English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | á¤áľáááá á¤áŠá á á´ á¤áľáŽáľá¨ áááá¸áŠ, áŻá ááŞááŠ; ááĽáĽ á˘áŁáá; |
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | ážááŠá°á áŻá á áŠáŠáŹ á˘á¤ á§ááŽá áá áŻááá˘, ážáአá¤áá¨á áĽá¨áŚá¤áŞá¸, áŚá¨áĽáááą á¤áááŚá
á¨á˘. |
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fatherâs kingdom. | á áá áŻá áá¨áŞáá; áĽá á˘á¸áŻáł áŞáŠ á˘áłáá´á
á á´áŚáŚáá áŻá áá¸áłá á¤ážááŞáŤááŻ, áŹá ážáŻáł á˘áŚ á˘á§áłá á˘á¤ á˘áááá˛á áĄáá á¤á¤áľáŞáŻ. |
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. | ááááŠáá áá§ááŠáá á¤áááŞá¨áŠ, áŁáľáŠá˛á˘ á¤ááŻá¸ áááśááŠ. |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | áżáá áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; áᯠááĽáĽ áááŚááľ áŞáŻ áááą áĽáŠ, á á´ á
ááŚáľááááá¨áá. áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł, ááĽá´ááľ á áŤ-ááŚááŻ, á áŤá á¤ážááĄáŹ áážááŚá´á˛áĽ. |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | á áá ááá´á
ᯠá¨ááá á˘áŹáą á
áá¨á°á
áĄáľ á¨áľáľ. |
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. | áá á¤áᨠáŻá ááŞáá¸áŠ; ážáá ááŚá áąáááḠáᯠáąá
ááŚáľáááá, á á á á´ áĽá áąááŹáááŚ. |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | áĽáá áŻá ááŞáá¸áŠ; á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá ááŹáŞáá; áŞáŻá áááą áĽáŠ á á áŁáጠážáá´áŹáž á¨ááá áŚá˘ á
áááááąáľ. |
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | ááá áŻá ááŞáá¸áŠ; ážáá á˘á´áłá ááąáá˛áąáŻáá áąáŠ, á á áĽá á´áŚáŹáŻááąáŚ. ážááŠáŻ ážáá ááŚá áŹáŠáááŠááᯠážáአáááŞááŠ. |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. | áżáá áĽá á á´ áŹáŠáááŠááᯠá¤ááˇá¨áŠ á¨ááťá áááĽá˘, áŻá á áááŞáḠáŹáŠáááŠáááŻ; á á á˘áĽááá áŹá á˘á˘ áŤáŚáááľááá
á. |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | ááá
ááŠá áá á á´ á áááľ á¤áá á§áŞáĽ, á á´ á¤á´á
ᎠáĄáŻáá á¤áá
ááá˘, á á´ á¤áŁá áŚá¨ááł ááľáááá´ á¤áá
áá˘. |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | áżáá áŻá áááŞáá´á˘; á ááá
á á¤á§áľá¨áŻ á¤áŁá áĄáŻáá á¨áᢠá á˛áąáŻáá á¨á á˘áŚá˘. á á á˘áĽááá á á´ á˘á§áłá á˘ááŻáŤáá¨áá. |
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | á¤áááąáá á¤ááá˘ááá á˘á´á ááˇá¤á˘, á á´ á¤áľáŻáááá˘, á á´ á¤áááľáááá˘, áŻá ááŞáá˘; áĄáá, á˘áłá á°áľ á˘áŹáŠáľááá á¨ááá áŠáŠáśáŻáá áŻá á¤áľááá; á˘áááŠááá
á á´ ááá áŚáá
áááŹá˘, ááŻááŠá. |
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | áŹáŠáááŠáááŻá á áá
áá¤áˇá¨ ááŠáᎠá ááľáá˘, áŻá á ááŞáá´ áá; áŚáá, áá᪠áĽáŻáŤáᏠáá á˘áłááśá á˘áŞáŻá á¨áĽáŻáŤáá áąáŠ? |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | á˘áĽáŻáŤáá¨áá á á´ á˘áŁáááľáááá¨áá ážáአá¤ááŞáľá°ááą á¨á áŤáĽážááŞá˘áááą áá¨ááž á¨áá˘. á áá
á á¤ááŻáłáŻ á¤áá
á˘áá, á¤ááá¸ááŠá áŠážáŚáłáŻáł. |
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. | ááľáá á¤áŞá
áá˘, ááááľáááá˘, áŻá áŤááŞáá˘; áĄáá, |
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | áá¤áˇá¨á ááŠáᎠááľá á ááľážáĄá˘, áááŚááľá°á ááŚá¨ááł á¨áá˘. |
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. | ááľáá ááŽáᤠá á´ á¤áá
áá˘, á á´ áŚá˘á ááááľáááá˘, ážááŠáŻ áŤááŞáá˘. |
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | áżáá áá¤áˇá¨ áŹáŠáááŠááᯠá áá
á˘, áŻá áááŞáá´á˘; áżá á˘áĽáľá
አá á´ á˘áĽáŻáŞáá¸áŚ; áŹááłá á˘áł á¨á á¤ááá¸áŻá, á´áŤá á¤áŞáĽ á áŚáĄáá
á¤áááŤáĽá á´áŤ áá¨áĽá˛áŻáá¸. |
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | ááŁá´á˛áŚ! á˘áá˘ááá! áŹááłá á á ááŻá˘ á ááĄáááŠ. |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | á ááá áŚáŹáááŹá˘ áŹááłá á§áá á áá´áŤ ááłá á˘áŻáá á¨á á¤áˇá¨áŠ, á á´ áááá˛áŠ á¤ááŁá á´áŤ, á á°áłáá-ááŚá
áŻá á á´ á á ááááŻ, á
ááŹáá
áá áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ áááłáŤáŠ á áᲠá´áŤ. |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | á¤áĄáááŠá á§ááá¸áŻ á¨á á¤ážáá´á°áŻááá áŻá á˘áłáŞáᯠá¨áá˘; áŠáś áĽáŻááŁáłá
á ážáአá¨ááá, á ááᯠááĽáá´á˛á. |
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | á¤áľáááłá áĽá áŚáᏠá¤áˇá¨áŠ, áŻá ááŞááŠ; ááŻáą áážááŞáŠá, ááŠážáá˘; á á´ á¤ááŁáłá
áŠ. |
And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | áĽáá áŻá ááŞáá¸áŠ; áŠážáľá˘, áŚáá áĽáŻáˇáŠ. áżáá á¤ááˇá¨áŠ á á´ ááŹáŠáááአáĽá, áŹáŠáá´á˛áŠ. |
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | á á´ áŹááłá á áá´áŤ áĽá á áᯠá¤ááłáá
አá§áá¨á á¤á¸á˛áŠ á á°áłáá-áŚá
áŻá, á á´ á¤áˇá´ á¤áŹáŤáłáŻ á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤á
áááá, á á´ á¤áľááááá
áŠ. |
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | áżáá áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áŚáłááááą áĽáŻáłá áŁá¤áľ á á°áłáááŚá
áŻá, ááŚáá°á á á°áłáá-áŚá
áŻá á ááąáአá á°áłáá-áŚá
áŻá á§áá˛á°áŻááá á¨ááá. |
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? | áá᪠áŻáá
áá á°áľ áŚáĽáŻáááľáááá á¨á áĄáá, áŠáłáá á˘á´á áĽá ááłáá á˘áłážááĄáŠ ááá§áżáŠááᯠáąááŹáŠá§á? |
How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | á áá áŚá áąáŚáľááá áŻááŻáłá˛áŚ ááá áŞáŞá¸á˘, á á ážáአá˘áłáľááá áĽáŠ? |
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. | ážáŻáłá áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ á¤ááŁá; áĽáŞ áŚáááŠáአáĽáĽá˛á° ážááŠáŻ á˘áĽáˇáŠ ááŠáá´áŻáŚ, á á°áłááááŚá
áŻá á á´ á á ááĽááŻ? áááŠá¨áá á˘á§áłá á˘áá
አááŚáá˛á˛ááŹáŠ á¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą, áĽáá áąááŠááąáá¨á˘. |
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | á áá ááŚá ážáአáŻá ááľááá
አá¤ááŻáłááą á ážáá´á°áአá¤ááŞáłá
áŻ. áżáá ááŚá áŹáŠáááŠááᯠáŹáŠáá¨áŠ á á´ á¤ážáľááŠ. |
And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | áĽáá á¤ááá´á á§áŻáᢠáážáá
ááá
አážáአááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ, ážáż áááŞáľáአá á´ áááłáŤáŠ áááłáŤáĽá˘. |
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | ááá á¤áááŠáá ᨠá˘á´á áŁá˘á ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ ááŚáḠáŹáááŠ, á¤á´á´á˘, á á´ á¨áĽá
áááá á˘á§áłá á ááá˘, á¤áŞáŠáááą á¤á°á¸á áŠáľááááŻá˛á˘. |
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | áááŹáŤáłáá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ á§ážááá
ᯠá á´ ááŚá áááłáŤáŠ á¤áá˛á´ áŚá°áŞáŠ á¤áááŽá¸áŻ áĽá á¤áĄáááŠ, ážáአá¤ááŻáááą á¤ážááľáá¨á˘; |
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, | á áá á¤ážá á¤á; á¤ááŁáááŠááá
áŚá°áŞáŠ á áááŽáአá¤áážááŞá¤á˘, á áá á¤ážá á¤á. áŁááąááŠááá
á áááľ áŚá°áŞáŠ á áááŽáአá¤ááˇá¤á˘, áŻá áááŞáá˘; |
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | áŻá áááŞááŠ; á°áľá áąáĽá˛áá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą, áŚá˘áá á§áááá [ááľá] á´áŚáááŹáľ. |
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | ááŹáŤáłáá á áĽá¸-á¨áśáŻ áá´áá˘, áŻá ááŞáá´á˘; áá᪠áąááŚ? áŚá áŻá á ááŚáᲠáŁáááŽá áĽá¨áŁáĄáá? |
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | á áá áĽá áĄáłáŞáąá á¨áá˘. ááŹáŤáłáá á áĽá¸-á¨áśáŻ á˘á¤áᨠáŻá ááŞáá´á˘; áŹáłá˛á á¤ááłá
ᯠáŹáá áŻáá˘ááááą, ááŠáá˛á, áĽáŞ áᯠáŚáśáá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ? |
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘; á°áľ ááŤ. á áá áŻá áá¨áŞáá; á˘á¸áŻáł áá°áĽáŞá˘ á´áŤ á¤áŞáĽ á áŚáá á˘áᢠá¤áľááŹáŹ á¤áŹá´áá, á á´ áŁá˘ááá á¤áśáŠá¸ áŚá¸áśá˘. |
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: | áżáá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ áááŠáĽ ááŞáŁáŚá¸áŽá˘; á áá˘á˘áá, á¤ááá˘; áŚáá á á á ááŚáᯠáŻáááŽá? áŹááłá áżá á˘áŁááŹáŚ á áá˘á˘ááááŹá˘. |
what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | áŚá á˘á¤áľá? á¤ááá¨á áŻá áááŞáá˘; á°áľá áŹáŠá˛áąáŻáá. |
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | áżáá á¤á§á áážáľáĽááá˘, á á´ á ááá
ááŹáŠážáááá¨á˘ á á´ á ááᢠá§áá°á ááŹáŠážáááá¨á˘, |
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | áŻá ážááŞáá¨á˘; ááŠáŻáá´áŁáŻá, áŚáśáá, áŚáŞ áĽá¨ááŚ? |
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the GalilĂŚan. | ááá á¤áŹá´ á¤áá
áá˘, á¤áˇá¤á´á á á áŻá ááŞáá˘; áᯠážáá áááá˛áŠ áĽá á¨áľáľ áĄáŻ. |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | á áá ááŚá á ááŚáᲠá¤ááąá´á˘, áŻá ááŞáá˘; áĽá áąáĽáŚáá ááŞááŹá˘. |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. | ááąá˘á ááśá á
áŠáá´ á¤áŞáŽá˘, á á´ áŻá áááŞáá´ ážáż á áááŻ; ážáá áŻá áĽá ážááľá áĄáŻ áááá˛áŠ. |
And again he denied with an oath, I know not the man. | ááľáá á¤ááąá´á˘, á¤ááłá
ᯠá¤áá˘áááá˘; á áąáĽáŚáá áž á ááŚáŻ, á¤ááá˘. |
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. | áŞáŻáąá á˘á´á áŹáŠáˇá¤á´ ážáĽ á ááážá˘, áŻá ááŹáŠáŞáá´ áá; á¤ááŻáłáŻ ážáá áᯠá˘á¤áá¸áŻ, áŻáŹáááŹá°á áŹáá¨á áá¨áá. |
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. | áżáá á¤á´á
Ꭰá¤ááŠá
áá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá¤áá˘áááá˘; á áąáĽáŚáá áž á ááŚáŻ, á¤ááá˘; áŠáłáá á˘á´á áŁáጠá¤á´áłáá˘. |
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | ááá á¤á
áá áĽá á¤áá¨áŻ, áŻá áĽááŞáá´á˘; á á áŁáጠážáá´áŹážá¨ááá áŚá˘ á
áááááąáľ. á¤ááŞá¨á áĄáŻáá áŤáá áąá´á˘. |
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | á¤ážá´á ááľááá
, ááŚá áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áááłáŤáŠ á áᲠá ፠á¤áááŽá´ á˘áłážááááą áĽá á¤ááŻáááą. |
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. | áżáá á¤ážá¸á¸ á¤ááľáážáŤááŽá˘, ááá áá´á á¤áŹáŤáłáŻ áŤááá˛áŻáá´á˘. |
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | áżáá á§áá ážáአá¤áśááŽá¸áŻ á¤áá´á°á ááŤáŞááá¸á˘ á¤ááá´á á¤áá
áá˘, á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ á§ážááá
ᯠáá¤á˛áŽá´ áŚá ááŞáŻ á á°áľ-á áḠá§ážáŹáŠáśá, |
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. | áŻá ááŞáá˘; áĽááŚá
አáááŚá
á¨áž áŠáŹ áĽáŚáĄá. áŻá á áááŞáá˘; áŚá ážáአá á´ áŁáŹáá? á¨á ážáአááŁá¸áŤááá. |
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. | á á´ ááá
á áḠážáż ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ á¤ááŞá¤á˘, á á´ á˘á´á ááśá, á¤áŠá ááááá˘. |
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. | áááŹáŤáłáá á áĽá¸-á ááśáŻ áááŠá á áḠáŻá áááŞáá˘; áĽá ááłáŞá áąáŚáŠ á áá¸-áááą áąááá˛ááŚ, áŠáŹá°á á§áŹáŠáłá
áŻ. |
And they took counsel, and bought with them the potterâs field, to bury strangers in. | á¤áááŽá¸á, á¤ááŠáŻááá áĽá ááŞá˘áአá¤áśá¨áᢠážáż á ááᯠáá¨áĽááááą. |
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | ážáአá˘áłáá ážáአá á¨á áŠáŹ á¤áśá¨á á ááá áŞáŻ áĽáŠ. |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; | áżáá á¤ááŻáłá á§áᤠá¤áľášáŻ á áá´á°ááŠ, áŻá áĽááŞáá˘; á á´ áááŠáአáŚá ááŞáŻ á á°áľ-á áḠážáአážá§áŹáŠáá
áŻ, ážáአáŁáĽáŹáŠáśáá
áŻ, á˘ááľ á§áŞáĽ á§ááŹáŠáśáá
áŻ, |
and they gave them for the potterâs field, as the Lord appointed me. | á á´ á¤ááŠáŻááá
አáĽá ááŞá˘áአá¤áśá¨áá˘, ážááŠáŻ áąá°áŠ á áá˛á
á˘. |
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | áĽáá áŚáᨠá˘áŹáąáᢠá¤áŹáŤáłáŻ á¤áŹá¸á˘. á¤áŹáŤáŠ áŻá á¤áááá˘, áŻá ááŞáá˘; ááŻá᪠áŁáŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ? áĽáá áŻá ááŞáá´á˘; á°áľááŤ. |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | áááŹáŤáłáá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áááłáŤáŠ áŹáŠáąáľáḠáĽá áłáá¤á˘. |
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | áżáá áá´á áŻá ááŞáá´á˘; áá᪠áŻááŠá ááŚáĽ áŹáá¨á ážá
áᲠá ááŚáᯠá¨áŁáĄáááŹá˘ |
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. | á áá áĽá ááá¤á
áąááá¤á˘, ážáአá˘áłáá á¤áŹáŤáłáŻ á¤áŁá á¤ááááŞáá˘. |
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. | ááľááá´ááąá á¨á á˘áłá˘ á¤áŹáŤáłáŻ á§á˛áŻáá á¨á áá á á´áŠ, áŻá á á ááł á´áŤ. |
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | ážáŻáłá ááŚááŁáľ á á´áŠ á¤áá§áŽ ááłáá§áá˘á. |
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? | ážáአá˘áłáá áżá áááłáŤá¨ áá´á áŻá áááŞáá´á˘; áŚáŞ á˘áŁááľ áá¨á˛áŻáááą? ááłáááŞ? áĽáá¨áŚáśáá áŁááá°á˘? |
For he knew that for envy they had delivered him up. | á áŚááŽá°á á á
áłáŹá á
ááŚáľááááᏠááá˛áá˘. |
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | á¤áŹá¸á ááŤáŞáááą áŚááŠá¸á˘ á¤ááľá˘ á§áá
áá˘, áŻá á
á§áŞáá´á˘; ááá áᯠáŞáąáá áž ážááŚá
áž á ááŚáŻ á¤áŹáŠáľ áąááŁá¸áŤáááá´áá, á¤áŁáá°á áĽáŠáľá˛áŠ áŞáŻ á˘áŚ áŚááŠáááŹá˘ ážáአá
ááŚáľáááááŹá˘. |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. | á áá áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áááłáŤáŠ ááááá°áá á¤ááŁá á¨á ááłá á¤ááá˛áááą, áĽáá á¤ááŻáááą. |
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. | á¤áŹáŤáłáŻá á¤áᨠáŻá áááŞáá´á˘; áŚáŞ áŻá á áááľ á¨á á˘áŁááľ áá¨á˛áŻáááą? ááłá, á¤ážááá˘. |
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. | áá´á áŻá áááŞáá´á˘; áŚáá ááĽá´ááľ áĽá, áŚáśáá áŁááá°á˘? áŠáŚááĽáŚ, áŹáŹáá´ ááŚá. |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá˘; áŚáá, áŚá á¤ááḠá¤ááŚá
á¨? á áá á¤áá ááŚáĄ á¤ááˇáá˘, áŠáŚááĽáŚ, á ážáááŹá˘. |
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it. | áá´á á¤áá´á°á ááŹáŠááŞáŠáá áá¨ááž á¨áá˘, á á´ á¤ážááá°á á¤ážáľáá¸á
áŠ, á áš áŹááŠáá˘, á á´ ááá´áŽ á¤ááŁá á ááŚáá˛á˘, áŻá ááŞáá˘; á á´ áĽá á áŠááŚá
á¨áŻ áąáŠ áŻá áááŚá
á¨áž á´áŤ á¤áŠáŹ. áᯠá˘áŁáŚááŻáá. |
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. | ááŚáá á´áŤ á¤ááá¤á˘, áŻá áááŞáá˘; á¤áŠáŹ á á´ á á´ áŚá¨áĽ áŁáŠá
áŚá´áá. |
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. | áżáá ááłá áá¤á˛áŻáá´á˘; á¤áľáĽáá
á áĽá áá˛á á áŚáááą. |
Then the soldiers of the governor took Jesus into the PrĂŚtorium, and gathered unto him the whole band. | áżáá á ááŻáŤáአá¤áŹáŤáłáŻ á§á¤áľáŚ á¤áŹáŤáłáŻ áŚáḠá¤áá´áá áĽá, á á´ ážáż ááŹáŠááŤááá ááŚá áážááĄáŠ á ááŻáŤááŠ. |
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | ááááŞáá, áŠáŚá¨ áŚáá´áž á¤áááŹáĄá˘. |
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | á á´ á¤áááá˛á
á áľáááś á§áŁá˛áá áŞá˘áá
áŻ, á¤ááááłáá˘, á á´ áŚážáá á áŚáá á˘áᢠá¤ážááŚáłááááá˘; á á´ áážáľááá
áᎠá á´ á ážáá°ááá¨á˘, áŻá ážááŞáá¨á˘; á˘á¨á˛áľáŚ, áŁáŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ. |
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. | áážáľáĽáá á á´ á¤áá´áĄá´ áŚážáá á á´ á¤áááá¸ááááá˘. |
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. | á¤ážáá°ááá
á á¤áááŞá áŚáá´áž, á á´ á¤áŠá á§á᪠ááááŹáĄá˘; á á´ á¤ážáááą áážáá
áááá˘. |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross. | á¤áááŞá¨á á¤ááŠáᎠá ááŚáŻ ááľá áĄáŻ ááŠá á§áá˘á; ážáአáŹááŚá˘ááአáá
áá´ á¤áŞá
áááą á§ááżáŠá. |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, | áááˇá¨á áŞáľáŚá áááĽá˘, ážáአá¤áááˇáŞá˘ áĽáŚááŚ, |
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. | á§ááŚáŻáá á¤áááá á áጠá ááą á¤áááá´á˘, á¤áá¸áá
á áĽá áłáá¸áŽ á¤áááááą. |
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; | á¤ážááá á á´ áááŻáá´ á§áᏠá ážááááá¨á˘; ážááŠá á¤ááŻáłá á áá´á°áአá§áá¤á˘, áŻá áĽááŞáá˘; áááᏠáááŻáá¸áŠ, á á´ á ááᏠá¤ážáááá
áŠ. |
and they sat and watched him there. | á¤ážá
áá á á´ á¤ááŻáŤá. |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | á¤ááŻá¸áá áŚá¸áłáᢠá¤áľáááᢠá˘áłáá á¨á á¤áľáąáľáá˛á˘, áŻá ááŹá áŞáŞá´á˘; áŻá ᲠáĽá á¤áŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ. |
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. | ážááá á˘á§áłá áá¨áŚáá á áááľ á ááááŠááŠ, áá á áŚáá á˘áá˘, áá˘á á áŚááŚá á˘áá˘. |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, | ážáĽá á ááśáአáŚáŹáŠá˘áá˘, á á´ áážáľááááŽá˘, |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. | áŻá ážááŞáá¨á˘; á¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą áŻá˛ááááŠ, áŚá˘áá á˘áŚ áŻá°á˘áľáᯠáááá¨ááŠ, ááľááḠá¨á; á˘áłá áᯠá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨ááá, áááżáŠáá áĄáá á áŻ. |
In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | ážááá áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ áááŞáľáአá á´ áááłáŤáŠ á áá°áľááŹá˘ áŻá ážááŞáá¨á˘; |
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. | á ááᢠááááľááŹáŠ, á¤áŠáááŠá áĽá á´áŹáľááá¸. á˘áłá á¤áŹáŤáłáŻ á˘ááľ á¤ážá¤áľ á¨ááá, áżá áááżáŠáá áĄá á á áŻ, áŠáłá áá°áá˘áłá. |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. | á¤ááłá
ᯠá¤áľááŚááááŠ; áżá áááḠá˘áłá á¤á¸áááá; áŻá á°á áĽááŚáŞááŹáŠ, á¤ááłá
ᯠáĄáá. |
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. | á ááááŠááŠá ážáአá˘á§áłá áá¨áŚáá
ᯠážáá áŚáŹáŠáá˘áá˘. |
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | áżáá á˘áŚ á¤áá´á
á áŚá˘á á˘áłááśá á§áłáŠáá á˘áŻáá á¤ááŻá°áą á˘áᢠá¤áľáá˛áአáᏠážáአáŚááŻ. |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? | áŚá˘áá á˘áłááśá á˘á´ á§ááŠáá á¤ááŻá°áą á˘áᢠáĽá á¤áᤠá áááŻ, áŻá ááŞáá˘; á˘áł, á˘áł, áłáš áááá? ážáአáŻá ááá áŚááŹá˘, á¤ááłá
ᯠá áá¤áľáŚ, á¤ááłá
ᯠá áá¤áľáŚ, áŚáá á˘ááŽáá¨á? |
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. | á˘áŚáá ážáż á ááážá˘ ážáአá¤ážááŚá
, á˘áłáŻ á áŻáá áŻá , á¤ážááá˘. |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | áŠáłáá á˘á´á á áá´áŤ áááá¸ááá˘, á á´ ááá ááŹáľ, á á´ á§ááŁáŻáá á¤á§áľá˘áááá˘, áŚážáááŻá á¤áŞáááá
áá
áá´ ážáአá¤áááá. |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. | á˘áŚáá áŻá áááŞáá˘; á¤ááłáŠ, á˘ááá´á°áŻ, áĽáá á˘áłáŻ ááŚáˇáĽ ááłááá¸áŻáľ. |
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. | áĽáá ááľá á ááᯠá¤áᨠáá¤á˛á á¤áá
á. |
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; | áŹááłáá á áᏠá á°ááłá á¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą ááľááĄá°á˘, áŚá¸áłá á§á´á
ᎠáĄáłá áááááááá˘; á á´ áŚáᯠá¤áľáá¸áá˘, á á´ á
ᯠáážáľááĄá°á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.