source
stringlengths 3
803
| target
stringlengths 3
6.77k
|
|---|---|
Our home... is not only the towns and villages... As this relation was not a sexual one, there was a lot of vigour and energy left... for us kids and the socialist daily routine. ... is the grass on the sward, the corn on the field and the birds... in the air and the animals on the ground... in the air and the animals on the ground...
|
Da diese Beziehung keine sexuelle war, blieb viel Elan und Tatkraft... für uns Kinder und den sozialistischen Alltag übrig. ...ist das Gras auf der Wiese, das Korn auf dem Feld und die Vögel... in der Luft und die Tiere der Erde... in der Luft und die Tiere der Erde...
|
My mother became promoter of the progress of society.
|
Eine leidenschaftliche Aktivistin für die einfachen Bedürfnisse der Bevölkerung und gegen die kleinen Ungerechtigkeiten des Lebens.
|
A passionate activist for the simple needs of the people and against the small injustices of life.
|
- Eingabe. Betrifft: Schreiend bunte...
|
- Input. and against the small injustices of life.
|
Punkt.
|
Gaudily colourful... maternity dresses. Full-stop.
|
Nun ein Bericht über die feierliche Auszeichnung... - Jetzt kommt's!
|
And now a report on the solemn honouring... - This is it! Blue- and and white-collar workers, scientists and joint farmers,
|
Künstler und Veteranen der Arbeit kamen heute nach Berlin, um hier die höchsten Auszeichnungen unseres Landes entgegenzunehmen.
|
Blue- and and white-collar workers, scientists and joint farmers, artists and veteran workers came to Berlin today, to receive the highest honourings of our country in the Council of State. to receive the highest honourings of our country.
|
Um hier die höchsten Auszeichnungen unseres Landes entgegenzunehmen. Da bist du, Mama! ...und Würdigung außerordentlicher Verdienste beim Aufbau... und bei der Entwicklung der sozialistischen Gesellschaftsordnung.
|
That's you, Mum! ... and recognition of outstanding merits during the building up... and development of the socialist social order.
|
Traditionell am Vorabend des Nationalfeiertages... zeichnet das ZK der SED verdienstvolle Persönlichkeiten aus. Nach langem, unermüdlichem Training war es so weit.
|
On the eve of the national holiday... the CC of the SUG traditionally rewards men and women of merit.
|
Ich, Alex Kerner, flog als zweiter Deutscher ins All. Tiefer und weiter als je ein Mensch zuvor.
|
After a long, untiring training it was time.
|
Rakete gezündet!
|
I, Alex Kerner, was the second German to go to space. Deeper and further than any man before.
|
Ich stellte mir vor, wie ich zum Wohle der Menschheit den Kosmos erforsche, auf unseren Planeten herunterblicke und stolz meiner Mutter zuwinke.
|
Rocket launched!
|
Auf unseren Planeten herunterblicke und stolz meiner Mutter zuwinke.
|
I imaged how I would explore the riddles of the cosmos for the good of humanity, how I would look down to our planet and how I would proudly wave to my mother. how I would look down to our planet and how I would proudly wave to my mother.
|
Rakete gezündet!
|
10 years later - October 7, 1989. Test, one, two...
|
Ich hatte arbeitsfrei bei der PGH Fernsehreparatur "Adolf Hennecke"... und fühlte mich auf dem Höhepunkt meiner männlichen Ausstrahlungskraft.
|
I had a day off with the PGH TV workshop "Adolf Hennecke"... and felt as if I was on the climax of my male personal magnetism. and felt as if I was on the climax of my male personal magnetism.
|
Links, zwo, drei!
|
Time smelt of change, while an oversized rifle association... had its last performance in front of our house.
|
Alex!
|
Alex!
|
Aber die macht 'n guten Eindruck.
|
What? Alex, there's a lass out there.
|
Hast du schon wieder in Klamotten gepennt?
|
Should I send her away? Alex, there's a lass out there.
|
Wo ist der Besuch?
|
Should I send her away? Who is she? - No idea.
|
Der Besuch heißt Paula... und ist ein Rendezvous, wie verabredet.
|
But she makes a good impression.
|
Oh, nein! - Doch, Brüderchen.
|
Have you slept in your clothes again?
|
- Der hat heute Bereitschaftsdienst.
|
- He's on standby duty today.
|
Wir waren:
|
We stopped at: ...but a woman of a certain age...
|
- Das ist gut. Lhr seid nicht unten? Läuft schon.
|
We stopped at: ...but a woman of a certain age... ... can't and won't wear the panties, that are offered.
|
- Ist ja nicht zu überhören! Lhr seid nicht unten? Läuft schon.
|
Even in the GDR, there are not only young princesses on ice and... exquisitly slim comrades.
|
Wo ist Paula?
|
Full-stop.
|
Vielleicht seh ich eure Mutter im Fernsehen. - Aus'm Palast?
|
- That's good. You're not downstairs? It's already started.
|
Da kannst du aber mit der Lupe suchen.
|
It's already started. - Impossible to overhear! Well hurry up then.
|
Ich weiß gar nicht, ob ich da hingehe.
|
It could be the last time with these members.
|
Alle hohen Tiere von der Partei sind da. Kenn ja keinen.
|
Where's Paula?
|
Obwohl...
|
- Yeah, where is she? Sleeping again?
|
Gorbatschow würde ich gerne mal aus der Nähe sehen.
|
Maybe I'll see your mother on TV. - In the palace?
|
Da stehen sie rum und feiern sich selbst, die ganzen alten Säcke.
|
You'll have to look for her with a magnifying glass.
|
Musst ja nicht hingucken.
|
I don't really know if I'll go there.
|
- Mama, merkst du nicht, was da passiert? Und du? Was willst du?
|
All of the party's bigwigs are there.
|
Abhauen?
|
I don't know anyone. Although...
|
Es wird sich nischt ändern, wenn alle abhauen.
|
I'd like to see Gorbatschow at close range this once.
|
Weiter geht's.
|
There they are celebrating themselves, all the old bastards.
|
Es kann ja nicht möglich sein, dass die etwas kräftigeren...
|
Well you don't have to watch. - Mum, don't you notice what's happening there?
|
Arbeiter und Bäuerinnen... durch unsere Modekombinate... noch im 40.
|
And you, what do you want?
|
Jahr des Bestehens unserer Republik bestraft werden!
|
Do a bunk?
|
Mit sozialistischem Gruß...
|
Nothing will change if they all go away.
|
Hanna Schäfer.
|
It cannot be possible, that the stouter... ...workers and farmer's wifes... are punished by the fashion combinates... ...after the 40th year of the existence of our Republic!
|
Am Abend des 7. Oktober 1989 fanden sich mehrere hundert Menschen... zum Abendspaziergang zusammen, um sich im Vorwärtsschreiten... für grenzenloses Spazierengehen einzusetzen.
|
Hanna Schäfer.
|
Pressefreiheit!
|
Freedom of the press!
|
Husten!
|
Cough! Cough hard!
|
Da vorn sind ja noch mehr Grüne.
|
Everything alright?
|
Ist ja gut.
|
You alright?
|
Kette bilden!
|
- Thank you!
|
Keine Gewalt!
|
Form a chain!
|
Wie heißt du?
|
No violence!
|
La...
|
That's my mu......
|
Alexander Kerner?
|
Mr. Kerner, we don't know yet, whether or not your mother will ever wake up again.
|
Hörst du mich, Mama?
|
Can you hear me, Mum?
|
lhr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker,
|
You've got to wake up!
|
Generalsekretär des ZK der SED und Vorsitzender des Staatsrates der DDR.
|
In her deep, neverending sleep... she circled like a satellite around the events happening... on our little planet in our even smaller Republic.
|
(Sprecher) Berlin. Heute Abend ist die Mauer gefallen. Einigkeit und Recht und Freiheit...
|
The 9th Convention agreed to Honecker's request, to relieve him of his duties... because of health problems and thanked him for his political life's work.
|
Mutter verschlief ein klassisches Konzert vor dem Rathaus Schöneberg. Und den Beginn einer gigantischen und einzigartigen Altstoffsammlung. Und den Beginn einer gigantischen und einzigartigen Altstoffsammlung.
|
Congratulations! Her sleep obscured the retirement of the esteemed comrade Erich Honecker,
|
Macht das Tor auf!
|
Her sleep obscured the retirement of the esteemed comrade Erich Honecker,
|
Stasi raus!
|
General Secretary of the CC of the SUG and Chairman of the GDR's council of state.
|
Stasi raus! Mutter schlief weiter. Tief und fest.
|
(Reporter) Berlin. This evening the Wall fell.
|
Sie verpasste meinen ersten Ausflug in den Westen... und wie einige Genossen pflichtbewusst uns Arbeiter und Bauern schützten.
|
(German National Anthem) Unity and Justice and Liberty... (German National Anthem) Unity and Justice and Liberty...
|
Und wie einige Genossen pflichtbewusst uns Arbeiter und Bauern schützten.
|
Mother slept through a classical concert at the City Hall of Schöneberg.
|
Natürlich entgingen ihr auch meine ersten kulturellen Entdeckungen... in einem neuen Land.
|
And the start of a gigantic and unique waste collection.
|
'Tschuldigung. 'tschuldigung. 'Tschuldigung. 'tschuldigung.
|
Open the gateway!
|
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen. Helmut! Helmut!
|
Stasi begone!
|
Helmut!
|
Stasi begone! Mother kept on sleeping.
|
Sie verschlummerte, wie Ariane ihr Studium der Wirtschaftstheorie schmiss...
|
Deeply and firmly.
|
Guten Appetit und danke für lhren Besuch!
|
She missed my first trip into the West, and how some comrades conscientiously protected us workers and peasants. and how some comrades conscientiously protected us workers and peasants.
|
Und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte. Arianes neuer Lover zog bei uns ein. Rainer, Klassenfeind und Grilletten-Chef.
|
Of course she also missed my first cultural discoveries in a new country.
|
Die Möbel aus dem Schlafzimmer kommen dann runter in die Mieterbox. Die Möbel aus dem Schlafzimmer kommen dann runter in die Mieterbox. Lhr entging die zunehmende Verwestlichung unserer 79-m2-Plattenbauwohnung...
|
Excuse me, excuse me. Excuse me, excuse me.
|
Der alte Krempel mit dem roten Punkt drauf kommt runter auf den Sperrmüll, ja?
|
Mothers deep sleep didn't allow her to participate in the first free polling. Helmut! Helmut!
|
...und Rainers Begeisterung für die Sitten und Gebräuche des Morgenlandes.
|
She missed how Ariane gave up her study of economic theory... Enjoy your meal and thank you for choosing Burger King. ... and made her first practical experience with the circulation of money.
|
In ihre Nacht drang nicht die große hormonelle Verzückung, in die ich beim Anblick einiger schöner Beine geraten war.
|
The furniture from the bedroom is going to the basement.
|
Scheiße!
|
The old rubbish with the red dot is going to the bulk waste, okay?
|
Was machen Sie da? - Mir ist die Infusion...
|
The old rubbish with the red dot is going to the bulk waste, okay?
|
Und in ihre Träume drang auch nicht der erste Arbeitstag von Schwester Lara,
|
... and Rainer's enthusiasm for the oriental customs and way of life.
|
Austauschengel aus der Sowjetunion. Da bist du ja wieder.
|
The big hormanal ecstasy that I experienced watching a few beautiful legs, didn't reach into her night.
|
- Hallo. Ich hab mir Sorgen um dich gemacht. - Ja, die haben mich eingebuchtet.
|
And not even the first day of Nurse Lara exchange angel from the sovjet union, penetrated her black dreams.
|
Und die Terminkoordination meiner Besuche im Krankenhaus.
|
Mother overslept the triumph of the capitalism.
|
Wenn sie gute Laune hat, trägt sie ihre Haare immer offen. Bei schlechter Laune steckt sie sie hoch.
|
- Relief!
|
Und sie kaut an den Fingernägeln, immer bei der Visite.
|
And the coordination of my hospital visits.
|
Findest du nicht auch, dass sie ein wunderschönes Lächeln hat?
|
Do you know what I noticed?
|
Denis Domaschke? Domaschke.
|
When she's in a good mood, she's carrying her hair loosely.
|
Denis Domaschke.
|
When she's in a bad mood, she puts them up.
|
Alexander Kerner? - Hier. Na, komm ran.
|
And during the doctor's round, she chews on her fingernails.
|
Nicht so schüchtern. Na, komm ran. Nicht so schüchtern.
|
Don't you think she's got a beautiful smile?
|
Und vertragt euch, Mädels. Tag. - Hallo.
|
Her sleep ignored, how heroes of work became unemployed.
|
Knut Vogel?
|
The PGH TV workshop "Adolf Hennecke" was winded up.
|
Hallo, Mama.
|
I was the last one and I switched off the light.
|
Dr. Wagner sagte, wir sollen mit dir sprechen.
|
Then there was the reprise. As a member of the quick-witted East-West-Team, I applied the reunification very early.
|
Wenn ich nicht persönlich da sein kann, dann geht's auch so, dachte ich mir.
|
Satellite dishes blossomed in our landscape.
|
Es ist jetzt... 5 Uhr. Da sind die meisten Ärzte schon weg und du hast endlich deine Ruhe.
|
Denis Domaschke?
|
Schwester Lara, die dich gewaschen hat, wird auch weg sein.
|
Domaschke. Denis Domaschke.
|
Könntest du sie sehen, würdest du bestimmt aufwachen.
|
Alexander Kerner?
|
Ich soll dich auch von Ariane grüßen, die das mit dem Band Blödsinn findet.
|
- Here. Well, come on.
|
Sie kümmert sich gerade um Paula.
|
Don't be shy. Well, come on. Don't be shy.
|
Die kriegt Zähne und schreit viel.
|
Hi. And get along, guys.
|
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
|
Hi. - Hello.
|
Nach 4 Früh- und 35 Spätschichten folgte unser erstes romantisches Rendezvous.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.