tgt
stringlengths
1
2.76k
src
stringlengths
1
3.03k
lp
stringclasses
15 values
V rámci konference Interspeech se tomu říká zvláštní zasedání, to nechceme.
In Interspeech it is called special session, we don't want that.
en-cs
V rámci konference Interspeech chceme satelitní událost.
In Interspeech we want the satellite event.
en-cs
Ale našim lidem řekneme tohle.
But we will tell our people.
en-cs
Pokud se vám podaří připravit článek do uzávěrky konference Interspeech, pošlete ji jako článek pro Interspeech a budete ji mít v rámci konference Interspeech.
If you manage to have your paper ready by the Interspeech deadline, send it as an Interspeech paper and you will have it within Interspeech.
en-cs
Ale pokud to, eh, neuděláte v termínu konference Interspeech, tady je náš termín.
Ah, if you do not, ah, do it for the Interspeech deadline, here is our deadline.
en-cs
A to je pro PBML.
And that is for PBML.
en-cs
[PERSON7] Aha, dobře.
(PERSON7) Ah, okay.
en-cs
Ale je to jako satelitní akce v rámci konference Interspeech.
But the thing is like for Interspeech satellite event.
en-cs
Ehm, Interspeech se jakoby nedostane do žádného sborníku.
Erm, Interspeech like won't get into any proceedings.
en-cs
[PERSON2] Myslím, že si můžeš celý semestr vyhradit jen na předměty [PERSON9] a budeš mít spoustu práce a žádný volný čas, i když máš jen jeden předmět.
(PERSON2) You can I think you can just you can just reserve the whole semester just for [PERSON9]'s courses and you will have a lot of work and no free time, even though you have just one subject.
en-cs
Ale já si myslím, že je to něco jiného, protože si myslím, že propadnout z jeho kurzů není opravdu nic těžkého.
But I think it's a different thing, because I think it's not really a thing to fail his courses.
en-cs
Jakoby propadneš, protože to nebudeš schopný dokončit.
Like to fail because you are unable to finish it.
en-cs
Samozřejmě, že to jakoby lidi vzdávají, ale myslím, že je to možná z jiného důvodu, že prostě nejde projít.
Of course, like people are just giving up, but I mean it's maybe for different reason that just it's impossible to pass.
en-cs
Myslím, že je to určitě možný, ale chce to hodně práce.
I think that it's definitely possible, but it's a lot of work.
en-cs
[PERSON1] Jo, myslím, že nám na začátku semestru řekl, že když budeme chtít jedničku (??), dostaneme jedničku.
(PERSON1) Yeah, I think that he told us in the beginning of the semester that well if we want a one (??) you'll get a one.
en-cs
Právě ve druhém termínu byste ji měli odevzdat.
Just within the second deadline, you should submit it.
en-cs
To je v podstatě jediná věc, kterou požadoval.
That's pretty much the only thing he asked.
en-cs
Zároveň nám ale řekl, že podle trendů z minulých let to spousta lidí neudělá.
But he also told us that judging by previous years' trends, a lot of people don't do that.
en-cs
Čtení na zkoušku je pro ně snazší.
They find it easier to read for the exam.
en-cs
Ne, promiň, uč se na zkoušku –
No, sorry, study for the exam-
en-cs
[PERSON2] Jo, protože jeho zkoušky jsou, no, obecně poměrně snadný.
(PERSON2) Yeah because well in general, his exams are rather easy.
en-cs
[PERSON2] Takže bych neřekl, že je to super snadný, protože jsou kurzy, kde je zkouška jako zábava.
(PERSON2) So I wouldn't say it's super easy, because there are some courses where the exam is like fun.
en-cs
[PERSON1] Aha, no, jeden z takových byl pro mě včera.
(PERSON1) Oh well, one of them was yesterday for me.
en-cs
[PERSON2] Jo, když to má krátký kontext, a protože se rozhoduji na základě velmi krátkého kontextu pro tuhle velmi nízkou latenci, pak se opravdu dopustí něčeho, o čem například za sekundu nebo dvě zjistí, aha, no, tak tohle byl vlastně špatný překlad.
(PERSON2) Yeah, when it has short context and because I make decisions based on very short context for this very low latency, then it really commits to something that in, for example, a second or two, it figures out oh, well, actually this was bad translation.
en-cs
Proto se snaží použít jiný znění.
So, it tries to use a different wording.
en-cs
Aby například specifikoval věc.
To, for example, specify the thing.
en-cs
Takže se mi to vlastně moc líbilo.
So actually, I really liked it.
en-cs
Některý překlady se mi líbí. Opravdu mě překvapilo, že i když bylo vidět, že model udělal na první pokus chyby, opravdu chtěl provést nějaký druh opravy.
I like some of the translations. I was really amazed, even though you could see that the model made mistakes on its first try, it really wanted to make some kind of correction.
en-cs
A rozhodně zněl opravdu plynule, což je podle mě taky důležitý.
And it definitely sounded really fluent, which I think is also important.
en-cs
Pokud opravdu požadujete nízkou latenci, pak, pak si myslím, že i o něco nižší kvalita je v pořádku, pokud je plynulost dobrá.
If you really demand low latency, then then I think that even a slightly lower quality is fine, if the fluency is good.
en-cs
Protože pokud máte špatnou kvalitu překladu a špatnou plynulost, pak si myslím, že překlad je prostě zbytečný.
Because if you have bad translation quality and bad fluency, then I think that the translation is just pointless.
en-cs
Ale jestli je ta nižší kvalita způsobená překladem, když si přečtete všechno, tak dostanete stejnou informaci, ale formulace je prostě špatná, protože je v něm použitých například víc slov a jsou použitý nějaký opravy a takový záležitosti.
But if the lower quality is because the translation, if you read everything that you will get the same information, but the wording is just poor, because it used, for example, more words and it used some corrections and stuff.
en-cs
Myslím, že pro simultánní použití je to naprosto v pořádku, pokud neztratíte žádný informace.
So, I think that this is completely fine for simultaneous, as long as you don't lose any information.
en-cs
A pro který jazykové páry máte tyhle výsledky, například nějaký příklady?
And for which language pairs do you have these results, like some examples?
en-cs
Rád bych se na ně totiž podíval, už jenom ze zvědavosti.
Because I would like to look at it, just out of curiosity.
en-cs
[PERSON2] No určitě, můžu ti vysypat své protokoly.
(PERSON2) Oh definitely, I can dump you my logs.
en-cs
[PERSON7] Ale v jakých jazycích?
(PERSON7) But in which languages?
en-cs
Protože víš, že nemluvím německy.
Because you know I don't speak German.
en-cs
[PERSON2] Angličtina a němčina.
(PERSON2) English and German.
en-cs
[PERSON7] Jo, ale já nemusím nutně mluvit německy <laugh/>.
(PERSON7) Yeah, but I don't necessarily speak German <laugh/>.
en-cs
[PERSON2] Pak můžu poskytnout anglicko-čínský a anglicko-japonský, pokud to pomůže <laugh/>.
(PERSON2) Then I can provide English–Chinese and English–Japanese if it helps <laugh/>.
en-cs
[PERSON2] Zase tedy chci, aby to bylo lidsky čitelný.
(PERSON2) So again, I mean to make it humanly readable.
en-cs
Protože to blikání je opravdu otravný a člověk se pak přestává soustředit na to, co bylo vlastně řečený, protože to je možná taky otázka na někoho, kdo ví víc o lidském mozku a o tom, jak pracujeme s informacemi.
Because this flickering is really annoying and then you lose focus on what was actually said, because maybe this is also a question of someone who knows more about the human brain and how we work with information.
en-cs
Omlouvám se, ale nikdy jsem o tom nepřemýšlel do hloubky.
Sorry, I never thought about it in depth.
en-cs
Ale myslím, že kdykoli vidím nějaký slovo, uložím si ho do paměti a moje paměť není lineární, ale je to spíš takový pytel.
But I think that whenever I see a word, I put it into my memory and my memory is not a linear thing, but it's more like a bag.
en-cs
Tak jsem dal slovo do pytle.
So, I put a word into a bag.
en-cs
Rád v tom pytli spojuji věci, abych dostal celkový obraz slova.
And I like to connect the things in the bag to get the overall image of the word.
en-cs
A myslím, že to je problém toho blikání.
And I think that that's the problem with the flicker.
en-cs
Když něco přeložíš a pak to změníš, tak už jsem to vlastně četl, mám to v mozku.
If you translate something and then you change it, then actually I read it already, it's in my brain.
en-cs
A pak jsem ztratil pozornost a kontrolu nad tím, co bylo vlastně pak přeložený jako správný, a nebylo to, co nebylo.
And then I lose focus and control of what was actually then translated as correct and was not what was not.
en-cs
Proto si myslím, že celá ta záležitost s blikáním je špatná a hloupá už z definice.
So that's why I think that the whole flicker thing is bad and stupid by definition.
en-cs
Jako bych viděl motivaci, jako byste chtěli ukázat všechno, co máte.
Like I see the motivation, like you want to display everything you have.
en-cs
I když nemůžete slíbit, že to bude dobrý.
Even though you cannot promise it's good.
en-cs
Myslím si však, že s těmito informacemi navíc nemůžeme pracovat.
But I think that we cannot work with this extra information.
en-cs
A myslím, že problém je možná v tom, že systémy vytvářejí lidi, kteří s nimi pracují.
And I think that maybe the problem is that the systems are created by people working with it.
en-cs
Pokud vyvíjím nějaký systém, tak mám opravdu šílenou radost, když vidím, že i když neslibuji, že je překlad správný, tak ho přesto ukážu a je to tak nějak dobrý, ale myslím si, že vývojář se opravdu nesoustředí na samotný obsah.
If I'm a developing a system, then I'm really crazy happy if I see that even if I don't promise the translation is correct, I still show it and it's somehow good, but I think that the developer is not really focusing on the content itself.
en-cs
A to, jak vnímáte obsah, ale spíš na to, že, no jo, můj systém to dokáže vypsat opravdu rychle.
And how you perceive the content, but rather that, oh yeah, my system can output it really quickly.
en-cs
A i když se jen domnívá, že kvalita je tak nějak v pořádku, myslím, že to je možná důvod, proč byl vytvořený nový překlad.
And even though it just guesses the quality is okay-ish, I think maybe that's why the retranslation was created.
en-cs
Prostě vývojáři systémů touží po tom zobrazovat informace a myslím si, že protože jsme omezeni jakoby objemem informací, který můžeme vnímat v určitém čase, jakoby vidíme, že informace navíc jsou pro nás jen zátěží navíc.
Just the developers of the systems are eager to display information, and I think that because we are limited in in like the vol e of information we can perceive some time, we like see the extra information is just an extra burden for us.
en-cs
Proto si myslím, že není dobrý ukazovat něco navíc.
So, I think that it's not good to show extra.
en-cs
Jakoby pokud chcete snížit latenci, pak místo blikání prostě snižte kvalitu.
Like if you want to decrease latency, then instead of flicker, just lower the quality.
en-cs
Myslím, že je to pořád lepší než zobrazovat blikání.
I think that's still better than showing the flicker.
en-cs
Protože jaký by byl skutečný případ použití?
Because what would be the real use case?
en-cs
Proč byste vlastně potřebovali vidět nestabilní hypotézu?
Why would you need to see the unstable hypothesis, really?
en-cs
Třeba z pohledu uživatele?
Like from a user perspective?
en-cs
[PERSON1] Jakoby technicky, když lidští překladatelé začnou překládat, myslím, že cílem pro autory poznámek i tam je, aby se snažili následovat řetězec řeči původního mluvčího.
(PERSON1) Like technically, when human translators start translating, I mean the goal even there is for annotators, they would try to follow the speech string of the original speaker.
en-cs
Někdy se stane, že něco řeknou a je to špatně, takže se prostě opraví.
So, there are times when they would say something, and that would be wrong, so they would just correct themselves.
en-cs
[PERSON2] No jo, ale to znamená, že s mým řešením, jako byste neudělali blikání, ale spáchali jste to, jako by neexistoval způsob změnit to, ale opravíte se.
(PERSON2) Well but yeah this means with my solution, like you would not do flicker, but you committed, like there is no way to change, but you correct yourself.
en-cs
A to je vlastně to, co dělají překladatelé.
And that's actually what the translators are doing.
en-cs
[PERSON3] Mám silný pocit, že naše práce není zrovna v doméně řeči, je nezdravá.
(PERSON3) I'm strongly feeling that our work is not exactly in the domain of speech, it is unhealthy.
en-cs
Protože tady neexistuje žádný koncept řeči.
Because there is no concept of speech here.
en-cs
Pracujeme přímo na textu.
We are directly working on text.
en-cs
Jde však o to, že návrh na letošní statistický workshop je za námi, konal se v září, což pro nás bylo příliš brzo.
But the thing is that the proposal for a statistical workshop this year is over, which was in September, which was too early for us.
en-cs
A další návrh by přišel v roce 2022, což už by pro nás bylo příliš pozdě.
And the next proposal would come for 2022, which would be too late for us.
en-cs
Je lepší, když se dostaneme do některého ze dvou sborníků, buďto sectile, nebo interspeech, protože oba jsou v komunitě dobře známý.
It is better that if we get either of the two sectile or interspeech, because both of them are well recognized in the community.
en-cs
Můžeme účastníky motivovat k odevzdávání.
We can motivate participants to submit.
en-cs
Jediná výhrada, kterou teď zjišťuji, když se chystáme na interspeech, je to, že nám nedají prostor ve sborníku, což může odradit některý účastníky, nejsem si jistý, jak moc budou nadšeni z publikování článku v archivu.
Ah, the only the only caveat that I'm finding now is going with interspeech is like they won't allow us a space in the proceedings, which may deter some of the participants, I am not sure how much they will be excited to publish a paper in archive.
en-cs
Takže v archivu můžou lidi publikovat kdykoli, že?
So, in archives, people can publish any time, right?
en-cs
Což tedy není přínosem pro jejich profily.
So that is not a benefit to their profiles.
en-cs
Jak tedy motivovat účastníky, aby se připojili k našemu společnému úkolu.
So how to motivate participants to join our shared task.
en-cs
To byl důvod, proč jsem se obzvlášť přimlouval za mimořádné zasedání.
So, this was the reason that I especially vouched for the special session.
en-cs
Ale tentokrát je problém v tom, že minule byla doba mezi předložením návrhů, odevzdáním a finálním odevzdáním článku pět měsíců, takže by to bylo dost času na náš plán, ale tentokrát
But this time, the problem is, what I can understand is the last time, the time periods between proposals, submission and final paper submission was five months, so it would have been enough time for our schedule, but this time.
en-cs
jsou to jenom tři měsíce.
It is only three months.
en-cs
Tenhle veletrh tedy považuji za důležitý možný zdroj nerodilé anglické řeči, kterou můžeme využít k rozšíření testovacího souboru.
So, I see this fair as an important possible source of non-native English speech that we can use to extend the test set.
en-cs
Takže si myslím, že bychom se opravdu měli soustředit na soutěž Clearest voice, a pokud budeme muset, můžeme postavit stánek.
So, I think we really should focus on the Clearest voice competition, and we can do the booth if we have to.
en-cs
Rád bych to ale omezil, protože šíření mezi středoškoláky má pro nás menší dopad.
But I would like to limit that, because the dissemination into high school students is less of an impact for us.
en-cs
Důležitější je použít ji jako testovací relaci.
It is more important to use it as a test session.
en-cs
Měli bychom se tedy zaměřit [PERSON1] na soutěž [PROJECT2] Clearest voice a na to, aby byli organizátoři spokojeni, abychom tam mohli provádět sběr dat.
So, we should focus, [PERSON1], on the [PROJECT2] Clearest voice, and keeping the organizers happy so that we can do the data gathering there.
en-cs
A udělat výměnou za to cokoli, co po nás budou chtít, a my musíme zkontrolovat jejich plenární program a jaký typ titulků by byl pro tenhle plenární program užitečný.
And do whatever they want us to do in exchange for that, and we need to check their plenary program, and what type of subtitling would be useful for that plenary program.
en-cs
takže by to pro nás byla testovací relace, a pokud jde o naši vlastní účast na tomhle veletrhu, nemyslím si, že je nějak přílišně důležitá.
so that would make it a test session for us, and as for our own presence at this fair, I don't think it's too important.
en-cs
Takže pokud budeme požádáni, pokud se od nás opravdu očekává, že tam budeme a účastníme se, tak dobře, ale pokud ne, tak si myslím, že je pro nás určitě dobré, abychom jenom byli za oponou a v zákulisí a dělali svou práci tam.
So, if we are asked, if we are really expected to be there and present, then okay, but if not, then I think it's definitely good for us just to be behind the curtain and behind the scenes and do our job there.
en-cs
[PERSON1] Jo, ještě jsem se nezkoušel registrovat, ale myslím, že minule bylo povinné mít stánek.
(PERSON1) Yeah, I haven't tried to do the registration yet for that, but I think that last time, it was compulsory to have the booth.
en-cs
[PERSON2] Ano. Takže s nimi proberte, co je potřeba, aby byli spokojení a umožnili nám udělat Clearest voice, což je ta nejdůležitější věc.
(PERSON2) Yes. So, discuss with them what is needed so that they are happy, and they allow us to do the Clearest voice, which is the most important thing.
en-cs
Testovací relace je míň naléhavá.
The test session is less of an urge.
en-cs
A stánek je něco, čemu bychom se opravdu mohli vyhnout, pokud to bude možný.
And the booth is just something that we really could avoid, if possible.
en-cs
Byl bych raději, kdyby se k relacím připojili dřív, než aby dělali takový věci.
I would have preferred them to join the sessions earlier than doing things like that.
en-cs
Proto je třeba tyhle přípravy opravdu nacvičit.
So, we really need to practice these preparations.
en-cs
V online světě se zdá, že stačí naskočit do relace a práce je hotová.
With the online world, it seems that you simply j p into the session, and the work is done.
en-cs
To však není tenhle případ.
But that is not the case.
en-cs
Zprovoznění a správný připojení trvá vždy 30 minut.
It always takes 30 minutes to get it running and properly connected.
en-cs