lp
stringclasses
11 values
src
stringlengths
2
1.26k
tgt
stringlengths
2
1.37k
en-zh
“Reviewing old memories?” Ivory inquired, looking at the old notebook. Kari nodded. “Do you think that they will let you out for Christmas? It’s only a few days away.”
“重温旧事?” 艾弗里看着那本旧笔记本问道。卡莉点点头。“你以为他们会让你出去过圣诞节吗?只有几天了。”
en-zh
Kari tapped twice on the lantern. No, as Ivory predicted. The Ice King never let Kari out, as she was seen as “a flaw” in his eyes. She was born mute and was the only girl in her family, as it was all made up of boys.
卡莉在灯笼上敲了两下。“不会”。就像艾弗里所预料的那样。冰王始终禁止卡莉外出,在他眼中,卡莉就是“一个残废”。卡莉天生是个哑巴,也是冰王唯一的女儿,冰王的其他孩子都是男孩。
en-zh
Ivory was too, in their own special way. When Ivory came out as nonbinary, it seemed like the world changed too. They were given the jobs that would make them spend time alone for most of the time, as a punishment for being different.
艾弗里也是如此,有自己独特的方式。当艾弗里以非二元身份出现时,世界似乎也发生了变化。工作会要求他们大部分时间独处,这是对他们与众不同的一种惩罚。
en-zh
They were also forced to work as the princess’ servant. They didn’t mind it much thought, as they got a friend too.
他们还被迫充当公主的仆人。因为还有一个朋友,他们就没有多想。
en-zh
“It’s your birthday soon, isn’t it?” Ivory asked, remembering that the princess’ birthday was in a few days. Kari nodded, a sad glint in her light blue eyes.
“马上就是你的生日了,是吗?” 艾弗里问道,他想起来几天后就是公主的生日。卡莉点点头,浅蓝色的眼睛里闪过一丝忧伤。
en-zh
“Do you want to celebrate?” They asked, reflecting on the last time she answered it.
“你想庆祝一下吗?” 他们问道,回想着她上次回答这个问题的情景。
en-zh
No. Kari tapped out. Ivory knew that it was a hard subject for her. It was the day that she was confined to her room and her mother was banished. Ivory was only a baby when it happened, but they remembered the outrage the servants and townspeople were in. They heard Queen Eirwen was a nice queen, but also weirdly predi...
不。卡莉表示。艾弗里知道,这对卡莉来说是一个很难的话题。这一天,她被关在房间里,而她的母亲则被判处火刑。事情发生时,艾弗里还是个小孩子,但他们记得当时仆人和国民们的愤怒。他们听说艾尔文王后是个好王后,但也奇怪地预测了将会发生的事情。
en-zh
“So… whatcha wanna do?” They asked. Kari looked up at them, teeming with excitement. She handed Ivory a paper. When they looked down at it however…
“那么……你想做什么?” 他们问道。卡莉抬头看着他们,兴奋不已。她递给艾弗里一张纸。他们低头一看……
en-zh
6in x 6in painting canvas
6英寸 X 6英寸画布
en-zh
White, varying shades of blue paint
白色,深浅不一的蓝色颜料
en-zh
6 different sizes of paint brushes
6支不同尺寸的画笔
en-zh
Easel
画架
en-zh
“You want me to get these things for you?” Ivory turned toward the silent princess, who was tapping a lot, pig tails swishing back and forth. “Yes?” They giggled slightly as they saw the normally withdrawn princess was passionate about something. It was the first time she had ever asked for something not related to boo...
“你想让我帮你拿这些东西?” 艾弗里转过身,朝沉默不语的公主走去,公主不停敲打,小辫子来回摆动。“是吗?” 当她们看到一向孤僻的公主对某件事情充满热情时,都咯咯地笑了起来。这是她第一次在房间外要一些与书无关的东西。
en-zh
“Okay! See ya later?” Ivory asked, standing up and weaving through the mess of papers and notebooks.
“好的!回头见?” 艾弗里问道,边站起身来,穿过乱七八糟的纸张和笔记本。
en-zh
Kari nodded, going back to reviewing her memories and curling up in her thick comforter.
卡莉点点头,她蜷缩在厚厚的被子里,继续回顾自己的记忆。
en-zh
They exited the room, relieved that the princess was finally pushing out of her comfort zone and asking for things outside of her power, like paint.
他们走出房间,松了一口气,因为公主终于走出了舒适区,提出了一些超出她能力范围的要求,比如颜料。
en-zh
They walked through the halls again, trying to tune out the whispers of the maids again.
他们再次穿过大厅,试图再次避开女仆们的窃窃私语。
en-zh
“ I heard that she’s getting possessed by Queen Eirwen, that’s why she’s always going to that room.”
“我听说她被艾尔文王后附身了,所以总是去那个房间。”
en-zh
“I heard that she eats children in that room.”
“我听说她在那个房间里吃小孩。”
en-zh
“ She looks like a man, isn’t that wrong?”
“她看起来像个男人,这是哪里出错了?”
en-zh
They covered their ears, as tuning them out wasn’t working. They made their way to the royal painter’s room, which was on the east wing, second door on the left.
他们听到这些,实在闹心,只好捂住耳朵。他们向皇室画家的房间走去,房间位于东翼,左边第二扇门。
en-zh
Ivory approached the door that was just as intricate as Kari’s. On it was the White Dragon, one of the 6 primordial dragons, who allegedly created Frostfell. It would make sense for the painter to have it on his door though, he liked history.
艾弗里走近那扇门,它和卡莉的门一样,有着繁杂的装饰。门上画有白龙,六条原始龙之一,据说是它创造了冰霜之城。画家喜欢历史,把白龙画在门上也是合情合理的。
en-zh
They opened the door, expecting the normal sight. Paint splotches everywhere, pencils and papers scattered across the room, easels covering up every last inch of wall. Unexpectedly, there was a different sight to be found. It was all clean, and there was a red velvet background and a stool in front of it. On the stool ...
他们打开门,原以为一切如旧。比如到处都是颜料,铅笔和纸张散落一地,画架堆到了墙壁。不料,他们发现了另外一番景象。房间里很干净,还有红色天鹅绒背景和一张凳子。凳子上坐着王储阿奎罗,他正在画肖像。
en-zh
“Ah, good morning, Ivory! Care to watch your future king get his portrait done?” Aquilo inquired, winking at Ivory.
“早上好呀,艾弗里!想看看未来国王的画像吗?” 阿奎罗问道,向艾弗里眨了眨眼。
en-zh
“Sorry, princey,” They said, partially ignoring him and searching for the things that their silent friend wanted. “I’m just here to get art supplies.”
“抱歉,王子殿下,”他们回答道,开始自顾自地找卡莉公主想要的东西。“我只是来拿些美术用品的。”
en-zh
“Aw baby girl’s gonna leave so soon?” Aquilo asked, “But I wanted to see you!”
“小甜心这么快就要走了?” 阿奎罗问道:“但我想见你!”
en-zh
“Well I didn’t.” Ivory found the art supplies on their list and put it in a crate that they found. “And I’m not a girl.”
“但我不想。” 艾弗里找到了清单上的美术用品,并把它放到一个箱子里。“而且我也不是女孩。”
en-zh
The prince didn’t think this though. “Aw baby, you know it’s just a phase! You’re going to grow out of it when you’re older!” He said, slurring his words.
但王子没有想到这一点。“宝贝儿,你知道这只是一个阶段!长大就没事了!” 他说着,言语含糊不清。
en-zh
“I have to go.” They said, suddenly feeling uncomfortable when the prince said back. Remembering all the bad things people said about their gender identity. I really want to get away from him.
“我得走了。” 他们说,当听到王子说话时,他们突然感到不自在。回忆起别人对自己性别认同说过的风言风语。我真的很想离开他。
en-zh
“Leaving so soon?” The prince instantaneously appeared at the door, ignoring the cries of one royal painter.
“这么快就走了?” 王子瞬间出现在门口,完全无视另一位皇室画家的呼喊。
en-zh
“This isn’t the way a future king should act!” They demanded.
“未来的国王不应该这样!” 他们强烈要求。
en-zh
“Nobody’s gonna know. The people won’t believe you and the painter won’t say anything if he values his life.” He looked back at the painter for a second, then leaned closer to Ivory. “Whatddya say about going on a date?” They shivered. Sure, they had heard multiple threats in the past, but it had never come from a prin...
“没人会知道。人们不会相信你,如果画家珍惜自己的生命,也不会说什么。 他回头看了画家一眼,然后凑近艾弗里。“你觉得去约会怎么样?” 他们瑟瑟发抖。当然,他们过去也曾听到过多次威胁,但这些威胁从未来自王子,更不用说是下一任国王。
en-zh
“Do you even know what the word ‘no’ means?” They spat out, pushing the crown prince away from them.
“你知道‘不'是什么意思吗?” 他们一字一顿地说道,把王储从他们身边推开。
en-zh
“Nope.” Aquilo answered back, smiling. Of course the crown prince who gets everything he wants doesn’t know what the word even means.
“不知道。” 阿奎罗笑着回答。当然,王储想要什么就能得到什么,甚至不知道这个词是什么意思。
en-zh
Ivory rolled their eyes. “Why do you even want to go on a date with me of all people? You have like, I don’t know, 100 suitors?”
艾弗里翻了翻白眼。“为什么这么多人,你却偏偏要和我约会?你以为我不知道,你有一百多个追求者?”
en-zh
He cut in, still smiling, “500 actually.” He threw his hair back, swishing it in the cold air.
他咧嘴一笑:“实际上有五百多个。” 他甩了甩头发,冷风飕飕。
en-zh
“See! Why me of all people? I’m the palace menace.” They hugged their arms.
“嘿!为什么偏偏是我?我是皇宫的威胁。” 他们拥抱在一起。
en-zh
“You’re the prettiest girl I’ve ever seen.” Aquilo puts one digit under their chin and forces Ivory to look up at him.
“你是我见过的最漂亮的女孩。” 阿奎罗伸出一根手指,放到艾弗里的下巴,迫使艾弗里抬头看他。
en-zh
Chapter 1
第一章
en-zh
Cohren
科伦
en-zh
0430 Itania time. Cohren hated waking up this early. Mainly because it was his responsibility to wake everyone else up in his company. Silently stepping out of his bunk, he put on his combat fatigues, throwing on his assault vest, and packed up his belongings from his locker, being careful with a particular small box. ...
意大利时间,凌晨四点半。科伦讨厌这么早起床。他之所以要起这么早,是因为要负责叫醒部队的其他人。他默默走下床,穿上作战服,套上冲锋衣,再收拾好储物柜里的东西,小心翼翼地拿起一个特别的小盒子。他扛起步枪,把头盔挂在腰带上的一个小钩子上。他腰带上还挂着小工具、呼吸器、护目镜等其他物品。他检查完弹药袋后,悄悄走出营房,靴子下的泥土和冰块吱吱作响。
en-zh
He took a lighter from his jacket pocket and a cig from the other. Lighting it, he took a small drag before opening the door slightly. Over the last week he had to get creative when waking the men and women under his command. He stopped using the preset wake up alarm, half the time it never worked, when all that came f...
他从上衣口袋里掏出打火机,又从另一个口袋里掏出一支烟。他点燃烟,吸了一小口,然后轻轻打开了门。在过去的一周里,他必须发挥创造力,才能叫醒他的部下。他不再使用闹钟,因为有一半的时间闹钟都不起作用,闹铃太小声了。
en-zh
“Waking them up” Cohren turned to see 2nd Lieutenant Nemic walking up.
“叫醒他们”科伦转过身,看到内米奇少尉走了过来,于是命令道。
en-zh
“Yup” Cohren responded.
“遵命”科伦回答。
en-zh
“What did you plan on using this time?”
“你这次打算用什么方法?”
en-zh
Before he could answer, the door opened and Harris, Craith, and a few others hurried out, already fully dressed and kitted out.
科伦还没来得及回答,门就开了,哈里斯、克雷斯和其他几个人匆匆走了出来,他们已经穿戴齐整。
en-zh
“Morning,” Craith said.
“早上好,”克雷斯说。
en-zh
“What woke you guys up?” Cohren asked.
“什么把你们吵醒了?” 科伦问道。
en-zh
“Well, One, we didn’t want to see what you had in mind for waking the company up today. Second, the first Shock Troops to get up get first pick of the morning chow” One of the men, Ravik, answered. “And you know for a fact how bad they can get”
“好吧,首先,我们不想知道你今天叫醒同伴的目的是什么。其次,第一个起床的突击队可以优先享用早餐”一个叫拉维克的回答道。“事实上,你知道他们有多烂。”
en-zh
“You make a good point Specialist,” Cohren said. He reached in and flicked a switch. An alarm sounded inside of the barracks, loud and screeching. He heard muffled shouting inside and people stumbling about.
科伦说:“军士,你说得很有道理。”他伸手按下开关。营房里响起急促的警报声。他听到营房里喊声四起,士兵们跌跌撞撞的跑来跑去。
en-zh
“Jeez Valturi,” Nemic stated. “You’d think they would have learned by now to wake up when you did”
“天啊,瓦尔图里,”内米奇说道。“你难道认为,你一醒来,他们也会醒来。”
en-zh
“Well my buddys from boot camp here did” Cohren motioned to Harris, Craith and Ravik. “But then again, their squad and platoon leader’s, they know to wake up before their units.
“我这里新兵训练营的小伙子们做到了。”科伦向哈里斯、克雷斯和拉维克示意。“但话又说回来,班长和排长都知道要比他们的部下早起床。”
en-zh
Seconds later the rest of the company came streaming out. They all had everything they needed, from personal items to needed gear. A few of the newer recruits look disoriented, others more annoyed.
几秒钟后,部队的其他人员都跑了出来。从个人用品到所需装备,他们都穿戴齐整。一些新兵看起来迷失了方向,其他人则显得非常恼火。
en-zh
“Morning everyone” Cohren said in a cheery voice.
“大家早上好,”科伦用愉快的声音说道。
en-zh
“With all respect sir, why do you have to wake us up like that?” One of the Shock Troopers, a corporal, asked.
“长官,你为什么要这样叫醒我们?” 一名突击队员(下士)问道。
en-zh
“Cause the regular alarms are shit. And because Daybreak doesn't sleep in” Cohren stated.
“普通警报就是狗屎。科伦说道:“Daybreak从来不睡懒觉。”
en-zh
“Make sure you have all your personal belongings,” Cohren continued. As a 1st Lieutenant and Company XO, it was his responsibility to oversee and assist the company with the Company leader, Captain Boradin Shaw . “We won’t be returning. Sergeants and 2nd lieutenants, I'm giving you and your squads fifteen minutes to ma...
科伦继续说道:“确保带齐所有装备。”作为一名中尉和副连长,他的职责是与连长博拉丁·肖上尉一起监督和协助领导连队。“我们不会回来了。军士们,中尉们,给你们15分钟时间,做最后检查,带上一天的口粮。”
en-zh
The members of Exodus company quickly dispersed. They were a part of the 2nd Shocktrooper Division, 2nd Army. They were originally two separate companies, Cohort and Dagger, before being consolidated. They were a cracked company, and Cohren felt mixed feelings about being promoted to 1st Lieutenant, mainly due to the r...
Exodus连队成员迅速散去。该连队隶属于第二集团军第二突击队师。在合并之前,该连队原本是Cohort和Dagger两个独立的连队。他们属于精锐连队,出于多种原因,科伦对晋升为少尉感到喜忧参半。
en-zh
Cohren and Nemic, the leader of 1st Platoon, walked together under the light of the FOB's many lights, powered by generators. Most were tinted red to help keep them hidden from enemy bombers. Daybreak had resorted to Wild Weasel attacks, both in the air and on the ground, to combat them.
科伦和第一排排长尼米奇并肩行走,他们面前是许多由发电机供电的照明灯。为了防止被敌方轰炸机发现,大多数照明灯发出的是红光。Daybreak在空中和地面上都采取了野鼬机种来对抗敌军。
en-zh
“Another day, another task for Hell’s Frontrunners” Nemic started with a dry laugh. “Where are they sending us?”
“又是新的一天,又是地狱前线的任务。”奈米克干笑着说。“他们要把我们送到哪里?”
en-zh
“A FOB outside Ianlos. We are being sent to help support the ground assault” Cohren answered, taking a drag from his cigarette. Half of him blamed Craith for getting him into smoking, but a year of combat does a lot to you, so he didn’t say anything.
“伊安洛斯之外的前方作战基地。我们被派去支援地面进攻。”科伦吸了一口烟回答道。他心里有点责怪克雷斯让他染上了烟瘾,但想想这一年的战斗经历,他什么都没说。
en-zh
“Shit. Its getting bad on the front, '' Nemic muttered. “All the news leaving this place is ‘Support the war effort. Send aid to the Kurgan Front’ how about sending aid to the Howland Front”
“见鬼。前线情况越来越糟,”奈米克嘀咕道。“所有从这里传出的消息都是‘支持战争,向库尔干前线提供援助’,向豪兰前线提供援助如何?”
en-zh
“Amen brother” Cohren said as he flicked the remains of the cigarette into the mud. “Anyway, we're heading out with the 1st armored platoon, so we don’t have to walk. Captain Shaw should be their”
“阿门兄弟,”科伦边说边把烟头弹到泥地。“总之,我们和第一装甲排一起出发,不用走路。他们应该是肖中尉的部下。”
en-zh
“Shaw got us a ride?” Nemic asked, a little surprised.
“肖中尉让我们搭车?” 奈米克有点惊讶地问道。
en-zh
“Yup. Honestly, he isn’t as bad as I thought he was. I mean, he’s not great, but he isn’t unbearable”
“是啊。老实说,他并不像我想象的那么坏。我意思是说,虽然他不是很友好,但也不是无法忍受。”
en-zh
Cohren lifted his thumb and index finger to his throat mic, shifting his pack on his back while he did. “All units in Exodus Company, meet at Motor Pool West when you're finished. We are heading out with the 1st Armored Platoon at 0500”
科伦抬起拇指和食指,指了指喉部的麦克风,一边将背包移到背上。“Exodus连队所有单位,完成任务后在西部车辆基地集合。我们和第一装甲排在五点准时出发。”
en-zh
Every few seconds he got a response from the squad leaders. Haris, Craith, and Ravik had all been low ranking NCO when they all got there. All four of them had been good friends since basic back on Earth. It felt so long ago now since Cohren had met them, even though it couldn’t have been two years ago. They were squad...
每隔几秒钟,他就会得到班长们的回复。哈里斯、克雷斯和拉维克都是低级别的军士。自从回到现实生活中,他们四个人就一直是好朋友。尽管才过去两年,但科伦感觉遇见他们是很久以前的事了。他们都是班长,但在前排长被Daybreak狙击手击中而因伤退伍后,克雷斯从一周前开始领导第二排。
en-zh
Walking up to the motor pool, Cohren and Nemic’s eye fell on a group of around eight Kronos Main Battle Tanks and four Strykers. Their crew milled about, making sure their war machines were ready to go. Cohren’s gaze soon found Captain Boradin Shaw, who was talking with the armored platoon’s commander. As they walked u...
走到车辆基地时,科伦和奈米克的目光落在了由大约八辆克罗诺斯主战坦克和四辆史赛克坦克组成的车队上。坦克乘员忙忙碌碌,确保战争机器准备就绪。科伦很快在人群中找到了博拉丁·肖上尉,他正在与装甲排指挥官交谈。当他们走上去时,肖上尉看了看也迎了上来,一脸冷漠,掩盖了所有情绪。
en-zh
“Lieutenant Nemic…Lieutenant Valturi…” He said Cohren was slower, glancing at Cohren’s pistol holster before glancing up again. “I assume that the company is ready”
“奈米克中尉……瓦尔图里中尉……”他说道,科伦放慢了速度,肖上尉看了看科伦的手枪皮套,然后又抬起头来。“我想连队已经准备好了。”
en-zh
“Yes sir. There should be on their way now, we gave them time to grab rations from the mess” At 0500 sharp, Exodus company assembled at the motor pool. Shaw stepped onto a box and began to speak.
“是的,长官。他们现在应该出发了,我们给了时间来准备口粮。” 五点整,Exodus连队在车辆基地集合。肖上尉站到一个箱子上,开始讲话。
en-zh
“Where are moving out to FOB I-131, fifty miles outside of Ianlos. We are to support the ongoing siege and later attack of Ianlos to flush out the insurgency there. From there we will have a foothold and the base of the mountains” Shaw explained. “Get with your squads and mount up”
“我们将前往伊安洛斯五十英里之外的I-131前方作战基地。我们将支持对伊安洛斯的持续围困和后续攻击行动,清剿叛乱分子。我们将在那里建立据点,站稳脚跟。”肖上尉解释道。“带上你的队伍,马上出发。”
en-zh
The company dispersed, joining together in their squads and their sergeants had them mount up on one of the tanks. Cohren pulled himself onto one of the tanks farther up on the convoy, joining Nemic, Craith, and two new recruits. Cohren remembered them arriving a few days ago, but didn’t know much about them. Sitting o...
连队分散开来,以班为单位集合,中士让他们登上其中一辆坦克。科伦爬上其中一辆坦克,与奈米克、克雷斯和两名新兵会合。科伦记得他们几天前就到了,但对他们了解不多。他坐在一旁,双腿悬空,开始检查背包以及与耳机和麦克风相连的无线电设备。
en-zh
“Hey Cohren, does Harris still have Snowball?” Nemic asks as they got settled in.
“科伦,哈里斯还有Snowball吗?” 奈米克在他们安顿下来后问道。
en-zh
“You mean his chicken he stole?” Cohren remembered the morning they had stolen him from a farm. “Yeah, i'm pretty sure”
“你是说他偷的鸡?” 科伦想起了他们在农场偷窃的那天早上。“是的,我很确定。”
en-zh
Cohren glanced over to one of the other tanks and spotted Harris with his squad. From the back of his pack he could just make out the movement of a small chicken moving its head around, scanning the surroundings.
科伦瞥了一眼另一辆坦克,发现了哈里斯和他的小队。从背包后面,他隐约看到有只小鸡在摆动脑袋,打量四周。
en-zh
“Yup, he still has him” Cohren answered as the tank's turret hatch clanked open and its commander came into view.
“是的,还在他手里”科伦回答道,这时坦克炮塔舱门哐当一声打开,指挥官站了出来。
en-zh
“All tanks were moving out” The commander started calmly but clearly into his headset. The engines of a platoon of tanks and Strykers roared to life as they started moving forward. The Kronos Cohren was on jolted as its break released and moved forward, getting into formation. The tanks took up a wedge formation as the...
“所有坦克都已出发。”指挥官对着耳麦冷静而清晰地说道。一排史赛克坦克轰鸣着开始前进。克罗诺斯·科伦号向前移动,进入编队状态。坦克在穿越伊塔尼亚平原时保持楔形队形。冬季暴风雪已经冻结湿地和森林,但地面满是泥泞。
en-zh
After around an hour, one of the new recruits, Cohren, remembered his name being Orson, spoke up. “Lieutenant, you’ve been here since the start of the war, right?”
大约过了一个小时,一名新兵(科伦记得他叫奥森)开口说话了。“中尉,你是从战争开始就来这里了吗?”
en-zh
“Yup, Operation Firestorm,” Cohren answered. “We thought it would be over in a few weeks, but…we underestimate them”
“是的,从火风暴行动开始就来了,”科伦回答。“我们原以为战事在几周后就会结束,但……我们低估了他们。”
en-zh
“Underestimated is putting it lightly” Nemic joined in the conversation. “They had more weapons and manpower than we were prepared for. They were able to shoot down The UFS Revenant in the first two weeks, and just last month the Erebus. Hell, we should see it from the route were taking”
“低估就是太轻敌了。”奈米克加入了对话。“他们的武器装备和兵力都超过了我们所做的准备。他们在头两周就击落了UFS Revenant,上个月又击落了Erebus。“见鬼,我们应该从航线上看到它。”
en-zh
“Well, I’ll stand defiantly for the Federation” Orson said defiantly. “I’ll not let those terrorist scare me”
“好吧,我将为联邦而战。”奥森轻蔑地说道。“我不会被那些恐怖分子吓倒。”
en-zh
“You say that now, but from what I have seen, most fresh eighteen year old recruits like yourself dive to cover as soon as you hear a gunshot” Craith stated.
“你现在是这么说,但据我所见,大多数像你这样的18岁新兵,一听到枪声就会立即躲进掩体。”克雷斯说道。
en-zh
“I guess we’ll find out,” Cohren said with a laugh. Orson didn’t continue the conversation.
“我们拭目以待吧,”科伦笑着说。奥森没有继续回应。
en-zh
“Exodus XO, Exodus CO” Cohrens radio crackled. “We're picking up heat signatures 350 yards out, 20 degrees right”
“Exodus副连长!Exodus连长!”科伦的无线电设备发出呼叫。“我们在右转20度350码外发现热信号。”
en-zh
Cohren pulled himself up to the top of the tank and pushed his Optic Goggles. Switching them to Thermal, he could see heat signatures in the distance.
科伦爬上坦克顶部,推了推光学护目镜。只要切换到热成像模式,他就可以看到远处的热信号。
en-zh
“Yup, I see them” Cohren responded, using his throat mic.
“是的,我看到他们”科伦通过喉咙麦克风回答。
en-zh
“Enemy’s?” The other recruit, Natayla, asked.
“是敌人吗?” 另一名新兵纳泰拉问道。
en-zh
“Can’t tell,” Cohren stated. He reached for his mic and spoke. “Exodus Company, hold fire unless fired upon, let's draw them out
“看不出来,”科伦说。他打开麦克风,发出指示。“Exodus连队,除非遭到攻击,否则不要开火,先把他们引出来。”
en-zh
As they drew closer, the little heat signatures turned from blobs to more distinct shapes. As they drew closer, one of them ran for something and grabbed it before rusing back to the small ridge they were on. The figures dropped down into firing positions.
当他们越来越近时,微弱的热信号从斑点变成了更明显的形状。当他们靠近时,其中一个人跑过去抓起了什么东西,又返回了小山脊。他们逐渐进入了射击范围。
en-zh
“We got contacts” Shaw shouted through the radio as orange tracers fired from the ridge. Bullets pinged off the tanks side as Shock Troopers leaped off the tanks, taking cover behind them. An anti missile rocked, streaked by and slammed into the ground behind the formation, exploding and throwing debris onto one of the...
当山脊上发射出橙色曳光弹时,肖上尉通过无线电喊道:“我们有接触了。”子弹从坦克侧面乒乒乓乓射来,突击队成员纷纷跳下坦克,躲在后面。一枚反坦克导弹飞过来,猛地撞向坦克编队后方的地面,爆炸碎片击中了其中一辆坦克。另一枚反坦克导弹击中一辆史赛克坦克(APS-Cerberus)的侧面并爆炸。弹药耗尽后,坦克乘员纷纷爬了出来,四下寻找掩护。
en-zh
“Iron 1-2 and 1-3, 25 degrees right, 300 yards. Open fire” The tank platoon commander shouted over the radio. Iron 1-2 and 1-3 opened fire, their shells streaking towards the ridge and exploded, sending mud and rock into the air.
“Iron 1-2和1-3,右转25度,300码。开火!”坦克排长通过无线电喊道。Iron 1-2和1-3开火了,炮弹飞向山脊,爆炸的威力导致泥石乱溅。
en-zh
“Send in the Senti’s” Knoxx, who was watching the ridge through binocs, shouted. The back to one of the Cerberus’s opened and an unarmed soldier stepped out, wearing a special headset. He shouted orders into a square microphone and two Senti’s, formally known as Sentinels, rushed out. Their skinny metallic arms and leg...
“派森蒂来,””正在通过望远镜观察山脊的诺克斯喊道。一辆地狱犬的后座打开,一名没有武装的士兵走了出来,戴着特殊的耳机。他对着方形麦克风大声发号施令,两个机器人立即冲了出来。它们瘦小的金属手脚向前摆动,开始冲刺。它们全副武装,但武器都挂在背上。
en-zh
“Kill or capture?” Craith asked as they watched.
“杀还是俘?” 当他们看着的时候,克雷斯问道。
en-zh
“Looks like capture” Cohren guessed as the two Sentinels disappeared into the cloud of ash and smoke. Shouting and gunshots echoed from the ridge, but quickly ceased. A moment later the two sentinels marched back, pulling someone behind them, their boots dragging behind them. When they reached the safety of the platoon...
当两个机器人消失在灰烬和烟雾中时,科伦猜测:“看起来像是抓俘虏了。”山脊上回荡着喊叫声和枪声,但很快就停止了。片刻之后,两个机器人回来了,身后拉着一个人,靴子也拖在身后。它们到达安全地带后,把那人扔到地上,只见他重重地落在泥泞和雪地里,痛苦地哼了一声。
en-zh
Shaw walked up to the figure, who was starting to get up. He then turned to one of the Sentinels. “How many?”
他挣扎着想站起来,肖上尉走了过来。肖上尉转向其中一个哨兵。“有多少个人?”
en-zh
“Three dead, sir” The Sentinel answered. “The rest fled on foot”
“死了三个,长官。”机器人回答道。“其余的人都逃走了。”
en-zh
Shaw nodded and turned towards Cohren and Criath, who were standing close by. “Would you two be so kind as to stow this man away?”
肖上尉点点头,转向站在旁边的科伦和克雷斯。“你们两个能不能把这个人带走?”
en-ru
Siso's depictions of land, water center new gallery exhibition
Работы Сисо, посвящённые земле и воде, стали центром новой выставки
en-ru
"People Swimming in the Swimming Pool" from 2022 is one Vicente Siso artwork that will display at Tierra del Sol Gallery beginning Jan. 13. (photo courtesy of Vicente Siso)
«Люди, плавающие в бассейне» 2022 года - одна из работ Винсенте Сисо, которые будут выставлены в галерее Тьерра дель Соль с 13 января. (фото Винсент Сисо)
en-ru
Tierra del Sol is pleased to present "Vicente Siso: Memories of the Land and Water" at the new gallery location in West Hollywood. Siso has been an artist in the Studio Arts Program since 2012, this marks his debut solo exhibition. Siso was born 1962 in Madrid and raised between Venezuela, Trinidad and Miami; he moved ...
Галерея Тьерра дель Соль рада представить выставку «Винсенте Сисо: Воспоминания о Земле и Воде» в новом пространстве галереи в Западном Голливуде. Сисо участвует в программе Студио Артс с 2012 года, когда он дебютировал с персональной выставкой. Сисо родился в 1962 году в Мадриде и провёл детство в Венесуэле, Тринидаде...