text
stringlengths
0
63
Page:
My lord, 'tis but begun.
SLY:
'Tis a very excellent piece of work, madam lady:
would 'twere done!
PETRUCHIO:
Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua, but of all
My best beloved and approved friend,
Hortensio; and I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio; knock, I say.
GRUMIO:
Knock, sir! whom should I knock? is there man has
rebused your worship?
PETRUCHIO:
Villain, I say, knock me here soundly.
GRUMIO:
Knock you here, sir! why, sir, what am I, sir, that
I should knock you here, sir?
PETRUCHIO:
Villain, I say, knock me at this gate
And rap me well, or I'll knock your knave's pate.
GRUMIO:
My master is grown quarrelsome. I should knock
you first,
And then I know after who comes by the worst.
PETRUCHIO:
Will it not be?
Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll ring it;
I'll try how you can sol, fa, and sing it.
GRUMIO:
Help, masters, help! my master is mad.
PETRUCHIO:
Now, knock when I bid you, sirrah villain!
HORTENSIO:
How now! what's the matter? My old friend Grumio!
and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?
PETRUCHIO:
Signior Hortensio, come you to part the fray?
'Con tutto il cuore, ben trovato,' may I say.
HORTENSIO:
'Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor
mio Petruchio.' Rise, Grumio, rise: we will compound
this quarrel.
GRUMIO:
Nay, 'tis no matter, sir, what he 'leges in Latin.
if this be not a lawful case for me to leave his
service, look you, sir, he bid me knock him and rap
him soundly, sir: well, was it fit for a servant to
use his master so, being perhaps, for aught I see,
two and thirty, a pip out? Whom would to God I had
well knock'd at first, Then had not Grumio come by the worst.
PETRUCHIO:
A senseless villain! Good Hortensio,
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.
GRUMIO:
Knock at the gate! O heavens! Spake you not these
words plain, 'Sirrah, knock me here, rap me here,
knock me well, and knock me soundly'? And come you
now with, 'knocking at the gate'?
PETRUCHIO:
Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
HORTENSIO:
Petruchio, patience; I am Grumio's pledge:
Why, this's a heavy chance 'twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
PETRUCHIO:
Such wind as scatters young men through the world,
To seek their fortunes farther than at home
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased;
And I have thrust myself into this maze,
Haply to wive and thrive as best I may:
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
HORTENSIO: