id
stringlengths
1
6
translation
translation
99947
{ "en": "\"Captain Harding,\" replied Pencroft, with unshaken confidence, \"we shall not cause you that sorrow.", "fr": "-- Monsieur Cyrus, répondit Pencroff avec une inébranlable confiance, nous ne vous causerons pas ce chagrin-là." }
72350
{ "en": "Tout à fait sous le clocher, une quantité de jeunes filles vêtues de blanc et divisées en différentes troupes étaient occupées à tracer des dessins avec des fleurs rouges, bleues et jaunes sur le sol des rues où devait passer la procession.", "fr": "Close underneath the campanile a number of girls dressed in white and split up into different bands were occupied in tracing patterns with red, blue and yellow flowers on the pavement of the streets through which the procession was to pass." }
109300
{ "en": "The night was dark; there was a sharp breeze and a rough sea, a few lights appeared on shore through the thick darkness; later on, I cannot tell when, a dazzling light from some lighthouse threw a bright stream of fire along the waves; and this is all I can remember of this first portion of our sail.", "fr": "La nuit était noire; il y avait belle brise et forte mer; quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres; plus tard, je ne sais, un phare à éclats étincela au-dessus des flots; ce fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première traversée." }
15887
{ "en": "Would the fall never come to an end!", "fr": "« Cette chute n’en finira donc pas !" }
69901
{ "en": "It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.", "fr": "Ce fut particulièrement une nuit,—la septième ou la huitième depuis que nous avions déposé lady Madeline dans le caveau,—fort tard, avant de me mettre au lit, que j'éprouvai toute la puissance de ces sensations." }
34922
{ "en": "If she had thrust a knife into me she would not have hurt me more.", "fr": "Elle m'eût donné un coup de couteau qu'elle ne m'eût pas fait plus de mal." }
70049
{ "en": "« – Oui, mademoiselle ; mais en revanche la distribution manquait trois fois la semaine, et comme les paysans chez lesquels nous logions étaient encore plus misérables que nous, nous leur donnions un peu de notre pain.", "fr": "\"'Yes, Signorina; but to make up for that the issue ran short three days in the week, and as the peasants on whom we were billeted were even worse off than ourselves, we used to hand on some of our bread to them.'" }
119417
{ "en": "They won't have the tariff, and they want a rise of five centimes because it is not possible to work properly at the present rates.", "fr": "Ils repoussent le tarif et ils exigent une augmentation de cinq centimes, parce qu'il n'y a pas moyen de travailler proprement, avec les marchandages actuels…" }
106524
{ "en": "Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.", "fr": "Mrs. Aouda, qui s'entretint avec son compagnon de ce contretemps, le trouva aussi calme que par le passé." }
97997
{ "en": "From these three acids-oleic, margaric, and stearic-the first, being liquid, was driven out by a sufficient pressure.", "fr": "De ces trois acides, oléique, margarique et stéarique, le premier, étant liquide, fut chassé par une pression suffisante." }
68969
{ "en": "She struggled to be released.", "fr": "--Maman … maman … maman…" }
90890
{ "en": "\"Yes, my boy,\" I replied, \"they're sometimes found here.\"", "fr": "-- Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois." }
28700
{ "en": "\"I will do just what you say.\"", "fr": "– J’agirai comme vous me le demandez." }
57697
{ "en": "The humblest fills his hole, or places his stone.", "fr": "Le plus humble bouche son trou ou met sa pierre." }
6716
{ "en": "Oh, no, no--this is not likely.", "fr": "Non, non, cela n’est pas vraisemblable." }
103330
{ "en": "He stretched his arms towards Cyrus Harding, towards Spilett, towards Pencroft.", "fr": "Il tendait ses bras vers Cyrus Smith, vers Spilett, vers Pencroff!" }
72081
{ "en": "Le comte regarda Fabrice : jamais cette belle figure lombarde ne lui avait paru si simple et si noble !", "fr": "The Conte looked at Fabrizio: never had that handsome Lombard face appeared to him so simple and so noble!" }
44895
{ "en": "Then he began to search. A leather pocketbook, a purse, in which was evidently a part of the sum which the bandit had received, with a dice box and dice, completed the possessions of the dead man.", "fr": "Aussitôt il commença l'inventaire: un portefeuille de cuir, une bourse où se trouvait évidemment une partie de la somme que le bandit avait reçue, un cornet et des dés formaient l'héritage du mort." }
98139
{ "en": "\"You are right, my dear Spilett,\" replied Cyrus Harding, \"I have also observed this.", "fr": "-- Vous avez raison, mon cher Spilett, répondit Cyrus Smith, c'est une observation que j'ai faite aussi." }
40775
{ "en": "\"I fancied myself despised, betrayed.", "fr": "Je me croyais méprisé, trahi." }
10730
{ "en": "Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat.", "fr": "Je traversai ce chaos et j'arrivai au garde-manger, où je pris un poulet froid, quelques tartes, un pain, plusieurs assiettes, des fourchettes et des couteaux: je me dirigeai alors promptement vers ma retraite." }
83933
{ "en": "'Nothing easier, it seems to me, than to sum up our position,' said the young Bishop of Agde with the concentrated and restrained fire of the most exalted fanaticism.", "fr": "– Rien de plus facile, ce me semble, que de résumer notre position, dit le jeune évêque d’Agde avec le feu concentré et contraint du fanatisme le plus exalté." }
97216
{ "en": "There, the long series of downs ended, and the soil had a volcanic appearance.", "fr": "Là finissait la longue série des dunes, et le sol prenait une apparence volcanique." }
5811
{ "en": "He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.", "fr": "Il avait cru jusque-la qu’elle lui rendait son affection sincerement sinon avec une ardeur comparable a la sienne, mais Bingley a beaucoup de modestie naturelle et se fie volontiers a mon jugement plus qu’au sien." }
115438
{ "en": "\"It is M. Deneulin,\" said Honorine, returning.", "fr": "—C'est M. Deneulin, dit Honorine en rentrant." }
35946
{ "en": "Only think, my dear child, of the position that you are losing, and that Armand can never give you.", "fr": "Réfléchissez, ma chère enfant, à la position que vous perdez et que ne pourra jamais vous rendre Armand." }
56387
{ "en": "Gringoire bit his lips.", "fr": "Gringoire se mordit les lèvres." }
8701
{ "en": "What strength had I to dart retaliation at my antagonist?", "fr": "Quelles étaient mes forces pour lutter contre une telle adversaire?" }
126910
{ "en": "We have been keeping you for four years.", "fr": "Il y a quatre ans que nous t'entretenons." }
126096
{ "en": "The five heads resemble each other.", "fr": "Ces cinq têtes se ressemblent." }
106226
{ "en": "These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators.", "fr": "Ces fidèles, ennemis acharnés du bouddhisme, sont sectateurs fervents de la religion brahmanique, qui s'incarne en ces trois personnes : Whisnou, la divinité solaire, Shiva, la personnification divine des forces naturelles, et Brahma, le maître suprême des prêtres et des législateurs." }
27588
{ "en": "\"The folk on the country-side.\"", "fr": "– Les gens de la campagne." }
70229
{ "en": "La comtesse, qui, dans ses habits de deuil, éclipsait de bien loin toutes ses rivales, fit des coquetteries aux jeunes gens qui tenaient le haut du pavé, et l’un d’eux, le comte N…, qui, de tout temps, avait dit qu’il trouvait le mérite de Limercati un peu lourd, un peu empesé pour une femme d’autant d’esprit, devint amoureux fou de la comtesse.", "fr": "The Contessa, who, in her widow's weeds, easily eclipsed any of her rivals, flirted with all the young men of rank and fashion, and one of these, Conte N----, who, from the first, had said that he felt Limercati's good qualities to be rather heavy, rather starched for so spirited a woman, fell madly in love with her." }
95062
{ "en": "\"Top has seen something,\" cried one of the men.", "fr": "«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers." }
110840
{ "en": "On that day the tunnel went down a gentle slope.", "fr": "Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné." }
93246
{ "en": "Conseil exclaimed.", "fr": "Que c'est beau ! s'écria Conseil." }
30749
{ "en": "He gave a tchk of the tongue, shook his reins, saluted with his whip; in true coachman's style, and away he went, taking the curve out of the square in a workmanlike fashion that fetched a cheer from the crowd.", "fr": "Il fit entendre un _tokk_ de la langue, agita ses rênes, salua de son fouet en vrai style de cocher et partit en contournant l'angle de la place avec une habileté pratique qui fit éclater les applaudissements de la foule." }
107005
{ "en": "A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England!", "fr": "Un inspecteur de police, un détective aux trousses de mon maître, accusé de ce vol commis à la Banque d'Angleterre !" }
109808
{ "en": "I was in great alarm lest she should treat me to the Icelandic kiss; but there was no occasion to fear, nor did she do the honours at all too gracefully.", "fr": "Je craignais qu'elle ne vînt offrir aux voyageurs le baiser islandais; mais il n'en fut rien, et même elle mit assez peu de bonne grâce à nous introduire dans sa maison." }
68610
{ "en": "The prawn-fishing would favour him by affordinghim an opportunity; and it would be a pretty scene too, a pretty spotfor love-making--their feet in a pool of limpid water while they watchedthe long feelers of the shrimps lurking under the wrack.", "fr": "La pêche lui servirait,facilitant leur tête-à-tête; et ce serait en outre un joli cadre,un joli endroit pour parler d'amour, les pieds dans un bassin d'eaulimpide, en regardant fuir sous les varechs les longues barbes descrevettes." }
50500
{ "en": "He would have a dressing-gown, a Basque cap, blue velvet slippers!", "fr": "Il aurait une robe de chambre, un béret basque, des pantoufles de velours bleu!" }
48919
{ "en": "It was beginning to see life, the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual.", "fr": "C’était comme l’initiation au monde, l’accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle." }
34279
{ "en": "For my part, it was as if a circle of iron tightened about my head, a veil covered my eyes, a rumbling filled my ears, and all I could do was to unstop a smelling bottle which I happened to have with me, and to draw in long breaths of it.", "fr": "Pour moi, il me sembla qu'un cercle de fer m'étreignait la tête, un voile couvrit mes yeux, des bourdonnements m'emplirent les oreilles, et tout ce que je pus faire fut d'ouvrir un flacon que j'avais apporté à tout hasard et de respirer fortement les sels qu'il renfermait." }
77991
{ "en": "The future portrayed itself in terrible colours.", "fr": "L’avenir se peignait sous des couleurs terribles." }
89573
{ "en": "\"There, sir, all under control!\" he told me after a few moments.", "fr": "« Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants." }
118315
{ "en": "Was it not absurd to believe that with one stroke one could change the world, putting the workers in the place of the masters and dividing gold as one divides an apple?", "fr": "Est-ce que ce n'était pas stupide de croire qu'on pouvait d'un coup changer le monde, mettre les ouvriers a la place des patrons, partager l'argent comme on partage une pomme?" }
107143
{ "en": "The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before.", "fr": "Les jongleurs jonglaient avec elles, et elles tournaient dans l'air ; ils les lançaient comme des volants, avec des raquettes de bois, et elles tournaient toujours ; ils les fourraient dans leur poche, et quand ils les retiraient, elles tournaient encore, -- jusqu'au moment où un ressort détendu les faisait s'épanouir en gerbes d'artifice !" }
96266
{ "en": "It came to nothing.", "fr": "Le résultat fut nul." }
118235
{ "en": "Outside, night was already coming on, a frosty night; and with lowered head Étienne walked along, sunk in dark melancholy.", "fr": "Dehors, la nuit tombait déja, une nuit glaciale, et la tete basse, Étienne marchait, pris d'une tristesse noire." }
56056
{ "en": "\"If I exist, does this exist? if this exists, do I exist?\"", "fr": "« Si je suis, cela est-il ? si cela est, suis-je ? »" }
34672
{ "en": "I want you to stay.\"", "fr": "Je veux au contraire que vous restiez." }
44104
{ "en": "She scarcely resisted.", "fr": "Elle résista à peine." }
17246
{ "en": "'I understand you, brother,' replies the lady very smartly; 'you suppose I have the money, and want the beauty; but as times go now, the first will do without the last, so I have the better of my neighbours.'", "fr": "--Je te comprends très bien, mon frère, réplique la dame fort aigrement, tu supposes que j'ai la fortune et que la beauté me manque; mais tel est le temps que la première suffira: je serai donc encore mieux partagée que mes voisines." }
51580
{ "en": "\"Aren't you a man?", "fr": "-- N’es-tu pas un homme, saprelotte?" }
54427
{ "en": "Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; it was the priest who succeeded in reconciling him to them.", "fr": "Homais n’osa lui reparler des dispositions funèbres; ce fut l’ecclésiastique qui parvint à l’y résoudre." }
43455
{ "en": "Porthos comprehended that this chest, although it did not correspond in shape with that which he had seen in his dreams, must be the blessed coffer, and he congratulated himself that the reality was several feet higher than the dream.", "fr": "Porthos comprit que cette armoire, quoiqu'elle ne répondît point par la forme à celle qu'il avait vue dans ses songes, devait être le bienheureux bahut, et il s'applaudit de ce que la réalité avait six pieds de plus en hauteur que le rêve." }
88121
{ "en": "Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean.", "fr": "La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux : un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud." }
18857
{ "en": "It happened that while I was going along the street in Covent Garden, there was a great cry of 'Stop thief!", "fr": "Il arriva que tandis que je passais le long d'une rue de Covent-garden, il se fit un grand cri d'«au voleur! au voleur!»" }
70225
{ "en": "Furieuse de la mort de son mari, elle aurait voulu que Limercati, ce jeune homme riche, son ami intime, prît aussi la fantaisie de voyager en Suisse, et de donner un coup de carabine ou un soufflet au meurtrier du comte Pietranera.", "fr": "Furious at the death of her husband, she would have liked Limercati, the rich young man, her intimate friend, to be seized also by the desire to travel in Switzerland, and there to shoot or otherwise assault the murderer of Conte Pietranera." }
72798
{ "en": "– Eh ! nous le passerons, dit le mari d’un air fort poli, nous avons la barque de Charles-Joseph.", "fr": "\"Oh, we'll get him there,\" said the husband with an air of great gentility; \"we have Carlo-Giuseppe's boat.\"" }
84262
{ "en": "'After all, he is only a common person,' she thought, 'his name will always remind me of the greatest mistake of my life.", "fr": "Ce n’est après tout qu’un être commun, pensait-elle, son nom me rappellera toujours la plus grande faute de ma vie." }
95833
{ "en": "Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook.", "fr": "Trois tétras, très voraces sans doute, avalèrent à la fois l'appât et l'hameçon." }
124247
{ "en": "The two together, the woman nervous and hypocritical, the man sanguineous and leading the life of a brute, formed a powerful couple allied.", "fr": "A eux deux, la femme, nerveuse et hypocrite, l'homme, sanguin et vivant en brute, ils faisaient un couple puissamment lié." }
54313
{ "en": "And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life.", "fr": "Et il allait ainsi, plein de cette majesté débonnaire que donnent la conscience d’un grand talent, de la fortune, et quarante ans d’une existence laborieuse et irréprochable." }
74308
{ "en": "« S’ils lui appartiennent, elle paraîtra un instant dans cette chambre, là sous ma fenêtre », et tout en examinant les immenses chaînes des Alpes, vis-à-vis le premier étage desquelles la citadelle de Parme semblait s’élever comme un ouvrage avancé, ses regards revenaient à chaque instant aux magnifiques cages de citronnier et de bois d’acajou qui, garnies de fils dorés, s’élevaient au milieu de la chambre fort claire, servant de volière.", "fr": "\"If they belong to her, she will appear for a moment in that room, there, beneath my window,\" and, while he examined the immense chains of the Alps, against the first foothills of which the citadel of Parma seemed to rise like an advanced redoubt, his eyes returned every moment to the sumptuous cages of lemon-wood and mahogany, which, adorned with gilt wires, filled the bright room which served as an aviary." }
21650
{ "en": "8° En anatomie.", "fr": "8." }
79366
{ "en": "While this rash idea was making the dining-room ring, Julien had stolen away to the porch. 'Oh, what scum!", "fr": "Pendant que cette idée imprudente faisait retentir la salle à manger, Julien avait gagné lestement la porte cochère." }
85184
{ "en": "You will take a false name and dispense with a confidant.", "fr": "Vous prendrez un faux nom, et n’aurez pas de confident." }
12892
{ "en": "Some time in the afternoon I raised my head, and looking round and seeing the western sun gilding the sign of its decline on the wall, I asked, \"What am I to do?\"", "fr": "Dans le courant de l'après-midi, je relevai la tête, et, regardant autour de moi, je vis sur la muraille le reflet du soleil couchant. Je me demandai: «Que dois-je faire?»" }
44395
{ "en": "Let us return to my ring, or rather to yours. You shall take half the sum that will be advanced upon it, or I will throw it into the Seine; and I doubt, as was the case with Polycrates, whether any fish will be sufficiently complaisant to bring it back to us.\"", "fr": "Revenons donc à ma bague, ou plutôt à la vôtre, vous toucherez la moitié de la somme qu'on nous donnera sur elle ou je la jette dans la Seine, et je doute que, comme à Polycrate, quelque poisson soit assez complaisant pour nous la rapporter." }
119713
{ "en": "And it even interested her and took her out of her grief, this unforeseen ascent, this long serpent of men flowing on and hoisting themselves up three on a ladder, so that even when the head should emerge in daylight the tail would still be trailing over the sump.", "fr": "Et meme cela l'occupait, la sortait de son chagrin, cette montée imprévue, ce long serpent d'hommes se coulant, se hissant, trois par échelle, si bien que la tete déboucherait au jour, lorsque la queue traînerait encore sur le bougnou." }
95051
{ "en": "It is sufficient to throw out the lightest article to produce a difference in its vertical position.", "fr": "Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical." }
9254
{ "en": "I had finished: Miss Temple regarded me a few minutes in silence; she then said--", "fr": "J'avais achevé; Mlle Temple me regarda en silence pendant quelques minutes; puis elle me dit:" }
7101
{ "en": "This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.", "fr": "Bennet l’avait espéré encore bien des années apres la naissance de Lydia. Ce reve avait du etre enfin abandonné, mais il était trop tard pour songer aux économies." }
97390
{ "en": "The proposal was accepted, and in a few minutes Herbert and Neb were on the upper plateau.", "fr": "La proposition fut acceptée, et, en quelques minutes, Harbert et Nab étaient arrivés au plateau supérieur." }
29000
{ "en": "Holmes held the lamp towards it.", "fr": "Holmes leva la lampe contre la fenêtre." }
71715
{ "en": "– Toujours est un grand mot, disait-il, et plus terrible en Italie qu’ailleurs.", "fr": "\"Perpetual is a big word,\" he used to say, \"and more terrible in Italy than elsewhere\":" }
36625
{ "en": "I recognised Marguerite's writing.", "fr": "Je reconnus l'ecriture de Marguerite." }
123669
{ "en": "The staircase led to a dining-room which also did duty as drawing-room.", "fr": "L'escalier donnait dans une salle à manger qui servait en même temps de salon." }
5166
{ "en": "\"And I have another favour to ask you. Will you come and see me?\"", "fr": "– Et j’ai une autre faveur a vous demander, celle de venir me voir." }
109511
{ "en": "\"Oh, just a secret which--\" my uncle stammered.", "fr": "--Un secret qui... dont..., répondit mon oncle en balbutiant." }
60948
{ "en": "Do not look at me; only listen to me.", "fr": "Ne me regardez point." }
61464
{ "en": "\"What men arrange,\" said Claude, \"things disarrange.\"", "fr": "– Ce qu’arrangent les hommes, dit Claude, les choses le dérangent." }
99844
{ "en": "At night he talked about it in his sleep, and certainly if he had had the means of attacking it, if the sloop had been in a fit state to put to sea, he would not have hesitated to set out in pursuit.", "fr": "La nuit, il en rêvait à voix haute, et certainement, s'il avait eu des moyens de l'attaquer, si la chaloupe eût été en état de tenir la mer, il n'aurait pas hésité à se mettre à sa poursuite." }
25273
{ "en": "Now it was our turn, and, my word, we were ready for it.", "fr": "À présent notre tour était venu, et sur ma parole, nous étions prêts." }
39313
{ "en": "Rather, place faith in what I tell you.", "fr": "Croyez bien plutôt à ce que je vous dis." }
69087
{ "en": "You cannot imagine what I feel when I seehim.\"", "fr": "Puis elle lui murmura tout bas, dans l'oreille:" }
49005
{ "en": "There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window.", "fr": "On sentait une odeur d’iris et de draps humides, qui s’échappait de la haute armoire en bois de chêne, faisant face à la fenêtre." }
6610
{ "en": "Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if _he_ could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?", "fr": "Bien des circonstances ont pu leur faire préférer se marier secretement a Londres plutôt que de suivre leur premier plan ; et meme si Wickham avait pu concevoir de tels desseins sur une jeune fille du milieu de Lydia, pouvons-nous supposer qu’elle aurait perdu a ce point le sentiment de son honneur et de sa dignité ?" }
14488
{ "en": "\"Undeniably.\"", "fr": "-- Sans doute." }
114309
{ "en": "Good Lord! where am I to get it from?", "fr": "Mon Dieu! qu'est-ce que je vais fiche?" }
119209
{ "en": "At the present time his evolution was completed.", "fr": "Chez lui, a cette heure, l'évolution était complete." }
96432
{ "en": "\"The sun!\"", "fr": "-- Le soleil!»" }
73722
{ "en": "Autant la duchesse était sémillante, pétillante d’esprit et de malice, s’attachant avec passion, si l’on peut parler ainsi, à tous les sujets que le courant de la conversation amenait devant les yeux de son âme, autant Clélia se montrait calme et lente à s’émouvoir, soit par mépris de ce qui l’entourait, soit par regret de quelque chimère absente.", "fr": "Just as the Duchessa shone, sparkled with wit and irony, attaching herself passionately, if one may use the expression, to all the subjects which the course of the conversation brought before her mind's eye, so Clelia showed herself calm and slow to move, whether from contempt for her natural surroundings or from regret for some unfulfilled dream." }
105555
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
118674
{ "en": "Étienne and the delegates hesitated to risk any steps without knowing the directors' intentions.", "fr": "Étienne et les délégués hésitaient a risquer une démarche, sans connaître les intentions de la Régie." }
118534
{ "en": "He went on.", "fr": "Lui, continuait." }
25325
{ "en": "It was little we could see of the battle; but a man would be blind not to know that all the fields behind us were covered with flying men.", "fr": "Ce que nous pouvions distinguer de la bataille était fort peu de chose, mais il eût fallu être aveugle pour ne point voir que, derrière nous, la campagne était couverte de fuyards." }
110314
{ "en": "Nothing more.\"", "fr": "Pas autre chose." }
17488
{ "en": "At last he asked me if he should play upon his flute to me; his sister said she believe it would hurt me, and that my head could not bear it. I bowed, and said, No, it would not hurt me.", "fr": "Enfin il me demanda si je voulais qu'il me jouât de la flûte; sa soeur dit qu'elle croyait que ma tête ne pourrait le supporter; je m'inclinai et dis:" }