id
stringlengths
1
6
translation
translation
93538
{ "en": "I'm unable to depict it.", "fr": "Je ne saurais la peindre." }
26397
{ "en": "\"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us.\"", "fr": "– Non, monsieur. Il est notre client depuis de nombreuses années et nous le connaissons bien." }
96333
{ "en": "Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island.", "fr": "Ou nous sommes sur un continent, et alors, au prix de fatigues plus ou moins grandes, nous gagnerons quelque point habité, ou bien nous sommes sur une île...
114991
{ "en": "By God it is!\"", "fr": "Nom de Dieu de nom de Dieu!" }
119785
{ "en": "Many believed that the demonstration was put off, and the worst was that two or three bands, already on the way, would compromise the cause if he did not at all costs put himself at their head.", "fr": "Beaucoup croyaient la manifestation remise, et le pis était que deux ou trois bandes, déja en chemin, al...
21155
{ "en": "The captain was terribly amazed, and even confounded, at this, believing they would go on board the ship again and set sail, giving their comrades over for lost, and so he should still lose the ship, which he was in hopes we should have recovered; but he was quickly as much frightened the other way.", "fr"...
10652
{ "en": "\"Afterwards, take a piece of smooth ivory--you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, accord...
32869
{ "en": "\"Why,\" said a loud, consequential man from immediately behind me, speaking with a broad western burr, \"vrom what I've zeen of this young Gloucester lad, I doan't think Harrison could have stood bevore him for ten rounds when he vas in his prime.", "fr": "-- Comment! dit très haut un homme placé juste de...
89581
{ "en": "\"Then, sir, you assume they'll board the ship?\"", "fr": "-- Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord ?" }
32939
{ "en": "\"It was a slip, and not a knock-down.\"", "fr": "-- Je juge que c'était une glissade, dit Berkeley Craven." }
92906
{ "en": "In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed \"vultures of the ocean,\" also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos, and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black an...
121755
{ "en": "Another stream was arriving from Réquillart, including Mouquet and Mouquette. The former at once went on, grinning, to slap his friend Zacharie on the back; while Mouquette, in a very excited condition, rushed to the first rank of the evil-disposed.", "fr": "Un nouveau flot arrivait de Réquillart, dans leq...
10237
{ "en": "\"The smile is very well,\" said he, catching instantly the passing expression; \"but speak too.\"", "fr": "-- Voilà un sourire qui me plaît, dit-il, mais cela ne suffit pas; parlez." }
110095
{ "en": "Hans pulled the rope by one of its ends, the other rose in the air; after passing the higher rock it came down again, bringing with it a rather dangerous shower of bits of stone and lava.", "fr": "Hans tira la corde par l'un de ses bouts; l'autre s'éleva dans l'air; après avoir dépassé le rocher supérieur,...
117026
{ "en": "Since the good God was dead, justice would assure the happiness of men, and equality and brotherhood would reign.", "fr": "Puisque le bon Dieu était mort, la justice allait assurer le bonheur des hommes, en faisant régner l'égalité et la fraternité." }
27374
{ "en": "He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers.", "fr": "Il gesticulait et dans sa fureur il se dandinait devant les amoureux." }
74238
{ "en": "Le prince était en colère, la cour ainsi que le public étaient piqués contre Fabrice et ravis de lui voir arriver malheur ; il avait été trop heureux.", "fr": "The Prince was in a rage, the court as well as the public were piqued by Fabrizio, delighted to see him come to grief: he had been too fortunate." ...
86238
{ "en": "This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling:", "fr": "L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en...
104628
{ "en": "When this happened he grumbled vigorously, and, by way of venting his feelings, did the work of six men.", "fr": "Dans ces occasions-là, et en bougonnant, il faisait -- par colère -- l'ouvrage de six hommes." }
23326
{ "en": "— Que désirez-vous savoir ? demanda le Mormon avec embarras.", "fr": "\"What is it?\" the Mormon asked uneasily." }
59239
{ "en": "At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through the net and became entangled there.", "fr": "En ce moment, une mouche étourdie qui cherchait le soleil de mars vint se jeter à travers ce filet et s’y englua." }
42736
{ "en": "\"No,\" replied d’Artagnan, \"if I recollect well what you said, it was nothing out of the common way.\"", "fr": "«Mais non pas, répliqua d'Artagnan, et, si je me le rappelle bien, vous n'avez rien dit que de fort ordinaire." }
16255
{ "en": "'Repeat, \"you are old, Father William,\"' said the Caterpillar.", "fr": "« Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille." }
12618
{ "en": "'I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.'", "fr": "«Il est beau pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, Édouard, parce que je vous aime.»" }
83016
{ "en": "A poor devil kept down by fate in my lowly station will never find such an opportunity again; I shall have adventures, but tawdry ones ...'", "fr": "Jamais un pauvre diable, jeté aussi bas que moi par le hasard, ne retrouvera une telle occasion ; j’aurai des bonnes fortunes, mais subalternes…" }
122407
{ "en": "\"By God! it's the tubbing that's given way,\" cried Étienne.", "fr": "—Nom de Dieu! c'est le cuvelage qui a crevé, cria Étienne." }
14028
{ "en": "I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me.", "fr": "J'étais lâchement dégoûtée par l'ignorance, la pauvreté et la rudesse de tout ce que je voyais et de tout ce qui m'entourait." }
95144
{ "en": "But though Neb had been able to make his way into Richmond, it was quite another thing to get out again, for the Northern prisoners were very strictly watched.", "fr": "Mais si Nab avait pu pénétrer dans Richmond, il était bien autrement difficile d'en sortir, car on surveillait de très près les prisonnier...
98626
{ "en": "The canoe followed the windings of the shore, avoiding the rocks which fringed it, and which the rising tide began to cover.", "fr": "Le canot suivit donc le littoral à une distance de deux encablures au plus, en évitant les écueils dont ces atterrages étaient semés et que la marée montante commençait à co...
98372
{ "en": "At all events, the engineer only communicated his impressions to Gideon Spilett, for he thought it useless to explain to his companions the suspicions which arose from what perhaps was only Top's fancy.", "fr": "En tout cas, l'ingénieur ne communiqua ses impressions qu'à Gédéon Spilett, trouvant inutile d'...
58918
{ "en": "Guillaume! thou art the largest, and Pasquier is the smallest, and Pasquier does best.", "fr": "Rends-les tous sourds comme moi." }
37957
{ "en": "To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward.", "fr": "Être prévenant et poli, ce n'est pas être lâche." }
69893
{ "en": "His ordinary occupations were neglected or forgotten.", "fr": "Ses occupations habituelles étaient négligées, oubliées." }
50021
{ "en": "But a woman is always hampered.", "fr": "Mais une femme est empêchée continuellement." }
7276
{ "en": "She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings.", "fr": "Younge, qui avait été quelque temps gouvernante de miss Darcy et qui avait été remerciée pour un motif qu’il ne nous a pas donné." }
102942
{ "en": "Pencroft kept the compresser always wet.", "fr": "Pencroff maintenait ses compresses dans un état permanent d'humidité." }
54407
{ "en": "Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home.", "fr": "Devenu plus faible qu’un enfant, Charles se laissa conduire en bas, dans la salle, et M. Homais bientôt s’en retourna chez lui." }
21049
{ "en": "But above all, the season for curing the grapes coming on, I caused such a prodigious quantity to be hung up in the sun, that, I believe, had we been at Alicant, where the raisins of the sun are cured, we could have filled sixty or eighty barrels; and these, with our bread, formed a great part of our food—ve...
114495
{ "en": "The pikeman advised him to keep his shoes, and lent him an old cap, a leather hat for the protection of his skull, a precaution which the father and his children disdained.", "fr": "Le haveur lui conseilla de garder ses souliers, et il lui preta une vieille barrette, un chapeau de cuir destiné a garantir l...
35254
{ "en": "When a creature who has all her past to reproach herself with is taken all at once by a profound, sincere, irresistible love, of which she had never felt herself capable; when she has confessed her love, how absolutely the man whom she loves dominates her!", "fr": "Il n'y a pas d'absolution sans pénitence....
101084
{ "en": "He was then taken to the coast of New Zealand, not knowing what would become of his accomplices, or what would become of Lord Glenarvan.", "fr": "Il fut donc emmené sur la côte de la Nouvelle-Zélande, ne sachant plus ni ce que deviendraient ses complices, ni ce que deviendrait lord Glenarvan." }
41574
{ "en": "\"Then that is Monsieur’s determination?\"", "fr": "-- Alors, si c'est la résolution de monsieur..." }
35737
{ "en": "They have our last night's bouquets, and they borrow our shawls.", "fr": "Elles ont nos bouquets de la veille et nous empruntent nos cachemires." }
19586
{ "en": "So Xury and I went to work with him; but Xury was much the better workman at it, for I knew very ill how to do it.", "fr": "Xury et moi allâmes donc nous mettre à l'œuvre; mais à cette besogne Xury était de beaucoup le meilleur ouvrier, car je ne savais comment m'y prendre." }
9887
{ "en": "\"From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter.\"", "fr": "-- De la vallée, et je n'ai nullement peur d'être tard dehors quand il y a clair de lune. Je courrais ave...
18367
{ "en": "'I should have been mad if I had done less,' says he, and still he did not show me, and I had a great mind to see it; so I says, 'Well, but let me see it.'", "fr": "--J'aurais été bien fou, dit-il, si j'en avais fait moins. Et cependant il ne me la montra pas et j'avais grande envie de la voir; de sorte qu...
92919
{ "en": "But what could we do?", "fr": "Mais qu'y faire ?" }
6294
{ "en": "A most welcome negative followed the last question--and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, th...
13510
{ "en": "\"Yes, Hannah--a far larger country than England, where they talk in no other way.\"", "fr": "-- Oui, Anna; il y a un pays beaucoup plus grand que l'Angleterre où l'on ne parle pas autrement." }
119401
{ "en": "But no doubt a word from him would suffice, and the whole life of labour would begin again.", "fr": "Mais un mot de lui suffirait sans doute, et toute la vie du travail recommencerait." }
88670
{ "en": "Heavy clouds passed above us, forming and fading swiftly. But after thinking it over, I realized that these so-called clouds were caused simply by the changing densities of the long ground swells, and I even spotted the foaming \"white caps\" that their breaking crests were proliferating over the surface of ...
80426
{ "en": "That secret desire that no one should speak to him, which was all too apparent and had made him so many enemies, was no longer a sign of absurd pride.", "fr": "Ce désir secret qu’on ne lui adressât pas la parole, qui était trop évident et lui valait tant d’ennemis, ne fut plus une marque de hauteur ridicul...
19238
{ "en": "The ship began now to fill; several passengers came on board, who were embarked on no criminal account, and these had accommodations assigned them in the great cabin, and other parts of the ship, whereas we, as convicts, were thrust down below, I know not where.", "fr": "Le vaisseau commença maintenant de ...
69015
{ "en": "\"I?", "fr": "--Moi." }
125029
{ "en": "She fell into a sort of vague meditation.", "fr": "Elle tomba dans une sorte de rêverie vague." }
62311
{ "en": "We will let you see, ~pasque−Dieu~! whether we arenot a king!\"", "fr": "Nous vous le ferons voir, pasque-Dieu ! si nous ne sommes pas un roi ! »" }
103060
{ "en": "\"If we were at Granite House,\" answered the engineer, \"the case would be very different.", "fr": "-- Si nous étions à Granite-House, répondit l'ingénieur, la situation serait très différente!" }
104793
{ "en": "They were then careful to cover their eyes and mouths with handkerchiefs, for they ran the risk of being blinded and suffocated.", "fr": "Ils avaient soin alors d'appliquer un mouchoir sur leurs yeux et leur bouche, car ils couraient le risque d'être aveuglés et étouffés." }
82377
{ "en": "His curiosity, the prospect of a tragic interest, so attuned to his nature, gave him those sparkling eyes which a story-teller so loves to see in his audience.", "fr": "La curiosité, l’attente d’un intérêt tragique, si en rapport avec son caractère, lui donnaient ces yeux brillants qu’un narrateur aime tan...
101751
{ "en": "And indeed the somber bunting was floating from the mast of the brig, and they had now good reason for considering her to be a suspicious vessel!", "fr": "En effet, une sombre étamine se développait à la corne du brick, et c'était à bon droit qu'on pouvait maintenant le tenir pour un navire suspect!" }
78681
{ "en": "'The more one rises towards the highest rank of society,' thought Julien, 'the more one finds these charming manners.'", "fr": "Plus on s’élève vers le premier rang de la société, se dit Julien, plus on trouve de ces manières charmantes." }
88441
{ "en": "How can I make gunpowder on my ship when I have no saltpeter, sulfur, or charcoal?\"", "fr": "Comment voulez-vous que je fabrique de la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni charbon ?" }
17344
{ "en": "What has anybody to do with that?'", "fr": "Cela regarde-t-il quelqu'un?" }
45476
{ "en": "Athos took a pistol from his belt, looked to see if it was properly primed, cocked it, and placed the muzzle close to Grimaud’s ear.", "fr": "Athos prit à sa ceinture un pistolet, regarda s'il était bien amorcé, l'arma et approcha le canon de l'oreille de Grimaud." }
50620
{ "en": "She sprang towards him, she pressed against him, she stirred carefully the dying embers, sought all around her anything that could revive it; and the most distant reminiscences, like the most immediate occasions, what she experienced as well as what she imagined, her voluptuous desires that were unsatisfied,...
5398
{ "en": "\"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means.", "fr": "– Mon Dieu, madame, toutes celles d’entre nous qui avaient le désir de s’instruire en ont eu les moyens." }
109425
{ "en": "This good-natured gentleman made over to us two of the three rooms which his house contained, and we were soon installed in it with all our luggage, the abundance of which rather astonished the good people of Rejkiavik.", "fr": "Sur trois chambres dont se composait sa maison, cet excellent homme en mit deu...
100217
{ "en": "As soon as the \"Bonadventure\" had been lifted by the rising tide, it was seen that she lay evenly in the water, and would be easily navigated.", "fr": "Dès que le Bonadventure eut été soulevé par la marée montante, on put voir qu'il se tenait parfaitement dans ses lignes d'eau, et qu'il devait convenable...
122909
{ "en": "She followed her, however.", "fr": "Pourtant, elle la suivit." }
62464
{ "en": "He controlled himself and said with tranquil severity,−−", "fr": "Il se contint, et dit avec une sévérité tranquille :" }
22168
{ "en": "— Non.", "fr": "\"No.\"" }
103959
{ "en": "\"It has even been observed,\" remarked Harding one day to his companions, \"that in equal latitudes the islands and coast regions are less tried by the cold than inland countries.", "fr": "«On a même observé, disait un jour Cyrus Smith à ses compagnons, que, à latitudes égales, les îles et les régions du ...
87949
{ "en": "My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when ...
77173
{ "en": "Finding an increasing desire to raise difficulties the more he discerned a genuine anxiety on the Mayor's part, and being moreover filled with distrust and bewilderment, Sorel asked to see the room in which his son was to sleep.", "fr": "Toujours plus disposé à incidenter à mesure qu’il distinguait un véri...
36551
{ "en": "I listened, and heard nothing but the voice of the wind in the trees.", "fr": "J'écoutais et n'entendais rien que le bruit du vent dans les arbres." }
45374
{ "en": "\"Aramis,\" said Athos, \"you went to breakfast the day before yesterday at the inn of the Parpaillot, I believe?\"", "fr": "-- Aramis, dit Athos, vous avez été déjeuner avant-hier à l'auberge du Parpaillot, je crois?" }
102223
{ "en": "The colonists had not, perhaps, been seen, but it was certain that Bob Harvey had thought proper to send a ball through the suspected foliage which concealed that part of the cliff.", "fr": "Peut-être les colons n'avaient-ils pas été vus, mais il était certain que Bob Harvey avait jugé à propos d'envoyer u...
82588
{ "en": "Is it my fault if the young men at Court are such ardent devotees of the Conventions, and turn pale at the mere thought of any adventure that is slightly out of the common?", "fr": "Est-ce ma faute à moi si les jeunes gens de la cour sont de si grands partisans du convenable, et pâlissent à la seule idée d...
18765
{ "en": "Away she comes to me and tells me this story.", "fr": "Et la voilà partie me raconter l'histoire." }
53431
{ "en": "\"With pleasure!\" Monsieur Homais replied; \"besides, I must invigorate my mind, for I am getting rusty here.", "fr": "-- Volontiers! avait répondu M. Homais; il faut, d’ailleurs, que je me retrempe un peu, car je m’encroûte ici." }
122437
{ "en": "A third, who had seized the cage, fell back fifty metres up and disappeared in the sump.", "fr": "Un troisieme, qui avait empoigné la cage, retomba de cinquante metres et disparut dans le bougnou." }
21116
{ "en": "In the middle of this discourse we heard some of them awake, and soon after we saw two of them on their feet.", "fr": "Au milieu de cet entretien nous en entendîmes quelques-uns se réveiller, et bientôt après nous en vîmes deux sur pieds." }
5822
{ "en": "My father supported him at school, and afterwards at Cambridge--most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman's education.", "fr": "Il se chargea des frais de son éducation au college et a Cambridge ; – aide inapp...
104406
{ "en": "Yes, these men were worthy to reconcile Captain Nemo with that humanity which they represented so nobly in the island.", "fr": "Ces hommes étaient dignes de réconcilier le capitaine Nemo avec cette humanité qu'ils représentaient si honnêtement dans l'île!" }
35933
{ "en": "Prudence had strictly sermonized Marguerite in regard to her new manner of life; but she had replied that she loved me, that she could not live without me, and that, happen what might, she would not sacrifice the pleasure of having me constantly with her, adding that those who were not satisfied with this ar...
126299
{ "en": "On the ensuing Thursday, they felt particularly anxious.", "fr": "Le jeudi suivant, ils furent singulièrement inquiets." }
90602
{ "en": "Nothing else until the moment when, through a rift in the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the animal's fins, fighting the monster at close quarters, belaboring his enemy's belly with stabs of the dagger yet unable to deliver the deciding thrust, in other words, a direct hit to the heart."...
45438
{ "en": "As long as they were within the circle of the camp, the four friends did not exchange one word; besides, they were followed by the curious, who, hearing of the wager, were anxious to know how they would come out of it.", "fr": "Tant qu'ils furent dans l'enceinte du camp, les quatre amis n'échangèrent pas u...
17170
{ "en": "'Ay,' said I, 'but then I must go at last.'", "fr": "--Oui, dis-je, mais il faudra tout de même que j'y entre, à la fin." }
4969
{ "en": "The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth's abode in the family might have prompted.", "fr": "Bennet, sa lettre exprimait avec emphase sa gratitude aussi profonde que s’il eut fait un séj...
81650
{ "en": "Julien made frequent journeys to those parts.", "fr": "Julien y faisait de fréquents voyages." }
19747
{ "en": "But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broken my heart; for, knowing nothing of the coast, my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards t...
36343
{ "en": "Chapter 21", "fr": "21" }
60497
{ "en": "\"I do not know your Mahè Fédy, but he is a villanous man.", "fr": "Je ne connais pas votre Mahé Fédy, mais c’est un vilain homme." }
111726
{ "en": "So says the Professor, who, having named this volcanic islet after his nephew, gives the signal to embark again.", "fr": "C'est le mot du professeur, qui, après avoir baptisé cet îlot volcanique du nom de son neveu, donne le signal de rembarquement." }
60937
{ "en": "She had barely finished when she beheld Quasimodo returning.", "fr": "Elle achevait à peine qu’elle vit revenir Quasimodo." }
80990
{ "en": "'This is the end of everything,' cried Madame de Renal, throwing herself into Julien's arms.", "fr": "– Voici la fin de tout, s’écria Mme de Rênal, en se jetant dans les bras de Julien." }
105274
{ "en": "\"Cut, sir,\" he added, handing the cards to Thomas Flanagan.", "fr": "Puis : « A vous de couper, monsieur », ajouta-t-il en présentant les cartes à Thomas Flanagan." }
16516
{ "en": "'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'", "fr": "« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »" }
84304
{ "en": "Julien could see her at quite a close range from beneath the brim of Madame de Fervaques's hat.", "fr": "Julien la voyait d’assez près par-dessous le chapeau de Mme de Fervaques." }