id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
67130
|
{
"en": "Since he had grown to manhood they no longer said in so many words:\"Look at Jean and follow his example,\" but every time he heard them say\"Jean did this--Jean does that,\" he understood their meaning and thehint the words conveyed.",
"fr": "Depuis qu'il était homme, on ne lui disait plus: «Regarde Jean etimite-le!» mais chaque fois qu'il entendait répéter: «Jean a fait ceci,Jean a fait cela,» il comprenait bien le sens et l'allusion cachés sousces paroles."
}
|
4862
|
{
"en": "\"It is only evident that Miss Bingley does not mean that he _should_.\"",
"fr": "– Ceci montre seulement que miss Bingley ne veut pas qu’il revienne."
}
|
26021
|
{
"en": "I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial.",
"fr": "Je savais que la solitude et la retraite étaient indispensables à mon ami pendant les heures d’intense concentration mentale où il pesait chaque parcelle de témoignage et de déposition, édifiait des théories contradictoires, les opposait les unes aux autres, isolait l’essentiel de l’accessoire."
}
|
61289
|
{
"en": "And so he was, in fact.",
"fr": "Il l’était en effet."
}
|
75396
|
{
"en": "« Mais, ajoutait la duchesse se frappant la poitrine avec désespoir, si la garnison n’eût pas été enivrée, toutes mes inventions, tous mes soins devenaient inutiles ; ainsi c’est elle qui l’a sauvé ! »",
"fr": "\"But,\" added the Duchessa, beating her breast in desperation, \"if the garrison had not been made drunk, all my stratagems, all my exertions became useless; so it is she that saved him!\""
}
|
79940
|
{
"en": "'You are recommended to me by M. Chelan, who was the best cure in the diocese, a good man if ever there was one, and my friend for the last thirty years.'",
"fr": "– Vous m’êtes recommandé par M. Chélan, c’était le meilleur curé du diocèse, homme vertueux s’il en fut, et mon ami depuis trente ans."
}
|
119624
|
{
"en": "She smiled at him, and murmured:",
"fr": "Elle lui sourit, elle murmura:"
}
|
26771
|
{
"en": "The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall.",
"fr": "Dans la lumière jaune de l’entrée se profila une silhouette de femme."
}
|
10185
|
{
"en": "He had been looking two minutes at the fire, and I had been looking the same length of time at him, when, turning suddenly, he caught my gaze fastened on his physiognomy.",
"fr": "Pendant deux minutes environ il contempla le feu, et, lorsqu'il se retourna, il aperçut mon regard fixé sur lui."
}
|
101004
|
{
"en": "But since you wish to live at the corral we will make the necessary arrangements for your being comfortably established there.\"",
"fr": "Mais puisque vous voulez vivre au corral, nous prendrons les dispositions nécessaires pour que vous y soyez convenablement installé."
}
|
20566
|
{
"en": "As in my present condition there were not really many things which I wanted, so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches, and the concern I had been in for my own preservation, had taken off the edge of my invention, for my own conveniences; and I had dropped a good design, which I had once bent my thoughts upon, and that was to try if I could not make some of my barley into malt, and then try to brew myself some beer.",
"fr": "Comme peu de chose alors me faisait réellement faute, je pense que les frayeurs où m'avaient plongé ces méchants Sauvages et le soin que j'avais pris de ma propre conservation avaient émoussé mon esprit imaginatif dans la recherche de mon bien-être. J'avais même négligé un excellent projet qui m'avait autrefois occupé: celui d'essayer à faire de la drège une partie de mon orge et de brasser de la bière."
}
|
17578
|
{
"en": "I was not averse to a tradesman, but then I would have a tradesman, forsooth, that was something of a gentleman too; that when my husband had a mind to carry me to the court, or to the play, he might become a sword, and look as like a gentleman as another man; and not be one that had the mark of his apron-strings upon his coat, or the mark of his hat upon his periwig; that should look as if he was set on to his sword, when his sword was put on to him, and that carried his trade in his countenance.",
"fr": "Je n'étais point si répugnante à un marchand, mais alors je voulais avoir un marchand, par ma foi, qui eût du gentilhomme, et que lorsqu'il prendrait l'envie à mon mari de me mener à la cour ou au théâtre, il sût porter l'épée, et prendre son air de gentilhomme tout comme un autre, et non pas sembler d'un croquant qui garde à son justaucorps la marque des cordons de tablier ou la marque de son chapeau à la perruque, portant son métier au visage, comme si on l'eût pendu à son épée, au lieu de la lui attacher."
}
|
30476
|
{
"en": "\"Broke it at Friar's Oak,\" said he.",
"fr": "-- Je l'ai coupée en deux pour faire un tour à Friar's Oak, dit- il."
}
|
77259
|
{
"en": "On his way out, Julien thought he saw blood by the holy water stoup; it was some of the water that had been spilt: the light from the red curtains which draped the windows made it appear like blood.",
"fr": "En sortant, Julien crut voir du sang près du bénitier, c’était de l’eau bénite qu’on avait répandue : le reflet des rideaux rouges qui couvraient les fenêtres la faisait paraître du sang."
}
|
81644
|
{
"en": "CHAPTER 5 Sensibility and a Pious Lady",
"fr": "Chapitre V. La Sensibilité et une grande Dame dévote"
}
|
87608
|
{
"en": "Captain Nemo indicated the place I was to occupy.",
"fr": "Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper."
}
|
13511
|
{
"en": "\"Well, for sure case, I knawn't how they can understand t' one t'other: and if either o' ye went there, ye could tell what they said, I guess?\"",
"fr": "-- Ce qui est sûr, c'est que je ne sais pas comment ils se comprennent; et si l'une de vous y allait, je parie qu'elle devinerait tout ce qu'ils disent."
}
|
93489
|
{
"en": "By then the thermometer gave -7 degrees centigrade outside.",
"fr": "Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur."
}
|
103493
|
{
"en": "\"The masters of the island!\" exclaimed the sailor; \"the masters of the island!...\" he repeated, and his voice was choked, as if his throat was seized in an iron grasp.",
"fr": "-- Les maîtres de l'île! s'écria le marin. Les maîtres de l'île!...» répéta-t-il, et sa voix était étranglée comme si un poignet de fer l'eût saisi à la gorge."
}
|
70518
|
{
"en": "– Voilà ton affaire, dit-elle à Fabrice.",
"fr": "\"There you are,\" she said to Fabrizio."
}
|
68191
|
{
"en": "He felt the roof weigh on his head, and thewalls suffocate him.",
"fr": "Il sentait peser le toit sur sa tête et lesmurs l'étouffer."
}
|
73619
|
{
"en": "Après quoi, courant les rues comme pour voir l’église fort curieuse, et ensuite pour chercher un tableau du Parmesan qu’on lui avait dit exister dans le pays, il rencontra enfin le podestat qui s’empressa de rendre ses hommages à un conseiller d’Etat.",
"fr": "After which, roaming the streets as though to visit the church, which was of great interest, and then to look for a picture by the Parmigianino which, he had been told, was to be found in the place, he finally ran into the podestà, who was obsequious in paying his respects to a Councillor of State."
}
|
72394
|
{
"en": "Tu peux toi-même être réduit à la misère, et l’obole du vieil ami te servira.",
"fr": "You may yourself be reduced to penury, and the oboi of your aged friend will be of service to you."
}
|
48279
|
{
"en": "Finally, at Lilliers I lost all trace of her. I was going about at random, inquiring of everybody, when I saw you gallop past.",
"fr": "J'allais au hasard, m'informant à tout le monde, quand je vous ai vus passer au galop; j'ai reconnu M. d'Artagnan."
}
|
31697
|
{
"en": "Spank! went the right, with the clear, crisp sound of two billiard balls clapping together, and Berks reeled, flung up his arms, spun round, and fell in a huge, fleshy heap upon the floor.",
"fr": "-- Pan! fit le poing droit, avec un son clair, net, d'une boule de billard qui en heurte une autre. Berks chancela, battit l'air de ses bras, pivota et s'abattit en une vaste masse de chair sur le sol."
}
|
16653
|
{
"en": "The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'",
"fr": "Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. »"
}
|
67899
|
{
"en": "Under any other circumstances he would certainly not have understood,not have imagined the possibility of such an insinuation against hispoor mother, who was so kind, so simple, so excellent.",
"fr": "En toute autre occasion il n'aurait certes pas compris, pas même supposépossibles des insinuations de cette nature sur sa pauvre mère, si bonne,si simple, si digne."
}
|
77167
|
{
"en": "To win over the old priest Chelan, upon whom he saw quite clearly that his own future depended, he had learned by heart the entire New Testament in Latin; he knew also M. de Maistre's book _Du Pape_, and had as little belief in one as in the other.",
"fr": "Pour gagner le vieux curé Chélan, duquel il voyait bien que dépendait son sort à venir, il avait appris par cœur tout le Nouveau Testament en latin ; il savait aussi le livre du Pape de M. de Maistre et croyait à l’un aussi peu qu’à l’autre."
}
|
55697
|
{
"en": "CHAPTER II. THE PLACE DE GREVE.",
"fr": "II LA PLACE DE GRÈVE"
}
|
56088
|
{
"en": "Each one held his own course, carping and swearing, without listening to his neighbor.",
"fr": "Chacun tirait à soi, glosant et jurant sans écouter le voisin."
}
|
70573
|
{
"en": "Fabrice ne put retenir sa curiosité ; et, malgré le conseil de ne point parler, à lui donné par son amie la geôlière, il arrangea une petite phrase bien française, bien correcte, et dit à son voisin :",
"fr": "Fabrizio could not contain his curiosity; and, in spite of the warning not to speak, given him by his friend the gaoler's wife, he composed a short sentence in good French, quite correct, and said to his neighbour:"
}
|
126899
|
{
"en": "Aren't you aware of our position?",
"fr": "Ignores-tu notre position?"
}
|
5276
|
{
"en": "At length the Parsonage was discernible.",
"fr": "Enfin, le presbytere apparut."
}
|
111767
|
{
"en": "This frightful mask of electric sparks suggests to me, even in this dizzy excitement, a comparison with pre-adamite man, the contemporary of the ichthyosaurus and the megatherium.",
"fr": "Son masque effrayant est celui d'un homme antédiluvien, contemporain des Ichthyosaures et des Megatherium."
}
|
87641
|
{
"en": "Everything comes to me from the sea, just as someday everything will return to it!\"",
"fr": "Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour !"
}
|
37344
|
{
"en": "He welcomed Armand with tears of joy, and clasped my hand affectionately.",
"fr": "Il accueillit Armand avec des larmes de bonheur, et me serra affectueusement la main."
}
|
123035
|
{
"en": "\"We can pass, upon my word!\"",
"fr": "On peut passer, je te jure."
}
|
69390
|
{
"en": "Then she hesitated, feeling thatsome explanation was needed, and added: \"We do everything without sayinganything to him.",
"fr": "Puis elle hésita, sentant qu'une explication était nécessaire, et ellereprit: --Nous faisons tout sans lui rien dire."
}
|
22801
|
{
"en": "Ils allaient se remettre en marche lorsqu’un des plus jeunes, doué d’une vue perçante, poussa une exclamation, en montrant du doigt la falaise dénudée qui les dominait.",
"fr": "They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them."
}
|
92011
|
{
"en": "Here, dressed in diving suits, pick and mattock in hand, my men go out and dig this carbon fuel for which I don't need a single mine on land.",
"fr": "C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre."
}
|
44381
|
{
"en": "\"Pledge it, then; you can borrow at least a thousand crowns on it.",
"fr": "-- Alors engagez-la, on vous prêtera bien dessus un millier d'écus."
}
|
70369
|
{
"en": "Mais, une heure après, l’adjudant du régiment passant à portée du bivouac, les soldats allèrent lui raconter l’arrivée de cet étranger parlant mal français.",
"fr": "But, an hour later, the _adjudant_ of the regiment happening to pass near the bivouac, the soldiers went to report to him the arrival of this stranger speaking bad French."
}
|
85349
|
{
"en": "CHAPTER 38 A Man of Power",
"fr": "Chapitre XXXVIII. Un homme puissant"
}
|
106042
|
{
"en": "\"Save the woman, Mr. Fogg!\"",
"fr": "-- Sauver cette femme, monsieur Fogg !... s'écria le brigadier général."
}
|
111851
|
{
"en": "\"Oh, very well,\" I said. \"I am only a little knocked up, but I shall soon be better.\"",
"fr": "--Très bien, répondis-je; je suis encore brisé, mais cela ne sera rien."
}
|
112364
|
{
"en": "When it approached the walls of the gallery I threw on them the light of the lantern, and I could judge somewhat of the velocity of our speed by noticing how the jagged projections of the rocks spun into endless ribbons and bands, so that we seemed confined within a network of shifting lines.",
"fr": "Le radeau, pris par certains remous, filait parfois en tournoyant Lorsqu'il s'approchait des parois de la galerie, j'y projetais la lumière de la lanterne, et je pouvais juger de sa vitesse à voir les saillies du roc se changer en traits continus, de telle sorte que nous étions enserrés dans un réseau de lignes mouvantes."
}
|
101364
|
{
"en": "Of the ninety miles which the perimeter of the island measured, twenty included the south coast between the port and the promontory.",
"fr": "Sur les quatre- vingt-dix milles que mesurait le périmètre de l'île, la côte sud en comptait une vingtaine depuis le port jusqu'au promontoire."
}
|
117699
|
{
"en": "The housemaid, who was helping the footman, treated this as an order and went and closed one of the curtains.",
"fr": "La femme de chambre, qui aidait le domestique, crut a un ordre et alla tirer un des rideaux."
}
|
60760
|
{
"en": "He resumed his flight.",
"fr": "Il recommença à fuir."
}
|
47532
|
{
"en": "\"Too late by a minute!\" cried he, \"too late by a minute! Oh, my God, my God! what a misfortune!\"",
"fr": "«Trop tard d'une minute! s'écriait-il, trop tard d'une minute! oh! mon Dieu, mon Dieu, quel malheur!»"
}
|
25110
|
{
"en": "\"Hullo, Reynell!\" says the general. \"This begins to look like business.",
"fr": "-- Holà, Reynell, dit le général, voilà qui commence à avoir l'air sérieux."
}
|
111544
|
{
"en": "The saurians of our day, the alligators and the crocodiles, are but feeble reproductions of their forefathers of primitive ages.",
"fr": "Les sauriens actuels, alligators ou crocodiles, les plus gros et les plus redoutables, ne sont que des réductions affaiblies de leurs pères des premiers âges! [1] Mers de la période secondaire qui ont formé les terrains dont se composent les montagnes du Jura."
}
|
41046
|
{
"en": "Once outside, he and Planchet set off as fast as they could; and by making a long detour avoided the wood and reentered the city by another gate.",
"fr": "Une fois dehors, lui et Planchet prirent leur course, et faisant un long détour, ils évitèrent le bois et rentrèrent par une autre porte."
}
|
49565
|
{
"en": "\"You'll make yourself ill,\" she said scornfully.",
"fr": "-- Tu vas te faire mal, dit-elle dédaigneusement."
}
|
102038
|
{
"en": "There was nothing more to be done but for each to take his place before the fog should be completely dissipated.",
"fr": "Il ne s'agissait plus pour chacun que de prendre son poste avant que la brume se fût complètement dissipée."
}
|
105422
|
{
"en": "Chapter V IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS, UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS ON 'CHANGE",
"fr": "V DANS LEQUEL UNE NOUVELLE VALEUR APPARAÎT SUR LA PLACE DE LONDRES"
}
|
84000
|
{
"en": "'I can find no trace of papers,' replied the cure.",
"fr": "– Je ne trouve aucune trace de papiers, répondait le curé."
}
|
44997
|
{
"en": "\"I do not believe you,\" cried the soldier, and he expired amid horrible tortures.",
"fr": "-- Je ne vous crois pas», dit le soldat. Et il expira dans un redoublement de tortures."
}
|
126377
|
{
"en": "The paralysis had returned and arrested the punishment.",
"fr": "La paralysie était revenue et avait arrêté le châtiment."
}
|
90538
|
{
"en": "This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity.",
"fr": "Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait seulement nous montrer une curiosité naturelle."
}
|
104742
|
{
"en": "These ashes are so fine that they have been observed in the air for whole months.",
"fr": "Ces cendres sont si ténues, qu'on les a vues se maintenir quelquefois dans l'air durant des mois entiers."
}
|
49414
|
{
"en": "As she crossed it to go to the drawing room, Emma saw standing round the table men with grave faces, their chins resting on high cravats. They all wore orders, and smiled silently as they made their strokes.",
"fr": "Comme elle la traversait pour aller au salon, Emma vit autour du jeu des hommes à figure grave, le menton posé sur de hautes cravates, décorés tous, et qui souriaient silencieusement, en poussant leur queue."
}
|
18654
|
{
"en": "These were they that gave me the name of Moll Flanders; for it was no more of affinity with my real name or with any of the name I had ever gone by, than black is of kin to white, except that once, as before, I called myself Mrs. Flanders; when I sheltered myself in the Mint; but that these rogues never knew, nor could I ever learn how they came to give me the name, or what the occasion of it was.",
"fr": "Ce furent elles qui me donnèrent le nom de Moll Flanders, car il n'avait pas plus d'affinité avec mon véritable nom ou avec aucun des noms sous lesquels j'avais passé que le noir n'a de parenté avec le blanc, sinon qu'une fois, ainsi que je l'ai dit, je m'étais fait appeler Mme Flanders quand je m'étais réfugiée à la Monnaie; mais c'est ce que ces coquines ne surent jamais, et je ne pus pas apprendre davantage comment elles vinrent à me donner ce nom, ou à quelle occasion."
}
|
92702
|
{
"en": "\"So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?\"",
"fr": "-- Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le _Nautilus_ ne pourra pas se dégager ?"
}
|
57292
|
{
"en": "\"By the way,\" exclaimed Dom Claude, \"how is your royal patient?\"",
"fr": "– À propos, s’écria dom Claude, comment va votre royal malade ?"
}
|
96878
|
{
"en": "The walk, interrupted for an instant, was resumed.",
"fr": "La marche, un instant interrompue, fut reprise."
}
|
105958
|
{
"en": "Would he carry him on with him?",
"fr": "L'emmènerait-il ?"
}
|
20801
|
{
"en": "The next day, after I came home to my hutch with him, I began to consider where I should lodge him: and that I might do well for him and yet be perfectly easy myself, I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications, in the inside of the last, and in the outside of the first.",
"fr": "Afin qu'il fût commodément pour lui et cependant très-convenablement pour moi, je lui élevai une petite cabane dans l'espace vide entre mes deux fortifications, en dedans de la dernière et en dehors de la première. Comme il y avait là une ouverture donnant dans ma grotte, je façonnai une bonne huisserie et une porte de planches que je posai dans le passage, un peu en dedans de l'entrée."
}
|
40050
|
{
"en": "\"He shall be tried,\" said the cardinal.",
"fr": "-- On le jugera, dit le cardinal."
}
|
110151
|
{
"en": "Immediately the Icelander climbed up like a cat, and in a few minutes the package was in our possession.",
"fr": "Aussitôt l'agile Islandais grimpa comme un chat et, en quelques minutes, le paquet nous rejoignit."
}
|
58074
|
{
"en": "You can readily imagine that no more was needed to cause the entrance to the town to be forbidden them.",
"fr": "Vous pensez bien qu’il n’en fallut pas davantage pour qu’on leur interdît l’entrée de la ville."
}
|
47658
|
{
"en": "Let the man go, d’Artagnan; let us save the woman.\"",
"fr": "Laissons l'homme, d'Artagnan, sauvons la femme."
}
|
50827
|
{
"en": "Emma's gesture, however, had only been meant for a warning; for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation.",
"fr": "Ce geste d’Emma pourtant n’avait été qu’un avertissement; car M. Lheureux les accompagnait, et il leur parlait de temps à autre, comme pour entrer en conversation:"
}
|
81037
|
{
"en": "The desire to become a Peer or a Gentleman in Waiting will always possess the Ultras.",
"fr": "Toujours l’envie de devenir pair ou gentilhomme de la chambre galopera les ultras."
}
|
22437
|
{
"en": "Lorsque j’eus refermé la porte derriere ces gens, il me sembla que j’avais un grand poids de moins sur la poitrine.",
"fr": "Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr."
}
|
53438
|
{
"en": "The idea of seeing again the place where his youth had been spent no doubt excited him, for during the whole journey he never ceased talking, and as soon as he had arrived, he jumped quickly out of the diligence to go in search of Leon. In vain the clerk tried to get rid of him. Monsieur Homais dragged him off to the large Cafe de la Normandie, which he entered majestically, not raising his hat, thinking it very provincial to uncover in any public place.",
"fr": "L’idée de revoir les lieux où s’était passée sa jeunesse l’exaltait sans doute, car tout le long du chemin il n’arrêta pas de discourir; puis, à peine arrivé, il sauta vivement de la voiture pour se mettre en quête de Léon; et le clerc eut beau se débattre, M. Homais l’entraîna vers le grand café de Normandie, où il entra majestueusement sans retirer son chapeau, estimant fort provincial de se découvrir dans un endroit public."
}
|
34995
|
{
"en": "\"She is asleep in your room, waiting till you are ready to go to bed,\" replied Prudence.",
"fr": "--Elle dort dans votre chambre, en attendant que vous vous couchiez, répondit Prudence."
}
|
88529
|
{
"en": "There the dust that saturates the air gives such rays the appearance of a luminous fog; but above water as well as underwater, shafts of electric light are transmitted with incomparable clarity.",
"fr": "Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux ; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté."
}
|
75379
|
{
"en": "– Mais quoi ! lui disait la duchesse étonnée, cette horrible sensation lorsque la faim te forçait à te nourrir, pour ne pas tomber, d’un de ces mets détestables fournis par la cuisine de la prison, cette sensation, y a-t-il ici quelque goût singulier, est-ce que je m’empoisonne en cet instant, cette sensation ne te fait pas horreur ?",
"fr": "\"What!\" said the Duchessa, in amazement, \"that horrible sensation when hunger forced you to feed, so as not to fall down, on one of those loathsome dishes supplied by the prison kitchen, that sensation: 'Is there some strange taste in this, am I poisoning myself at this moment?'--did not that sensation fill you with horror?\""
}
|
82262
|
{
"en": "I can see nothing in France but vanity.",
"fr": "Je ne vois en France que de la vanité."
}
|
97131
|
{
"en": "\"No,\" replied Harding.",
"fr": "-- Non, répondit Cyrus Smith."
}
|
29794
|
{
"en": "Though it is now eight- and-forty years ago, it is clearer to me than the doings of last week, for the memory of an old man is like one of those glasses which shows out what is at a distance and blurs all that is near.",
"fr": "Bien qu'il y ait de cela quarante-huit ans aujourd'hui, je le vois plus distinctement que les incidents de la semaine dernière, car la mémoire du vieillard est comme des lunettes, où l'on voit nettement les objets éloignés et confusément ceux qui sont tout près."
}
|
82258
|
{
"en": "Is not that the name that one of your judges bestowed upon Courier?",
"fr": "N’est-ce pas ce nom-là qu’un de vos juges a donné à Courier ?"
}
|
77123
|
{
"en": "Among the innumerable varieties of the human countenance, there is perhaps none that is more strikingly characteristic.",
"fr": "Parmi les innombrables variétés de la physionomie humaine, il n’en est peut-être point qui se soit distinguée par une spécialité plus saisissante."
}
|
20975
|
{
"en": "Friday took his aim so much better than I, that on the side that he shot he killed two of them, and wounded three more; and on my side I killed one, and wounded two.",
"fr": "Vendredi avait tellement mieux visé que moi, qu'il en tua deux et en blessa trois, tandis que j'en tuai un et en blessai deux."
}
|
54007
|
{
"en": "Lying on her back, motionless, and with staring eyes, she saw things but vaguely, although she tried to with idiotic persistence.",
"fr": "Couchée sur le dos, immobile et les yeux fixes, elle discernait vaguement les objets, bien qu’elle y appliquât son attention avec une persistance idiote."
}
|
98159
|
{
"en": "Forty-seven millions of these insects are needed to weigh a grain, and yet, with the sea-salt they absorb, the solid elements of water which they assimilate, these animalculae produce limestone, and this limestone forms enormous submarine erections, of which the hardness and solidity equal granite.",
"fr": "Il faut quarante-sept millions de ces infusoires pour peser un grain, et pourtant, avec les sels marins qu'ils absorbent, avec les éléments solides de l'eau qu'ils s'assimilent, ces animalcules produisent le calcaire, et ce calcaire forme d'énormes substructions sous-marines, dont la dureté et la solidité égalent celles du granit."
}
|
44313
|
{
"en": "\"Silence!\"",
"fr": "-- Silence.»"
}
|
30503
|
{
"en": "Now, nephew, keep close at my elbow, and have your eyes open and your mouth shut.\"",
"fr": "Maintenant, mon neveu, serrez-moi de près, ayez les yeux ouverts et la bouche close."
}
|
91767
|
{
"en": "It was a heavy rainfall rattling on the surface of the waves.",
"fr": "C'était la pluie qui tombait violemment en crépitant à la surface des flots."
}
|
39908
|
{
"en": "\"Instantly, monseigneur.\"",
"fr": "-- J'y vais, Monseigneur.»"
}
|
112371
|
{
"en": "I wanted to know exactly what we had saved, and with the lantern in my hand I began my examination.",
"fr": "Je voulus savoir exactement à quoi m'en tenir sur nos ressources, et, la lanterne à la main, je commençai mes recherches."
}
|
81764
|
{
"en": "The conversation as they drove to it was perfect.",
"fr": "La conversation en allant fut vraiment bien."
}
|
108111
|
{
"en": "It was half-past eight.",
"fr": "Il était huit heures et demie."
}
|
67664
|
{
"en": "When the family had gone, Pierre, alone once more, resumed hisinvestigations in the apartments to let.",
"fr": "Après le départ de sa famille, Pierre, se trouvant seul de nouveau,recommença ses investigations du matin à travers les appartements àlouer."
}
|
25736
|
{
"en": "But the manuscript is short and is intimately connected with the affair.",
"fr": "Mais le document est bref et il est étroitement lié à l’affaire."
}
|
119450
|
{
"en": "Catherine had advanced among the first.",
"fr": "Catherine s'était avancée une des premieres."
}
|
37129
|
{
"en": "I had all the love for you that a woman's heart can hold and give, and you are far away, you are cursing me, and there is not a word of consolation from you.",
"fr": "J'ai eu pour vous autant d'amour que le cœur de la femme peut en contenir et en donner, et vous êtes loin, et vous me maudissez, et il ne me vient pas un mot de consolation de vous."
}
|
41050
|
{
"en": "\"And that other gentleman?",
"fr": "-- Et cet autre gentilhomme?"
}
|
92167
|
{
"en": "In these wide seas empty of islands, it was no longer feasible to jump ship.",
"fr": "Dans ces larges mers, privées d'îles, il ne fallait plus tenter de quitter le bord."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.