Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
7
621
target
stringlengths
11
555
Italy have defeated Portugal 31-5 in Pool C of the 2007 Rugby World Cup at Parc des Princes, Paris, France.
ອິຕາລີໄດ້ເສຍໃຫ້ປ໊ອກຕຸຍການ 31 ຕໍ່ 5 ໃນພູລ C ຂອງ ການແຂ່ງຂັນຣັກບີ້ລະດັບໂລກປີ 2007 ທີ່ ປາກເດແພຣັງ ປາຣີ ປະເທດຝຣັ່ງ.
Andrea Masi opened the scoring in the fourth minute with a try for Italy.
ແອນເດຣຍ ມາຊີ່ ໄດ້ເປີດການທຳຄະແນນໃນນາທີທີ່ສີ່ໃຫ້ແກ່ອິຕາລີ.
Despite controlling the game for much of the first half, Italy could not score any other tries before the interval but David Bortolussi kicked three penalties to extend their lead.
ເຖິງວ່າຈະມີການຄວບຄຸມເກມເປັນສ່ວນໃຫຍ່ໃນເຄິ່ງທຳອິດ ອິຕາລີບໍ່ສາມາດທໍາຄະແນນກ່ອນເວລາພັກ ແຕ່ ເດວິດ ບໍຣ໌ໂຕລັດຊີ່ ໄດ້ເຕະລູກໂທດສາມລູກເພື່ອນໍາຄະແນນ.
Portugal never gave up and David Penalva scored a try in the 33rd minute, providing their only points of the match.
ປ໊ອກຕຸຍການບໍ່ມີທາງຍອມແພ້ແລະ ເດວິດ ເປນາລວາ ໄດ້ທຳຄະແນນໃນນາທີທີ່ 33 ນີ້ແມ່ນຄະແນນທີ່ເຂົາເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້.
Italy led 16-5 at half time but were matched by Portugal for much of the second half.
ອິຕາລີນຳ 16-5 ໃນເຄິ່ງເວລາທຳອິດ ແຕ່ໄດ້ສະເໝີກັບ ປ໊ອກຕຸຍການ ໃນເຄິ່ງເວລາທີສອງ.
However Bortolussi scored his fourth penalty of the match, followed by tries from Mauro Bergamasco and a second from Andrea Masi to wrap up the win for Italy.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ ບໍຣ໌ໂຕລັດຊ ໄດ້ທຳຄະແນນສີ່ຄະແນນໃນລູກໂທດ ຂອງການແຂ່ງຂັນ ນຳມາດ້ວຍຄວາມພະຍາມຍາມຈາກ ມາຣຸໂອ ເບີງາມັສໂກ້ ແລະ ອັນດັບທີສອງຈາກ ແອນເດຣຍ ມາຊີ່ ເຊິ່ງສະຫຼຸບໃຫ້ ອິຕາລີ ຊະນະ.
Currently third in Pool C with eight points, Italy face a tough match against second placed Scotland on 29 September.
ໃນປະຈຸບັນສາມໃນ ພູລ C ກັບ ແປດຄະແນນ ອິຕາລີປະເຊີນກັບການແຂ່ງຂັນທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ ປະທະກັບ ອັນດັບສອງ ສະກ໊ອດແລນ ໃນວັນທີ 29 ກັນຍາ.
New Zealand lead the group with ten points, ahead of Scotland on points difference.
ນິວຊີແລນ ນຳກຸ່ມກັບຄະແນນສິບຄະແນນ ນຳໜ້າ ສະກ໊ອດແລນ ດ້ວຍຄະແນນທີ່ຕ່າງ.
Portugal are bottom of the group with no points, behind Romania with one.
ປ໊ອກຕຸຍການ ຢູ່ຫຼັງກູ່ມດ້ວຍສູນຄະແນນ ຫຼັງ ໂຣມາເນຍທີ່ມີໜຶ່ງຄະແນນ.
Some personal details of 3 million British learner drivers who had applied for the 'theory test' component of their Driving licence have been lost in Iowa, in the USA.
ຂໍ້ມຸນສ່ວນໂຕບາງສ່ວນຂອງ ນັກຮຽນຂັບລົດ ອັງກິດ 3 ລ້ານຄົນ ທີ່ໄດ້ສະໝັກພາກ 'ການເສັງທິດສະດີ'ຂອງການສອບເສັງໃບຂັບຂີ່ຂອງເຂົາເຈົ້າ ໄດ້ສູນຫາຍໄປໃນ ໄອໂອວະ ທີ່ ສະຫະລັດອາເມລິກາ.
The data was lost on a hard drive that was owned by Pearson Driving Assessments Ltd, a private contractor to the UK driving standards agency.
ຂໍ້ມູນໄດ້ສູນຫາຍໄປໃນຮາດດຣາຍ ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງໂດຍ ບໍລິສັດປະເມີນການຂັບຂີ່ ເພຍສັນ ຈຳກັດ ຜູ້ຮັບເໝົາເອກະຊົນຂອງ ອົງການມາດຕະຖານການຂັບຂີ່ ສະຫະລາຊະອານາຈັກ.
Details were given by the UK Transport Secretary, Ruth Kelly, in the House of Commons at 1730 UTC yesterday.
ຂໍ້ມູນໄດ້ຖືກສະໜອງໂດຍ ເລຂາທິການຂົນສົ່ງ ສະຫະລາຊະອານາຈັກ ຣູດ ເຄລີ່ ໃນສະພາຕໍ່າ ທີ່ 1730 UTC ມື້ວານນີ້.
It is the first major loss of data in the UK since information on 25 million people was lost by HM Revenue in October.
ນີ້ແມ່ນການສູນເສຍຄັ້ງສຳຄັນຂອງຂໍ້ມູນໃນ ສະຫະລາຊະອານາຈັກ ຕັ້ງແຕ່ຂໍ້ມູນຂອງ 25 ລ້ານຄົນ ໄດ້ສູນຫາຍໄປໂດຍ HM ເຮເວີນູ ໃນເດືອນຕຸລາ.
In her statement to MPs, Ruth Kelly confirmed that no banking information was contained within the lost data, nor were individuals' dates of birth.
ໃນການໃຫ້ການຂອງລາວຕໍ່ MPs ຣູດ ເຄລີ່ ໄດ້ຢັ້ງຢືນວ່າ ບໍ່ມີຂໍ້ມູນທະນາຄານ ໄດ້ຖືກບັນຈຸຢູ່ໃນການສູນເສຍຂໍ້ມູນ ພ້ອມທັງວັນເດືອນປີເກີດຂອງແຕ່ລະບຸກຄົນ.
She highlighted that security measures had been taken, and that the information that had been stored was not in a format "readily usable or accessible" by standard means.
ລາວໄດ້ຢັ້ງຢືນວ່າ ການກວດສອບຄວາມປອດໄພທີ່ໄດ້ດຳເນີນນັ້ນ ແລະ ຂໍ້ມູນທີ່ໄດ້ຖືກເກັບຮັກສາໄດ້ຮັບການຈັດແຈງ "ການກຽມພ້ອມໃນການນຳໃຊ້ ຫຼື ການເຂົ້າເຖິງ" ໂດຍການນຳໃຊ້ແບບມາດຕະຖານ.
Political figures in the UK continue to raise concerns about both the specific loss of this information, and the nature of governments ability to safely gather and maintain information.
ຮູບແບບການເມືອງໃນ ສະຫະລາຊະອານາຈັກ ສືບຕໍ່ຍົກບັນຫາ ກ່ຽວກັບ ສອງບັນຫາຂອງ ການສູນເສຍຂໍ້ມູນສະເພາະ ແລະ ປະສິດທິພາບໃນການປະຕິບັດໜ້າທີ່ຂອງລັດຖະບານ ຕໍ່ການລວບລວມ ແລະ ການເກັບຮັກສາຂໍ້ມູນດ້ວຍຄວາມປອດໄພ.
Susan Kramer, representing the Liberal Democrats stated "This constant attempt to gather data, to get more data, to know more about you, to link it more together, all of that it seems to me is what comes into question."
ຊູຊານ ຄຣາເມີ ຜູ້ຕາງໜ້າ ພັກເສລີນິຍົມປະຊາທິປະໄຕ ໄດ້ກ່າວວ່າ "ບັນຫານີ້ມີຈູດປະສົງການໃນການຮວບຮວມຂໍ້ມູນ ຮັບເອົາຂໍ້ມູນໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ ເພື່ອເປັນການທຳຄວາມຮູ້ຈັກກັບເຈົ້າ ເພື່ອເຊື່ອມຕໍ່ສິ່ງດັ່ງກ່າວເຂົ້າຫາກັນ ທັງໝົດນີ້ມັນກາຍເປັນຄຳຖາມສຳລັບຂ້ອຍ."
Criticism was targeted to Government efforts in the affair of the Jian Seng in the Australian Senate March 28 and 29 over the handling of the ghost ship, the tanker Jian Seng, which was found abandoned and unlit in the Gulf of Carpentaria.
ນັກວິຈານໄດ້ຖືກຕັ້ງເປົ້າໝາຍທີ່ຄວາມພະຍາຍາມຂອງລັດຖະບານ ໃນວຽກງານຂອງ ຈຽນ ເຊັງ ທີ່ ສະພາສູງຂອງ ອົສເຕເລຍ ເດືອນມີນາ ທີ 28 ແລະ 29 ໂດຍການສົ່ງຕໍ່ຂອງເຮືອຜີ ເຮືອບັນທຸກນ້ຳມັນ ຈຽງ ເຊັງ ທີ່ໄດ້ຖືກພົບປ່ອຍຖິ້ມໄວ້ ແລະ ປີດສະນິກທີ່ອ່າວ ກາຣ໌ຕາເປັນຕາເຣຍ.
Senator Joe Ludwig (Labor, Queensland) asked of the Minister for Justice and Customs Senator Chris Ellison in Question Time whether he stood by his claim that he made yesterday that the discovery of the Jian Seng demonstrated that the Australian Government had in place "aerial and maritime surveillance to intercept a vessel in these circumstances, and that was done", and asked why it took the Government two weeks to intercept the vessel after it entered Australian waters.
ວຸດທິສະພາ ໂຈ ລັດວິກ (ພັກແຮງງານ ຄວິນແລນ) ໄດ້ຖາມ ທ່ານລັດຖະມົນຕີຍຸຕິທຳ ແລະ ວູດທິສະພາ ພາສີ ຄຣິສ ເອລລີຊັນ ໃນ ເຄວັສຊັນ ທາມ ວ່າລາວໄດ້ຢືນຢັນຄຳຮຽກຮ້ອງຂອງລາວ ທີ່ ລາວໄດ້ໃຫ້ການມື້ວານນີ້ ວ່າການຄົ້ນພົບຂອງ ຈຽນ ເຊັງ ໄດ້ຈຳລອງໃຫ້ເຫັນວ່າ ລັດຖະລານອົສເຕເລຍ ໄດ້ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງໃນ "ການກວດກາທາງອາກາດ ແລະ ທະເລ ເພື່ອຂັດຂວາງເຮືອໃນເຫດການດັ່ງກ່າວ ແລະ ກໍ່ສຳເລັດແລ້ວ" ແລະ ໄດ້ຖາມວ່າເປັນຫຍັງມັນຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ ລັດຖະບານ ໃຊ້ເວລາເຖິງ ສອງອາທິດ ເພື່ອຂັດຂວາງເຮືອດັ່ງກ່າວ ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາໃນນ່ານນໍ້າອົສເຕເລຍແລ້ວ.
Senator Ellison responded that at the vessel's first sighting on March 8 "it was not doing anything illegal", and criticised the Opposition's claim that the ship was drifting for seventeen days, saying that "it was not stated as having drifted for the whole of the 17 days".
ວູດທິວະພາ ເອລລີຊັນ ໄດ້ຕອບວ່າ ຄັ້ງທຳອິດ ເຮືອດັ່ງກ່າວໄດ້ເຂົ້າມາໃນ ວັນທີ 8 ເດືອນມີນາ "ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດກົດໝາຍ" ແລະ ຕຳໜິຂໍ້ກ່າວຫາຂອງ ພັກຝ່າຍຄ້ານ ວ່າ ເຮືອໄດ້ລ່ອງໄປເປັນເວລາ ສິບເຈັດວັນ ເວົ້າໄດ້ວ່າ "ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກກ່າວວ່າໄດ້ຈອດເປັນເວລາທັງໝົດ 17 ວັນ."
Ludwig went on to note that it was not Customs that spotted the ship but a "passing Australian barge", but Ellison had defended this, stating that Ludwig "thinks that commercial vessels have absolutely no role in looking out for Australia" and that Ellison will "rely on reports to our hotline and go out and inspect vessels".
ລັດວິກ ໄດ້ອ່ານຜ່ານບົດບັນທຶກ ທີ່ບໍ່ແມ່ນພາສີ ທີ່ໄດ້ກ່າວເຖິງເຮືອ ແຕ່ວ່າເປັນ "ເຮືອຜ່ານອົສເຕເລຍ" ແຕ່ ເອລລີຊັນ ໄດ້ປ້ອງກັນສິ່ງນີ້ ກ່າວວ່າ ລັດວິກ "ຄິດວ່າເຮືອໂຄສະນາ ບໍ່ມີບົດບາດຢ່າງແນ່ນອນທີ່ຈະລະວັງສຳລັບ ອົສເຕເລຍ" ແລະ ເອລລີຊັນ ຈະ "ອີງຕາມບົດລາຍງານໃຫ້ສາຍດ່ວນ ແລະ ອອກໄປສຳຫຼວດເຮືອ."
Later, Senator Kerry O'Brien (Labor, Tasmania) criticised the Government's implementation of coastal defense, and highlighted the dangers of ignoring the ship for seventeen days, saying that "it posed and possibly still poses unknown environmental and quarantine risks" and that the Jian Seng "has been refused admission to Weipa harbour...It could have been carrying literally anything."
ຫຼັງຈາກນັ້ນ ວຸດທິສະພາ ເຄລີ່ ໂອ ບຣຽນ (ພັກແຮງງານ ທັສມາເນຍ) ໄດ້ຕຳໜິ ການປະຕິບັດການປ້ອງກັນເກາະດອນຂອງລັດຖະບານ ແລະ ເນັ້ນໜັກເຖິງອັນຕະລາຍຂອງການເບິ່ງຂ້າມເຮືອໃນ ສິບເຈັດມື້ ເວົ້າໄດ້ວ່າ "ມັນວາງກຳນົດ ແລະ ຍັງເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະວາງກຳນົfຄວາມສ່ຽງໃນການກັກກັນ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມທີ່ບໍ່ມີສາເຫດ" ແລະ ທີ່ ຈຽນ ເຊັງ "ໄດ້ຖືກປະຕິເສດຄ່າທຳນຽມເຂົ້າ ທີ່ ທ່າເຮືອເວປາ...ມັນຈະໄດ້ຮັບການດຳເນີນໃດໆກໍ່ຕາມ."
Senator David Johnston (Liberal, Western Australia) went on to debate that there are no shipping lanes in the area where the Jian Seng was found, and that devoting resources to a harmless ship would leave gaps in the coastal defenses elsewhere.
ວຸດທີສະພາ ເດວິດ ຈອນຊັນ (ພັກເສລີ ເວັສເທີນ ອົສເຕເລຍ) ໄດ້ອ່ານຜ່ານການໂຕ້ຖຽງທີ່ວ່າບໍ່ມີເລນຂົນສົ່ງ ໃນເຂດທີ່ ຈຽນ ເຊັງ ຖືກຄົ້ນພົບ ແລະ ຊັບພະຍາກອນນັ້ນຕໍ່ກັບ ການທຳລາຍເຮືອ ອາດເປັນຊ່ອງວ່າງໃນຂົງເຂດການປ້ອງກັນເກາະດອນ.
The murder probably took place on Sunday, July 31 according to the local police, which also states that at least ten suspects have been questioned.
ບາງທີອາດມີເຫດຄາດຕະກຳເກີດຂຶ້ນ ໃນວັນອາທິດ ທີ 31 ເດືອນກໍລະກົດ ອີງຕາມຕຳຫຼວດທ້ອງຖິ່ນ ທີ່ໄດ້ໃຫ້ການວ່າ ຢ່າງໜ້ອຍມີຜູ້ຕ້ອງສົງໃສສິບຄົນທີ່ຖືກສອບຖາມ.
The body of Joana Dudushi was found near her apartment where she lived with her several-month-old baby.
ຮ່າງກາຍຂອງ ໂຈອານາ ດູດູຊິ ໄດ້ຖືກພົບໃກ້ກັບເຮືອນຂອງລາວ ທີ່ລາວອາໃສຢູ່ກັບລູກທີ່ມີອາຍຸໄດ້ຫຼາຍເດືອນ.
NASCAR Sprint Cup Series driver Jimmie Johnson won his second consecutive race of the season on Sunday during the 2010 Lenox Industrial Tools 301 at New Hampshire Motor Speedway.
ນັກແຂ່ງລົດ NASCAR ສະປິ້ງ ຄັບ ຊີລີ່ ຈີ່ມມີ້ ຈອນສັນ ໄດ້ຊະນະເປັນຄັ້ງທີສອງໃນການແຂ່ງຂັນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ຂອງລະດູການໃນວັນອາທິດ ໃນໄລຍະປີ 2010 ລີນ໊ອກສ໌ ອິນດັສຕຣີອັລ ທູລສ໌ 301 ທີ່ ນິວແຮມສະເຟຍ ມໍເຕິ້ ສະປີດເວຍ໌.
It was his fifth victory in the 2010 season of the US's leading professional stock car series, drawing him level with Denny Hamlin for the most wins.
ມັນແມ່ນໄຊຊະນະຄັ້ງທີຫ້າໃນລະດູປີ 2010 ຂອງ ຂຸດການແຂ່ງຂັນລົດແບບຜູ້ນຳມືອາຊີບຂອງ ສະຫະລັດ ເຮັດໃຫ້ລຳດັບຂອງລາວກັບ ເດນນີ່ ແຮມລິນ ສຳລັບການຊະນະທີ່ສະຫງ່າງາມ.
The victory earned Johnson 190 points (including a 5 point bonus), moving him closer to point leader Kevin Harvick, but he is still 105 points behind in second position.
ໄຊຊະນະດັ່ງກ່າວເຮັດໃຫ້ ຈອນສັນ ມີ 190 ຄະແນນ (ລວມທັງ ຄະແນນພິເສດ 5ຄະແນນ) ເຮັດໃຫ້ລາວຈາກຍ້າຍລຳດັບທີ່ໃກ້ກັບຜູ້ນໍາ ເຄວິນ ຮາຣ໌ວິກ ຫຼາຍຂື້ນ ແຕ່ລາວກໍ່ຍັງມີແຕ່ 105 ຄະແນນ ເຊິ່ງຢູ່ຫຼັງອັນດັບສອງ.
In the point standings, Harvick and Johnson remained in the first and second position.
ຢູ່ໃນຈູດຄະແນນ ຮາຣ໌ວິກ ແລະ ຈອນສັນ ຍັງຄົງທີ່ໃນລຳດັບທີໜຶ່ງ ແລະ ສອງ.
Kyle Busch, because of his accident with Jeff Burton maintained the third position while his team mate Hamlin is fourth.
ໄຄຣ໌ ບັຊ ຍັງຄົງຢູ່ໃນລຳດັບທີສາມເພາະວ່າລາວມີອຸບັດຕິເຫັດກັບ ເຈພ ເບີຕັນ ໃນຂະນະທີ່ ເພື່ອນໃນທີມຂອງລາວ ແຮມລິນ ແມ່ນທີສີ່.
Gordon, Kurt Busch, Matt Kenseth, and Burton followed in the top-eight points positions.
ກໍຣ໌ດົນ ເກີຕ໌ ບັຊ ມັຕ ເຄນເຊັດ ແລະ ເບີຕັນ ນຳມາຢູ່ໃນລຳັດັບຄະແນນໃນແປດອັນດັບ.
Stewart move up one position after finishing second and is in the ninth position, as Greg Biffle fell to tenth.
ສະເຕເວິດ ຢ້າຍຂຶ້ນໜຶ່ງອັນດັບ ຫຼັງຈາກສຳເລັດ ການເປັນລຳດັບສອງ ແລະ ແມ່ນລຳດັບເກົ້າ ຄື ເກຣັກ ບິບໄຟ ລົງໄປລຳດັບສິບ.
Mark Martin and Carl Edwards rounded out the top-twelve, and is currently in the Chase.
ມາກ ມາຕິນ ແລະ ຄາຣ໌ ເອັດເວີດ ອອກຈາກສີບສອງອັນດັບ ແລະ ປະຈຸບັນແມ່ນຢູໃນໄລຍະໄລ່ຕາມ.
It has been confirmed that eight thoroughbred race horses at Randwick Racecourse in Sydney have been infected with equine influenza.
ມີການຢັ້ງຢືນແລ້ວວ່າ ມ້າແຂ່ງພັນແທ້ແປດໂຕ ທີ່ ແຣນວິກ ເລັສຄອສ ໃນ ຊິດນີ່ ໄດ້ຕິດເຊື້ອໄຂ້ຫວັດໃຫຍ່ມ້າ.
Randwick has been locked down, and is expected to remain so for up to two months.
ແຣນວິກ ໄດ້ຖືກປິດ ແລະ ຄາດວ່າຈະປິດໄປປະມານສອງເດືອນ.
It is expected that the virulent flu will affect the majority of the 700 horses stabled at Randwick.
ຄາດວ່າໄຂ້ພິດຈະຕິດເຊື້ອກັບມ້າຈຳນວນຫຼາຍຈາກທັງໝົດ 700 ໂຕ ທີ່ ແຣນວິກ.
NSW Minister for Primary Industries said the facility would be quarantined until 30 days after the last sign of the flu.
ລັດຖະມົນຕີອຸດສາຫະກຳຫຼັກແຫ່ງ NSW ໄດ້ເວົ້້າວ່າ ສະຖານທີ່ດັ່ງກ່າວຈະຖືກຮັບປະກັນ ຈົນເຖິງ 30 ວັນ ຫຼັງຈາກໄຂ້ຫວັດໃຫຍ່ຄັ້ງຫຼ້າສຸດ.
The cases are the first infections of race horses, despite infecting dozens of recreational horses across NSW and Queensland.
ກໍລະນີນີ້ແມ່ນການຕິດເຊື້ອຄັ້ງທຳອິດຂອງມ້າແຂ່ງ ໂດຍແມ່ນການຕິດເຊືອແບບທົບເຄິ່ງຂອງມ້າທີ່ໄດ້ພັກຜ່ອນ ພາຍໃນ NSW ແລະ ຄວີນແລນ.
The flu is highly contagious but cannot be transmitted to humans.
ໄຂ້ຫວັດໃຫຍ່ແມ່ນ ພະຍາດຕິດຕໍ່ຂະໜາດສູງ ແຕ່ບໍ່ສາມາດຕິດຕໍ່ຫາຄົນໄດ້.
The national racing shutdown was costing the industry tens of millions of dollars every day.
ການແຂ່ງຂັນແຫ່ງຊາດທີ່ປິດລົງໄດ້ໃຊ້ງົບປະມານ ອຸດສາຫະກຳເຖິງ ສິບລ້ານໂດລາ ໃນທູກໆມື້.
Chief Executive of Racing NSW, Peter V'Landys said while racing had been disrupted since a ban on horse movements last weekend today was a "grim, black day" for the racing industry in NSW.
ປະທານການແຂ່ງຂັນ NSW ປີເຕິ້ ວີ ແລນດີສ໌ ໄດ້ເວົ້າວ່າ ໃນໄລຍະການແຂ່ງຂັນໄດ້ຮັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ຕັ້ງແຕ່ການຫ້າມເຄື່ອນໄຫວຂອງມ້າ ອາທິດແລ້ວ ມື້ນີ້ ແມ່ນ "ສິ່ງທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ ມື້ດຳ" ສຳລັບອຸດສາຫະກຳການແຂ່ງມ້າໃນ NSW.
Racing is expected to resume in all Australian states except NSW and Queensland on the weekend.
ການແຂ່ງຂັນຄາດວ່າຈະມີຂຶ້ນໃນ ລັດຂອງອົສເຕເລຍທັງໝົດ ຍົກເວັ້ນ NSW ແລະ ຄວີນແລນ ໃນທ້າຍອາທິດ.
While Sydney's spring racing carnival has been canceled, Melbourne's is expected to kick off this weekend with the Caufield Cup.
ໃນໄລຍະຂະບວນການແຂ່ງຂັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ທີ່ ຊິດນີ່ ໄດ້ຖືກຍົກເລີກ. ການແຂ່ງຂັນຂອງເມວເບິ້ນ ຄາດວ່າຈະມີຂຶ້ນໃນທ້າຍອາທິດນີ້ ກັບ ຖ້ວຍລາງວັນເຄີຟິວ.
The cup will be ran with special precautions in place to attempt to keep the state free of the virus.
ການແຂ່ງຂັນຈະເປັນໄປກັບຄວາມລະມັດລະວັງພິເສດ ເພື່ອແນໃສ່ຮັກສາໃຫ້ລັດປາສະຈາກພະຍາດ.
Contact between the general public and those working with the horses will be banned and Sydney-based jockeys Darren Beadman and Hugh Bowman and a number of interstate trainers including Bart Cummings are not allowed to take part.
ການຕິດຕໍ່ລະຫວ່າງ ພາກລັດທົ່ວໄປ ແລະ ພວກທີ່ເຮັດວຽກກັບມ້າ ຈະຖືກຫ້າມ ແລະ ນັກແຂ່ງມ້າທີ່ຢູ່ຊິດນີ່ ດາເຣັນ ເບດແມນ ແລະ ຮິວ ໂບແມນ ແລະ ນັກຝຶກມ້າຮ່ວມລັດເປັນຈຳນວນຫຼາຍ ລວມທັງ ເບີດ ຄຳມມິ່ງ ແມ່ນບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມ.
Federal Minister for Agriculture, Peter McGauran said the spring carnival in Melbourne will remain "largely intact" despite losing some of the biggest names in Australian racing.
ລັດຖະມົນຕີວ່າການກະຊວງກະສິກຳ ປີເຕີ້ ແມັກໂງຣັນ ໄດ້ເວົ້າວ່າ ຂະບວນໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ທີ່ ເມວເບີ້ນ ຈະຍັງຄົງຢູ່ "ຢ່າງຄົບຖ້ວນເປັນສ່ວນໃຫຍ່" ນອກຈາກ ການສູນເສຍບາງສ່ວນຂອງຊື່ທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນ ການແຂ່ງຂັນອົສເຕເລຍ.
Palestinian militants denied claims by an Israeli minister that they had agreed a ceasefire.
ຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍປາເລັສຕາຍ ປະຕິເສດຂໍ້ກວ່າຫາ ໂດຍ ລັດຖະມົນຕີ ອິສຣາເອລ ເຊິ່ງພວກເຂົາໄດ້ເຫັນດີທີ່ຈະຢຸດຕິການຮົບ.
Just a short while after a ceasefire was apparently agreed between Israel and the new Palestinian leader Mahmoud Abbas, a spokesman for Palestinian militant group Hamas denied the claim.
ພຽງແຕ່ໄລຍະສັ້ນເທົ່ານັ້ນ ໃນຂະນະຫຼັງຈາກ ການຢຸດຕິການຮົບ ໄດ້ຖືກເຫັນຢ່າງເຫັນໄດ້ແຈ້ງ ລະຫວ່າງ ອິສຣາເອລ ແລະ ຜູ້ນຳປາເລັສຕາຍຄົນໃໝ່ ມາມຸດ ອັບບາສ໌ ໂຄສົກກຸ່ມຜູ້ກໍ່ການຮ້າຍ ປາເລັສຕາຍ ຮາມັສ ໄດ້ປະຕິເສດຂໍ້ກ່າວຫາ.
At least 11 people were killed Dec. 26 and 27 in neighborhood gang turf fights between drug dealers at shantytown "morro da Mineira" (Miner Hill) in the Catumbi neighborhood of Rio de Janeiro, Brazil.
ຢ່າງໜ້ອຍ 11 ໄດ້ຖືກຂ້າ ໃນວັນທີ 26 ແລະ 27 ເດືອນທັນວາ ໃນການຕໍ່ສູ້ແກ໊ງເຂດອິດທິພົນໃນໝູ່ບ້ານ ລະຫວ່າງ ຜູ້ຄ້າຢາເສບຕິດ ໃນກາງເມືອງ "ໂມໂລ ດາ ມິເນຣາ" (ໄມເນີ້ ຮິວ) ໃນໝູ່ບ້ານ ຄາຕຳບີ ຂອງ ຣິໂອ ເດີ ຈາເນໂຮ ບຣາຊິລ.
The region is controlled by rival gang Comando Vermelho (Red Command), which does not approve of other gangs selling drugs in the region.
ເຂດທີ່ຖືກຄວບຄຸມໂດຍ ແກ໊ງໂກແມນໂດ ເວີເມໂລ (ເຣດ ຄອມແມນ) ເຊິ່ງບໍ່ຍອມຮັບແກ໊ງອື່ນທີ່ຂາຍຢາເສບຕິດໃນເຂດດັ່ງກ່າວ.
Comando Vermelho members started attacking the rival members of ADA to protect their turf.
ສະມາຊິກ ໂກແມນໂດ ເວີເມໂລ ໄດ້ເລີ່ມການບຸກລຸກ ສະມາຊິດຂູ່ແຂ່ງ ຂອງ ADA ເພື່ອປົກປ້ອງເຂດອິດທິພົນ.
City officials in seven United States cities were warned today about a possible attack on NFL stadiums using "dirty bombs."
ພະນັກງານຫ້ອງການເມືອງໃນ ເຈັດຕົວເມືອງຂອງ ສະຫະລັດ ໄດ້ຖືກເຕືອນ ກ່ຽວກັບ ຄວາມເປັນໄປໄດ້ການຈູ່ໂຈມ ສະໜາມກີລາ ເນັນເອັຟແອລ ໂດຍໃຊ້ "ລະເບິດເປື້ອນ."
The Department of Homeland Security, which issued the warnings, has also added that the threat is "not credible."
ກົມຮັກສາຄວາມປອດໄພແຜ່ນດິນບ້ານເກີດ ທີ່ໄດ້ອອກໝາຍເຕືອນ ໄດ້ເວົ້າຕື່ມເຊັ່ນດຽວກັນວ່າ ການຂົ່ມຂູ່ແມ່ນ "ບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖື."
The bomb threat, originally discovered on 4chan, stated that truck bombs containing radiological materials would be detonated during the football games this Sunday.
ໄພຂົ່ມຂູ່ດ້ວຍລະເບີດ ຖືກຄົ້ນພົບແບບດັ້ງເດີມໂດຍ 4 ສ່ອງທາງ ໄດ້ເນັ້ນວ່າ ລົດບັນທຸກລະເບີດ ໄດ້ບຸນຈຸວັດຖຸລັງສີ ທີ່ອາດຈະລະເບີດການແຂ່ງຂັນເຕະບານວັນອາທິດນີ້.
While the Department of Homeland Security did not disclose which cities were mentioned, an unnamed department official has said the cities named were Atlanta, Miami, New York, Seattle, Houston, Oakland, California, and Cleveland, Ohio.
ໃນຂະນະທີ່ ກົມຮັກສາຄວາມປອດໄພແຜ່ນດິນບ້ານເກີດ ບໍ່ໄດ້ເປີດເຜິຍວ່າແມ່ນເມືອງໃດ ພະນັກງານກົມທີ່ບໍ່ປະສົງອອກນາມ ໄດ້ເວົ້້າວ່າເມືອງດັ່ງກ່າວແມ່ນ ແອັດແລນຕ້າ ໄມເອມີ ນິວຢອກ ຊີເອເຕິ້ລ ຮູສຕັ້ນ ໂອກແລນ ຄາລີໂຟເນຍ ແລະ ແຄລເວແລນ ໂອໄຮໂອ.
In response to the threat, several teams are scheduled to sweep some stadiums with radiation detection devices on Sunday for the presence of radioactive materials.
ເພື່ອຕອບໂຕ້ຕໍ່ການຂົ່ມຂູ່ ຫຼາຍທີມໄດ້ຖືກກຳນົດຕາຕະລາງ ເພື່ອກວດກາສະໜາມກິລາບາງແຫ່ງ ໂດຍເຄື່ອງວັດແທກລັງສີ ໃນວັນອາທິດ ສຳລັບການຊອກຫາວັດຖຸລັງສີ.
In addition, the parking areas and entrances will be monitored closely for suspicious activity.
ນອກຈາກນັ້ນ ບ່ອນຈອດລົດ ແລະ ທາງເຂົ້າ ຈະຖືກກວດກາຢ່າງໃກ້ຊິດ ສຳລັບກິດຈະກຳທີ່ໜ້າສົງໃສ.
The NFL has released a statement saying that the stadiums are well protected through security measures already in place.
NFL ໄດ້ອອກຖະແຫຼງການວ່າ ສະໜາມກິລາທີ່ຖືກປົກປ້ອງຢ່າງດີ ໂດຍລະບົບຄວາມປອດໄພທີ່ໄດ້ວາງໄວ້.
The FBI has questioned a Milwaukee resident said to be responsible for the threats, which were posted on the web site last week.
FBI ທີ່ໄດ້ສອບຖາມ ຜູ້ຢູ່ອາໄສ ມິລໂວກີ້ ທີ່ໄດ້ເວົ້້າແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ໄພພິບັດດັ່ງກ່າວ ເຊິ່ງໄດ້ກ່າວລົງໃນເວັບໄຊ້ອາທິດແລ້ວນີ້.
The FBI has declined to release the details of the investigation.
FBI ໄດ້ຫຼຸດຜ່ອນການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງຂໍ້ມູນຂອງການສອບສວນ.
South-east China has been flooded by torrential rainstorms as the Severe Tropical Storm Bilis came ashore on Friday, July 14.
ທາງພາກຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ຂອງ ປະເທດຈິນ ໄດ້ຖືກນ້ຳຖ້ວມ ໂດຍພາຍຸຝົນທີ່ຮຸນແຮງ ຄືກັບພາຍຸລະດູຮ້ອນ ບີລີສ ທີ່ຮ້າຍແຮງ ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາຊາຍຝັ່ງ ໃນວັນສກ ທີ 14 ເດືອນກໍລະກົດ.
The total death toll stands at 178 people but many people are missing, and the figure might rise.
ຈຳນວນຄົນຕາຍທັງໝົດມີເຖິງ 178 ຄົນ ແຕ່ຄົນສ່ວນຫຼາຍແມ່ນຫາຍສາບສູນ ແລະ ປະລິມານອາດຈະເພີ່ມຂຶ້ນ.
Floods, 10 meters high in some areas washed away 19,100 houses, damaged roads, power lines, and devastated villages and agriculture.
ນ້ຳຖ້ວມ ສູງ 10 ແມັດໃນບາງເຂດໄດ້ພັດເອົາ 19,100 ຫຼັງຄາເຮືອນ ຖະໜົນເສຍຫາຍ ສາຍໄຟ ບ້ານເຮືອນ ແລະ ກະສິກຳເສຍຫາຍ.
Three million people were affected by the tropical storm which Xinhua, the state news agency, estimated would cost three billion yuan ($375 million) damage.
ສາມລ້ານຄົນໄດ້ຮັບຜົນເສຍຫາຍ ໂດຍພາຍຸລະດູຮ້ອນ ເຊິ່ງຊິນຫົວ ອົງການຂ່າວແຫ່ງຊາດ ໄດ້ປະເມີນຄ່າເສີຍຫາຍປະມານ ສາມຕື້ຢວນ ($375 ລ້ານ).
The worse-hit provinces were Fujian, Hunan and Guangdong while there were deaths and an economic impact in Zhejian, Jiangxi and Guangxi provinces.
ແຂວງທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດແມ່ນ ຝູຈ້ຽນ ຫູໜານ ແລະ ກວາງດົງ ໃນຂະນະທີ່ມີຄວາມຕາຍ ແລະ ຜົນກະທົບຕໍ່ເສດຖະກິດໃນແຂວງ ເສຈຽງ ຈຽງຊີ ແລະ ກວາງຊີ.
At least 92 died in Hunan where dam reservoirs rose to their limits.
ຢ່າງໜ້ອຍ 92 ຄົນຕາຍ ໃນຫູໜານ ເຊິ່ງເປັນບ່ອນທີ່ອ່າງເກັບນ້ຳໃນເຂືອນລົ້ນຂອບເຂດ.
The water swell in Leiyang rose 10 metres above the levels from Friday.
ປະລິມານນ້ຳເພີ່ມຂຶ້ນໃນ ເລຢາງ ເຖິງ 10 ແມັດ ເກີນລະດັບຂອງມັນຈາກວັນສຸກ.
40,000 people in the cities of Hengyang and Chenzhou were reported stranded.
40,000 ຄົນໃນຕົວເມືອງແຮງຢາງ ແລະ ເສິນຈູ ໄດ້ຖືກລາຍງານໃຫ້ເຂົ້າຝັ່ງ.
14 coal miners died when a dam burst, ravaging the land and flooding their pit at Shenjiawan Colliery.
ຄົນງານເໝືອງຖ່ານຫີນຕາຍ 14 ຄົນ ໃນເວລາເຂື່ອນແຕກ ທຳລາຍພື້ນທີ່ ແລະ ນ້ຳຖ້ວມຫຼຸມຂອງເຂົາເຈົ້້າ ທີ່ ບໍ່ຖ່ານຫີນ ເຊັງເຈຍວັນ.
The floods in Hunan also took out the Beijing-Guangzhou railway leaving 5,000 stranded in the capital, Changsha.
ນ້ຳຖ້ວມໃນຫູນານ ກໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທາງດ່ວນ ປັກກິ່ງ-ກວາງໂຈວ ມີຜູ້ຄ້າງຄາເປັນຈຳນວນ 5,000 ຄົນໃນເມືອງຫຼວງ ຊ້າງຊາ.
10,000 workers were sent to repair the damaged sections of line.
ກຳມະກອນ 10,000 ຄົນ ໄດ້ຖືກສົ່ງໄປສ້ອມແປງ ພາກສ່ວນເສັ້ນທາງທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍ.
An estimated 33 people died in Guangdong, an important economic area near Hong Kong.
ປະມານ 33 ຄົນຕາຍໃນ ກວາງດົງ ເຊິ່ງເປັນສະຖານທີ່ສຳຄັນທາງດ້ານເສດຖະກິດຂອງ ຮ່ອງກົງ.
Lechang was submerged under three metres of water and 1663 prisoners had to be moved from the city.
ເລຈັງໄດ້ຈົມລົງໃນນໍ້າກວ່າສາມແມັດ ແລະ ນັກໂທດ 1663 ຄົນ ໄດ້ຖືກຍ້າຍອອກຈາກຕົວເມືອງ.
Deadly mudslides killed 10 in the city of Zhangzhou and another 10 are missing from a second mudslide.
ຂີ້ຕົມຖະລົ່ມທີ່ຮ້າຍແຮງໄດ້ຂ້າ 10 ຄົນໃນຕົວເມືອງ ຊ່າງຈູ ແລະ ອີກສີບຄົນໄດ້ຫາຍສາບສູນຈາກຂິ້ຕົມຖະລົ່ມ.
At least two people were wounded after two freight trains collided with each other near Kotri in southern Pakistan today.
ຢ່າງໜ້ອຍສອງຄົນໄດ້ຮັບບາດເຈັບ ຫຼັງຈາກລົດໄຟຂົນສົ່ງປະທະກັນ ໃກ້ກັບ ໂກຕຣີ ໃນ ພາກໃຕ້ປາກິສຖານ ມື້ນີ້.
A freight train was on the track near the Kotri railway station when a Hyderabad-bound freight train coming from Karachi, loaded with oil drums, hit it and a fire broke out.
ລົດໄຟຂົນສົ່ງ ໄດ້ຢູ່ໃນລາງໃກ້ກັບສະຖານນີລົດໄຟ ໂກຕຣີ ໃນເວລາທີ່ ລົດໄຟຂົນສົ່ງມາຈາກ ກາຣາຈິ ໄປ ໄຮດຣາ ທີ່ບັນທຸກນ້ຳມັນ ໄດ້ຕຳເອົາ ແລະ ເກີດມີໄຟໄໝ້.
Twenty eight goods wagons of the freight train carrying 1,372,000 litres of oil were derailed, and oil was spilled.
ຊາວແປດຕູ້ຂົນສົ່ງທີ່ບັນທຸກນ້ຳມັນ 1,372,000 ລິດ ໄດ້ຕົກລາງ ແລະ ນໍ້າມັນໄດ້ລົ້ນອອກ.
Rail traffic in both directions has been suspended on the track following this incident.
ລາງຈາລະຈອນທັງສອງສາຍ ໄດ້ຖືກຍົກເລື່ອນໄປຢູ່ລາງຕໍ່ໄປ ຂອງຈຸດເກີດເຫດ.
Firebrigade and ambulance immediately reached the spot while Pakistan Railway's emergency relief train has left Karachi towards the spot.
ໜ່ວຍດັບເພິງ ແລະ ລົດພະຍາບານ ໄດ້ມາຮອດຈຸດເກີດເຫດຢ່າງໄວວາ ໃນຂະນະທີ່ລົດໄຟສຸກເສີນຂອງ ການລົດໄຟປາກິສຖານ ໄດ້ອອກຈາກ ກາຣາຈິ ມາທີ່ຈຸດເກີດເຫດ.
Pakistani officials have said that a suspected suicide bomber exploded a car near the provincial legislative assembly that was in session in Peshawar, killing at least 49 people and wounding more than 100 others.
ພະນັກງານຂອງ ປາກິສຖານ ໄດ້ເວົ້າວ່າ ຄົນວາງລະເບີດໂຕຕາຍທີ່ໜ້າສົງໃສ ໄດ້ລະເບີດລົດທີ່ໃຫ້ກັບ ສະພາກົດໝາຍແຂວງ ເຊິ່ງໄດ້ປະຊຸມໃນ ເປັສຊາວາຣ໌ ເຫດການດັ່ງກ່າວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍຢ່າງໜ້ອຍ 49 ຄົນ ແລະ 100 ກວ່າຄົນບາດເຈັບ.
The blast scattered debris and destroyed vehicles in Peshawar's crowded Khyber Bazaar area, located in the center of the city.
ລະເບີດໄດ້ກະຈາຍເສດ ແລະ ໄດ້ທຳລາຍພະຫະຍະ ໃນ ເປັສຊາວາຣ໌ ເຮັດໃຫ້ ເຂດຄີເບີ ບາຊາຣ໌ມ ເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ໃນໃຈກາງເມືອງ ເກິດຄວາມສັບສົນ.
"A suicide bomber blew himself up as the car was next to a passenger bus passing through the market," said senior police officer Shafqat Malik.
"ຄົນວາງລະເບີດໂຕຕາຍໄດ້ລະເບີດລາວເອງ ຄືກັບລົດທີ່ຢູ່ທາງຂ້າງຜູ້ໂດຍສາຍຂອງລົດບັສ ທີ່ແລ່ນຜ່ານຕະຫຼາດ" ພະນັກງານຕຳຫຼວດອາວຸໂສ ຊັຟກັຕ ມາລິກ ກ່າວ.
He said that the bomb consisted of fifty kilograms of explosives, and contained shells and bearings to maximise damage.
ລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ ລະເບີດໄດ້ບັນຈຸ ຫ້າສິບກິໂລຂອງສານລະເບີດ ແລະ ລວມມີນໍ້າມັນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລະເບີດມີຄວາມແຮງສູງສຸດ.
One eyewitness told the Voice of America news agency he was sitting in his shop when a big explosion shook the area Friday morning, sending dust in the air and causing objects to fall from the walls.
ພະຍານຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ບອກກັບ ອົງການຂ່າວ ສຽງອາເມລິກາວ່າ ລາວໄດ້ນັ່ງຢູ່ໃນຮ້ານ ເວລາທີ່ລະເບີດທີ່ມີຄວາມແຮງນັ້ນ ສະເທືອນພື້ນທີ່ ໃນຕອນເຊົ້າວັນສຸກ ເກີດມີຝຸ່ນໃນອາກາດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສິ່ງຂອງຕົກລົງຈາກຝາ.
A teacher working in a nearby school also said that when he went outside after the blast, he saw bodies lying all around the area.
ອາຈານທີ່ເຮັດວຽກໃນໂຮງຮຽນໃກ້ແຖວນັ້ນ ກໍ່ໄດ້ເວົ້າອີກວ່າ ເວລາທີ່ລາວອອກໄປທາງນອກຫຼັງຈາກລະເບີດແລ້ວ ລາວໄດ້ເຫັນຄົນຕາຍນອນຢູ່ເຕັມພື້ນໃນບໍລິເວນນັ້ນ.
Pakistani Interior Minister Rehman Malik indicated that such acts of terrorism might force the government to launch a much anticipated anti-Taliban operation in South Waziristan.
ລັດຖະມົນຕີວ່າການກະຊວງພາຍໃນ ປາກິສຖານ ເຣແມນ ມາລິກ ໄດ້ຊີ້ແຈ້ງວ່າ ການກໍ່ການຮ້າຍດັ່ງກ່າວອາດຈະບັງຄັບໃຫ້ລັດຖະບານ ນຳໃຊ້ມາດຕະການຕໍ່ຕ້ານຕາລີບັນ ໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ ໃນພາກໃຕ້ຂອງ ວາຊີຣິສຖານ.
He said that Friday's blast, along with a number of other deadly attacks in Peshawar, shows the government has in his words "no option" but to go on the offensive.
ລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ ລະເບີດໃນວັນສຸກນັ້ນ ຄຽງຄູ່ກັບຈຳນວນຂອງຄົນຕາຍອື່ນໆໃນ ເປັສວາຣ໌ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ລັດຖະບານມີຄຳວ່າ "ບໍ່ມີທາງເລືອກ" ນອກຈາກຈະກ້າວໄປເຖີງການໂຈມຕີ.
While the military has not publicly set a date for any major operation in the area, UN officials say some 80,000 civilians have fled the region in anticipation of a new offensive.
ໃນຂະນະທີ່ທະຫານ ບໍ່ມີການຈັດຕັ້ງມື້ຄັກແນ່ໃນການປະຕິບັດງານໃນ ພື້ນທີ່ດັ່ງກ່າວ ພະນັກງານ ສະຫະປະຊາຊາດ ກ່າວວ່າ ປະຊາຊົນປະມານ 80,000 ຄົນ ໄດ້ໜີອອກຈາກເຂດດັ່ງກ່າວ ໃນຄວາມຄາດໝາຍວ່າຈະເກິດການໂຈມຕີຄັ້ງໃໝ່.
After three days of talks, parties in Northern Ireland have come to a stalemate over the election of a chairperson for a committee to help setup a devolved government in Northern Ireland.
ຫຼັງຈາກສາມມື້ຂອງການເຈລະຈາ ບັນດາພັກໃນໄອແລນເໜືອ ໄດ້ອອກຖະແຫຼງການ ຕໍ່ກັບການເລືອກຕັ້ງຂອງ ປະທານກຳມະການ ເພື່ອຊ່ວຍເຫຼືອໃນການສ້າງຕັ້ງລັດຖະບານອິດສະຫຼະໃນ ໄອແລນເໜືອ.
It is now up to Northern Ireland Secretary of State Peter Hain to choose the next course of action.
ຕອນນີ້ມັນຂຶ້ນກັບ ເລຂາທິການລັດ ໄອແລນເໜືອ ປີເຕີ້ ເຮນ ເພື່ອເລືອກການດຳເນິນການໃນຂັ້ນຕໍ່ໄປ.
The committee, known as the Preparation for Government Committee, convened Monday to begin its first task: the election of a chairperson for the committee.
ຄະນະກຳມະການ ທີ່ຮູ້ກັນໃນນາມ ການກະກຽມຂອງ ຄະນະກຳມະການລັດຖະບານ ໄດ້ປະຊຸມກັນ ໃນວັນຈັນ ເພື່ອເລີ່ມວຽກງານຄັ້ງທຳອິດ: ການເລືອກຕັ້ງຂອງ ປະທານຄະນະກຳມະການ.
Its main task however is to help set a roadmap for devolved government in Northern Ireland.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ ວຽກງານຫຼັກແມ່ນເພື່ອຊ່ວຍຈັດຕັ້ງແຜນການສຳລັບ ລັດຖະບານອິດສະຫຼະໃນ ໄອແລນເໜືອ.
The committee is made up of the two republican parties (Sinn Féin and SDLP), the two unionist parties (DUP and UUP) and the non-sectarianist Alliance Party.
ຄະນະກຳມະການແມ່ນມາຈາກ ສອງພັກສາທາລະນະລັດ (ຊິນ ເຟອິນ ແລະ SDLP) ສອງພັກສະຫະພາບ (DUP ແລະ UUP) ແລະ ພັກພັນທະມິດທີ່ບໍ່ແບ່ງແຍກນິກາຍ.
Sinn Féin's proposal is for the chairpersonship to revolve between them and the Democratic Unionist Party.
ບົດສະເໜີຂອງ ຊິນ ເຟອິນ ແມ່ນເພື່ອການເປັນຜູ້ນຳ ສຳລັບການໝູນວຽນ ລະຫວ່າງພວກເຂົາ ແລະ ພັກສະຫະພາບປະຊາທິປະໄຕ.
The DUP proposed that Speaker of the Assembly Eileen Bell should be the chairperson.
DUP ສະເໜີວ່າ ໂຄສົກຂອງສະພາ ເອລິນ ເບລ ຄວນຈະເປັນປະທານ.
However, Bell stated that it would inappropriate for her to take the post and refused.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ ເບລ ໄດ້ເນັ້ນວ່າ ມັນອາດຈະບໍ່ເໝາະສົມສຳລັບລາວ ເພື່ອເຮັດໜ້າທີ່ ແລະ ໄດ້ປະຕິເສດ.
They also suggested the DUP MP for South Antrim William McCrea and Alliance Party leader David Ford as possible candidates.
ພວກເຂົາຍັງແນະນຳອີກວ່າ DUP MP ສຳລັບ ເຊົ້າ ແອນທຣີມ ວິນລ່ຽມ ແມັກເຄຣຍ ແລະ ຫົວໜ້າພັກພັນທະມິດ ເດວິດ ຟອດ ເປັນຜູ້ລົງເລືອກທີ່ເປັນໄປໄດ້.
Peter Hain called the refusal of parties to cooperate "frustrating."
ປີເຕິ້ ເຮນ ໄດ້ກ່າວເຖິງ ການປະຕິເສດຂອງບັນດາພັກ ເພື່ອການຮ່ວມມື "ແບບສິ້ນຫວັງ."
Sinn Féin, SDLP and the Alliance Party have all blamed the DUP for the failure.
ຊິນ ເຟອິນ SDLP ແລະ ພັກພັນທະມິດ ທັງໝົດ ໄດ້ຕຳໜິ DUP ສຳລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວ.
"Yet again the DUP, instead of helping to remove obstacles to devolution, have shown themselves to be nothing but obstructive and lacking in any spirit of co-operation," said Sean Farren of the SDLP.
"ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ ອິກຄັ້ງໜຶ່ງທີ່ DUP ແທນທີ່ຈະເປັນການຊ່ວຍເຫຼືອ ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງອຸບປະສັກຂອງການຮັບຜິດຊອບ ໄດ້ສະແດງເຫັນວ່າພວກເຂົາ ບໍ່ມີຫຍັງ ນອກຈາກ ສິ່ງກີດຂວາງ ແລະ ການຂາດເຂີນ ໃນຈິດວິນຍານຂອງການຮ່ວມມື" ຊອນ ຟາເຣນ ຈາກພັກ SDLP ກ່າວ.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
8