advise you to forget your valet Cacambo, and your mistress Cunegund.\"", "fr": "Il la prendra pour lui, s'il la trouve; s'il ne la trouve pas, il en prendra une autre: je vous conseille d'oublier votre valet Cacambo et votre maîtresse Cunégonde." }
23023
{ "en": "Que dit en effet le 13° commandement dans le code du bienheureux Joseph Smith ?", "fr": "What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith?" }