id
stringlengths
1
6
translation
translation
4238
{ "en": "He begged pardon for having displeased her.", "fr": "Bennet l’interrompit un peu vivement pour lui dire qu’elle avait le moyen de s’offrir une bonne cuisiniere, et que ses filles ne mettaient pas le pied a la cuisine." }
125811
{ "en": "The murderer raved.", "fr": "Le meurtrier délirait." }
115363
{ "en": "\" And they went up together.", "fr": "Et ils monterent ensemble." }
45185
{ "en": "\"Will he believe that your Eminence is in a position to accomplish the threat thus made?\"", "fr": "-- Croira-t-il que Votre Éminence est en mesure d'accomplir la menace qu'elle lui fait?" }
55944
{ "en": "CHAPTER V. RESULT OF THE DANGERS.", "fr": "V SUITE DES INCONVÉNIENTS" }
865
{ "en": "After the ball where everything was charming but feverish and mad, where he had himself so madly chased the tall Pierrot, Meaulnes found that he had dropped into the most peaceful happiness on earth.", "fr": "Après cette fête où tout était charmant, mais fiévreux et fou, où lui-même avait si follement poursuivi le grand pierrot, Meaulnes se trouvait là plongé dans le bonheur le plus calme du monde." }
51346
{ "en": "So at last she was to know those joys of love, that fever of happiness of which she had despaired!", "fr": "Elle allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré." }
75924
{ "en": "– Madame m’ordonne-t-elle de brûler le reste de ces papiers ?", "fr": "\"Does Ma'am order me to burn the rest of these papers?\"" }
95993
{ "en": "After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath.", "fr": "Après avoir dépassé le pan coupé de la haute terre dont ils s'étaient prudemment écartés, Harbert, le reporter et Pencroff s'arrêtèrent pour reprendre haleine." }
126644
{ "en": "Madame Raquin cast piercing glances at her, indignant to hear the praise of Camille sung by such a pair of lips.", "fr": "Mme Raquin lui jetait des regards aigus, indignée d'entendre l'éloge de Camille dans une pareille bouche." }
70717
{ "en": "Il s’assit, ou plutôt se laissa tomber sur le gazon ; il devint très pâle.", "fr": "He sat down, or rather let himself fall on the grass; he turned very pale." }
4093
{ "en": "No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said:", "fr": "Personne n’ayant répondu, elle bâilla encore une fois, mit son livre de côté et jeta les yeux autour d’elle en quete d’une autre distraction. Entendant alors son frere parler d’un bal a miss Bennet, elle se tourna soudain de son côté en disant :" }
73587
{ "en": "Vous allez partir tous les deux pour Gênes, vous chercherez parmi les galériens un ex-notaire nommé Burati, comme le grand poète de Venise, ou Durati.", "fr": "You will both of you proceed to Genoa, you will look among the gaol-birds there for an ex-lawyer named Burati, like the great Venetian poet, or else Durati." }
115506
{ "en": "He watched the young girl go out, and asked, smiling:", "fr": "Il regarda sortir la jeune fille, il demanda en souriant:" }
55004
{ "en": "\"My cap to you, Chancellor of Sainte−Geneviève! You have done me a wrong.", "fr": "– À toi ma coiffe, chancelier de Sainte-Geneviève ! tu m’as fait un passe-droit." }
110210
{ "en": "\"Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat.\"", "fr": "--C'est que si nous étions très avancés dans l'intérieur de l'écorce terrestre, la chaleur serait plus forte." }
76935
{ "en": "M. de Renal's gardens, honeycombed with walls, are still further admired because he bought, for their weight in gold, certain minute scraps of ground which they cover.", "fr": "Les jardins de M. de Rênal, remplis de murs, sont encore admirés parce qu’il a acheté, au poids de l’or, certains petits morceaux de terrain qu’ils occupent." }
41361
{ "en": "\"A note which you will find at home will tell you.", "fr": "-- Un billet que vous trouverez en rentrant vous le dira." }
71864
{ "en": "Quand enfin l’on eut retrouvé la force de parler, la grande préoccupation de toutes les personnes présentes fut de décider cette importante question : la duchesse avait-elle été avertie de cette visite, ou bien a-t-elle été surprise comme tout le monde ?", "fr": "When finally her guests had recovered sufficient strength to speak, the great preoccupation of all present was to decide the important question: had the Duchessa been warned of this visit, or had she like everyone else been taken by surprise?" }
29185
{ "en": "A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings.", "fr": "Un long voyage va permettre à notre ami de se remettre de son ébranlement nerveux, et aussi de sa blessure sentimentale." }
56792
{ "en": "A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hôtels, did not prevent one from seeing the fine angles of their façades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.", "fr": "Quelques masures verdâtres penchées sur l’eau devant ces somptueux hôtels n’empêchaient pas de voir les beaux angles de leurs façades, leurs larges fenêtres carrées à croisées de pierre, leurs porches ogives surchargés de statues, les vives arêtes de leurs murs toujours nettement coupés, et tous ces charmants hasards d’architecture qui font que l’art gothique a l’air de recommencer ses combinaisons à chaque monument." }
31755
{ "en": "Then, if we have choice of place, we might choose Crawley Down, for, except Molesey Hurst, and, maybe, Smitham Bottom, there isn't a spot in the country that would compare with it for a mill.", "fr": "Puis, si nous avions le choix de l'emplacement, nous prendrions la dune de Crawley, car, en dehors de Molesey Hurst, ou peut-être du creux de Smitham, il n'y a guère d'endroit plus convenable pour un combat." }
20032
{ "en": "No one that shall ever read this account will expect that I should be able to describe the horrors of my soul at this terrible vision. I mean, that even while it was a dream, I even dreamed of those horrors. Nor is it any more possible to describe the impression that remained upon my mind when I awaked, and found it was but a dream.", "fr": "Que nul de ceux qui liront jamais cette relation ne s'attende à ce que je puisse dépeindre les angoisses de mon âme lors de cette terrible vision, qui me fit souffrir même durant mon rêve; et il ne me serait pas plus possible de rendre impression qui resta gravée dans mon esprit après mon réveil, après que j'eus reconnu que ce n'était qu'un songe." }
78669
{ "en": "'Go, Sir, and inform the Dean and the gentlemen of the Chapter.'", "fr": "Allez, Monsieur, avertir M. le doyen et Messieurs du chapitre." }
97958
{ "en": "When the fine season came round again, they would regularly hunt those musmons which had been seen on the expedition to Mount Franklin, and the wool once collected, the engineer would know how to make it into strong warm stuff....", "fr": "La belle saison venue, on ferait une chasse sérieuse à ces mouflons, dont la présence avait été signalée, lors de l'exploration au mont Franklin, et, une fois la laine récoltée, l'ingénieur saurait bien fabriquer de chaudes et solides étoffes..." }
90960
{ "en": "I was crouching.", "fr": "Je me levai à demi." }
124692
{ "en": "\"I have come to you,\" said he in conclusion, \"because I do not know what to do about the two poor women so cruelly afflicted. I dare not go to the bereaved mother alone, and want you to accompany me.\"", "fr": "—Je suis venu vous chercher, dit-il en terminant, je ne savais que faire des deux pauvres femmes si cruellement frappées… Je n'ai point osé aller seul chez la mère. Je vous en prie, venez avec moi." }
81656
{ "en": "His pallor was a merit in the eyes of the young seminarists his companions; he found them much less irritating, much less inclined to fall upon their knees before a coin of the realm than those at Besancon; they, for their part, supposed him to be consumptive.", "fr": "Sa pâleur était un mérite aux yeux des jeunes séminaristes ses camarades ; il les trouvait beaucoup moins méchants, beaucoup moins à genoux devant un écu que ceux de Besançon ; eux le croyaient attaqué de la poitrine." }
68194
{ "en": "When he ceased tomove the silence of the house touched his feelings; then, one by one,he could distinguish the faintest sounds.", "fr": "Quand il eut cessé de remuer, le silence de cettedemeure l'émut; puis, un à un, il en distingua les moindres bruits. Ce fut d'abord l'horloge de la salle à manger dont le battement luiparaissait grandir de seconde en seconde." }
98071
{ "en": "The weather having cleared, the settlers climbed the height above Granite House.", "fr": "Le temps s'étant légèrement éclairci, les colons gravirent les hauteurs de Granite-House." }
71716
{ "en": "En conséquence, de sa vie il n’avait accordé de grâce.", "fr": "accordingly, never in his life had he granted a pardon." }
22561
{ "en": "— Aucun, Stangerson avait dans sa poche la bourse de Drebber, mais ce devait etre son habitude, puisqu’il était chargé de régler toutes les dépenses.", "fr": "\"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying." }
107794
{ "en": "The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost.", "fr": "Un seul jour de retard lui faisait manquer le paquebot à New York. Son pari était irrévocablement perdu." }
35261
{ "en": "But when the man who inspires this redeeming love is great enough in soul to receive it without remembering the past, when he gives himself up to it, when, in short, he loves as he is loved, this man drains at one draught all earthly emotions, and after such a love his heart will be closed to every other.", "fr": "Mais quand l'homme qui inspire cet amour rédempteur a l'âme assez généreuse pour l'accepter sans se souvenir du passé, quand il s'y abandonne, quand il aime enfin, comme il est aimé, cet homme épuise d'un coup toutes les émotions terrestres, et après cet amour son cœur sera fermé à tout autre." }
22274
{ "en": "Nous voila partis, et nous roulons sans un seul arret, vers l’adresse indiquée.", "fr": "Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question." }
68607
{ "en": "Jean, with a sparkle in his eye, watched the smart ankle, the neat leg,the supple waist, and the coquettish broad hat of Mme. Rosemilly as theyfled away from him.", "fr": "Jean, l'oeil allumé, regardait fuir devant lui la cheville mince, lajambe fine, la hanche souple et le grand chapeau provocant de MmeRosémilly." }
53860
{ "en": "Such unfortunates should be locked up and forced to work.", "fr": "On devrait enfermer ces malheureux, que l’on forcerait à quelque travail!" }
87396
{ "en": "\"No, my friend.\"", "fr": "-- Non, mon ami." }
15661
{ "en": "How often am I to say the same thing?", "fr": "Combien de fois faudra-t-il répéter la même chose?" }
86711
{ "en": "Just then I was in the bow, leaning over the starboard rail.", "fr": "En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord." }
108253
{ "en": "Only at high tide.\"", "fr": "A pleine mer seulement." }
86722
{ "en": "\"You're right, Conseil, it turned out to be a foolish business after all, and we jumped into it too hastily.", "fr": "-- Tu as raison, Conseil. C'est une sotte affaire, après tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop légèrement." }
105132
{ "en": "He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.", "fr": "Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles." }
85737
{ "en": "It is right ...", "fr": "C’est juste…" }
20452
{ "en": "This was acting with some prudence, and I went to work with courage.", "fr": "Je fus trois mois environ à entourer cette première pièce. Jusqu'à ce que ce fût achevé je fis paître les trois chevreaux, avec des entraves aux pieds, dans le meilleur pacage et aussi près de moi que possible, pour les rendre familiers." }
83828
{ "en": "I do not think so.'", "fr": "Je ne le crois pas." }
42949
{ "en": "\"And I a plain chicken,\" said Aramis.", "fr": "-- Et moi un blanc de volaille, dit Aramis." }
47155
{ "en": "He no longer loved her; he adored her.", "fr": "Il ne l'aimait déjà plus, il l'adorait." }
69935
{ "en": "Who entereth herein, a conqueror hath bin; Who slayeth the dragon, the shield he shall win.", "fr": "Celui-là qui entre ici a été le vainqueur; Celui-là qui tue le dragon, il aura gagné le bouclier." }
107181
{ "en": "Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou.", "fr": "Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou." }
104829
{ "en": "\"Yes! the captain was right!", "fr": "«Oui! Le capitaine avait raison!" }
8507
{ "en": "\"Fall! why, that is like a baby again!", "fr": "-- Encore comme un petit enfant." }
77794
{ "en": "'Your Julien is very violent, he frightens me,' Madame Derville murmured to her friend.", "fr": "– Votre Julien est bien violent, il m’effraie, dit tout bas Mme Derville à son amie." }
41471
{ "en": "\"There certainly is one,\" said M. de Treville, who had a tincture of literature, \"and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day.", "fr": "-- Il y en a un certainement, dit M. de Tréville, qui avait une teinte de lettres, et M. de Benserade me le citait l'autre jour... Attendez donc..." }
115886
{ "en": "\"Wait till I sugar it,\" said the Levaque woman, putting some brown sugar beforehand into the coffee-pot.", "fr": "—Attends que je le sucre, disait la Levaque, en mettant la cassonade d'avance dans la cafetiere." }
44367
{ "en": "\"But however near it may be,\" replied d’Artagnan, \"I cannot go thither in this guise.\"", "fr": "-- Mais si près que ce soit d'ici, reprit d'Artagnan, je ne puis y retourner comme cela." }
27282
{ "en": "I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.", "fr": "Je vous ai indiqué que le couloir est interrompu par la galerie qui court le long du vestibule, mais qu’il se prolonge de l’autre côté." }
43721
{ "en": "And yet, notwithstanding this want of respect, he felt an uncontrollable passion for this woman boiling in his veins--passion drunk with contempt; but passion or thirst, as the reader pleases.", "fr": "Et cependant malgré ce peu d'estime, il sentait qu'une passion insensée le brûlait pour cette femme. Passion ivre de mépris, mais passion ou soif, comme on voudra." }
96218
{ "en": "The sea had penetrated to the end of the passages, and everything was overthrown and destroyed in the interior of the Chimneys!", "fr": "La mer avait pénétré jusqu'au fond des couloirs, et tout bouleversé, tout détruit à l'intérieur des Cheminées!" }
113061
{ "en": "\"I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness, who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate. In less than two hours after he returned from the visit, he died of most terrible convulsions. \"But this is a mere trifle.", "fr": "Je touchais au moment de mon bonheur, quand une vieille marquise, qui avait été maîtresse de mon prince, l'invita à prendre du chocolat chez elle; il mourut en moins de deux heures avec des convulsions épouvantables; mais ce n'est qu'une bagatelle." }
29970
{ "en": "'Who ordered that?' I asked.", "fr": "-- Qui l'a commandé? ai-je demandé." }
84584
{ "en": "He freed his hands which Mathilde was clasping in her own, and with marked respect withdrew a little way from her.", "fr": "Il retira ses mains que Mathilde pressait dans les siennes et avec un respect marqué s’éloigna un peu d’elle." }
27827
{ "en": "I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs.", "fr": "Je retrouvais le pic noir sur lequel j’avais vu le guetteur solitaire, je l’escaladai et de son sommet tourmenté je contemplai la mélancolie du paysage." }
98338
{ "en": "This word refining need not awake in the mind thoughts of an elaborate manufactory with apparatus and numerous workmen.", "fr": "Que ce mot de raffinage n'éveille pas dans l'esprit le souvenir de ces usines compliquées en outillage et en ouvriers." }
91102
{ "en": "\"It will finish, Ned.\"", "fr": "-- Il se terminera, Ned." }
97265
{ "en": "\"Capital,\" replied Harding.", "fr": "-- Bien, répondit Cyrus Smith." }
31788
{ "en": "\"And I had rather wear it, father.\"", "fr": "-- Et je ne demanderais pas mieux, moi aussi, père." }
50854
{ "en": "One who seemed of more importance now and then took notes in a book as he walked along.", "fr": "L’un d’eux, qui semblait plus considérable, prenait, tout en marchant, quelques notes sur un album." }
114605
{ "en": "He turned down another gallery to the right, simply saying to Étienne, without looking round:", "fr": "Il prit a droite une nouvelle galerie, en disant simplement a Étienne, sans se tourner:" }
114807
{ "en": "In this face surrounded by shadow, the teeth in the broad mouth shone with whiteness, while the eyes looked large and gleamed with a greenish reflection, like a cat's eyes.", "fr": "Dans ce visage envahi d'ombre, les dents de la bouche trop grande éclataient de blancheur, les yeux s'élargissaient, luisaient avec un reflet verdâtre, pareils a des yeux de chatte." }
107823
{ "en": "In case anything should happen to me--\"", "fr": "Aouda. Au cas où il m'arriverait malheur... »" }
20937
{ "en": "I was near two months performing this last work, viz. rigging and fitting my masts and sails; for I finished them very complete, making a small stay, and a sail, or foresail, to it, to assist if we should turn to windward; and, what was more than all, I fixed a rudder to the stern of her to steer with.", "fr": "Je fus près de deux mois à terminer ce dernier ouvrage, c'est-à-dire à gréer et ajuster mon mât et mes voiles. Pour compléter ce gréement, j'établis un petit étai sur lequel j'adaptai une trinquette pour m'aider à pincer le vent, et, qui plus est, je fixai à la poupe un gouvernail." }
106407
{ "en": "Are you going round the world too?\"", "fr": "Mais vous faites donc, vous aussi, le tour du monde ?" }
40758
{ "en": "\"But I cannot leave Paris just now without knowing--\"", "fr": "-- Mais je ne puis quitter Paris en ce moment, sans savoir...»" }
24276
{ "en": "\"Here she is. Shall we take her word as to which she likes?", "fr": "La voici, lui demanderons-nous de déclarer lequel de nous elle préfère?" }
109110
{ "en": "\"Yet it is evident that the surface of the globe has been subject to the action of fire,\" I replied, \"and it is quite reasonable to suppose that the external crust cooled down first, whilst the heat took refuge down to the centre.\"", "fr": "--Mais il est pourtant évident que la surface du globe a été soumise à la combustion, et il est permis de supposer que la croûte extérieure s'est refroidie d'abord, tandis que la chaleur se réfugiait au centre." }
6210
{ "en": "Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown. She saw all the glories of the camp--its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once. Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself. But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.", "fr": "L’indignation de Lydia et de sa mere eut été sans bornes si elles avaient pu entendre cette conversation. Pour Lydia, ce séjour a Brighton représentait toutes les possibilités de bonheur terrestre. Avec les yeux de l’imagination, elle voyait la ville aux rues encombrées de militaires, elle voyait les splendeurs du camp, avec les tentes alignées dans une imposante uniformité, tout rutilant d’uniformes, frémissant de jeunesse et de gaieté, elle se voyait enfin l’objet des hommages d’un nombre impressionnant d’officiers. Qu’eut-elle pensé, si elle avait su que sa sour tentait de l’arracher a d’aussi merveilleuses perspectives ?" }
104417
{ "en": "In saying this, the captain evidently alluded to an important incident witnessed by the three strangers thrown on board his vessel, and which the French professor had related in his work, causing a profound and terrible sensation.", "fr": "En parlant ainsi, le capitaine faisait évidemment allusion à un grave incident dont les trois étrangers jetés à son bord avaient été témoins, -- incident que le professeur français avait nécessairement raconté dans son ouvrage et dont le retentissement devait avoir été terrible." }
80732
{ "en": "'You will take luncheon with me, meanwhile another horse will be hired for you, and you will leave Verrieres, without seeing anyone.'", "fr": "Vous allez déjeuner avec moi, pendant ce temps on ira vous louer un autre cheval, et vous quitterez Verrières, sans y voir personne." }
45388
{ "en": "\"I see how it will be,\" said Athos: \"we shall get into some pretty quarrel or other, and we have no need of one just now.", "fr": "«Allons! dit Athos, nous allons nous faire quelque bonne querelle, et nous n'avons pas besoin de cela en ce moment." }
71457
{ "en": "« Ce ministre, malgré son air léger et ses façons brillantes, n’avait pas une âme à la française ; il ne savait pas oublier les chagrins.", "fr": "This Minister, in spite of his frivolous air and his polished manners, was not blessed with a soul of the French type; he could not forget the things that annoyed him." }
101486
{ "en": "They would not run aground!\"", "fr": "Ils n'échoueront pas!" }
59402
{ "en": "\"Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher's shop, ~parva boucheria~.\"", "fr": "– Monsieur le recteur, il n’y a pas de faute, la petite boucherie, parva boucheria." }
102843
{ "en": "Compresses of linen were applied to poor Herbert's two wounds, and were kept constantly wet with cold water.", "fr": "Des compresses de toile furent appliquées sur les deux blessures du pauvre Harbert et durent être constamment imbibées d'eau froide." }
38480
{ "en": "The Musketeers advanced, bowing, d’Artagnan following closely behind them.", "fr": "Les mousquetaires s'approchèrent en s'inclinant; d'Artagnan les suivait par-derrière." }
7065
{ "en": "My dear, dear Lydia!", "fr": "Lydia, ma chere Lydia !" }
98756
{ "en": "The next day, the 30th of October, all was ready for the proposed exploring expedition, which recent events had rendered so necessary.", "fr": "Le lendemain, -- 30 octobre, -- tout était prêt pour l'exploration projetée, que les derniers événements rendaient si urgente." }
18017
{ "en": "After we had supped, I observed he pressed me very hard to drink two or three glasses of wine, which, however, I declined, but drank one glass or two. He then told me he had a proposal to make to me, which I should promise him I would not take ill if I should not grant it. I told him I hoped he would make no dishonourable proposal to me, especially in his own house, and that if it was such, I desired he would not propose it, that I might not be obliged to offer any resentment to him that did not become the respect I professed for him, and the trust I had placed in him in coming to his house; and begged of him he would give me leave to go away, and accordingly began to put on my gloves and prepare to be gone, though at the same time I no more intended it than he intended to let me.", "fr": "Après que nous eûmes soupé, je remarquai qu'il me pressait très fort de boire deux ou trois verres de vin, ce que toutefois je refusais, mais je bus un verre ou deux; puis il me dit qu'il avait une proposition à me faire, mais qu'il fallait lui promettre de ne point m'en offenser, si je ne voulais m'y accorder; je lui dis que j'espérais qu'il ne me ferait pas de proposition peu honorable, surtout dans sa propre maison, et que si elle était telle, je le priais de ne pas la formuler, afin que je ne fusse point obligée d'entretenir à son égard des sentiments qui ne conviendraient pas au respect que j'éprouvais pour sa personne et à la confiance que je lui avais témoignée en venant chez lui, et je le suppliai de me permettre de partir; et en effet, je commençai de mettre mes gants et je feignis de vouloir m'en aller, ce que toutefois je n'entendais pas plus qu'il n'entendait me le permettre." }
68407
{ "en": "He was her son; hehad no vengeance to take. And he had not been deceived.", "fr": "Il était son fils, il n'avaitrien à venger, lui, on ne l'avait pas trompé." }
119075
{ "en": "He was passing before the Avantage when, just then, the rabbit came out on to the road.", "fr": "Il passait devant l'Avantage, lorsque, justement, la lapine sortit sur la route." }
104508
{ "en": "\"Is it possible that he can have lived at the bottom of the sea?", "fr": "Est-il croyable qu'il ait ainsi vécu au fond de l'océan!" }
50075
{ "en": "The room on the ground-floor, the only one in the dwelling, had at its farther end, against the wall, a large bed without curtains, while a kneading-trough took up the side by the window, one pane of which was mended with a piece of blue paper.", "fr": "La chambre, au rez-de-chaussée, la seule du logis, avait au fond contre la muraille un large lit sans rideaux, tandis que le pétrin occupait le côté de la fenêtre, dont une vitre était raccommodée avec un soleil de papier bleu." }
58309
{ "en": "They had recognized Quasimodo.", "fr": "On avait reconnu Quasimodo." }
28328
{ "en": "Do not ask me for particulars.", "fr": "Ne me demandez pas de détails." }
81420
{ "en": "All their customs seemed strange to him, and he was always making mistakes.", "fr": "Tous les usages lui semblaient singuliers, et il manquait à tous." }
100555
{ "en": "The sight of the flame seemed at first to fix the attention of the unhappy object, but soon he turned away and the look of intelligence faded.", "fr": "La vue de la flamme sembla d'abord fixer l'attention du malheureux; mais bientôt il recula, et son regard inconscient s'éteignit." }
13227
{ "en": "As he said this, he released me from his clutch, and only looked at me.", "fr": "En disant ces mots, il me lâcha et se contenta de me regarder." }
62203
{ "en": "Rage found ladders, multiplied the torches, and, at the expiration of a few minutes, Quasimodo, in despair, beheld that terrible ant heap mount on all sides to the assault of Notre−Dame.", "fr": "La rage trouva des échelles, multiplia les torches, et au bout de quelques minutes Quasimodo éperdu vit cette épouvantable fourmilière monter de toutes parts à l’assaut de Notre-Dame." }
79767
{ "en": "He had borrowed from Fouque a layman's coat, and it was in this attire that he crossed the drawbridges.", "fr": "Il avait pris chez Fouqué un habit bourgeois, et c’est dans ce costume qu’il passa les ponts-levis." }
36458
{ "en": "Madame Duvernoy reddened, and replied, with a certain constraint:", "fr": "Madame Duvernoy rougit, et me répondit, avec un certain embarras:" }