tgt
stringlengths
1
2.76k
src
stringlengths
1
3.03k
lp
stringclasses
15 values
Big Vs of the phenomenon level, such Liu Genghong and Dongfang Xuanxuan, as well as numerous undiscovered artists and businesspeople have entered the vertical market recently, the long-term Economic Advantages are enhanced as they continue to produce top-notch content that adheres to the voice of their own brand.
近年来,既有刘畊宏、东方甄选等现象级大V,也有在垂直细分领域出现的不少非大众所知的达人和商家,他们通过持续打造符合自己品牌调性的优质内容,提升长期经营效益。
zh-en
6,270 thousand content creators have monetized their works through Douyin e-commerce in the previous year, claims Gao Yaxuan, head of Douyin e-commerce star author operations, their overall turnover has more than doubled, and their amount of content development has surged by 252%.
抖音电商明星作者运营负责人高亚轩介绍,过去一年有627万创作者通过抖音电商将内容变现,他们的内容创作量增长了252%,总成交额也翻了一倍以上。
zh-en
These numbers suggest that there is a thriving and dynamic community of authors.
“在这些数字背后,我们能感受到一个蓬勃生长、具有旺盛生命力的作者生态。
zh-en
"Gao Yaxuan said.
”高亚轩说。
zh-en
The Communication Innovation and Future Media Experimental Platform at Beijing Normal University has published a report called the "E-commerce Industry Content Ecological Health Index (ECHI) Report", The report focuses on the importance of high-quality content in the current e-commerce sector and rates the content ecology of 27 domestic mainstream e-commerce platforms.
北京师范大学传播创新与未来媒体实验平台此前发布了《电商行业内容生态健康指数(ECHI)报告》,从数据维度解析了当前电商行业中“新变量”——优质内容的重要性,运用指数对国内27家主流电商平台内容生态情况进行了评估。
zh-en
The top five e-commerce retailers based on their content ecological health index are Douyin E-commerce, Kuaishou, Taobao, Pinduoduo, and JD com.
根据上述报告的电商行业内容生态健康指数排名,抖音电商、快手、淘宝、拼多多、京东位居前五。
zh-en
The article suggests that while not all content is relevant to e-commerce, there is a strong connection between e-commerce and content, user-generated and professional content can serve as a valuable tool for integrating e-commerce, the more opportunities for consumption and promotion, the more valuable the content platform becomes, as the distinction between public and private domains becomes less clear, there will be an increase in e-commerce content development and consumption.
报告认为,电商行业内容生态是一个综合性概念,是将电商与内容进行整合,但并非所有内容都可与电商整合,好的PGC(专业生产内容)与UGC(用户原创内容)才是与电商进行整合的优质载体,内容平台价值越高,消费与推广的场景也就越来越丰富,电商植入的可能性也就越高,商业价值也就越强,这种公共领域和私人领域逐步集成分布的电商内容生产和内容消费的比例也就会越高。
zh-en
Professor Yu Guoming, head of the China Media Economics and Management Professional Council and dean of Beijing Normal University's School of Journalism and Communication, conducted an analysis and interpretation of the "Report" on the spot.
现场,北京师范大学新闻传播学院教授、中国传媒经济与管理专业委员会理事长喻国明对《报告》做了分析解读。
zh-en
According to him, the contemporary e-commerce sector has moved from "consumption accessibility" to "consumption quality" in terms of content value, and high-quality, expert, and distinctive material is the "hard currency" of the e-commerce sector.
他表示,就内容价值而言,当前电商行业已经从“消费可及性”过渡到“消费品质化”阶段,优质、专业、差异化的内容是电商行业的“硬通货”。
zh-en
At the same time, PGC content such knowledge payments, professional knowledge, and KOL (Key Opinion Leader) has started to become the norm in e-commerce live broadcasts, serving as the cornerstone and launch point of the future stage of e-commerce development.
同时,内容成为电商发展新阶段的根本和抓手,知识付费、专业性知识、KOL(关键意见领袖)等PGC内容开始在电商直播中成为标配。
zh-en
Yu Guoming made two recommendations in anticipation of the e-commerce sector's future growth.
展望电商行业的未来发展,喻国明提出两方面的建议。
zh-en
The first is to encourage the general improvement of the ecological health and quality of e-commerce content from the perspective of content structure improvement, develop positive standards for content creation and management, and achieve the index and dynamic balance of the e-commerce industry content ecological health system.
一个是从内容结构提升的角度看,推动电商内容生态健康程度和质量整体提升,打造正向内容创作和管理标准,实现电商行业内容生态健康系统指数与动态均衡。
zh-en
From the standpoint of external ecology, it is important to realize the healthy development of the content e-commerce sector as well as the value synergy and co-creation of the external environment.
另一个是从外部生态看,要实现内容电商行业的健康发展和外部环境的价值协同与共创。
zh-en
To ensure stability and growth in the e-commerce sector, data and artificial intelligence will be crucial, this will create a standardized and healthy environment for businesses, consumers, and products to integrate, the focus should be on developing a strong content ecosystem that emphasizes the value of services.
“未来电商行业还需要更多的数据、人工智能方面的支持,形成对未来发展稳定性的预测;此外,为商家提供更规范、健康的成长空间,实现电商行业中企业、用户、产品与服务的价值协同,共创健康内容生态。
zh-en
"(over)
”(完)
zh-en
“Beijing Financial Exchange's margin trading and securities lending business to launch next week - China News Network”
北交所融资融券交易业务下周启动-中新网
zh-en
(Reporter Sun Jie) Last night, the Beijing Stock Exchange (BSE) issued a news release, approved by the China Securities Regulatory Commission, the Beijing Stock Exchange financing and securities trading business will be officially launched on February 13, when the securities companies that have obtained the BSE's financing and securities trading authority can accept investors' entrustment and declare financing and securities trading to the BSE.
本报讯(记者 孙杰)昨晚,北交所发布消息,经中国证监会批准,北京证券交易所融资融券交易业务将于2月13日正式启动,届时已取得北交所融资融券交易权限的证券公司可接受投资者委托,向北交所进行融资融券交易申报。
zh-en
The initial list of 56 margin trading and securities lending eligible stocks was determined as of January 31, 2023.
首批56只融资融券标的股票名单以2023年1月31日为计算基准日确定。
zh-en
"According to the BSE, the list of stocks subject to financing and financing and the list of securities eligible for margin will be published through the ""Information Disclosure - Financing and Financing Information"" section of the BSE's official website for the convenience of investors."
北交所表示,融资融券标的股票名单和可充抵保证金证券名单将通过北交所官网的“信息披露-融资融券信息”栏目公布,方便投资者查询。
zh-en
Margin trading and securities lending is an important foundational system in the securities market and is also a more mature trading method in international securities markets.
融资融券是证券市场重要的基础性制度,也是国际证券市场中较为成熟的交易方式。
zh-en
On September 2 of last year, on the occasion of its first anniversary since establishment, Beijing Financial Exchange (Beijing Exchange) publicly solicited opinions regarding the margin trading and securities lending business.
去年9月2日,在宣布设立一周年之际,北交所对融资融券业务公开征求意见。
zh-en
The launch of margin trading and securities lending trading by Beijing Financial Exchange (Beijing Exchange) is an important measure in the continuous promotion of market system construction, improvement of trading mechanisms, and enhancement of the pricing function of the secondary market for the Beijing Exchange.
北交所融资融券交易的启动是持续推进北交所市场制度建设、完善交易机制、提升二级市场定价功能的重要举措。
zh-en
The margin trading and securities lending system is beneficial for enriching investors' trading strategies, meeting diverse trading demands, promoting market price discovery, and further enhancing market liquidity.
融资融券制度有利于丰富投资者交易策略,满足投资者多元交易需求,促进市场价格发现,进一步提升市场流动性。
zh-en
In the next step, under the leadership of the China Securities Regulatory Commission, the Beijing Stock Exchange will continue to enhance various safeguards for margin trading and securities lending business, enrich trading system tools based on investor demand, improve relevant supporting mechanisms, and strive to build a first-class exchange that serves innovative small and medium-sized enterprises.
下一步,北交所将在中国证监会的领导下,持续做好融资融券业务各项保障工作,以投资者需求为导向丰富交易制度工具,完善相关配套机制,着力打造服务创新型中小企业的一流交易所。
zh-en
The 16th China-Japan Energy Conservation and Environmental Protection Forum held He Lifeng to attend the main forum and delivered a keynote speech in Beijing
第十六届中日节能环保综合论坛在京举办 何立峰出席主论坛并发表主旨演讲-中新网
zh-en
On February 11, the 16th China-Japan Energy Conservation and Environmental Protection Comprehensive Forum was held in Beijing, combining both online and offline formats.
新华社北京2月11日电 2月11日,第十六届中日节能环保综合论坛以线上线下相结合方式在北京举办。
zh-en
Member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Director of the National Development and Reform Commission, He Lifeng, attended the main forum and delivered a keynote speech.
中共中央政治局委员、国家发展改革委主任何立峰出席主论坛并发表主旨演讲。
zh-en
He Lifeng pointed out that hosting this forum is an important measure to implement the consensus reached between President Xi Jinping and Prime Minister Fumio Kishida during their meeting in Bangkok, and to strengthen cooperation between China and Japan in green development.
何立峰指出,举办本届论坛是落实习近平主席和岸田文雄首相曼谷会晤共识、加强中日绿色发展合作的重要举措。
zh-en
China will comprehensively implement the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, accelerate the green transformation of development models, intensify efforts in environmental pollution prevention and control, comprehensively strengthen resource conservation, actively and steadily advance carbon peaking and carbon neutrality, coordinate efforts in carbon reduction, pollution reduction, afforestation, and growth, and promote ecological priority, resource conservation and intensification, and green and low-carbon development.
中国将全面贯彻落实中共二十大精神,加快发展方式绿色转型,深入推进环境污染防治,全面加强资源节约,积极稳妥推进碳达峰碳中和,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
zh-en
China is willing to work with Japan to further deepen cooperation in green and low-carbon industries, technology, policy dialogue, and cultural exchanges, and continuously advance bilateral cooperation in green development to a new level.
中国愿同日方一道,继续深化绿色低碳产业合作、技术合作、政策对话和人文交流,推动两国绿色发展合作不断迈上新台阶。
zh-en
Japanese Minister of Economy, Trade, and Industry, Yasunori Nishimura, attended the main forum and delivered a keynote speech.
日本经济产业大臣西村康稔出席主论坛并发表主旨演讲。
zh-en
The forum was co-organized by China's National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry, and Japan-China Economic Association, and included the main forum and four sub-forums on energy efficiency improvement, intelligent vehicle electrification, hydrogen energy, and long-term trade between China and Japan.
论坛由中国国家发展改革委、商务部与日本经济产业省、日中经济协会共同举办,包括主论坛和能效提高、汽车电动化智能化、氢能、中日长期贸易4个分论坛。
zh-en
Representatives from the governments, businesses, and institutions of both China and Japan engaged in exchanges and discussions during the forum.
来自中日两国政府、企业、机构的代表进行了交流。
zh-en
The Chinese rescue team continues to carry out rescue operations in Turkey and has rescued 4 trapped people
中国救援队在土耳其持续开展救援行动 已营救4名被困人员-中新网
zh-en
According to the website of the Ministry of Emergency Management, on February 10th, three task forces and 45 rescue team members from the Chinese rescue teams deployed in Turkey successfully rescued one trapped individual.
中新网2月11日电 据应急管理部网站11日消息,2月10日,正在土耳其搜救的中国救援队派出3个行动分队、45名救援队员,营救出1名被困人员。
zh-en
At the same time, two search and assessment teams were dispatched to conduct an assessment and investigation of 15 buildings on Vodabash Street.
同时派出2个搜索评估组,对沃达巴什大街15栋建筑进行评估排查。
zh-en
So far, four trapped people have been rescued, five victims have been searched for, and vital signs and risk assessments have been conducted on 25 buildings that collapsed severely.
截至目前,共营救4名被困人员,搜寻出5名遇难者,对25栋倒塌严重的建筑进行生命迹象和风险评估。
zh-en
The rescue team will adjust the rescue forces based on the actual situation in the disaster area and the conditions at the rescue site, and will continue to carry out rescue operations in a comprehensive and thorough manner.
救援队将根据灾区实际和救援现场情况,科学调整救援力量,持续深入开展救援工作。
zh-en
The rescue teams will obtain rescue requests and information through various channels, such as embassies, local governments, and the United Nations rescue organizations, and verify the information one by one through methods like online inquiries and on-site searches.
救援队通过使馆、当地政府、联合国救援组织等多种渠道获取救援求助信息,通过线上询情、现场搜索等多种方式进行逐一核实。
zh-en
Introduce the current rescue environment and the situation of building collapses to the Hong Kong rescue team from China, and jointly carry out search operations.
向中国香港救援队介绍目前救援环境和建筑坍塌等情况,联合开展搜索行动。
zh-en
Currently jointly responsible for regional coordination with the Italian rescue team (SSC5), while sending three members to participate in the work of the regional rescue coordination center 5, and communicate with Italy, Britain, Serbia, Slovakia, Oman and many other teams to understand the rescue work of the United Nations rescue organizations and national rescue teams.
目前与意大利救援队联合负责区域协调(SSC5),同时派遣3名队员参加5号区域救援协调中心工作,与意大利、英国、塞尔维亚、斯洛伐克、阿曼等多支队伍进行沟通,了解了联合国救援组织和各国救援队救援工作情况。
zh-en
The rescue team continues to strengthen safety management and team security, in accordance with the principle of "unified command, safety first", strengthen the safety control of the rescue site, strengthen the discipline requirements of rescue work, clear safety precautions.
救援队持续强化安全管理和队伍保障,按照“统一指挥、安全第一”原则,加强救援现场安全管控,强化救援工作纪律要求,明确安全注意事项。
zh-en
The rotation duty and sentry work system are being continuously implemented to ensure the ongoing operation and security management of the camp area.
持续运行轮值备勤和岗哨工作制度,强化营区安全管理。
zh-en
The medical personnel of the rescue team provide daily physical examinations for team members, strengthen medical support for key personnel, also, all members of the rescue team are in good health, and disinfection and sanitation measures are being carried out in the base camp.
救援队医疗人员每天为队员提供体检服务,加强重点人员医疗保障,目前救援队全员身体健康,开展营区消杀。
zh-en
After the establishment of the self -operated place, the logistics support players have set up 4 major categories of 26 field tents such as command communication, equipment storage, medical cleaning, accommodation, and dog house to ensure more than 30 sets of rescue equipment on -site rescue equipment.
自营地建立后,后勤保障队员共搭建了指挥通信、装备存放、医疗洗消、生活住宿及犬舍等4大类26顶野战帐篷,保障现场救援装备30余套件。
zh-en
Xinhua News Agency Commentator: Promoting Chinese-style modernization is a systemic project--Four views on deeply understanding General Secretary Xi Jinping's important speech at the opening ceremony of the seminar on learning and implementing the spirit of the 20th Party Congress
新华社评论员:推进中国式现代化是一个系统工程——四论深刻领会习近平总书记在学习贯彻党的二十大精神研讨班开班式重要讲话-中新网
zh-en
Xinhua News Agency, Beijing, February 11 News: Title - Promoting Chinese-style Modernization as a Comprehensive Project: Four Insights into General Secretary Xi Jinping's Important Speech at the Opening Ceremony of the Study Session on Learning and Implementing the Spirit of the 20th Party Congress
新华社北京2月11日电 题:推进中国式现代化是一个系统工程——四论深刻领会习近平总书记在学习贯彻党的二十大精神研讨班开班式重要讲话
zh-en
Xinhua News Agency Commentator
新华社评论员
zh-en
"Promoting Chinese-style modernization is a systemic project, which needs to be integrated, systematically planned, and promoted as a whole, correctly handling a series of major relationships such as top-level design and practical exploration, strategy and tactics, righteousness and innovation, efficiency and fairness, dynamism and order, self-reliance and self-improvement, and openness to the outside world.
“推进中国式现代化是一个系统工程,需要统筹兼顾、系统谋划、整体推进,正确处理好顶层设计与实践探索、战略与策略、守正与创新、效率与公平、活力与秩序、自立自强与对外开放等一系列重大关系。
zh-en
"At the opening ceremony of the seminar on studying and implementing Xi Jinping's thought on socialism with Chinese characteristics for a new era and the spirit of the 20th Party Congress for the new members and alternate members of the Central Committee and major leading cadres at the provincial and ministerial levels, General Secretary Xi Jinping scientifically grasped the laws of modernization and clarified in depth and systematically a series of major relationships that need to be dealt with in practice, providing a scientific methodology for us to vigorously promote Chinese-style modernization.
”在新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神研讨班开班式上,习近平总书记科学把握现代化建设规律,深入系统阐明实践中需要处理好的一系列重大关系,为我们大力推进中国式现代化提供了科学方法论。
zh-en
Promoting Chinese-style modernization involves economic, political, cultural, social, ecological civilization and other fields, this is related to all aspects of governing the party, the state, the military, domestic and foreign affairs and national defense, It is necessary to do a good job of systematic planning, but also the courage to reform and innovation, and constantly achieve overall advancement.
推进中国式现代化涉及经济、政治、文化、社会、生态文明等各个领域,关系治党治国治军、内政外交国防等方方面面,既要做好系统谋划,又要勇于改革创新,不断实现整体推进。
zh-en
Top-level design requires profound insight into the world's development trends, an accurate grasp of the common aspirations of the people, in-depth exploration of the laws of economic and social development, so that the planning and policy systems formulated reflect the times, grasp the regularity, rich in creativity, to achieve a combination of near and far, the upper and lower coherence, content coordination.
进行顶层设计,需要深刻洞察世界发展大势,准确把握人民群众的共同愿望,深入探索经济社会发展规律,使制定的规划和政策体系体现时代性、把握规律性、富于创造性,做到远近结合、上下贯通、内容协调。
zh-en
Promoting Chinese-style modernization is an exploratory undertaking, and there are many unknown areas that need to be boldly explored in practice, through reform and innovation to promote the development of the cause, never carve the boat and wait for the rabbit.
推进中国式现代化是一个探索性事业,还有许多未知领域,需要在实践中去大胆探索,通过改革创新来推动事业发展,决不能刻舟求剑、守株待兔。
zh-en
"The strategic issue is a fundamental question for a political party and a country."
战略问题是一个政党、一个国家的根本性问题。
zh-en
"To promote China's style of modernization, we need to enhance the strategic foresight, scientifically anticipate and lead the future; we need to enhance the strategic comprehensiveness, focusing on addressing major issues that are crucial to the success or failure of the Party and the country; we need to enhance the strategic stability, once a strategy is formulated, it should be adhered to for the long term, implemented consistently, and achieved with excellence."
推进中国式现代化,要增强战略的前瞻性,以科学的战略预见未来、引领未来;要增强战略的全局性,着眼于解决事关党和国家事业兴衰成败、牵一发而动全身的重大问题;要增强战略的稳定性,战略一经形成,就要长期坚持、一抓到底、善作善成。
zh-en
It is necessary to scientifically grasp the dialectical and unified relationships of strategic and strategies, organically combine the principles of strategy and the flexibility of strategies, flexibly maneuverate, randomly strain, decide on the opportunity, and grasp strategic initiative to the strategic initiative in local conditions, move the situation, and follow the situation.
要科学把握战略和策略的辩证统一关系,把战略的原则性和策略的灵活性有机结合起来,灵活机动、随机应变、临机决断,在因地制宜、因势而动、顺势而为中把握战略主动。
zh-en
The Chinese nation is a nation that upholds tradition while pursuing innovation.
中华民族是守正创新的民族。
zh-en
To handle the relationship between righteousness and innovation, we should not only guard the origin, root and soul of Chinese modernization, unswervingly adhere to the Chinese characteristics, essential requirements and major principles of Chinese modernization, and ensure the correct direction of Chinese modernization, but also place innovation in a prominent position in the overall development of the country, respond to the requirements of the times, focus on solving major theoretical and practical problems, actively identify changes, vigorously promote reform and innovation, continuously build new momentum and new advantages for development, and fully stimulate the creative vitality of the whole society.
处理好守正与创新的关系,既要守好中国式现代化的本和源、根和魂,毫不动摇坚持中国式现代化的中国特色、本质要求、重大原则,确保中国式现代化的正确方向,又要把创新摆在国家发展全局的突出位置,顺应时代发展要求,着眼于解决重大理论和实践问题,积极识变应变求变,大力推进改革创新,不断塑造发展新动能新优势,充分激发全社会创造活力。
zh-en
Efficiency is an important foundation for fairness, and fairness is a powerful guarantee for efficiency.
效率是公平的重要基础,公平是效率的有力保证。
zh-en
As we advance Chinese-style modernization, we should not only strive to create higher efficiency than capitalism but also better safeguard social fairness, aiming to achieve a harmonious and mutually reinforcing relationship between efficiency and fairness.
我们推进中国式现代化,既要创造比资本主义更高的效率,又要更有效地维护社会公平,更好实现效率与公平相兼顾、相促进、相统一。
zh-en
We should handle the relationship between efficiency and fairness well, continuously realizing that development is for the people, relying on the people, and the benefits of development are shared by the people, ensuring that the achievements of modernization benefit all people more and in a fair manner.
处理好效率与公平的关系,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。
zh-en
Promoting China's style of modernization requires striking a balance between vitality and order, creating a society that is dynamic and vibrant while also maintaining stability and order.
推进中国式现代化,需要处理好活力与秩序的关系,让社会既充满活力又安定有序。
zh-en
We should coordinate well the two major tasks of development and security, implement the overall national security concept, improve the national security system, enhance the capability to safeguard national security, and firmly safeguard the security of the country's political power, institutional security, ideological security, and key areas of security.
要统筹好发展和安全两件大事,贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,增强维护国家安全能力,坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全和重点领域安全。
zh-en
We should consider security factors more in development, enhance national security capabilities through development, use the fruits of development to consolidate the foundation of national security, and create a favorable security environment for economic and social development, continuously stimulating development vitality, and achieving a virtuous interaction between high-quality development and high-level security.
既在发展中更多考虑安全因素,通过发展提升国家安全实力,运用发展成果来夯实国家安全的基础,又善于营造有利于经济社会发展的安全环境,不断激发发展活力,实现高质量发展和高水平安全的良性互动。
zh-en
To advance China's modernization in a Chinese way, we must adhere to our own path while broadening our global perspective, persist in opening up to the outside world, and continuously expand the breadth and depth of China's modernization.
推进中国式现代化,既要坚持走自己的路,又要拓展世界眼光,坚持对外开放,不断拓展中国式现代化的广度和深度。
zh-en
We must adhere to independence and self-reliance, placing the development of our country and nation on the foundation of our own strength, and firmly grasp the destiny of our country's development and progress in our own hands.
要坚持独立自主、自立自强,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把我国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。
zh-en
We must continuously expand high-level opening-up, actively participate in global industrial division and cooperation, make good use of both domestic and international resources, broaden the development space of China's modernization, and share development opportunities and create a better future through mutual benefit and win-win cooperation.
要不断扩大高水平对外开放,深度参与全球产业分工和合作,用好国内国际两种资源,拓展中国式现代化的发展空间,在互利共赢中共享发展机遇、共创美好未来。
zh-en
Adhering to the right path is crucial for achieving long-term success.
循道而行,方能致远。
zh-en
Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, and guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, let us grasp the laws, act diligently, fully demonstrate initiative, proactiveness, and creativity, correctly handle a series of major relationships, and make vigorous efforts in the new journey of comprehensively building a socialist modernized country.
让我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下、在习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引下,把握规律、笃行不怠,充分发挥积极性、主动性、创造性,正确处理好一系列重大关系,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋发有为,不断开辟中国式现代化新境界。
zh-en
(Deutsche Welle Chinese website) The Biden administration on Friday (February 10) blacklisted six Chinese entities suspected of being involved in the spy balloon program.
(德国之声中文网)拜登政府本周五(2月10日)将6个与疑似参与间谍气球计划的中国实体列入黑名单。
zh-en
"The US Department of Commerce said the five Chinese companies and one research institution helped the Chinese army to modernize, especially the aerospace projects, including airship and aircraft."
美国商务部表示,这5家中国公司及1家研究机构帮助中国军队现代化,尤其是航空航天项目,包括飞艇和飞机。
zh-en
Companies that are included in the blacklist will face challenges in obtaining technology exports from the United States.
被列入黑名单的公司很难获得美国的技术出口。
zh-en
In the list called "Entity List", the company will not be able to purchase technology or products from the US supplier unless the company obtains a special export license from the US Department of Commerce.
名单被称为“实体名单”(entity list),入列的公司除非获得美国商务部的特别出口许可证,否则将无法向美国供应商购买技术或商品。
zh-en
The company that has been included in the blacklisted list is: Beijing Nanjiang Kongtian Technology Co Ltd, the 48th Research Institute of China Electronic Technology Group, Dongguan Lingkong Remote Senior Sensors Company and Shanxi Yingmen Aviation Technology Group Co Ltd.
被列入黑名单的公司是:北京南江空天科技股份有限公司、中国电子科技集团第四十八研究所、东莞凌空遥感科技有限公司、鹰门航空科技集团有限公司、广州天海翔航空科技有限公司和山西鹰门航空科技集团有限公司。
zh-en
Before that, the White House said it was considering broader measures to "expose and address" China's larger surveillance activities that threaten US national security.
在此之前,白宫表示考虑做出更广泛措施,“揭露和处理”中国威胁美国国家安全的更大规模监控活动。
zh-en
The balloon incident caused further tensions between China and the United States, and US Secretary of State Brillings canceled its visit to China.
气球事件引发中美之间进一步紧张,美国国务卿布林肯取消了访问中国的行程。
zh-en
The United States shot down the balloon on February 4th, and the Chinese government proposed to the US Embassy in China to seriously negotiate, criticizing the efforts and processes of the United States' serious impact and damage to the stable Sino -US relations between the two sides.
美国2月4日击落气球,中国政府向美国驻华使馆提出严正交涉,批评美国严重冲击和损害双方稳定中美关系的努力和进程。
zh-en
From the existing evidence of the wreckage and the information of the Chinese military's procurement platform, the US government concluded that the manufacturer of the balloon "has a direct relationship with the Chinese PLA" and is a supplier approved by the Chinese military.
从现有残骸证据及中国军方的采购平台资讯,美国政府得出结论,认为该气球的制造厂商“跟中国解放军有直接关系”,而且是中国军方批准的供应商。
zh-en
Chinese Foreign Ministry spokesman Mao Ning said at a press conference on Friday that the China has repeatedly explained the situation and clarified the position.
中国外交部发言人毛宁在周五的新闻发布会上表示,关于一只中国无人民用飞艇因不可抗力误入美国领空的意外事件,中方已经多次说明情况、阐明立场。
zh-en
According to the website of the Ministry of Foreign Affairs, she added that the relevant resolution of the US Congress is purely political manipulation and hype.
根据外交部网站,她补充表示,美国国会的有关决议案纯属政治操弄和炒作。
zh-en
China strongly expresses its dissatisfaction and firmly opposes such actions.
中方对此强烈不满、坚决反对。
zh-en
The Assistant Minister of the US Department of Commerce, Matthew Axelrod, said: "Today's action shows that we find out and prevent the common efforts of China from using spy balls and these balloons violate the United States and 40 Leading in multiple countries.
美国商务部负责出口执法的助理部长阿克塞尔罗德(Matthew Axelrod)表示: “今天的行动表明,我们查明并阻止中国使用间谍气球而做出的共同努力,这些气球侵犯了美国和40多个国家的领空。
zh-en
zh-en
Reuters reported that an employee of Guangzhou Tianhaixiang Aviation Technology Co said he was unaware of the sanctions and declined to comment further.
路透社报道,广州天海翔航空科技有限公司的一名员工表示对制裁并不知情,并拒绝进一步评论。
zh-en
The Chinese Embassy in the United States has not yet made any comments on this information.
中国驻美国大使馆和尚未对这些信息发表评论。
zh-en
(Reuters)
(路透社等)
zh-en
Copyright © 2023 Deutsche Welle: All contents of this article are protected by copyright law and may not be used without the specific authorization of Deutsche Welle.
© 2023年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。
zh-en
Any misconduct will result in recovery and be subject to criminal prosecution.
任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。
zh-en
((Deutsche Welle Chinese) Days have passed since the earthquake struck parts of Turkey and Syria, and hopes of finding survivors are fading, but the family of five rescued on Saturday was a great relief to searchers.
(德国之声中文网)距离土耳其和叙利亚部分地区发生地震已经过去数日,找到幸存者的希望日渐渺茫,然而在周六获救的一家五口却令搜救人员感到无比欣慰。
zh-en
The family of five was successfully rescued after being trapped under the rubble for more than five days in the hard-hit town of Nurday in Gaziantep province, the Associated Press reported.
据美联社报道,在加济安泰普省的重灾区努尔达伊镇,这个五口之家在废墟之下受困五天多之后,被成功营救。
zh-en
The rescue personnel first pulled the mother and daughter out of a pile of rubble, and then found the father, but he insisted on saving his son and another daughter first.
搜救人员先是从一堆废墟中拉出了母亲和女儿,随后找到了父亲,但他坚持要求先救自己的儿子和另一个女儿。
zh-en
When they were all rescued, cheers erupted from the crowd.
当他们全部获救之后,人群中响起了欢呼声。
zh-en
In the southern Turkish city of Kahramanmaras, in harsh and cold weather conditions, a 16-year-old boy and a 70-year-old woman were also successfully rescued.
在土耳其南部城市卡赫拉曼马拉什,在恶劣的严寒天气条件下,一个16岁的少年和一位70岁老妪也被成功营救。
zh-en
"What day is it today?"
“今天是什么日子了?
zh-en
"—The teenager who was trapped under the rubble for 129 hours asked the rescuers who rescued him after being brought back to the surface.
”——这个被困废墟之下129小时的少年在被带回到地面上之后问营救自己的搜救员。
zh-en
A man from Kahramanmarash holds his newly rescued cat
一位卡赫拉曼马拉什的男子抱着他刚刚获救的猫
zh-en
The miraculous successful rescue case brought a glimmer of hope to the previously bleak search and rescue operation, but at the same time, the number of casualties continues to rise.
奇迹般的成功营救案例给原本已经希望渺茫的搜救工作带来了一线曙光,然而与此同时,遇难人数也在不断上升。
zh-en
According to official statistics, the earthquake on Monday has resulted in over 20,000 deaths in Turkey, with an estimated death toll of over 3,500 people in neighboring Syria.
目前根据官方统计,周一的地震已经在土耳其造成超过2万人死亡,邻国叙利亚的死亡人数估计在3500人以上。
zh-en
Despite experts stating that a person can potentially survive for over a week when trapped under rubble, the hope of finding more survivors has become increasingly bleak.
尽管专家表示,人在被困废墟之后最多还能存活一周以上的时间,但是寻找到更多幸存者的希望已经变得愈加渺茫。
zh-en
Rescue workers are still using thermal imaging devices to search for signs of life beneath the rubble.
救援人员仍然在借助热成像仪来探寻废墟之下的生命迹象。
zh-en